Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1065441 mensajes en 48381 argumentos.

Tenemos 1587 miembros registrados

El último usuario registrado es José Valverde Yuste

¿Quién está en línea?

En total hay 150 usuarios en línea: 3 Registrados, 0 Ocultos y 147 Invitados :: 2 Motores de búsqueda

Liliana Aiello, Pedro Casas Serra, Ramón Carballal


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39

Últimos temas

» CLARICE LISPECTOR II ( ESCRITORA BRASILEÑA)
Màrius Torres - Màrius Torres (1910-1942) - Página 2 EmptyHoy a las 11:22 por Maria Lua

» CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)
Màrius Torres - Màrius Torres (1910-1942) - Página 2 EmptyHoy a las 11:18 por Maria Lua

» CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE (Brasil, 31/10/ 1902 – 17/08/ 1987)
Màrius Torres - Màrius Torres (1910-1942) - Página 2 EmptyHoy a las 11:16 por Maria Lua

» MARIO QUINTANA ( Brasil: 30/07/1906 -05/05/1994)
Màrius Torres - Màrius Torres (1910-1942) - Página 2 EmptyHoy a las 11:13 por Maria Lua

» Rabindranath Tagore (1861-1941)
Màrius Torres - Màrius Torres (1910-1942) - Página 2 EmptyHoy a las 11:12 por Maria Lua

» Yalal ad-Din Muhammad Rumi (1207-1273)
Màrius Torres - Màrius Torres (1910-1942) - Página 2 EmptyHoy a las 10:33 por Maria Lua

»  FERNANDO PESSOA II (13/ 06/1888- 30/11/1935) )
Màrius Torres - Màrius Torres (1910-1942) - Página 2 EmptyHoy a las 10:30 por Maria Lua

» VICTOR HUGO (1802-1885)
Màrius Torres - Màrius Torres (1910-1942) - Página 2 EmptyHoy a las 10:27 por Maria Lua

» JULIO VERNE (1828-1905)
Màrius Torres - Màrius Torres (1910-1942) - Página 2 EmptyHoy a las 09:51 por Maria Lua

» Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
Màrius Torres - Màrius Torres (1910-1942) - Página 2 EmptyHoy a las 09:43 por Maria Lua

Noviembre 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


Màrius Torres - Màrius Torres (1910-1942) - Página 2 Empty

+6
Ana María Di Bert
Pascual Lopez Sanchez
Angel Salas
Carmen Parra
Maria Lua
Pedro Casas Serra
10 participantes

    Màrius Torres (1910-1942)

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46983
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Recomendado Re: Màrius Torres (1910-1942)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Miér 09 Mar 2011, 15:27

    .


    CANCIÓN

    Es una onda de gracia y de armonía
    que nace de ella y que ella esparce entorno.
    Cada cosa se enciende de alegre poesía,
    cual si le dibujara con un ascua el contorno,
    una llama más viva que la del nuevo día.

    Es ímpetu divino de pureza
    que brota de ella, siempre renacido,
    y mantiene a su lado la amplia vida sujeta,
    feliz, como un paisaje que atraviesa un gran río,
    en una paz que crece cada vez que sonríe.


    CANÇÓ

    És una onda de gràcia i d'harmonia
    que d'ella neix i que ella escampa entorn.
    Cada cosa s'encén d'alegre poesia,
    com si la dibuixés amb foc un nou contorn,
    una claror més viva que la claror del jorn.

    És l'impetu diví de la puresa
    que d'ella brolla, sempre renadiu,
    i governa al seu volt l'ampla vida sotmesa,
    feliç, com un paisatge creuat per un gran riu,
    en una pau que creix cada cop que somriu.




    UNA CANCIÓN A MAHALTA

    Amor mío, no suspires.
    El aire de tu silencio me traspasa,
    como en el prado un viento de alas de ángel, o lirios.

    Estrella de la mañana,
    hazme olvidar que peno porque me mires.
    Soy la gota de rocío que te quería ayer.


    UNA CANÇÓ A MAHALTA

    Amor meu, no sospiris.
    L'aire del teu silenci passa en mi,
    com per un prat un vent d'ales d'àngel, o lliris.

    Estrella del matí,
    fes-me oblidar que em moro de que em miris.
    Sóc la gota de rou que t'estimava ahir.




    Màrius Torres


    (versión de Pedro Casas Serra)



    .
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76783
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Recomendado Re: Màrius Torres (1910-1942)

    Mensaje por Maria Lua Miér 11 Mayo 2011, 06:47

    cada ánima es aquí perdidamente lejos
    como una estrella tiritando de soledad
    en la noche sin cielo, transparencia ni edad
    que engulle el resplandor de toda vida humana.


    cada ànima és aquí perdudament llunyana
    com una estrella tremolant de soledat
    en la nit sense espai, transparència ni edat
    que engoleix la lluor de tota vida humana.





    UNA CANCIÓN A MAHALTA

    Amor mío, no suspires.
    El aire de tu silencio me traspasa,
    como en el prado un viento de alas de ángel, o lirios.

    Estrella de la mañana,
    hazme olvidar que peno porque me mires.
    Soy la gota de rocío que te quería ayer.



    UNA CANÇÓ A MAHALTA

    Amor meu, no sospiris.
    L'aire del teu silenci passa en mi,
    com per un prat un vent d'ales d'àngel, o lliris.

    Estrella del matí,
    fes-me oblidar que em moro de que em miris.
    Sóc la gota de rou que t'estimava ahir.



    Qué lindos poemas de
    Màrius Torres!
    Gracias por compartirlos
    y por tu precioso trabajo
    de traducción...
    Me gusta mucho todo lo
    que has dejado aquí...
    Besos, amigo Pedro
    Maria Lua



    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46983
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Recomendado Re: Màrius Torres (1910-1942)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Miér 11 Mayo 2011, 07:42

    Gracias a ti por tu interés, Maria. A mi también me gusta mucho Màrius Torres y me propongo continuar traduciendo su obra. Un abrazo.
    Pedro
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46983
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Recomendado Re: Màrius Torres (1910-1942)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Lun 06 Jun 2011, 07:14

    .


    PEREGRINOS

    No paramos en templos donde otros peregrinos
    llegan hasta el umbral de tu presencia.
    No queremos tu sombra; pretendemos tu esencia,
    Padre del infinito que todos percibimos.

    LLévese Él nuestros pechos que no hacen resistencia
    a buscarte, invisible, como aire del camino.
    Porque nos conocemos, Término del destino,
    te sentimos aún más, dada nuestra impotencia.

    Sabemos que en el mundo nunca te alcanzaremos.
    Pero el ardiente impulso de fe que nos arrastra
    más alla de las aras, los claustros y las aulas,

    murmura en el vacío de nuestro templo interno
    un himno que es un eco de tu silencio eterno
    -o Tú que estás más lejos de las simples palabras!


    PELEGRINS

    No ens aturem als temples on altres pelegrins
    arriben al llindar de la teva presència.
    No volem la teva ombra; volem la teva essència,
    Pare de l'infinit que tots portem a dins.

    Ell s'emporti aquests cors que no fan resistència
    a buscar-te, invisible com l'aire dels camins.
    Perquè sabem qui som, o Terme dels destins,
    et sentim sobretot en la nostra impotència.

    Sabem que en aquest món no arribarem a Tu.
    Però l'ardent impuls de fe que se'ns enduu
    més enllà dels altars, els claustres i les aules,

    murmura en la nuesa del nostre temple intern
    un himne que és un eco del teu silenci etern
    -o Tu que ets més enllà de les nostres paraules!





    RELOJ DE SOL

    ("Nisi signo serenas")

    A Maria


    Zona oscura que avanzas al son del universo,
    rodando el muro antiguo un siglo tras de otro,
    sobre un Tiempo en nosotros tan fútil y diverso,
    solamente la luz es tu medida.

    Tú señalas la gloria de la luz en su cenit,
    la cambiante caricia de los ángulos muertos,
    la lealtad de un orden que va del infinito
    hasta tu oscura pátina.

    Ignoras lo que duran la noche y el cruzarse
    las nubes, la tormenta en que jadea el viento;
    instante de agonía que en el fondo del pecho
    es más largo que la vida misma!

    Quién como tú pudiera, reloj de un Sol más alto,
    no contener tampoco las tinieblas avaras,
    si en la caliente piedra de nuestro corazón
    todas las horas fuesen claras!


    RELLOTGE DE SOL

    Marca d'ombre que et mous al pas de l'univers,
    al mur antic i dolç rodant de segle en segle,
    sobre un Temps que en nosaltres és fútil i divers,
    només la llum és la teva regla.

    Tu mesures la glòria de la llum al zenit,
    la canviant carícia dels angles, la segura
    fidelitat d'un ordre que va de l'infinit
    fins a la teva pàtina obscura,

    Però ignores què duren l'ombra, la nit, l'acord
    dels núvols i del torb on la tempesta bleixa;
    l'instant de desesper que al fons del nostre cor
    és més llarg que la vida mateixa!

    Ah, qui pogués com tu, mogut per Sol més alt,
    no mesurar tampoc les tenebres avares,
    si en la pedra roent del nostre cor mortal
    totes les hores no han de ser clares!





    Allí pasa la música, río de espacio y luz,
    arteria noble y viva...
    ¿Qué fuego tan oscuro, como a mí, la consume?
    ¿De que lejana patria de mis sueños procede?
    Ah, si su mismo rumbo
    fuera el de mi alma presa!
    Cierro los ojos... Mas me deja en la orilla.


    Allí pasa la vida, sueño amargo y tenaz...
    Por el ojo de buey,
    raudos seres hermanos, entre paisajes claros,
    hacen como deshacen una armonía incierta.
    Que bello es este mundo fugaz, ancho y cambiante!
    Dulces son sus caminos... -Alma, ¿a dónde vas
    mientras los andas, lenta,
    con un horrible miedo de encontrarte despierta?-


    Allí pasa el amor; allí pero no tanto.
    Voz pálida y radiante,
    ¿eres tú, en mi interior, o el eco de tu canto?
    Tienes alas de luz, y me quemas, cantando.
    Quien se fundiera, trémulo, en tu cálida fuga!
    -Alma, ¿por qué me pesas tanto?


    Dime, alma mía, dime:
    ¿Por qué tú sola tienes la fuerza de durar?
    Todo pasa, por fuera y tú lo ves pasar...
    ¿Qué ley por siempre te apartó
    de las cosas que están tan lejanas y amigas?-

    -No mires hacia afuera! En tu interior,
    yo soy quien crea la música, y la vida, y el amor.


    Enllà passa la música, riu d'espais i de llum,
    artèria noble i viva...
    ¿Quin foc obscur, com a mi, la consum?
    ¿De quina antiga pàtria dels meus somnis arriba?
    Ah, si el seu mateix rumb
    fos el de la meva ànima captiva!
    Em tanco d'ulls... Però em deixa a la riba.


    Enllà passa la vida, somni amarg i tenaç...
    Per la lluerna mig oberta,
    ràpids éssers germans, entre paisatges clars,
    fan i desfan una harmonia incerta.
    Que és bell aquest món ample, canviant i fugaç!
    Dolços els seus camins... -Ànima, ¿saps on vas
    mentre els segueixes, pas a pas,
    amb una horrible por de trobar-te desperta?-


    Enllà passa l'amor; enllà, però no tant.
    Veu radiant i pàl.lida,
    ¿ets tu, que ets dintre meu, o l'ombra del teu cant?
    Tens les ales de llum, i em cremes, tot cantant.
    Qui es fongués, trèmul, dins la teva fuga càlida!
    -Ànima, ¿per què peses tant?


    Digues, ànima meva, digues:
    ¿per què tu sola tens la força de durar?
    Tot passa, fora tu que tot ho veus passar...
    ¿Quina llei per a sempre et destrià
    de les coses que són tan lluny i tan amigues?-

    -Ah, no guaitis enfora! Interior,
    sóc jo qui fa la música, i la vida, i l'amor.





    Tiros de cazadores hieren la tarde clara!
    He aquí que este verano -otro verano- ha muerto.
    Floreció la lavanda, el brezo es rosa aún.
    Han amarilleado los olmos cara al norte.

    Y esta noche, al igual que un sueño joven,
    del año el primer frío, azul, ha descendido.
    Y fresco, una vez más, como una arcilla blanda,
    mi ser se reanima, ovillado en la cama.


    Cada año se repiten iguales los milagros!
    Hoy el cielo será más alto y voladizo.
    Un aire, fatigado de verdes espectáculos,
    sembrará oro tenue, vivamente feliz,

    y los libros leídos, la vieja confianza
    serán tersos y plenos cual buenos moscateles
    que en la tarde comemos y nos dan esperanza
    como si hombres y mundo no fueran hoy más viejos.


    Dispars de caçadors sobtant la tarda clara!
    Vet aquí que l'estiu -un altre estiu- és mort.
    Floriren lli i espígol; el bruc és rosa encara.
    Han groguejat els oms de cara al nord.

    I aquesta nit, igual que un somni jove,
    el primer fred de l'any, tot blau, ha descendit.
    I fresc, altra vegada, com una gresa tova,
    el meu ésser s'aviva, ben arraulit al llit.


    Com cada any repeteix iguals miracles!
    Avui el cel serà més alt, més voladís.
    Un aire, fatigat de tan verds espectacles,
    escamparà un or tènue, activament feliç,

    i els llibres tan llegits, la vella confiança
    seran tersos i plens com els bons moscatells
    que mengem cap el tard i ens omplen d'esperança
    com si ni el món ni els homes fossin un any més vells.




    Màrius Torres


    (versiones de Pedro Casas Serra)



    .
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46983
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Recomendado Re: Màrius Torres (1910-1942)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Vie 10 Jun 2011, 13:32

    Tenemos sed de ser más allá de las formas
    donde nos han metido tiempo y realidad;
    de vivir, sostenidos de unas alas enormes,
    de un extremo a otro extremo, de ti, Eternidad!

    Tenemos sed de un mundo que nos resulta arcano
    donde todo es espíritu y todo libertad;
    donde quema la vida en aras sin ceniza
    rehecha, deslumbrante, dispuesta a perdurar.

    Tenemos sed de ley rígida e inflexible
    que rige el infinito de toda Creación
    e inflama nuestro pecho, servido como ofrenda
    al Inmortal tormento de toda Perfección!

    O Fuente, ¿vendrá el día que beberemos tu agua?
    Quien bebe de tu agua, tiene sed todavía.


    Tenim set d'existir més enllà de les formes
    on ens han clos el temps i la realitat;
    de viure, sostinguts d'unes ales enormes,
    de cap a cap dels teus àmbits, Eternitat!

    Tenim set d'aquell món que no podem comprendre
    on tot és llibertat i tot és esperit;
    on la vida s'encén en ares sense cendra
    refeta, radiant, a punt per l'Infinit.

    Tenim set de la llei rígida i inflexible
    que regeix l'infinit de la Creació
    i inflama els nostres cors, oferts com una cibla
    a l'Inmortal turment de la Perfecció!

    O Font, ¿quan podrem beure de la teva aigua clara?
    Qui s'acosta als teus dolls, torna amb més set encara.




    Tú que enciendes la luz sobre cada semilla,
    aún sobre el grano borde que nunca brotará,
    ¿qué luz encontraremos al nacer nuevamente
    sin sentidos ni cuerpo, en medio del espacio?

    Invencible infinito de tu magna presencia!
    ¿Te conocen los muertos en aquella otra luz?
    Para ellos, si recuerdan su anterior existencia,
    eres corporeidad, apariencia, perfume?

    Yo quisiera sentirte, suprema compañía,
    como siento mi alma, con los ojos cerrados,
    cuando arrastra mis anclas un río de claridad.

    Desalumbrada muerte que la existencia sueña,
    ¿guardas para el instante de sentirnos despiertos
    en una paz pareja otros ojos abierto?


    O Tu, que encens la llum sobre cada semença,
    àdhuc sobre el gra bord que no llucarà mai,
    ¿quina llum trobarem en la nova naixença
    sense sentits ni cos, nus enmig de l'espai?

    Invencible infinit de la teva presència!
    ¿Com et saben els morts en aquella altra llum?
    ¿Ets per a ells, si es recorden d'una antiga existència,
    apariència, música, corporeitat, perfum?

    Jo voldria sentir-te, suprema companyia,
    com sento la meva ànima, quan, amb els ulls tancats,
    s'enduu les meves àncores un riu de claredats.

    Enlluernada mort que la vida somnia,
    ¿guardes per a l'instant de sentir-nos desperts
    en una pau semblant uns altres ulls oberts?




    Sé que habré de olvidar, si quiero comprenderte,
    las palabras sabidas con la carne mortal,
    Dios silencioso, que de música y ceniza,
    ordenas un lenguaje por detrás de mi frente.

    Y es tan sólo a mí mismo que me parece vana,
    como un águila viva dentro de un pozo ciego,
    esta estéril, opaca, borde palabra humana.
    Tu comprendes tal vez como nos has uncido.

    Frágil acorde, arpegio de un arpa tan inmensa!
    Despreciarla, quizá sería más que un crimen.
    Yo quiero huir de estas palabras donde estamos,

    y soñar con la lengua de un mayor nacimiento
    donde sea cada sílaba como el cordial latido
    golpeando en el torrente de una sangre inmortal.


    Sé que hauré d'oblidar, per poder-te comprendre,
    les paraules que he après amb la carn d'aquest món,
    o Déu silenciós, que de música i cendra,
    ordenes un llenguatge darrera del meu front.

    I és sols a mi mateix que em sembla cega i vana
    com una àliga viva dintre d'un pou colgat,
    aquesta opaca, estèril, borda paraula humana.
    Tu tal volta comprens el jou que ens has donat.

    Fràgil arpegi, acord de la teva arpa immensa!
    Menysprear-la, potser seria més que un crim.
    Però jo vull fugir d'aquests mots on morim,

    i somniar la llengua d'una major naixença
    on sigui cada síl.laba com el batec d'un cor
    fent ritme en el torrent d'una sang que no mor.




    Como un recién nacido, ayuno de la madre,
    busca, con labios vírgenes, algo que succionar,
    tengo sed de la fuente que no ha brotado aún.
    Me tienes embrujado, Alma de lo absoluto!

    Quizás resulte el precio de nuestra majestad
    el dolor de estrechar el vacío en los brazos,
    de sentir, como un páramo, nuestra vida sujeta
    por raíces de un árbol cuyo flor no alcanzamos,

    e intuir en el pecho, invisible y segura,
    claridad de la tierra nativa del espíritu,
    sobrepasado el muro de nuestra estimación,
    donde rompen sus alas las aves por la noche;

    vivir para morir, es como andar a ciegas,
    con los ojos hambrientos de esta luz que nos niegas.


    Com un nou nat, dejú de la llet de la mare,
    busca, amb els llavis verges, els pits encara eixuts,
    jo tinc set de la font que no s'ha obert encara.
    M'has embruixat, gran Ànima dels absoluts!

    Tal vegada és el preu de la nostra grandesa
    aquest dolor d'estrènyer els braços en el buit,
    de sentir, com un erm, la nostra vida presa
    per arrels d'un gran arbre d'on no abastem el fruit,

    i endevinar amb el cor, invisible i segura,
    la claror de la terra natal de l'esperit,
    enllà del mur extrem de la nostra mesura,
    on es trenquen les ales dels ocells en la nit;

    de viure per morir, com qui camina a cegues,
    amb els ulls afamats d'aquesta llum que ens negues.






    Màrius Torres


    (versiones de Pedro Casas Serra)



    .
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46983
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Recomendado Re: Màrius Torres (1910-1942)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Mar 14 Jun 2011, 06:15

    .



    La muerte, una mañana de abril

    La muerte atravesaba la mañana de abril.
    Tan alta sobre un mundo con los nombres floridos,
    que las nubes fundían, cerca de su mejilla,
    y en las cumbres nevaba al roce de sus dedos.

    Pero un fresco perfume de laurel se elevaba
    como una voz del mundo a su implacable paso.
    -Altiva segadora, que por beber la savia
    siegas el fértil campo con una hoz de hielo.

    ¿de qué sirve que cortes las espigas sin número
    si cae una semilla cada brote que coges?
    Cuando has cruzado, el mundo rebrota a tus espaldas,
    y vivas golondrinas escapan de tus ojos!

    Orgullosa, ¿no sabes que bajo tu capricho
    la voz de un moribundo no es tan sólo un sollozo?
    Una vida se enciende en cada sacrificio.
    Quizás que ni tu misma puedes morir del todo.


    La Mort, un matí d'abril

    La Mort passava en un matí d'abril. Tan alta
    sobre un món desvetllat amb tots els noms florits,
    que els núvols s'esfullaven, arran la seva galta,
    i els cims nevava la carícia dels seus dits.

    Però un fresc perfum de llorer s'elevava
    com una veu del món a l'implacable pas.
    -Altiva segadora, que per beure'n la saba
    segues el camp més fèrtil amb una falç de glaç,

    ¿de què et val afollar les espigues sens nombre
    si et cau una llavor de cada brot que culls?
    Quan has passat, el món rebrosta a la teva ombra,
    i orenetes vivents s'escapen dels teus ulls!

    Orgullosa, ¿no saps que sota el teu caprici
    la veu dels moribunds és molt més que un sanglot?
    Una vida s'encén a cada sacrifici.
    Potser ni tu mateixa no pots morir del tot.




    Calma

    El cielo, tan cerca, apaga dentro de mí, un momento,
    la áspera sed de la tierra que pesa en mi cuerpo.
    Ahora, morir sería como ser llevado por el viento...
    Todos los caminos de Dios están en mi reposo.


    Calma

    El cel, tan prop, apaga dintre meu, un moment,
    l'aspra set de la terra que pesa en el meu cos.
    Ara, morir seria com ser emportat pel vent...
    Tots els camins de Déu són en el meu repòs.




    ¿No sientes como vela Dios en todo misterio,
    álma -viejo misterio que te agitas en mí?
    ¿No resuenas tu misma como una grave llama,
    ebria de la amplitud del infinito aéreo?

    Es Él. Este es su aire. En su seno nos toma,
    con los ojos cerrados, hacia una orilla clara.
    Con Él nos lleva y de Él lo eterno nos separa.
    Al brazo de su amor lo infinito no es nada.

    Quizá no veamos nunca la luz que crea todo
    ni nunca nuestra vista alcance a todas partes;
    no veremos nuestra alma como Él mismo la ve,
    ni será todo enigma vencido en una idea;

    mas sabiendo que es suyo, también, nuestro camino,
    ya es bastante regalo el seguirlo en la noche
    y, con los labios hechos de su arcilla más tosca,
    besar humildemente su divina señal

    en cada mundo arcano que envuelve nuestra vida.
    -En el hueco que pesa sobre nuestras dos manos,
    en los ojos colmados de sueños de los hombres,
    en el rastro, en el bosque, del animal más libre.


    ¿No sents com vetlla Déu dins de cada misteri,
    ànima -vell misteri que t'agites dins meu?
    ¿No vibres tu mateixa com una flama greu,
    èbria de l'amplitud de l'infinit aeri?

    És Ell. És el seu aire. En el seu si ens ha pres,
    i ens duu, amb els ulls tancats, cap a una riba clara.
    Ens porta amb Ell; i d'Ell l'infinit ens separa.
    Al braç del seu amor l'infinit no és res.

    Potser no ullarem mai la llum que tot ho crea
    ni mai el nostre esguard podrà penetrar arreu;
    no veurem la nostra ànima com Ell mateix la veu,
    ni serà tot misteri vençut en una idea;

    però sabent que és seu, també, el nostre camí,
    ja és prou meravellós de seguir-lo en la fosca
    i, amb llavis fets de la seva argila més tosca,
    besar molt humilment el seu senyal diví

    en cada món secret que envolta el nostre viure.
    -En el gran buit que pesa sobre les nostres mans,
    en els ulls plens de somnis dels vells i dels infants,
    en el rastre, en el bosc, de l'animal més lliure.




    Todo está lejos, en la noche, y la distancia
    pesa, en la oscuridad, como ala de ave muerta.
    Recuerdo y Sentimiento, vanamente
    se alzan. El Universo, en vacua resonancia,
    los vuelve, onda a onda, al mismo puerto.

    Vacío el infinito, y tú que añoras
    tanto, corazón mío, que no responde nadie,
    ¿sólo a tí te añoras?
    Como el pasado, todo se ha perdido.
    Sólo queda el que fuiste, escondido y desnudo.

    Que extraño! Y en la hora triste y sola
    en que somos más náufragos y está vacío el mundo,
    renace el ser profundo
    y creer y esperar por siempre, nos consuela,
    nuevos amores que ignoramos que son.

    Siempre en la oscuridad brilla una cosa clara
    que nos llama -hogar, hospital o prisión-
    siempre un barco vela en la mar,
    y de los astros -uno, el más bello, el más raro,
    tan lejos que su luz no nos alcanza aún.


    Tot és lluny, en la nit. I la distància
    pesa, en la fosca, com l'ala d'un ocell mort.
    Vanament Recança i Record
    s'eleven. L'Univers, en vàcua ressonància,
    els torna, onda per onda, al mateix port.

    És que és buit l'infinit, i tu que enyores
    tantes coses, cor meu, que no respon ningú,
    ¿solament t'enyores a tu?
    Tot és perdut com un passat. Sols el que fores
    dura, dins teu, ben amagat i nu.

    Que extrany! I en aquesta hora trista i sola
    en què ens sentim més nàufrags i és més desert el món,
    reneix el nostre ésser pregon
    i creure i esperar per sempre, ens aconsola,
    noves amors que no sabem què són.

    Sempre en la fosca hi ha una cosa clara
    que ens crida -llum d'hostal, presó, hospital o llar-,
    sempre un vaixell vetlla en el mar,
    i estels -un sobre tots, el més bell, el més rar,
    tan llunyà que la seva llum no ha arribat encara.





    Màrius Torres


    (versiones de Pedro Casas Serra)



    .
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46983
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Recomendado Re: Màrius Torres (1910-1942)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Miér 22 Jun 2011, 06:58

    .


    Retrato

    Seduce como un bello paisaje,
    más bello sobretodo por lo limpio del cielo.
    Quien lo atraviesa, en su peregrinaje,
    atesora en sus ojos un resplandor fiel.

    Emanando la gracia suprema
    de lo que es inocente, y radiante, y desnudo,
    toda su vida es un poema
    siseado por un ángel incandescente y bruno.

    Cuando, como rehuyéndonos,
    cierra los ojos, se hace noche en su rostro
    -cuántos astros apuntan en lo hondo de esa noche!-

    Un instante, lejana y sola queda.
    Luego, vuelve y sonríe. Y su mirada húmeda
    enciende en su cabeza una aureola.


    Retrat

    Sedueix com un bell paisatge
    que fos bell sobretor per la claror del cel.
    Qui el travessa, en el seu pelegrinatge,
    s'emporta endins dels ulls un resplendor fidel.

    Emanant la gràcia suprema
    d'alló que és innocent, i radiant, i nu,
    tota la seva vida és un poema
    murmurat per un àngel incandescent i bru.

    Quan, com fugint de vora vostre,
    tanca els ulls, es fa nit en el seu rostre
    -i quants estels apunten al fons d'aquella nit!-

    Queda un instant llunyana, sola.
    Després, torna i somriu. I el seu esguard humit
    entorn del cap li encén una aureola.




    El abismo de luz

    Cuando ágiles seguimos -corazón incansable-,
    cualquier cosa que viva, dentro nuestro o del mundo,
    -pájaro o llama, tiempo de horror o de esperanza-
    hasta el lugar supremo en que funde la niebla,

    un estremecimiento, de muerte o santa unción,
    nos llega, al ver aquello, como nosotros vivo,
    transformarse en polvillo perdido en el abismo,
    lejos de nuestros ojos y también de la mente.

    Como un espacio entero, sima vertiginosa,
    eres para ella, ciñendo la vida temblorosa,
    renacer de la muerte, norte de cualquier rumbo.

    Claridad excesiva para nuestra mirada!
    Alegría del alma que siente, deslumbrada,
    a Dios entorno nuestro, como abismo de luz!


    L'abisme de llum

    Quan seguim àgilment, amb un cor que no es cansa,
    qualsevol cosa viva dins nostre o en el món
    -flama o ocell, temps de turment o d'esperança-
    fins els termes suprems on tota boira es fon,

    una sagrada esgarrifor, de mort o crisma,
    ens pren, de veure allò, com nosaltres vivent,
    tornar-se gra de pols que es perd en un abisme
    enllà dels nostres ulls i de la nostra ment.

    Com un espai, profunditat vertiginosa,
    tu ets per ella, cenyint la vida tremolosa,
    renaixement de tot morir, nord de tot rumb.

    Claredat massa vasta per la nostra mirada!
    Alegria de l'ànima que sent, enlluernada,
    Déu entorn nostre, com un abisme de llum!




    Recuerdo de una música

    Como una lámpara, ardiendo silenciosa
    en un gran templo incierto,
    música en el recuerdo, memoria luminosa,
    quemando en la tiniebla donde el tiempo se pierde,

    ah, no te apagues nunca! Porque, como aquel día,
    si cierro los ojos y escucho tu voz suave,
    mi tristeza se funda en la melancolía,
    y esta en la paz.


    Record d'una música

    Com una llàntia, ardent silenciosa
    en un gran temple incert,
    música en el record, memòria lluminosa,
    cremant en la tenebra on el passat es perd,

    ah, no t'apaguis mai! Perquè, com aquell dia,
    si tanco els ulls y escolto la teva veu suau,
    la tristesa se'm fongui en melangia,
    la melangia en pau.




    La noche es un palacio a tu medida,
    alma en vela, vasta como ninguna arquitectura.
    Toda distancia a tu interior
    -lejanías de paz, -lejanías de amor.

    El infinito cerró los ojos, y en los pulsos,
    siente un latido suave, hecho de sueños dulces
    que eleva en esta hora la vida de este mundo.
    Trémulo peso de astro desciende hasta su frente.

    Cierra también los ojos y duerme en la paz clara,
    ánima en vela, en servidumbre aún;
    y escucha palpitar, dormido, en tu interior,
    un reposo de muerte, el silencio de Dios.



    La nit és un palau a la teva mesura,
    ànima en vetlla, vasta com cap arquitectura.
    Tota distància cap al teu interior
    -llunyanies de pau, -llunyanies d'amor.

    L'infinit ha tancat els ulls, i sent, als polsos,
    un batec suavíssim, fet dels somnis tan dolços
    que eleva en aquesta hora la vida d'aquest món.
    Un trèmul pes d'estrelles descendeix al seu front.

    Tanca també tu els ulls i adorm-te en la pau clara,
    ànima en vetlla, ànima en servitud encara;
    i escolta bategar, com en somnis, dins teu
    el repòs de la mort, el silenci de Déu.





    Màrius Torres


    (versiones de Pedro Casas Serra)



    .
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46983
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Recomendado Re: Màrius Torres (1910-1942)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Jue 23 Jun 2011, 05:04

    .



    Noche de agosto

    Ahora, la noche se acerca
    tanto, a mi corazón,
    que su sonrisa parece una respuesta
    -una respuesta que dijera: Estamos de acuerdo.-

    Pero la mente ignora
    a que me responde así...
    -calla, dulce noche engañadora!
    ¿no es cierto que hoy a todo me dirias que sí?



    Nit d'agost

    Ara, la nit s'acosta
    tan, al fons del meu cor,
    que el seu somriure sembla una resposta
    -una resposta que digués: Estem d'acord.-

    Però la ment ignora
    a què em respon així...
    -Oh, calla, dolça nit enganyadora!
    ¿no és cert que ara de tot em diries que si?




    La esfinge interior

    "Adivina o te devora."

    La esfinge surgía un tiempo a la hora violeta,
    cuando resuena todo pisar de vagabundo.
    Frente a los caminantes, amenazante, erguida,
    proponía el enigma con un sonreir inmundo ...

    Ahora la noche duerme, lasa, sobre la tierra
    y el monstruo se ha mezclado al polvo del camino.
    Noche allá, quien camine por la paz o la guerra,
    no encontrará la esfinge si no la lleva dentro.

    -Si no, oye, en los cruces de la carrera dura
    que en nuestro fuero interno recorre el pensamiento,
    el íntimo terror de tu presencia oscura,
    o monstruo animado, o bestia sonriente

    que muda, con inmóvil mirada cristalina,
    repites el enigma por siempre renovado!
    Eternidad: ¿qué haces de aquel que no adivina
    y ante ti es como un pájaro embrujado?-


    L'esfinx interior

    "Endevina o et devora".

    L'esfinx sorgia un temps a l'hora violeta
    del vespre, quan ressona tot trepig vagabund.
    Barrant el pas als caminants, feroç, adreta,
    proposava l'enigma amb un somriure immund...

    Ara el vespre s'adorm, cansat, damunt la terra
    i el vell monstre s'ha fos en la pols dels camins.
    Nit enllà, qui camini vers la pau o la guerra,
    no trobarà l'esfinx si no la porta dins.

    -Si no sent, a les creus de la carrera dura
    que dins la nostra ment segueix el pensament,
    l'íntim espant de la teva presència obscura,
    o monstre que tens ànima, o bèstia somrient

    que muda, amb una immòbil mirada cristal.lina,
    repeteixes l'enigma sempre renovellat!
    Eternitat: ¿què fas d'aquell qui no endevina
    i davant teu és com un ocell embruixat?-




    Retrato

    Al doctor Josep Saló

    Frescura tibia, sombra blanca,
    manzana de olor en un viejo cajón de ropa blanca.
    Niño que sabe saltar la valla.

    Ruido de colmena llena.
    Sobre la tierra cálida de junio, un viento sereno.
    Agua bendita, pan moreno.

    Balsam. Manos de hermana
    huérfana, algo mayor.
    Campana de ángelus que se va elevando...

    La buena tierra para la santa grana.


    Retrat

    Al doctor Josep Saló

    Frescor tèbia, ombra blanca,
    poma d'olor en un vell calaix de roba blanca.
    Infant que sap saltar la tanca.

    Fressa de rusc al ple.
    Damunt la terra càlida de juny, el vent serè.
    Aigua beneita, pa morè.

    Bàlsam. Mans de germana
    òrfena, un poquet més gran.
    Campana d'àngelus que es va elevant...

    La bona terra per la santa grana.





    Tarde y noche

    I.

    Una tarde de octubre, tranquila y clara,
    voy lejos, solo, quizás cantando, bosque allá.
    El aire, ardiente como vino, oloroso a resina,
    me infunde una alegría serena y cristalina.
    Caminar, placer de caminar...

    En un recodo, deslumbrado de altura,
    ondulante en la luz, descubro la llanura,
    vasta y humana tierra recortada a mis pies,
    de estepas, de caminos, de pueblos, de cultivos...
    El hombre conoce su tamaño

    enfrentado a la gloria de amplios horizontes.
    Ante la plana inmensa, con una niebla al fondo,
    cual la que vela el confín de la memoria,
    mi ascensión toma un gusta de victoria,
    se expanden profundos mis latidos,

    y en el sol que traspone la oriflama me llama
    a subir más arriba, fiado en el empuje
    del espíritu tan velozmente tenso!
    Se dispone el silencio como un fluido denso;
    la sombra en la hondonada, cariñosa;

    en mi interior se eleva un ardor de mañana
    lleno de fuerza, orgullo, de futuro y destino.
    Ah, calma del espacio, majestuosa y viva!
    Si yo pudiera abrazarte cual amante cautiva!
    Me siento hecho para un amor así.

    II.
    Cámara, tibia atmósfera donde el alma se hunde
    como hoja en un aire sereno!
    Sobre amarilla seda de túnica de bonzo,
    una luz rosa dibuja dos tazas de té,
    y un lago de violetas en un plato de bronce.

    Llenos de beatitud, la quietud y el silencio,
    cómo exaltan la música, que en la sombra
    abre serenamente su plenitud!
    Yo siento en su conjuro, en procesión continua,
    retornar de puntillas los días de mi vida...
    **

    Íntima paz! Acaso, de lo alto de la costa,
    no contemplo, cual sol entristecido
    a quien nada del mundo pide ya su respuesta,
    la amplia llanura a punto de cubrirse de noche?
    Paisaje miniado por la luz del ocaso,

    mi pasado es tan bello, visto desde este instante!
    Ahora, como si fuese un puerto mi existencia,
    ya vienen en descenso los días que vendrán...
    Oh, música invisible, si yo me sublimara
    al crisol de tu canto siguiendo tu llamada!

    En ti, polifonía suntuosa y severa,
    donde un sentimiento encarna cada voz,
    una anima palpita, más aún que yo viviendo!
    Ah, si pudiera darte toda mi vida entera,
    y, silenciosamente, se elevara contigo...
    **
    Amargo fruto es el de la fantasía.
    Horas tan soñadas que ya creo recuerdo,
    todo yo, alma y cuerpo, un día os viviré,
    antes que mis sentidos se apaguen por la muerte.



    Tarda i vespre

    A la Mercè
    ... we are such & stuff
    us dream are made on. And our little life
    is rounded by a sleep...
    Shakespeare: "The Tempest"

    I.

    Un capaltard d'octubre, silenciós i clar,
    jo vaig lluny, sol, potser cantand, boscos enllà.
    L'aire, ardent com un vi, perfumat de resina,
    m'infon una alegria serena i cristal.lina.
    Caminar, voluptat de caminar...

    En un retomb, enlluernat de tanta altura,
    descobreixo, ondulant en la llum, la planura,
    vasta i humana terra retallada als meus peus,
    d'estepes, de camins, de poblets, de conreus...
    L'home coneix la seva envergadura

    cara a cara amb la glòria dels amples horitzons.
    Davant la plana inmensa, que té una boira al fons,
    com la que vela els llunyedars de la memòria,
    la meva ascensió pren un gusta de victòria,
    s'expandeixen els meus batecs pregons,

    i en el sol que tramunta una flàmula em crida
    a pujar més enlaire, fiat en l'ambranzida
    de l'esperit tan vertiginosament tens!
    El silenci es disposa com un fluid massa dens;
    l'ombra neix als fondals, amorosida;

    però dins meu s'eleva un ardor de matí
    ple de força, d'orgull, de futur, de destí.
    Ah, calma de l'espai, majestuosa i viva!
    Si jo pogués estrènyer't com una amant captiva!
    Em sento fet per a un amor així.

    II.

    Cambra, atmosfera tèbia on l'ànima s'enfonsa
    com una fulla en un aire serè!
    Sobre una seda groga de túnica de bonze,
    un llum rosa dibuixa dues tasses de te,
    i un llac de violetes en un vell plat de bronze.

    El repòs i el silenci, plens de beatitud,
    com exalten la música, que en l'ombra
    desclou serenament la seva plenitud!
    Jo sento al seu conjur, en processó sens nombre,
    retornar de puntetes els dies que he viscut...

    **

    Íntima pau! ¿No és ara que, de dalt de la costa,
    contemplo, com un sol emmelangit
    a qui ja res del món no demana resposta,
    l'ampla planura a punt de cubrir-se de nit?
    Paisatge miniat per la claror de posta,

    el meu passat és bell, vist des d'aquest instant!
    Com en un port, ara, la meva vida,
    ja venen en descens els dies que vindran...
    Oh, música invisible, seguint la teva crida,
    qui pogués sublimar-se al gresol del teu cant!

    En tu, polifonia sumptuosa i severa,
    on cada veu encarna un sentiment,
    una ànima palpita, més que no jo vivent!
    Ah, si pogués donar-te la meva vida entera,
    per elevar-se, amb tu, silenciosament...

    **

    És fruit amarg el de la fantasia.
    Hores tan somniades que ja em semblen record,
    jo tot, ànima i cos, us he de viure un dia,
    abans que els meus sentits s'apaguin en la mort.




    Màrius Torres



    (versiones de Pedro Casas Serra)


    .
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46983
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Recomendado Re: Màrius Torres (1910-1942)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Vie 24 Jun 2011, 13:00

    .


    La lectura de los ángeles

    I

    Arriba, muy arriba, donde acaba el azul
    y el aire es una luz que el Misterio perfuma;
    donde desde la órbita de este planeta impuro
    ni llega la onda grave, ni la etérea espuma;

    en el total silencio del reposo de Dios,
    en una paz diáfana como un agua dormida,
    ángeles, veste blanca más fúlgida que nieve,
    leen cada uno el libro de una vida.

    Cada palabra suya, cruzando el universo,
    vuela hacia su destino cual pájaro de presa;
    cuando paran, marcando el final de algún verso,
    una ánima vacila como frente a un abismo.

    -Pues, del ay de la madre hasta el postrer latido,
    nuestra vida, año a año, igual que fibra a fibra,
    es sólo humilde eco de una palabra angélica
    que, ante Nuestro Señor, se lee sobre un libro...

    II

    No son todos los ángeles iguales, ni los libros.
    Unos, rojas sus páginas de lucha y aventura,
    son leídos por por ángeles brillantemente brunos
    que borran con su voz la sangre de la letra.

    Otros, ángeles de retablo, van cantando
    un libro floreado como una primavera;
    la alegría les hace más de niño la gracia,
    más azules los ojos y más rubio el cabello.

    Otros muestran un alba de luz sobre la frente
    y reviste su voz un temblor de oración;
    y se alza de esta forma, de los claustros del mundo,
    una vida secreta, serena y solitaria.

    A menudo otros cubren sus ojos con las manos,
    como aquel que medita, o divaga, o reposa;
    se distraen, sonríen, cuando han de girar hoja,
    cual si leer su libro les llevara a otra cosa...


    La lectura dels àngels

    A en Joan

    I

    Enlaire, molt enlaire, on acaba l'atzur
    i l'aire és una llum que el Misteri perfuma;
    on de l'òrbita baixa d'aquest planeta impur
    ni l'onda greu arriba, ni l'etèria escuma;

    en absolut silenci que fa el repòs de Déu,
    en una pau diàfana com un aigua adormida,
    àngels, vestits d'un blanc més fúlgid que la neu,
    llegeixen cadascun el llibre d'una vida.

    Cada mot dels seus llavis, travessant l'univers,
    vola cap a un destí com un ocell de presa;
    quan s'aturen, marcant l'acabament d'un vers,
    una ànima vacil.la com en el buit suspesa.

    -Car, del ai de la mare fins al batec final,
    la nostra vida, any per any, fibra per fibra,
    és només l'eco d'una paraula angelical
    que, devant del Senyor, va llegint en un llibre...

    II

    No tots els àngels son iguals, ni els llibres. Uns,
    de pàgines roents de lluita i aventura,
    són murmurats per àngels lluminosament bruns
    que esborren amb la veu la sang de l'escriptura.

    Altres, com àngels de retaule, van cantant
    un llibre ple de flors com una primavera,
    i l'alegria els fa la gràcia més d'infant,
    més blaus els ulls i més blonda la cabellera.

    Altres duen la glòria de l'alba entorn del front
    i té la seva veu un trémer de pregària;
    així s'eleva, dels jardins closos del món,
    una vida secreta, serena i solitària.

    Altres sovint es posen la mà damunt els ulls,
    com aquell que medita, o divaga, o reposa;
    somriuen i es distreuen, quan han de girar fulls,
    com si el seu llibre els fes pensar en una altra cosa...




    Soneto para la "liseuse" de María

    Mudos en estas páginas, versos sin composturas,
    sois igual que paisajes oscuros en la noche;
    necesitáis su voz, aurora que procura
    música a la palabras, rostro al espíritu.

    Es su voz un carbunclo que fulgura
    a cada resplandor que le atraviesa el pecho.
    Versos que habéis vivido el tiempo que perdura,
    nos preocupe morir, después que os haya dicho.

    El silencio que os prende es como la libranza
    de alguna vida hecha para no vivir tanto.
    Y en la misma sonrisa que resume el instante,
    en su mirada brilla un cierto escalofrío

    -como, en un violín, dentro de una romanza,
    oímos un temblor de cuerda tensa.


    Sonet per a la "liseuse" de la Maria

    Muts en aquestes pàgines, versos sense figura,
    sou igual que paisatges apagats en la nit;
    us cal la seva veu, aurora que procura
    música a cada mot, rostre a cada esperit.

    La seva veu, que és com un carboncle, i fulgura
    a cada raig de llum que li travessa el pit.
    O versos que heu viscut l'instant que transfigura,
    no us dolgui de morir, després que ella us ha dit...

    El silenci que us pren, és com la deslliurança
    d'alguna vida feta per a no viure tant.
    I en el mateix somriure que resumeix l'instant,
    hi ha en el seu esguard un brill d'esgarrifança

    -com, en un violí, al fons de la romança,
    sentim l'estremiment d'una corda tibant.




    Enero

    O transparencia dolorosa
    de esta mañana de invierno!
    La vasta calma luminosa
    sobre el silencio externo,

    como palabra de un artista
    enfermo de ocio y recuerdo,
    tiene dulzura tibia y triste
    de una elegía de oro.

    Está la tierra ahora bella.
    La paz es el último velo
    de cada linea que cincela
    la claridad del cielo.

    La claridad, severa gloria
    sobre el paisaje muerto...
    Así ilumina la memoria
    el invierno de mi recuerdo.

    También allí, viva desnudez,
    todo es dorado y azul,
    y el aire es claro, de una tristeza
    tibia como la paz.

    Cuando en un alma se desnuda
    cada rama de ayer,
    es nuevo dolor, nueva hoja
    en rebrotes que han de morir;

    es por eso, trémula espina,
    que me penetra la delicia
    del año sereno que se encamina
    hacia el recodo de junio,
    cuando, como dentro de una herida
    un beso amargo y oscuro,
    siento fluir en mi vida
    la savia del futuro...

    -O transparencia dolorosa,
    si, igual que tu, mi corazón
    fuera una calma luminosa
    sobre un silencio de oro!-


    Gener

    O transparència dolorosa
    d'aquest matí d'hivern!
    La vasta calma lluminosa
    sobre el silenci extern,

    com la paraula d'un artista
    malalt d'oci i record,
    té la dolcesa tèbia i trista
    d'una elegia d'or.

    Ara la terra és nua i bella.
    La pau és l'ultim vel
    de cada línia que cisella
    la claredat del cel.

    La claredat, severa glòria
    sobre el paisatge mort...
    Així il.lumina la memòria
    l'hivern del meu record.

    Allí també, viva nuesa,
    tot és daurat i blau,
    i l'aire és clar, d'una tristesa
    tèbia com una pau.

    Quan en una ànima es despulla
    cada branca d'ahir,
    és nou dolor, novella fulla
    en tanys que han de morir;

    és per aixó, trèmula espina,
    que la delícia em puny
    de l'any serè que s'encamina
    cap al tombant de juny,
    quan, com endins d'una ferida
    un bes amarg i obscur,
    sento fluir en la meva vida
    la saba del futur...

    -O transparència dolorosa,
    si, igual que tu, el meu cor
    fos una calma lluminosa
    sobre un silenci d'or!-




    A la noche

    Es el instante que tu pie, transparente y helado,
    pesa, sobre el corazón que flota, desvelado...

    El extraño placer de ir hasta el fondo se exacerba
    y la paz del abismo nos va cubriendo... Ah, vuela
    presta, silenciosa, entre las estrellas y la hierba,
    arisca virgen en ruta hacia un eterno oeste.


    A la nit

    És l'instant que el teu peu, transparent i glaçat,
    pesa, damunt del cor que flota, desvetllat...

    L'estranya voluptat d'anar a fons s'exacerba,
    i la pau de l'abisme ens va cobrint... Ah, prest
    vola, silenciosa, entre els estels i l'herba,
    esquerpa verge en ruta cap a un etern oest.




    Màrius Torres


    (versiones de Pedro Casas Serra)



    .
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46983
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Recomendado Re: Màrius Torres (1910-1942)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Sáb 25 Jun 2011, 13:11

    .



    A la tarde

    Como una ofrenda dolorosa,
    Tarde, a la hora de tu vuelta,
    te llevo, en un almuerzo, junta
    toda la ceniza de mi jornada.

    Ceniza de flor, ceniza de espina,
    de haber creido, de haber amado;
    para moler esta harina
    cada instante fue un grano de trigo.

    Fría y pesada, no la irisa
    ningún juego de luz o de espíritu.
    Es un polvo amargo y gris
    que se llevará el viento de la noche.

    Ven a impregnarla de tu hálito,
    Tarde, reina de los perfumes serenos,
    Quémalo, aún, con un pálido beso,
    un impalpable átomo de incienso

    que unja la trémula cuenca
    y la ceniza a punto de volar,
    mientras el fuego que nunca se apaga
    incinera ya para mañana.


    Al vespre

    Com una ofrena dolorosa,
    Vespre, a l'hora del teu retorn,
    et porto, en una almosta, fosa
    tota la cendra del meu jorn.

    Cendra de flor, cendra d'espina,
    d'haver cregut, d'haver estimat;
    per a moldre aquesta farina
    cada instant fou un gra de blat.

    Freda y feixuga, no la irisa
    cap joc de llum o d'esperit.
    És una pols amarga y grisa
    que s'endurà el vent de la nit.

    Vine a impregnar-la del teu hàlit,
    Vespre, rei dels perfums serens!
    Crema-hi, encara, amb un bes pàl.lid,
    un impalpable àtom d'encens

    que ungeixi la trèmula conca
    i la cendra a punt de volar,
    mentre el foc que mai no s'estronca
    incinera ja per demà.




    Canción

    Es una onda de gracia y de armonía
    que nace de ella y que ella esparce entorno.
    Cada cosa se enciende de alegre poesía,
    cual si le dibujara con un ascua el contorno,
    una llama más viva que la del nuevo día.

    Es ímpetu divino de pureza
    que brota de ella, siempre renacido,
    y mantiene a su lado la amplia vida sujeta,
    feliz, como un paisaje que atraviesa un gran río,
    en una paz que crece cada vez que sonríe.


    Cançó

    És una onda de gràcia i d'harmonia
    que d'ella neix i que ella escampa entorn.
    Cada cosa s'encén d'alegre poesia,
    com si la dibuixés amb foc un nou contorn,
    una claror més viva que la claror del jorn.

    És l'impetu diví de la puresa
    que d'ella brolla, sempre renadiu,
    i governa al seu volt l'ampla vida sotmesa,
    feliç, com un paisatge creuat per un gran riu,
    en una pau que creix cada cop que somriu.




    Otoño, 1942

    Los cielos más puros del año son los que procuran
    los atardeceres del otoño.
    Las rosas son más nobles, enlazando
    un mártir fuste de columna.

    Los árboles seculares fructifican amor:
    palmas, olivos, cedros.
    El tiempo impregna del mismo sabor
    las almas y las piedras.

    -Si en nuestro vaso, hoy, el vino tiene gusto
    de viña borde y agria,
    el antiguo cristal guarda el perfume augusto
    -Patria, el perfume que consagra.


    Tardor, 1942

    Els cels més purs de l'any són els que fan
    els capaltards de l'autumne.
    Les roses són més nobles, enllaçant
    un màrtir fust de columna.

    Els arbres seculars fruiten amor:
    palmes, oliveres, cedres.
    El temps impregna del mateix sabor
    les ànimes i les pedres.

    -Si al nostre veire, avui, el vi té gust
    de vinya bordenca i agra,
    l'antic cristall guarda el perfum august
    -Pàtria, el perfum que consagra.




    Màrius Torres


    (versiones de Pedro Casas Serra)



    .
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46983
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Recomendado Re: Màrius Torres (1910-1942)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Dom 26 Jun 2011, 13:34

    .



    Variaciones sobre un tema de Händel

    Manos cálidas y largas
    arrancan del clavecín
    viejas tonadas amargas
    de espina de violín.

    Ellas resbalan, serenas,
    con la mecánica justa
    de dedos que pasan cuentas
    de un rosario de fusta.


    Variacions sobre un tema de Händel

    Les mans càlides i llargues
    arrrenquen del clavecí
    velles tonades amargues
    d'esquelet de violí.

    Les mans rellisquen, serenes,
    amb la mecànica justa
    dels dits morts que passen denes
    d'un vell rosari de fusta.




    Sonata da chiesa

    Como un rayo de sol, por el cimborio
    penetrando en el templo, poco a poco,
    apunta crudamente, con su índice de fuego,
    de vírgenes dormidas marfileñas efigies,

    dulce y severa música, tu sigues
    por nuestras almas un pasadizo oscuro,
    y descubres, con tu índice de fuego,
    del pasado el espectro, el rostro del futuro.


    Sonata da chiesa

    (Corelli)

    Igual que un raig de sol que, pel cimbori,
    penetra dins un temple, poc a poc,
    i cruament senyala, amb el seu dit de foc,
    els rostres adormits de les verges de vori.

    severa i dolça mùsica, segueixes
    per les ànimes nostres un passadís obscur,
    i amb el teu dit de foc hi descobreixes
    l'espectre del passat, el rostre del futur.




    Venus

    Señálame, te ruego, mi camino
    con tu gesto mutilado y divino...
    ¿Adonde? Señora de una tierra muerta,
    miras, cruel, con tu sonrisa antigua
    este tiempo, demasiado viejo para ser tu amigo,
    porque sabes que de los dos tú eres la más fuerte.

    Tú, que sólo eres bella! Mármol amarillo,
    no mancillado por las lágrimas ni el fuego.


    Venus

    (A en Jaume Elias)

    Assenyala'm, si et plau, el meu camí
    amb el teu gest mutilat i diví...
    ¿Vers on? Senyora d'una terra morta,
    mires, cruel, amb un somriure antic
    aquest temps, massa vell per ser-te amic,
    perquè saps que dels dos ets la mes forta.

    Tu, que només ets bella! Marbre groc,
    no sollat per les llàgrimes ni el foc.




    Campo santo

    Los rosales y el mármol, en un supremo
    acorde de gracia, no te hacen más sagrada,
    oscura tierra de Jerusalén
    donde la más alta cruz fuera plantada...

    Ahora, te crecen los cipreses. Por la noche
    un ruiseñor se acerca a cada cruz.
    Violetas, los muertos que os han alimentado
    ¿están lejos aún de su esperanza?


    Campo santo

    (A en Jaume Elias)

    El marbre i els rosers, en un suprem
    acord de gràcia, no et fan més sagrada,
    obscura terra de Jerusalem
    on la més alta Creu va ser plantada...

    Ara els xiprers creixen de tu. De nit
    un rossinyol a cada creu s'atansa.
    Violetes, els morts que us han nodrit
    ¿són gaire lluny de la seva esperança?




    Màrius Torres


    (versiones de Pedro Casas Serra)



    .
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46983
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Recomendado Re: Màrius Torres (1910-1942)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Lun 27 Jun 2011, 06:54

    .



    Tabla prerafaelista

    Estupor iluminado
    de rostros color de rosa,
    exultante ingenuidad
    del confín de cada cosa.

    La anécdota, que no osa
    creer en tal simplicidad,
    crea un corcel que se opone
    a ir por la senda trillada.

    ¿No sabiéndolo el pintor,
    sabrá el camino el jinete?
    ¿Bosque adentro, a dónde irá?

    Como luz y compañía
    un rayo de miel envía
    un rubio ángel, desde el cielo.


    Taula prerafaelita

    (A en Jaume Elias)

    Estupor il.luminat
    dels rostres de color rosa,
    alegre ingenuïtat
    del límit de cada cosa.

    L'anècdota, que no gosa
    creure en tal simplicitat,
    crea un corser que s'oposa
    a anar pel camí fressat.

    ¿Com, si el pintor no els sabia,
    el genet sabrà els camins?
    ¿On anirà, bosc endins?

    Fent-li llum i companyia
    deixa passar un raig de mel
    un àngel ros, des del cel.




    Mayo

    Los muros del jardín rebosan rosas,
    los del espacio rebosan azul.
    Tibia como la paz, llega la luz
    sobre todas las cosas.


    Maig

    Els murs dels jardins sobreïxen de roses,
    els murs de l'espai sobreïxen de blau.
    La llum sobre totes les coses
    ve tèbia com una pau.




    Fábula al gusto antiguo

    Espíritus de rosas y glicinas,
    invisibles, en los tallos,
    consideran, graves, la divina
    sucesión de los años.
    Dicen en su lenguaje mudo,
    -De florecer, moriremos.
    Prestos para este dulce viaje,
    ansiamos y tememos.
    La rama está tibia. Hay por el aire
    una música grave.
    La Primavera nos habla, al borde
    de una vida tan breve!
    O Soberana, ¿por qué nos llamas
    a la luz de tu huerto?
    Nuestras vidas ¿de qué te servirán
    mañana, cuando hayamos muerto?
    Pero, el sol nutre y levanta
    los tallos sin compasión;
    y en un instante, leve, invencible,
    cada rama ha florecido.
    Tú, que mañana cogerás rosas
    y glicinas también,
    dirás, delante de las flores abiertas:
    -Llega la Primavera!-
    Ignoras que entre la alegría
    algo muere,
    y que las flores, con melancolía,
    nacen de mala gana.


    Faula al gust antic

    Espectres de rosa i glicina,
    invisibles, als tanys,
    consideren, greus, la divina
    succesió dels anys.
    Diuen en el seu mut llenguatge,
    -Si florim, morirem.
    A punt per aquest dolç viatge,
    desitgem i temem.
    La branca és tèbia. Hi ha per l'aire
    una mùsica greu.
    La Primavera ens parla, al caire
    d'una vida tan breu!
    O Sobirana ¿per què ens crides
    a la llum del teu hort?
    ¿De què et valdran les nostres vides
    demà, quan haurem mort?
    El sol, però, nodreix i fibla
    els tanys sense delit;
    i en un instant, lleu, invencible,
    cada branca ha florit.
    Tu, que demà colliràs roses
    i glicines també,
    diràs, davant les flors descloses:
    -La Primavera ve!-
    Ignores que entre l'alegria
    alguna cosa mor,
    i que les flors, amb melangia,
    neixen a contracor.




    Abril

    Lirios morados, prados de trébol,
    nubes de nieve, cielo matinal.
    Hojitas nuevas se reflejan en el
    estanque de agua virgen, benévolo.

    Cándido es el vuelo de las palomas.
    Sabia, la primavera crea la sombra
    rosa de los árboles de Judea,
    la sombra gris de los cinamomos.

    Se han acabado las violetas.
    Al atardecer, la niebla se desliza.
    Empapadas de azul, llegarán de lejos,
    una tarde cálida, las golondrinas.

    El sol, un viejo sin esperanza,
    tímido como un niño se acerca;
    y cada tarde, cuando se va en el ocaso
    tiene algo más de pesar.


    Abril

    Lliris morats, prada de trèvol,
    núvols de neu, cel matinal.
    Fulloles noves s'emmirallen a l'
    estany d'aigua verge, benèvol.

    És càndid el vol dels coloms.
    Sàvia, la primavera crea
    l'ombra rosa dels arbres de Judea,
    l'ombra grisa dels cinamoms.

    S'han acabat les violetes.
    Cap al tard, la boira s'esmuny.
    Xopes de blau, arribaran de lluny,
    un vespre càlid, orenetes.

    El sol, un vell sense esperança,
    tímid com un infant s'acosta;
    i cada tarda, quan se'n va a la posta
    té una mica més de recança.




    Màrius Torres


    (versiones de Pedro Casas Serra)



    .
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46983
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Recomendado Re: Màrius Torres (1910-1942)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Jue 30 Jun 2011, 07:24

    .


    Que sea mi alma la cuerda de un laúd
    por siempre igual y tensa
    y que el destino no me pueda arrancar, decepcionado,
    sino una sola nota, invariable, inmensa.
    Una nota muy grave y muy constante. Vencido
    no sea nunca el clavo que aprieta y que defiende
    la viva pulcritud
    de la sonoridad de una cuerda bien tensa.

    Tan a menudo soy como una cuerda floja y vencida
    que vibra mal!
    Con un ritmo pesado, embarazado y lento,
    átona, corrompida,
    cuerda desafinada, mi alma miente.
    ¿Cuántas veces la habría querido enmudecida
    para no oír la música tan falsa de su acento!

    Señor, ¿Tú no querrías
    apretar los clavos de mis extremos debilitados
    para que no se aflojen nunca mis melodías?
    Yo quiero ser constante en el llanto y los gritos,
    y cantar siempre igual, ignorando locuras,
    angustias y pasiones,
    el cuervo que circunda la estepa de mis días...
    Quiero ser como tú, o cuerda que dirías
    que eres siempre pulsada por unos mismos dedos.


    Que sigui la meva ànima la corda d'un llaüt
    per sempre igual i tensa
    i que el destí no em pugui arrencar, decebut,
    sinó una sola nota, invariable, immensa.
    Una nota molt greu i molt constant. Vençut
    no sigui mai el clau que tiba i que defensa
    la viva pulcritud
    de la vibració d'una corda ben tensa.

    Sóc tan sovint com una corda fluixa i vençuda
    que vibra malament!
    Amb un ritme feixuc, engavanyat i lent,
    àtona, corrompuda,
    corda desafinada, la meva ànima ment.
    Quants cops l'hauria volguda muda
    per no sentir la música falsa del seu accent!

    Senyor, ¿Tu no voldries
    reblar les torques dels meus extrems afeblits
    perquè mai no s'afluixin les meves melodies?
    Jo vull ésser constant en els plors i en els crits,
    i cantar sempre igual, ignorant les follies,
    els delers, els neguits,
    el corb que sobrevola l'estepa dels meus dies...
    Jo vull ésser com tu, o corda que diries
    que sempre et polsen uns mateixos dits.




    LORELEI

    Arraigada en la carne y en los sueños. Tan clara,
    que tú sola tenías un límite en la impura
    mezcla de mis delirios, fuego oscuro
    de sarmiento oloroso, humeante como un ara
    en mi interior!

    **

    Decía la Noche: - ¿No sientes mi paz?
    Ven, desembarazado del ansia que te irrita,
    al edén de los sueños donde mi alma te invita.
    Escóndete en los pliegues de mi sudario azul.-

    Decía el Mar: - ¿No sientes mi cuerpo que se exalta,
    más hondo en la alegría sonora del combate?
    Inquieto en la tiniebla, vivamente agitado
    como un lecho de amor...

    -Negro mar, Noche alta,
    ya no quiero ser fuerte ni quiero ser feliz!
    O sueño ¿qué me importa la fiebre con que engañas
    si a la sombra agitada de sus suaves pestañas
    hallo la rosa pálida, agria, de una sonrisa?

    **

    Como una lira ronca, por la lluvia de plata
    creaban los arpegios finas manos del viento.
    ¿Qué salvaba las rosas del jardín? Como muertas,
    las ramas se agitaban, dolorosa sonata

    sobre vidrios helados y oscuramente rígidos.
    Era la noche música. Las ventanas abiertas
    traían, de las vastas avenidas desiertas,
    aquel olor de tierra del viento del otoño,

    sobre mi propia voz, pálida, tenebrosa,
    cual, de un haz de agonías, río de ardor fundido...
    Morías poco a poco, y te hacías, cantando,
    una sombra, la forma que tenía tu canto.



    LORELEI

    But our love is was stronger by far than
    the love of those who werw older than we
    -of many far wiser than we.
    POE

    Arrelada a la carn i en els somnis. Tan clara,
    que tu sola tenies uns límits en l'impur
    aiguabarreig dels meus deliris, foc obscur
    de sarments oloroses, fumejant com un ara
    dins meu!

    **

    Deia la Nit: -¿No sents la meva pau?
    Vina, ja deslliurat del desit que t'irrita,
    al paradís dels somnis on el meu cor t'invita.
    Amaga't entre els plecs del meu sudari blau.-

    I deia el Mar: -¿No sents el meu cos que s'exalta,
    més profund en la joia sonora del combat?
    Inquiet en la fosca, vivament agitat
    igual que un llit d'amor...

    -Negre mar, Nit mes alta,
    ja no vull ésser fort ni vull ésser feliç!
    O somni ¿què m'importa la febre amb què m'enganyes
    si a l'ombra tremolosa de les seves pestanyes
    trobo la rosa pàl.lida i amarga d'un somrís?

    **

    Com una lira ronca, per la pluja de plata
    feien càlids arpegis les llargues mans del vent.
    ¿Què salvava les roses al jardí? Mortament,
    les branques s'agitaven, dolorosa sonata

    sobre els vidres glaçats i rígids de foscor.
    La nit era tot música. Les finestres obertes
    ens duien, de les vastes avingudes desertes,
    aquella olor de terra del vent de la tardor,

    sobre la meva veu, pàl.lida, tenebrosa,
    com, d'un foc d'agonies, un riu de vida fosa...
    Mories poc a poc, i et tornaves, cantant,
    una ombra que tenia la forma del teu cant.




    Junto a la mar, sobre la arena clara,
    muere el agua a mis pies.
    Mágica tiembla y ríe, y todavía
    llena de extrañas voces,

    desvela en mi pereza, en lo más hondo,
    un gran rumor
    de olas muertas. Canciones de tristeza,
    palabras de dolor,

    chillidos de pasión, culpas antiguas,
    -cosecha de mi pecho!-
    Oleada del recuerdo, que al soltarse,
    oro, zafiro y púrpura,

    como la voz del agua, única y varia,
    viniendo de muy hondo,
    resuena mi pasado en lo profundo
    de un caracol marino.


    Vora la mar, sobre l'arena clara,
    l'aigua mor als meus peus.
    Mágica riu, i tremola, i encara
    plena d'estranyes veus,

    desvetlla al fons de la meva peresa
    una llarga remor
    d'onades mortes. Cançons de tristesa,
    paraules de dolor,

    crits de passió, recances antigues,
    -solada del meu cor!-
    Onada del record, quan et deslligues,
    safir i porpra i or,

    com la veu de l'aigua, única i vària,
    venint de molt endins,
    el meu passat ressona en la fondària
    dels meus cargols marins.




    CANCIÓN A MAHALTA

    Como un agua tranquila refleja, por la tarde,
    las nubes, los cisnes y los sauces,
    veo pasar por el lago hondo de tu mirada
    sombra de tus palabras.

    Incluso la palabra más difícil, tus ojos
    que fácil saben darla!
    Cuando, en hondo silencio, la buscas y te callas,
    tu mirada ya habla.

    Por eso cuando, antes de dejarme, sonríes,
    mudos los labios rosa,
    reflejada en tus ojos, la palabra que callas
    aún se atreve a insinuarse.

    Y también como un cielo limpio de niebla y raso
    tu mirada es tan bella
    que en todo el infinito de su campo no hay
    otra presencia que ella.


    CANÇÓ A MAHALTA

    Com una aigua tranquil.la reflecteix, cap al tard,
    els núvols, els cignes i els saules,
    jo veig passar pel llac profund del teu esguard
    l'ombra de les teves paraules.

    Fins la paraula més difícil, els teus ulls
    que fàcilment saben donar-la!
    Quan, al fons dels silencis, la busques i et reculls,
    la teva mirada ja parla.

    Per aixó quan, abans de deixar-me, somrius,
    emmudits els llavis de rosa,
    al mirall dels teus ulls el mot que ja no dius
    insinuar-se encara gosa.

    I també com un cel desemboirat i ras
    la teva mirada és tan bella
    que en tot l'infinit del seu camp no hi ha pas
    cap més presència que la d'ella.





    .
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46983
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Recomendado Re: Màrius Torres (1910-1942)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Vie 01 Jul 2011, 07:52

    .



    ABENDLIED

    Tiene el cielo un azul de miosotis. Rosa,
    una nube nos cubre el sol poniente;
    y la mano fría del otoño pone
    algo de oro en las alas del viento.
    Oh tarde clara de noviembre! Lento,
    el día muere en cada cosa.

    La niebla poco densa flota, vaga
    y violeta en la hondonada húmeda.
    Un toque de campana, se extiende y naufraga
    en playas de la noche.
    Y yo siento en mi pecho
    que algo, como en el mundo, en mí se apaga.

    Entonces, a hacerme compañía,
    llega de lejos un canto de añoranza,
    mensaje de Ariel.
    La tarde adquiere alma de violonchelo.
    Flores medio dormidas y anónimas perfuman
    la tarde con la música de Schumann.


    ABENDLIED

    El cel té una blavor de miosotis. Rosa,
    un núvol ens amaga el sol ponent;
    i la mà freda de la tardor posa
    una mica d'or a les ales del vent.
    O tarda clara de novembre! Lent,
    el dia mor en cada cosa.

    Una boira poc densa flota, vaga
    i violeta en un fondal humit.
    Un toc de campana, eixamplant-se, naufraga
    a les riberes de la nit.
    Jo sento en el meu pit
    alguna cosa que, com en el món, s'apaga.

    Llavors, a fer-me companyia,
    arriba de molt lluny un cant de melangia,
    missatge d'Ariel.
    La tarda pren una ànima de violoncel.
    I flors mig adormides i anònimes perfumen
    el capvespre i la música de Schumann.




    CANCIÓN A MAHALTA

    Como niños que van por un bosque encantado,
    cogidos de la mano,
    seguimos el camino que lleva entre jardines
    al país del recuerdo.

    Vamos a una ciudad pintada en gris y en rosa,
    poblada por amigos,
    donde un sueño vencido, pero inmortal, reposa
    bajo porches antiguos.

    Donde vuelan el Gozo y la Melancolía
    de un corazón a otro,
    y parece que lleve la paz de cada día
    la pátina del tiempo.

    Donde, en los interiores de secreta elegancia,
    se fermentan las flores,
    y guardan los divanes, con loable constancia,
    la huella de tu cuerpo.

    Donde, en la negra noche, cuando hiela el silencio,
    se animan los retratos,
    y por los corredores cruje suave el paso
    de muertos no olvidados.

    Donde todo está limpio, y ríe en las ventanas,
    el sol alto y seguro.
    Donde doradas playas, ceñidas de azucenas,
    son claras como tú.

    Allí una barca antigua, que un anciano gobierna,
    resbala mar adentro,
    y, eternamente niño, te lleva hacia la eterna
    patria de los delfines.

    -Y si cierras los ojos. ¿Reencuentras, en tu ensueño,
    la barca que se acerca?
    No me dejes en tierra! Hazme sitio en tu sueño,
    Mahalta! Soy tu hermano!-


    CANÇÓ A MAHALTA

    Com dos infants que van per un bosc de rondalla,
    agafades les mans i els cors,
    seguim el caminet que entre jardins davalla
    cap el país dels teus records.

    Anem a una ciutat pintada en gris i en rosa,
    poblada de rostres amics,
    on un somni vençut, però immortal, reposa
    sota nobles porxos antics.

    On la Felicitat i la Melanconia
    volen de cor a cor ensems,
    i sembla que la pau humil de cada dia
    dugui la pàtina del temps.

    On, en interiors de secreta elegància,
    fermenta el perfum de les flors,
    i guardan els divans, amb lloable constància,
    la jova empremta del teu cos.

    On, al cor de la nit, quan el silenci es glaça,
    vibra l'ànima dels retrats,
    i pels llargs corredors cruix dolçament la passa
    dels morts encara no oblidats.

    On tot és net, i riu la mar a les finestres,
    i el sol és alt i molt segur.
    On les platges, cenyides d'assutzenes silvestres,
    són clares i esquerpes com tu.

    Allí una barca antiga, que un vell patró governa,
    rellisca, mansa, mar endins,
    i et porta, sempre infant, cap a la pàtria eterna
    de les sirenes i els dofins.

    -I clous els ulls. ¿Retrobes, en la mar de l'ensomni,
    la barca que et torna a buscar?
    Ah, no em deixis en terra! Fes-me lloc al teu somni,
    Mahalta! Sóc el teu germà!-




    Màrius Torres


    (versiones de Pedro Casas Serra)



    .
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46983
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Recomendado Re: Màrius Torres (1910-1942)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Dom 03 Jul 2011, 13:04

    .



    PALABRAS DE LA NOCHE

    Hombre, guarda prudencia. Con tu medida,
    ni tú puedes medirte, ni ceñir el espacio.
    Madero de mi mar, sombra de mi inversión,
    limítate a la ley de tu naturaleza.

    En la tiniebla, alza los ojos, por favor,
    a las estrellas, que abren mi carne oscura.
    Compárate a su brillo, y piensa, criatura,
    qué vale un ideal, una lágrima, un verso.

    Mas no te turbe el ruido de mi magnificencia.
    Cada flor perfuma y cada alma pesa
    en lo hondo de mi pecho donde lo eterno
    está.

    Que mi amplitud te dé la confianza
    del brazo que sostiene, de la rueda que avanza
    y del Sol que verías si fuera transparente.


    PARAULES DE LA NIT

    Home, sigues prudent. Amb la teva mesura,
    ni et pots mesurar tu, ni estrènyer l'univers.
    Fusta en la meva mar, ombra en el meu esmerç,
    limita't a la llei de la teva natura.

    Alça, si et plau, els ulls en la tenebra, vers
    els estels, que clivellen la meva carn obscura.
    Compara't al seu brill, i pensa, criatura,
    què val un ideal, una llàgrima, un vers.

    Mes no et torbi l'esclat de la meva grandesa.
    Cada flor té un perfum, i cada ànima pesa
    en el fons del meu cor on l'etern és present.

    Que la meva amplitud et doni confiança
    en el braç que ens sosté, en la roda que avança
    i en el Sol que veuries si jo fos transparent.




    LA NOCHE DE LOS VAGABUNDOS

    No es que nosotros, en la noche, caminemos
    hacia la luz vacilante y lejana de un destino.
    Es que la noche cruel, por apresarnos, manda
    a cada pecho un sueño más bello que la aurora.

    Ella, que de las luces de un mezquino lugar
    hace un lugar de ensueño en cada lejanía
    y nos engaña así, por nuestra inconsistencia,
    dándonos el deseo por toda compañía.

    Friamente, nos mira. Como loba en reposo
    alarga en el espacio la curva de su cuerpo,
    elástica, brillante, llena de realeza;

    hasta que, incorporándosea como un monstruo divino,
    salta del cielo al mundo, y consigue hacer presa
    en pobres vagabundos, viajeros del camino...


    LA NIT DELS VAGABUNDS

    No és que nosaltres, en la fosca nit, fem via
    cap al llum vacil.lant i llunyà d'un destí.
    És que la nit cruel, per haver-nos, envia
    a cada cor un somni més bell que cap matí.

    Ella, que dels llumets d'un llogaret mesquí
    ens fa un palau d'encís a cada llunyania
    i ens enganya, sabent que som febles, així,
    amb el nostre desig per tota companyia.

    I, freda, ens mira. Com una lloba en repòs
    allarga per l'espai la corba del seu cos,
    elàstica, lluent, plena de reialesa;

    fins que, drecant-se amb l'urc dels vells monstres divins,
    salta del cel al món, i fa la seva presa
    en nosaltres, els pobres vagabunds dels camins...




    ÚLTIMA ROSA

    Bajo la lluvia abriendo su carnaza morada,
    secreta, en el jardín solitario y cerrado,
    desnuda, en la olorosa miseria de su cuerpo,
    deseperadamente la última rosa se abre.

    Todo es, en su entorno, corrupción y reposo.
    ¿Quién hizo que creciera en la rama desnuda,
    el botón destinado a abrirse a la llegada
    de la ciega estación que condena las flores?

    ¡No te conocerán, capullo de noviembre!
    ¿Por qué tu heroica ansia de alcanzar florecer,
    si todo el mundo es frío y hostil como el jardín?

    -El azar no conoce dónde ni qué flor siembra.
    Es pesado su paso. Camina muy despacio,
    más aún si el camino lleva a ninguna parte.-


    ÚLTIMA ROSA

    Obrint sota la pluja la seva carn morada,
    secreta, en el jardí deshabitat i clos,
    tan nua, en l'olorosa misèria del seu cos,
    deseperadament l'última rosa es bada.

    Tot és, al seu entorn, corrupció i repòs.
    ¿Qui féu créixer en la branca, ja quasi despullada,
    el botó destinat a obrir-se a l'arribada
    de l'orba estació que condemna les flors?

    Ningú no et sabrà mai, poncella de novembre!
    ¿Per què la teva heroica voluntat de florir,
    si tot el món és fred i hostil com el jardí?

    -L'atzar no sap on va ni quines llavors sembra.
    El seu pas és feixuc. Camina poc a poc,
    sobretot pels camins que no duen enlloc.-




    SONETO PROPICIATORIO
    A UNA AMIGA QUE HABÍA SIDO PASTORA

    Yo que no amo mucho, la vida del pastor,
    ahora que sé que sientes que le eché maldiciones,
    quiero ahora cantarla, a pesar que te asuste,
    yo que no la amo mucho, yo que no la amo nada,

    no me habría dolido, Teócrito por medio,
    ser un pastor leal como aquellos de antaño,
    enamorado, hablando en verso y buen muchacho,
    tanto, al menos, cual Mírtilo, o Dafnis, o Melanto.

    E incluso gustaría, con un viejo flautín,
    de entonar por los brezos su canción extinguida,
    si tú me fueras Cloe, o Amarilis, o Aminta.

    Llamaría al rebaño a la puesta del sol...
    Y hasta los cervatillos, al fondo de los bosques,
    erguirían atentos sus tiernos cuernecillos.


    SONET PROPICIATORI
    A UNA AMIGA QUE HAVIA ESTAT PASTORA

    Jo que no l'aimo gaire, la vida del pastor,
    ara que m'he adonat que et dol que la bescanti,
    ara la vull cantar; i encara que t'espanti,
    jo que no l'aimo gaire, jo que no l'aimo, no,

    no m'hauria dolgut, Teòcrit ajudant-hi,
    de ser un pastor fidel com els de l'antigor,
    enamorat, parlant en vers i bon minyó,
    tant, almenys, com Mirtil, o Dafnis, o Melanti.

    I encara ara em plauria, amb un vell flabiol,
    de refilar pels brucs la seva cançó extinta,
    si tu em fossis Cloé, o Amaril.lis, o Aminta.

    Cridaria als ramats a la posta del sol...
    I els tímids cervatells, al cor de les muntanyes,
    dreçarien atentament les seves banyes.



    Màrius Torres


    (versiones de Pedro Casas Serra)



    .
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46983
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Recomendado Re: Màrius Torres (1910-1942)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Lun 04 Jul 2011, 13:48

    .



    Me he despertado solo en un jardín antiguo
    que no sé si es mi reino o mi prisión.
    Por doquier el aliento de los árboles, y el misterio
    de un espíritu que me llama, pero no es para mí.

    Camino muy despacio, con temor, como si
    un ángel no me acabara de querer del todo.
    Mi corazón se agota en el silencio aéreo.
    La luz es una fronda sobre cada camino.

    Adán debía ir por el mundo, al principio,
    como yo, sorprendiendo la verde melodía
    de cada voz del aire, del gesto de cada árbol;

    para abrazar la luz extendiendo los brazos,
    el cuerpo aún mojado de rocío y de barro,
    dejando un rastro de alma por detrás de mis pasos.


    M'he despertat tot sol en un antic jardí
    que no sé si és la meva presó o el meu imperi.
    Canta pertot l'alè dels arbres, i el misteri
    d'un esperit que em crida, però no és per a mi.

    Camino poc a poc, amb temença, com si
    un àngel no del tot m'acabés de voler-hi.
    El meu cor s'exhaureix en el silenci aeri.
    La llum és una fronda sobre cada camí.

    Adam devia anar pel món, el primer dia,
    com jo vaig, sorprenent la verda melodia
    de cada veu de l'aire, del gest de cada branc;

    per abraçar la llum esbatanant els braços,
    el cos encara moll de rosada i de fang,
    deixant estela d'ànima darrera dels meus passos.




    PRESENCIA

    Igual que si tus manos aún, sobre mis ojos
    pudieran detenerse con amor, como antaño,
    me gusta, si te pienso, cerrar mis ojos. Vivo,
    tu recuerdo se mueve en la penumbra clara...

    Vuelvo a escuchar tus pasos de lejos, en la luz.
    Calculo, por el tono y el ritmo, la distancia.
    Ahora te paras, cerca. ¡Aspiro, rosa rancia,
    una ráfaga ardiente de tu antiguo perfume!

    Recuerdos y sentidos, toda mi vida entera,
    callan, ante la angustia atenta del oido
    que te sigue al silencio en que te encierras.

    Si extendiera los brazos en lo oscuro, podría
    arrebozarte aún, sueño de cada día.
    Pero ya no estarás, cuando entreabra los ojos.



    PRESÈNCIA

    Com si les teves mans sobre els meus ulls, encara
    poguessin, com antany, aturar-se amb amor,
    em plau, quan penso en tu, de tancar els ulls. Sonor,
    el teu record es mou en la penombra clara...

    Torno a sentir els teus passos allà lluny, en la llum.
    En mesuro, amb el to i el ritme, la distància.
    Ara t'atures, prop. Aspiro, rosa rància,
    una ràfega ardent del teu antic perfum!

    Els records, els sentits, tota la meva vida,
    callen, davant l'angoixa vigilant de l'oïda
    que et persegueix en el silenci on et reculls.

    Si ara estengués els braços en la fosca, podria
    agombolar-te encara, somni de cada dia.
    Però ja no hi seràs quan tornaré a obrir els ulls.





    AL PRESENTE

    Como un Dios se levanta ante la Eternidad
    y la rodea toda con su razón y brazos,
    me levanto ante ti, o Presente, desnudo
    de sueños ya deshechos y recuerdos cansados.

    El ayer se me esfuma. Me deslumbra el futuro.
    Necesito de espacio en mi limitación.
    ¿Un momento que fluye, gota de río oscuro,
    podrá ser, solamente, mi eterno prisionero?

    Alguna noche íntima, por fuerza distendido,
    me he dicho en el intérvalo de sueños y recuerdos:
    -La eternidad es sólo un Presente que aumenta.-

    Quizá la raíz divina que está enterrada en mí
    ¿es tan sólo ese afán, dificil de expresar,
    de vivir un presente que sea algo más ancho?


    AL PRESENT

    Tal com un Déu es dreça davant l'Eternitat
    i la mesura tota amb el seny i amb els braços,
    jo em dreço davant teu, o Present!, despullat
    de somnis massa vells i de record ja lassos.

    El pasat se'm desfà. M'enlluerna el futur.
    Cal un petit espai a la meva poquesa.
    ¿Un moment que flueix, gota d'un riu obscur,
    podrà ser, solament, la meva eterna presa?

    Alguna nit molt íntima, i distès amb esforç,
    m'he dit, en l'interval dels somnis i els records:
    -L'eternitat és sols un Present que s'eixampla.-

    Potser l'arrel divina que és soterrada en mi
    ¿és sols aquest afany, tan dificil de dir,
    de viure en un present una mica més ample?




    LA PIEDRA ANTIGUA

    Al pie de la calzada, que siglos de fatiga
    han mantenido abierta del continente al mar,
    en un páramo, cruce del viento y el azar,
    se desmenuza al sol la noble piedra antigua.

    Es todo lo que queda de la imposta de un arco
    bajo el cual resonaron las legiones romanes
    y se inclinaron todas las viejas caravanas.
    Ahora, sólo ceñida de amargo jaramago,

    los días y los pájaros le corroen los bordes.
    Sabe que muere un poco a cada soplo de aire;
    pero, serenamente acordada a su hado,

    puede dar a cualquier emperador que pase
    una clara lección de belleza y cordura,
    llena de orgullo y pátina, como un trozo de Horacio.


    LA PEDRA ANTIGA

    Al peu de la calçada, que segles de fatiga
    han mantingut oberta del continent al mar,
    en un gran erm, cruïlla dels vents i de l'atzar,
    s'esgruna el bat del sol la noble pedra antiga.

    Ella és tot el que resta de la imposta d'un arc
    sota el qual ressonaren les legions romanes
    i s'inclinaren les polsoses caravanes.
    Ara, només cenyida de groc sisimbri amarg,

    els dies i els ocells li roseguen els caires.
    Sap que mor una mica a cada embat dels aires;
    però, serenament acordada al seu fat,

    por donar a qualsevol emperador que passi
    una clara lliçó de seny i venustat,
    plena d'orgull i pàtina, com un fragment d'Horaci.




    Màrius Torres


    (versiones de Pedro Casas Serra)



    .
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46983
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Recomendado Re: Màrius Torres (1910-1942)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Mar 05 Jul 2011, 06:19

    .



    La galerna y el rayo, la nieve y la tormenta,
    sobre el ancho terruño la han combatido a ras.
    -¡La flor de la esperanza, minúscula y tenaz,
    color de nuestros sueños, únicamente queda!-

    Entre viejas ruinas, sobre hogares extintos,
    eleva su perfume, cual secreta oración;
    y cubre poco a poco, su mano solitaria,
    el rastro de los cuatro caballeros malditos...

    Pues tan profundamente sus raíces se alargan
    que crecería igual aunque esta tierra amarga
    fuera un día cubierta de una costra de sal.

    ¡Pero el soplo de Dios nuevamente circula!
    Y, granando en silencio las espigas del mal,
    ella sacará trigo del joyo y la ballueca.


    La galerna i el llamp, el torb i la tempesta,
    sobre l'ample terrer l'han combatut a ras.
    -La flor de l'esperança, minúscula i tenaç,
    color dels nostres somnis, únicament hi resta!-

    Entre les runes, sobre els fogars extingits,
    enlaira el seu perfum, secret com la pregària;
    i pella poc a poc, viva mà solitària,
    els quatre rastres dels cavallers maleïts...

    Car tan profundament la seva arrel s'allarga
    que floriria encare si aquesta terra amarga
    un dia fos coberta d'una crosta de sal.

    Però l'alè de Déu novament hi circula!
    I, granant en silenci les espigues del mal,
    ella traurà forment del jull i la cugula.




    Otro abril

    Como un agua secreta -que, lejos del camino,
    no servirá de tumba al gesto de Narciso-,
    inútil al cultivo, al labio y al jardín,
    oponiendo a la luz que en su interior no lleva
    la frialdad de lámina aseada y silenciosa,

    es mi tristeza... Vidrio fiel donde el mundo
    resbala más ligero que una sombra sutil
    entre mí y ese otro espejo paralelo
    del cielo, donde eligen, cada uno un anhelo,
    las nubes y los pájaros -¡innumerables almas!-

    Como un agua secreta transforma su color
    al reflejo del aura del instante que pasa:
    azul hielo fundido las mañanas de invierno,
    de amarillo dormido en las tardes de otoño,
    y en medio del verano, cansada y luminosa;

    ahora, en la primavera, cuando el mundo es azul,
    hay una luz igual al paisaje y en ella,
    el horizonte de oro sabe arcanos de paz,
    y aparece la tarde jadeando tan suave
    como si cada lágrima reflejara una estrella

    en un agua secreta. Aunque cualquier ventisca
    vacía y ciega haría su profundidad turbia,
    bajo cielos terribles y cercanos...

    *

    Abril que haces abrir las rosas y laureles,
    ¡trae unos días claros a mi oscura tristeza!


    Un altre abril

    Com un aigua secreta -que, ben lluny dels camins,
    a cap gest de Narcís no farà de sepulcre-,
    inútil als conreus, als llavis, als jardins,
    oposant a la llum que ella no porta a dins
    la fredor d'una làmina silenciosa i pulcra,

    és la meva tristesa... Ample mirall fidel
    per on el món rellisca amb menys de pes que una ombra
    entre jo i aquest altre gran mirall paral.lel
    del cel, on es destrien, cadascun un anhel,
    els núvols, els ocells -les ànimes sens nombre!-

    Com una aigua secreta canvia el seu color
    amb el reflex que l'aura dóna a l'instant que passa:
    blava, els matins d'hivern, de glaç en fusió,
    groga i plena de somnis els vespres de tardor,
    i els migdies d'estiu enlluernada i lassa;

    ara, a la primavera, quan l'univers és blau,
    hi ha una llum igual al paisatge i en ella,
    les llunyanies d'or saben secrets de pau,
    i el capaltard arriba amb un bleix tan suau
    que fóra cada llàgrima la imatge d'una estrella

    en una aigua secreta. Un torb, però, només,
    faria buida i orba la seva pregonesa
    tèrbola, sota cels terribles i propers...

    *

    Abril que fas florir les roses i els llorers,
    dóna dies ben clars a la meva tristesa!




    LOS NOMBRES

    Estos oscuros nombres, rezados con fervor,
    por labios de cobardes, locos y moribundos,
    como en el mar los ríos deben ahogarse juntos
    en el Nombre sin nombre de tu suma grandeza.

    Tan alto como estás, Señor, ¿qué palabra podría
    encerrar en un punto tu poder infinito?
    Pero hemos de llamarte, y un día, ante ti,
    todo hombre es un cobarde, un loco, un moribundo.

    Por eso te encarnamos en presagios y fábulas,
    y tu silencio inmenso así lo profanamos
    con palabras que nunca pueden ser las de todos.

    Si nos hacen errar orgullo e impaciencia,
    sonríe y perdónanos, arcana providencia,
    ¡Tú que nos has creado y sabes nuestro nombre!


    ELS NOMS

    Si el nombre es imagen que sustituye por cuyo es,
    ¿qué nombre de voz o qué concepto de entendimiento
    puede llegar a ser imagen de Dios?
    Fray Luis de León

    Tots aquets noms obscurs, resats amb avidesa
    pels llavis dels covards, els folls, els moribunds,
    en el Nom sense nom de la teva grandesa
    com els rius en la mar deuen negar-se junts...

    Tan enlaire com ets, Senyor, ¿quin mot podria
    empresonar el teu infinit en el seu punt?
    Però t'hem de cridar; i al teu davant, un dia,
    tot home és un covard, un foll i un moribund.

    I encara t'encarnem en pressagis i en faules,
    i el teu silenci inmens profanem amb paraules
    que mai no poden ser paraules de tothom.

    Si ens fan errar l'orgull, l'amor, la impaciència,
    perdona'ns i somriu, arcana providència,
    Tu que ens has fet -o Tu que saps el nostre nom!




    UNOS OJOS EN UN RETABLO

    Me arrodillo en el fondo de mi pobre palabra,
    ¡infinito silencio de ojos bajo el polvo!
    Abiertos entre el rosa y el rojo de un retablo,
    ¿quién ha tenido, antes, este sueño tan dulce?

    Anónimo maestro, ¿percibiste o inventaste
    con un arte infantil y simple de temor,
    los ojos, esos ojos de las ánimas claras
    que hablan a mis sueños de un espacio de amor?

    Bello ángel sonriente, esta luz tan tranquila
    que a pesar del gusano que comió tu pupila
    se eleva, como un cántico, de tu honda mirada,
    si el mundocomprendiera, serviría de ejemplo
    a la lenta ironía del cielo atardecido,
    al perfume de incieso cuando ha caido el templo.


    UNS ULLS EN UN RETAULE

    M'agenollo en el fons de la meva paraula,
    infinit de silenci d'uns ulls coberts de pols!
    Ulls oberts entre l'or i el rosa d'un retaule,
    ¿qui, abans que jo, ha tingut aquest somni tan dolç?

    Mestre desconegut, ¿veieres o inventares
    amb un art infantil i simple de temor,
    els ulls, els ulls mateixos de les ànimes clares
    que parlen als meus somnis d'un univers d'amor?

    Bell àngel somrient, aquesta llum tranquil.la
    que més enllà del verm que et menjà la pupil.la
    s'eleva, com un càntic, del fons del teu esguard,

    si el món anés a escola, serviria d'exemple
    a la lenta ironia dels cels del capaltard,
    al perfum de l'encens quan ha caigut el temple.




    Màrius Torres


    (versiones de Pedro Casas Serra)



    .
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46983
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Recomendado Re: Màrius Torres (1910-1942)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Jue 21 Jul 2011, 07:59




    He publicado un libro con la traducción de los poemas de Màrius Torres. Podéis bajároslo gratuitamente de [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] escribiendo en el buscador el título: Los ríos paralelos. Poemas de Màrius Torres

    o directamente: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76783
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Recomendado Re: Màrius Torres (1910-1942)

    Mensaje por Maria Lua Dom 03 Mar 2013, 21:32

    Gracias, amigo Pedro, por
    tu bello trabajo de traducción
    de los poemas de Màrius Torres...
    Voy a ver el libro virtual
    que publicaste...
    Besos
    Maria Lua


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76783
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Recomendado Re: Màrius Torres (1910-1942)

    Mensaje por Maria Lua Lun 04 Mar 2013, 06:46

    Lo muevo a sugerido en Poesía Libre
    hoy, 04/03/2013...


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Ana María Di Bert
    Ana María Di Bert


    Cantidad de envíos : 21076
    Fecha de inscripción : 21/11/2010
    Edad : 75
    Localización : RIO CEBALLOS (Córdoba) Argentina

    Recomendado Re: Màrius Torres (1910-1942)

    Mensaje por Ana María Di Bert Lun 04 Mar 2013, 11:43

    La noche

    Isla que flotas
    en un mar de silencio
    - corazón mío en vela!
    Suave noche, tus pasos
    pesan y me lo hunden.

    Guijarro anónimo,
    bajo una ola de sombra...
    Oh, desarráigame
    del alvéolo de arcilla,
    agua de altas estrellas.

    La noche, en la laguna,
    aparece más ávida
    de sombras y de gérmenes.
    Bate el agua en silencio;
    mi alma es agua.

    Yo soñaba
    ruiseñores, jilgueros...
    Pájaro que cantas,
    ahora que estoy despierto,
    ¿cómo me has encontrado?

    La nit

    Illa que flotes
    en un mar de silenci
    - cor meu en vetlla!
    Nit suau, els teus passos
    pesen i me l'enfonsen.

    Còdol anònim,
    sota una onada d'ombra...
    Oh, desarrela'm
    de l'alveol d'argila,
    aigua d'estrelles altes.

    A la llacuna
    la nit sembla més àvida
    d'ombres, de gérmens.
    L'aigua bat en silenci;
    la meva ànima és aigua.

    Jo somniava
    rossinyols, caderneres...
    Ocell que cantes,
    ara que no somnio,
    ¿com has pogut trobar-me?

    Hola Pedro, no lo conocía a este poeta y que belleza son sus versos...
    El catalán tiene algo de francés, sonidos parecidos, palabras similares, es hermoso...
    ¡GRACIAS POR TRADUCIRLO PARA QUE LO LEAMOS, SE ME HABÍA PASADO, TENGO QUE ENTRAR MÁS SEGUIDO A LEER ESTAS JOYAS DE LA LITERATURA!

    Y gracias Lúa por traerlo hoy, es muy bello leer esos versos...
    Seguiré, son tantos, pero se debe hacer lentamente para saborearlos con el alma.
    Besos a los dos por sus trabajos, siempre dándonos bellezas para el alma.

    Un abrazo
    Los quiero

    Ana

    Evangelina Valdez
    Evangelina Valdez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 7495
    Fecha de inscripción : 24/07/2009
    Edad : 68

    Recomendado Re: Màrius Torres (1910-1942)

    Mensaje por Evangelina Valdez Lun 04 Mar 2013, 18:04

    Maestro, lo único que me queda aquí es leer tan grandioso trabajo de traducción, es un trabajo para leer paso a paso, tengo dos días haciéndolo y los que me esperan.
    Trataré de aportar en imágenes, quizás alguna entrevista pero en poemas... usted se las trae jajaja.
    Gracias por brindarnos esa descarga gratis para leer su libro, gracias mil.
    Besos

    Evangelina Valdez
    Evangelina Valdez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 7495
    Fecha de inscripción : 24/07/2009
    Edad : 68

    Recomendado Re: Màrius Torres (1910-1942)

    Mensaje por Evangelina Valdez Lun 04 Mar 2013, 18:16






    (1) Mahalta : Nombre antiguo de Matilde (nombre de la mujer del conde Cabeza de Estopa, enterrada en la Sede de Girona, ciudad natal de la Merced Figueras).

    *Fuente: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Evangelina Valdez
    Evangelina Valdez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 7495
    Fecha de inscripción : 24/07/2009
    Edad : 68

    Recomendado Re: Màrius Torres (1910-1942)

    Mensaje por Evangelina Valdez Lun 04 Mar 2013, 18:32

    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]

    Aquí os dejo un enlace, quizás lo consideres interesante:

    "Joan Sales: Cartes a Màrius Torres"

    *Fuente: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

    Las leí en español (claro, con ayuda del traductor google, pero sabes que sus traducciones no son muy buenas)

    Otra carta: A Mercè Figueres 17 II 1937 (45)

    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

    Saludos


    Última edición por Evangelina Valdez el Lun 04 Mar 2013, 18:48, editado 1 vez
    Mauricio Rey
    Mauricio Rey


    Cantidad de envíos : 6182
    Fecha de inscripción : 20/01/2010
    Edad : 42
    Localización : Santiago del Estero

    Recomendado Re: Màrius Torres (1910-1942)

    Mensaje por Mauricio Rey Lun 04 Mar 2013, 18:41

    Un gusto leer éste poema.
    Saludos.
    Evangelina Valdez
    Evangelina Valdez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 7495
    Fecha de inscripción : 24/07/2009
    Edad : 68

    Recomendado Re: Màrius Torres (1910-1942)

    Mensaje por Evangelina Valdez Lun 04 Mar 2013, 19:00

    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]

    Mal instrumento, pero buena música (Màrius Torres)

    "Puede que nuestra vida sea un mal instrumento,
    pero vivir es música."


    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]



    Evangelina Valdez
    Evangelina Valdez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 7495
    Fecha de inscripción : 24/07/2009
    Edad : 68

    Recomendado Re: Màrius Torres (1910-1942)

    Mensaje por Evangelina Valdez Lun 04 Mar 2013, 19:21

    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]

    "Enyorament" [1936]

    Estimo tant el meu enyorament,
    que, si al país que ploro,
    un àngel em volgués menar sobtadament,
    diria a l'àngel: -espereu un moment,
    ara no puc venir: que no veieu que em moro?

    "Añoranza" [1936]

    "
    Amo tanto mi añoranza,
    que, si el país que lloro,
    un ángel me quisiera llevar súbitamente,
    diría al ángel:-espere un momento,
    ahora no puedo venir: que no veis que me muero?"

    ------- 000 ------
    Qué hermoso esto.
    ¿Sabes Pedro?
    Quiero dejarte y a todos los que visitan este post, este enlace donde aparecen una secuencia de fotos del poeta en ese lugar de reposo, que son tan emotivas, al menos a mi me encogió el alma, y que quiero compartir con todos ustedes, no se lo pierdan plisssss, aquí os dejo el enlace:

    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

    Ufff estoy llorando, creo que hoy amanecí muy sensible, imágina, desde que me desperté estuve cantando:

    Cuando una mujer decide olvidar
    No hay nada en la tierra que le haga cambiar
    Cuando una mujer se quita la piel
    Se viste de nuevo con otro querer

    Cuando una mujer
    Decide olvidar
    Se va para siempre
    Y no vuelve jamas...


    Lo que pasa es que al ver al poeta, tan joven, en ese lugar... me dio sentimientos.

    Abrazos, hasta aquí este aporte, mañana será otro día...


    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46983
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Recomendado Re: Màrius Torres (1910-1942)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Mar 05 Mar 2013, 06:11

    Gracias por vuestro interés hacia la persona y obra de Màrius Torres. Y por tus aportaciones de fotos y enlaces en internet para conocerlo mejor, que son tan interesantes, Evangelina.

    La poesía de Marius Torres está llena de simbolismo religioso. Yo creo que él practicaba la teosofía, no pertenecía a ninguna iglesia oficial, pero su poesía está llena de trascendencia.

    A pesar de su cercana muerte, a causa de la tuberculosis, su obra está llena de esperanza. En esto coincide con otro gran poeta catalán: Joan Salvat-Papasseit.

    Vivió (Màrius Torres) un momento especialmente duro: la pérdida de la guerra civil significó el exilio de sus familiares (defensores de la legalidad republicana), y el hundimiento de su patria -Catalunya- y de todas sus instituciones. Su enfermedad terminal le obligó a permanecer en el Sanatorio mientras todo a su alrededor era destruido. Sólo se salvaron las palabras, que el contribuyó a que fueran de amor, paz y esperanza.

    Un abrazo.
    Pedro



    Evangelina Valdez
    Evangelina Valdez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 7495
    Fecha de inscripción : 24/07/2009
    Edad : 68

    Recomendado Re: Màrius Torres (1910-1942)

    Mensaje por Evangelina Valdez Mar 05 Mar 2013, 19:21



    OJC-CIUDAD LEJANA

    Música de Xavier Ribalta con la Orquesta Sinfónica Julia Carbonell
    Evangelina Valdez
    Evangelina Valdez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 7495
    Fecha de inscripción : 24/07/2009
    Edad : 68

    Recomendado Re: Màrius Torres (1910-1942)

    Mensaje por Evangelina Valdez Mar 05 Mar 2013, 21:26

    Gracias Pedro, es lo menos que puedo hacer.
    Dejaré estas imágenes:

    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    -EL POETA CON MERCÉ FIGUERAS-

    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    -De izquierda a derecha: Mercé Figuera-Márius Torres-y Esperanza Figueras,año 1939-

    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    -El poeta con Mercé Figueras en el sanatorio de Puig d´Olena-

    En el sanatorio conoció Mercedes Figueras, enferma como él, que se convertiría su amistad más íntima y debía inspirarle toda la serie Canciones en Mahalta. El 6 de diciembre de 1936, Mercedes le presentó Joan Sales y su esposa Núria Folch, que habían venido a visitarla, estableciéndose a partir de ese momento una relación con un largo epistolario y una influencia en la trayectoria poética de Màrius.

    *Fuente: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    Contenido patrocinado


    Recomendado Re: Màrius Torres (1910-1942)

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Sáb 23 Nov 2024, 13:10