por Pedro Casas Serra Lun 14 Abr 2014, 05:33
.
NUEVO SONETO A HELENA
Cuando estés vieja, niña (Ronsard ya te lo dijo),
te acordarás de aquellos versos que yo decía.
Tendrás los senos tristes de amamantar tus hijos,
los últimos retoños de tu vida vacía...
Yo estaré tan lejano que tus manos de cera
ararán el recuerdo de mis ruinas desnudas.
Comprenderás que puede, nevar en primavera
y que en la primavera las nieves son más crudas.
Yo estaré tan lejano que el amor y la pena
que antes vacié en tu vida como un ánfora plena
estarán condenados a morir en mis manos...
Y será tarde porque se fue mi adolescencia,
tarde porque las flores una vez dan esencia
y porque aunque me llames yo estaré tan lejano...
Pablo Neruda (De "Crepusculario", 1919)
Hola Pedro, observo en este soneto de Neruda, escrito en Alejandrinos y con una secuencia de rimas distintas a lo que suelo leer, me gustaría conocer tu explicación al respecto, gracias, abrazos.
..............................................................
Hola, Walter:
Contestando a tu pregunta, me permito hacer algunas suposiciones sobre este soneto de Neruda.
En primer lugar el tema es capital. Neruda elige un soneto famosísimo de Ronsard y por ello posiblemente escriba en alejandrinos, el mismo verso empleado por Ronsard en su soneto, y el verso por antonomasia de la poesía francesa y de los modernistas desde su introductor, Rubén Darío, quien era un gran conocedor de la poesía francesa.
La distribución de las rimas ABAB CDCD EEF EEF, es habitual en la poesía modernista (Rubén Darío otra vez) que, además de emplear habitualmente el verso alejandrino, introduce otro cambio: dar distinta rima a los cuartetos (en este caso: ABAB CDCD) y usar, no cuartetos (rima ABBA) sino serventesios (rima cruzada: ABAB).
Neruda se permite una licencia en este soneto y es asimilar a rima consonante dos rimas que en puridad no lo son (al no compartir todas las letras desde la última acentuada fónicamente): dijo e hijos y manos y lejano. Estas licencias métricas son propias de genios de la poesía como Neruda y otros y no aptas para vulgares mortales como el resto.
Naturalmente el lenguaje y los recursos poéticos utilizados por Neruda en su soneto son otros a los usados por Ronsard, dada su diferencia en el tiempo. Por último, Ronsard no inventó este tema, sino que lo tomo de la antigüedad clásica (de donde, por otra parte viene casi todo). Se trata del tópico “Carpe diem” (“aprovecha el momento”) muy empleado por poetas de todos los tiempos.
El soneto es una composición poética que ha ido evolucionando en el tiempo (como todo), surgiendo variedades nuevas.
Te dejo el soneto de Ronsar al que Neruda se refiere y mi traducción del mismo.
Un abrazo.
Pedro
QUAND VOUS SEREZ BIEN VIELLE, AU SOIR, À LA CHANDELLE...
Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise aupres du feu, devidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous esmerveillant :
Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle.
Lors, vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
Desja sous le labeur à demy sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s'aille resveillant,
Benissant vostre nom de louange immortelle.
Je seray sous la terre et fantaume sans os :
Par les ombres myrteux je prendray mon repos :
Vous serez au fouyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et vostre fier desdain.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain :
Cueillez dés aujourd'huy les roses de la vie.
Pierre de Ronsard (1524-1585) (Sonnets pour Hélène, sonnet 42)
CUANDO SEÁIS ANCIANA, DE NOCHE, CON LA VELA...
Cuando seáis anciana, de noche, con la vela,
Sentada junto al fuego, devanando e hilando,
Entonaréis mis versos y diréis exclamando:
Ronsard me celebraba en tiempos que era bella.
Entonces no tendréis criada que os atienda,
A causa del cansancio a medias cabeceando,
Que al rumor de mi nombre se alce despertando,
Y el vuestro bendiciendo inmortalmente extienda.
Yo estaré bajo tierra, espíritu no ososo:
A la sombra de mirtos, alcanzaré reposo:
Vos seréis junto al fuego una vieja encogida,
Añorando mi amor y vuestra cruel desgana.
Vivid, hacedme caso, no esperéis a mañana,
Y coged desde hoy las rosas de la vida.
Pierre de Ronsard (1524-1585) (Sonnets pour Hélène, sonnet 42)
(Versión de Pedro Casas Serra)
.
Hoy a las 14:30 por Pedro Casas Serra
» Guillermo Carnero (1947-
Hoy a las 14:19 por Pedro Casas Serra
» Antonio Colinas (1946-
Hoy a las 14:12 por Pedro Casas Serra
» Marcos Ricardo Barnatán (1946-
Hoy a las 13:52 por Pedro Casas Serra
» Francisco Ferrer Lerín (1942-
Hoy a las 13:25 por Pedro Casas Serra
» CLARICE LISPECTOR II ( ESCRITORA BRASILEÑA)
Hoy a las 11:22 por Maria Lua
» CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)
Hoy a las 11:18 por Maria Lua
» CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE (Brasil, 31/10/ 1902 – 17/08/ 1987)
Hoy a las 11:16 por Maria Lua
» MARIO QUINTANA ( Brasil: 30/07/1906 -05/05/1994)
Hoy a las 11:13 por Maria Lua
» Rabindranath Tagore (1861-1941)
Hoy a las 11:12 por Maria Lua