Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1065393 mensajes en 48381 argumentos.

Tenemos 1587 miembros registrados

El último usuario registrado es José Valverde Yuste

¿Quién está en línea?

En total hay 298 usuarios en línea: 3 Registrados, 0 Ocultos y 295 Invitados :: 2 Motores de búsqueda

clara_fuente, Lluvia Abril, Ramón Carballal


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39

Últimos temas

» 2021-08-17 a 2021-11-24 APOCALIPSIS, 21: 8 LOS FIELES AMIGOS FIDELS DE NAPOLEÓN
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 24 EmptyHoy a las 05:48 por Pedro Casas Serra

» 2021-08-17 a 2021-11-24 APOCALIPSIS, 21: 8: DOMINGO BADIA "ALI BEI", VIAJERO
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 24 EmptyHoy a las 05:40 por Pedro Casas Serra

» NO A LA GUERRA 3
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 24 EmptyHoy a las 05:26 por Pedro Casas Serra

» Poetas murcianos
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 24 EmptyHoy a las 04:50 por Pascual Lopez Sanchez

» MAIAKOVSKY Y OTROS POETAS RUSOS Y SOVIÉTICOS, 3
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 24 EmptyHoy a las 04:20 por Pascual Lopez Sanchez

» POESÍA SOCIAL XX. . CUBA. (Cont.)
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 24 EmptyHoy a las 04:00 por Lluvia Abril

» ANTOLOGÍA DE GRANDES POETAS HISPANOAMÉRICANAS
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 24 EmptyHoy a las 02:18 por Lluvia Abril

» XII. SONETOS POETAS ESPAÑOLES SIGLO XX (VII)
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 24 EmptyHoy a las 02:09 por Lluvia Abril

» POESÍA ÁRABE
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 24 EmptyAyer a las 20:38 por Maria Lua

» LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 24 EmptyAyer a las 20:37 por Maria Lua

Noviembre 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 24 Empty

3 participantes

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91154
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 24 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Mar 09 Feb 2021, 06:42

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO NOVENO

    Muerte y apoteosis de Hércules. Cont.

    ¿Y qué de cuando los caballos del tracio vi, cebados de sangre humana,
    y llenos de cuerpos truncos sus pesebres vi
    y vistos los derribé y a su dueño y ellos di muerte?
    Por estos brazos golpeada yace la mole de Nemea,
    a[por éstos Caco. Horrendo monstruo del litoral tiberino],
    en este cuello llevé el cielo. De dar órdenes se agotó
    la salvaje esposa de Júpiter: yo no me he agotado al realizarlas.
    Pero esta nueva plaga llega, a la cual ni con virtud
    ni con armas y armaduras resistírsele puede. Por los pulmones profundos
    vaga un fuego voraz y se ceba por todos los miembros.
    Mas vivo está Euristeo, ¿y hay quienes creer puedan
    que hay dioses?», dijo, y por el alto Eta herido
    no de otro modo camina que si venablos un toro
    en su cuerpo clavado lleva y al autor del acto rehuyera.
    Lo vieras a él muchas veces dejando escapar gemidos, muchas veces
    bramando, muchas veces reintentando quebrantar esas vestiduras
    todas, y tumbando troncos, y enconándose
    en los montes, o tendiendo los brazos al cielo de su padre.
    He aquí que a Licas, escondido tembloroso en una peña ahuecada,
    divisa, y como el dolor había reunido toda su rabia:
    «¿No has sido tú, Licas», dijo, «el que estos funerarios dones me has dado?
    ¿No has de ser tú el autor de mi muerte?». Tiembla él y se estremece,
    pálido, y tímidamente palabras exculpatorias dice.
    En diciéndolas, y mientras se disponía a llevar las manos a las rodillas de él,
    lo agarra el Alcida y rotándolo tres y cuatro veces
    lo lanza más fuerte que en el tormento de la catapulta hacia las ondas eubeas.
    Él, suspendido por las aéreas auras se puso rígido,
    y como dicen que las lluvias se endurecen con los helados vientos,
    de donde se hacen las nieves, y también, blando, de las nieves al rotar,
    se astriñe y se aglomera su cuerpo en denso granizo,
    que así él, lanzado a través del vacío por esos vigorosos brazos
    y exangüe de miedo y sin tener líquido alguno,
    en rígidas piedras fue él convertido, cuenta la anterior edad.


    Cont.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91154
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 24 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Mar 09 Feb 2021, 06:47

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO NOVENO

    Muerte y apoteosis de Hércules. Cont.

    Ahora también en el profundo euboico, en el abismo, una peña breve
    emerge, y de su humana forma conserva las huellas,
    al cual, como si lo fuera a sentir, los navegantes hollar temen,
    y le llaman Licas. Mas tú, célebre hijo de Júpiter,
    cortados los árboles que llevara el arduo Eta
    e instruidos en una pira, que tu arco y tu aljaba capaz,
    y las que habrían de ver de nuevo los reinos troyanos, esas saetas,
    ordenas que las lleve al hijo de Peante, por servicio del cual fue aplicada
    la llama, y mientras de ávidos fuegos se prende toda esa empalizada
    en lo alto del montón de bosque tiendes tu vellón
    de Nemea e imponiendo tu cuello en la clava te recuestas,
    no con otro rostro que si cual comensal yacieras
    entre copas llenas de vino puro, coronado de guirnaldas.
    Y ya vigorosa y derramándose por todos lados sonaba,
    y sus tranquilos miembros y a su despreciador buscaba
    la llama: temieron los dioses por su defensor en la tierra.
    A los cuales así -pues lo notó- con alegre boca se dirige
    el Saturnio Júpiter: «Para nuestro agrado es el temor este,
    oh altísimos, y pláceme en todo mi pecho y agradezco
    que de un pueblo atento se me dice soberano y padre,
    y también mi descendencia por vuestro favor está a salvo.


    Cont.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91154
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 24 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Mar 09 Feb 2021, 06:49

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO NOVENO

    Muerte y apoteosis de Hércules. Cont.

    Pues aunque ello se concede a los ingentes hechos de él mismo,
    obligado estoy yo también. Pero no se atemoricen, pues, vuestros fieles
    pechos por un miedo vano: despreciad las eteas llamas.
    El que todo lo ha vencido vencerá, los que veis, a esos fuegos,
    y no, sino en su parte materna, sentirá al poderoso
    Vulcano: eterno es lo que sacó de mí y ajeno
    e inmune a la muerte y no domable por ninguna llama,
    y ello yo, cuando él haya acabado en la tierra, en las celestes orillas
    lo recibiré, y en que a todos los dioses placentero será
    mi acto confío; si alguno, aun así, de Hércules, si alguno
    acaso se habrá de doler de él como dios, no querrá que estos premios se le hayan dado,
    pero sabrá que ha merecido que se le den y contra su voluntad lo aprobará».
    Asintieron los dioses; la esposa regia también pareció
    que lo demás con no duro semblante, con duro las últimas
    palabras, había admitido, y que se dolía hondo de que se la señalara.
    Mientras tanto, cuanto fue devastable a la llama, Múlciber se lo llevó,
    y no reconocible quedó la efigie de Hércules y nada sacado de la imagen
    de su madre posee y sólo las huellas de Júpiter conserva;
    y como una serpiente nueva cuando, depuesta su piel vieja,
    exuberar suele y resplandecer con su escama reciente,
    así, cuando el tirintio se despoja de sus miembros mortales
    la parte mejor de sí cobra vigor y empieza él a parecer
    más grande y a volverse por su augusta gravedad temible.
    Al cual su padre el todopoderoso, arrebatándolo entre las cóncavas nubes
    con su cuadriyugo carro lo indujo entre los radiantes astros.


    Fin de Muerte y apoteosis de Hércules.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91154
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 24 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Mar 09 Feb 2021, 06:54

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO NOVENO

    Galántide


       Sintió Atlas el peso, y todavía el Esteneleio no había desatado
    sus iras, Euristeo, y atroz ejercía en su descendiente el odio
    de su padre; mas, angustiada por sus largas inquietudes,
    la argólide Alcmena, donde poner sus lamentos de vieja,
    a quien contar las penalidades de su hijo, atestiguados en el mundo,
    o a quien sus propios casos, a Iole tiene; a ella por los mandatos
    de Hércules en su tálamo y en su ánimo había acogido Hilo,
    y le había llenado el vientre de su noble simiente, cuando así
    empieza Alcmena: «Favorézcante a ti las divinidades al menos,
    y abrevien las demoras cuando madura invoques
    a quien preside a las temerosas parturientas, a Ilitía,
    esa a la que a mí me hizo contraria la influencia de Juno.
    Pues del sufridor de las penalidades, de Hércules, cuando ya era
    el tiempo de su nacimiento y por la décima constelación pasaba la estrella,
    me extendía su peso el vientre y lo que llevaba
    tan grande era que bien podrías decir que el autor del encerrado
    peso, era Júpiter, y ya tolerar esas fatigas
    más allá yo no podía: como que ahora también mis miembros, mientras
    hablo, ocupa un frío horror, y una parte es recordarlo de ese dolor.
    Atormentada durante siete noches y otros tantos días,
    agotada por mis males y tendiendo al cielo los brazos, llamaba
    yo a grandes gritos a Lucina y a los parejos Nixos.
    Ella ciertamente vino, pero previamente corrompida,
    y queriendo regalarle mi cabeza a la inicua Juno.


    Cont.


    Última edición por Pascual Lopez Sanchez el Mar 09 Feb 2021, 06:57, editado 1 vez


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91154
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 24 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Mar 09 Feb 2021, 06:56

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO NOVENO

    Galántide. Cont.

    Y cuando oyó mis gemidos se sentó en aquella
    ara de delante de las puertas y apretándose con la corva derecha
    la rodilla izquierda y con los dedos entre sí juntados en peine
    contenía mis partos; con tácita voz también dijo
    unos encantos y retuvieron esos encantos los emprendidos partos.
    Pujo y digo al ingrato Júpiter, fuera de mí, insultos
    vanos, y deseo morirme y en palabras que habrían de mover
    a las duras piedras me lamento; las madres Cadmeides me asisten
    y mis votos sostienen y animan a la doliente.
    Una de mis sirvientas, de la media plebe, Galántide,
    flava de pelo, allí asistía, diligente en hacer mis mandatos,
    querida por sus propios servicios. Ella sintió que alguna cosa
    pasaba por causa de la inicua Juno, y mientras sale y entra
    sin cesar por las puertas, a la divina allí sentada vio en el ara,
    y los brazos en las rodillas, y sus dedos enlazados manteniendo,
    y: «Quien quiera que eres», dice, «felicita a la señora. Aliviado se ha
    la argólide Alcmena y es dueña, recién parida, de su voto».
    Se sobresaltó y aflojó sus manos juntas, llena de temor,
    la divina señora del vientre, de mis cadenas me alivio yo al aflojarse ellas.
    Engañada su divinidad, fama es que se rió Galántide;
    riendo y cogida por su propio pelo la diosa salvaje
    la arrastró y, queriendo ella de la tierra levantar el cuerpo,
    se lo impidió y sus brazos mutó en patas delanteras.
    Su diligencia antigua permanece, ni sus espaldas su color
    perdieron: su hermosura, a la anterior, es ahora opuesta.
    La cual, puesto que con mentirosa boca ayudó a una parturienta,
    por la boca pare y nuestras casas, como también antes, frecuenta».


    Fin de Galántide


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91154
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 24 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Mar 09 Feb 2021, 07:08

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO NOVENO

    Dríope


    Dijo, y conmovida por el recuerdo de su vieja sirvienta
    gimió hondo. A la cual en su dolor así se dirigió su nuera:
    «A ti con todo, oh madre, la belleza arrebatada de una persona
    ajena a nuestra sangre te conmueve. ¿Qué si a ti los hados portentosos
    de mi propia hermana te refiriera? Aunque las lágrimas y el dolor
    me impiden y me prohíben hablar. Fue única para su madre
    -a mí mi padre me engendró de otra-, la más notable por su hermosura
    de entre las Ecálides, Dríope. A la cual, careciendo de su virginidad
    y habiendo sufrido violencia del dios que Delfos y Delos tiene,
    la acoge Andremon y se le tiene por feliz de esa esposa.
    Hay un lago que cuesta arriba hace, por su declinante margen,
    la forma de un litoral; su altura mirtales la coronan.
    Había venido aquí Dríope, ignorante de sus hados, y para que
    te indignes más, para llevarle a las ninfas unas coronas;
    y en el seno su niño, que aún no había cumplido un año,
    llevaba de dulce carga, y por medio de tibia leche lo alimentaba.
    No lejos de ese pantano, remedando los tirios colores,
    en esperanza de bayas florecía un acuático loto.
    Había cogido de ahí Dríope, que de entretenimiento a su hijo
    extendiera, unas flores, y lo mismo me parecía que iba a hacer yo
    -pues presente yo estaba-: vi unas gotas caer de la flor,
    cruentas, y las ramas moverse en tembloroso horror.
    Claro era, como cuentan ahora por fin, tarde, los agrestes lugareños,
    que Lótide, la ninfa, huyendo de las obscenidades de Priapo,
    a ella había conferido, salvando su nombre, su transformado aspecto.
    No sabía mi hermana esto; la cual, cuando aterrada quiso
    irse hacia atrás, y retirarse ya adoradas de las ninfas,
    prendidos quedaron de una raíz sus pies; por arrancarlos pugna
    y no otra cosa sino su parte más alta mueve. Le crece desde abajo
    y poco a poco le aprieta todas las ingles una flexible corteza.
    Cuando lo vio, intentando con la mano mesarse los cabellos,
    de fronda su mano llenó: frondas su cabeza toda ocupaban.


    Cont.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91154
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 24 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Mar 09 Feb 2021, 07:11

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO NOVENO

    Dríope. Cont.

    Mas el niño Anfiso -pues tal nombre su abuelo Éurito a él
    le había añadido- siente que se endurecen los pechos
    de su madre y no obedece al que lo saca el lácteo humor.
    Espectadora asistía yo de ese hado cruel, y ayuda
    no podía a ti ofrecerte, hermana, y cuanto podían mis fuerzas,
    creciente el tronco y sus ramas, los detenía estrechándolos y,
    lo confieso, bajo la misma corteza quise esconderme.
    He aquí que su marido Andremon y su padre desgraciadísimo llegan
    y buscan a Dríope: a Dríope, a los que la buscaban,
    se la mostré de loto. A su tibio leño dan besos
    y derramándose por las raíces de su querido árbol a él quedan prendidos.
    Nada sino ya su rostro, que no fuera árbol, tenía
    mi qurida hermana: sus lágrimas entre las hojas formadas de su desgraciado
    cuerpo roran, y mientras puede y su boca ofrece
    de voz un camino, tales derrama al aire sus lamentos:
    «Si alguna fe se da a los desgraciados, por las divinidades juro
    que yo no he merecido esta impiedad; sufro sin culpa un castigo.
    Vivimos inocente; si miento, que árida pierda
    las frondas que tengo y cortada a segures se me queme.
    Mas quitad a este niño de las maternas ramas
    y dadlo a una nodriza, y bajo mi árbol muchas veces
    su leche haced que beba, y que bajo nuestro árbol juegue,
    y cuando pueda hablar, a su madre haced que salude
    y triste diga: 'Se oculta en este tronco mi madre'.
    Pero que los estanques tema y no coja del árbol sus flores,
    de los retoños todos piense que el cuerpo son de dioses.
    Querido esposo, adiós, y tú, germana, y padre:
    si es que tenéis piedad, de la herida de la aguda hoz,
    del mordisco del rebaño defended mis frondas,
    y puesto que a mí lícito inclinarme a vosotros no me es,
    erigid aquí los brazos y a mis besos venid,
    mientras ser tocados pueden, y levantad a mi pequeño nacido.
    Más cosas decir no puedo. Pues ya por mi blanco cuello una blanda
    corteza serpea y en lo alto de una copa me escondo.
    Quitad de mis ojos las manos. Sin la ofrenda vuestra
    tape la corteza que los va cubriendo mis moribundos ojos».
    Dejó a la vez su boca de hablar, a la vez de existir, y mucho tiempo
    en su cuerpo mutado sus ramas recientes se mantuvieron tibias».


    Fin de Dríope


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91154
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 24 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Mar 09 Feb 2021, 07:15

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO NOVENO

    Iolao y los hijos de Calírroe; rejuvenecimientos.


    Y mientras cuenta Iole ese hecho portentoso, y mientras
    las lágrimas de la Eurítide allegándole su pulgar le seca
    Alcmena -llora también ella- contuvo toda
    tristeza una cosa nueva. Pues en el alto umbral se detuvo,
    casi un niño, cubriéndose de un dudoso bozo sus mejillas,
    devuelto su rostro a sus primeros años, Iolao.
    Eso le había dado a él de regalo la Junonia Hebe,
    vencida por las súplicas de su marido; la cual, cuando a jurar se disponía
    que dones tales no habría de atribuir ella, después de éste, a nadie,
    no lo permitió Temis: «Pues ya mueve Tebas
    las desavenidas guerras», dijo, «y Capaneo, sino por Júpiter, no podría
    ser vencido, y resultarán parejos en heridas los hermanos
    y, sustraída la tierra, sus propios manes verá
    -vivo todavía- el profeta, y habrá de vengar a su padre con su padre
    su hijo, piadoso y criminal por el mismo hecho,
    y, atónito por sus desgracias, desterrado de su mente y de su casa,
    por los rostros de las Euménides y de su madre las sombras será acosado
    hasta que a él su esposa le demande el oro fatal,
    y su costado beba -su pariente-la espada de Fegeo.
    Sólo entonces pretenderá del gran Júpiter la Aqueloide
    suplicante, Calírroe, estos años para sus hijos pequeños;
    para no dejar que la muerte del vencedor quede largo tiempo sin vengar,
    Júpiter, por ello conmovido, proveerá estos dones a su hijastra
    y a su nuera y los hará hombres en sus impúberes años».


    Cont.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91154
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 24 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Mar 09 Feb 2021, 07:18

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO NOVENO

    Iolao y los hijos de Calírroe; rejuvenecimientos.

    Cuando esto con su fatícana boca, pronosticadora del avenir,
    hubo dicho Temis, con diversa opinión rumoreaban los altísimos,
    y por qué no a otros estaba permitido conceder los mismos dones
    su murmullo era: se lamenta la Palantíade de que viejos los años
    de su esposo sean, se lamenta de que encanezca su Iasíon
    la tierna Ceres, una repetida edad demanda
    Múlciber para Erictonio, a Venus también le alcanza el cuidado
    del fururo, y los años de Anquises estipula que se renueven.
    Por quién afanarse dios todo tiene; y crece con el favor
    la túrbida sedición, hasta que su boca Júpiter
    libera y: «Oh, de nos si tenéis algún temor», dijo,
    «¿a dónde os lanzáis? ¿Acaso tanto se cree alguno que puede
    que incluso a los hados supere? Por los hados ha vuelto
    Iolao a los años que pasó, por los hados rejuvenecer deben
    de Calírroe los engendrados, no por ambición ni armas.
    A vosotros también, y para que lo admitáis con un ánimo mejor,
    incluso a mí los hados me rigen, los cuales, si para mudarlos tuviera fuerza,
    no encorvarían a mi querido Éaco sus tardíos años,
    y perpetua la flor de su edad, con el Minos mío, Radamanto
    tendría, al cual, a causa de los amargos pesos
    de la vejez, se le desprecia y no en el orden que antes reina».
    Las palabras de Júpiter conmovieron a los dioses y ninguno puede,
    al ver agotados a Radamantis y a Éaco de sus años,
    y a Minos, quejarse; el cual, mientras estuvo intacto de su edad,
    había aterrado a grandiosos pueblos incluso con su solo nombre;
    entonces hallábase inválido, y del Diónida, en el vigor
    de su juventud, de Mileto, soberbio de su padre Febo,
    tenía miedo, y creyendo que se alzaba contra sus reinos
    no, aun así, alejarle de sus penates patrios osó.
    Por tu voluntad, Mileto, propia huyes, y en una rápida quilla
    mides las aguas egeas, y en la tierra asiática
    constituyes unas murallas que tienen el nombre de su ponedor.


    Fin de Iolao y los hijos de Calírroe; rejuvenecimientos.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91154
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 24 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 11 Feb 2021, 00:37

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO NOVENO

    Biblis


    Aquí tú, mientras sigue ella las curvaturas de su ribera paterna,
    la hija de Menandro, el que tantas veces regresa a sí mismo,
    cuando la conociste, a Ciánea, de prestante hermosura su cuerpo,
    a Biblis junto con Cauno parió ella, prole gemela.
    Biblis de ejemplo está para que amen lo concedido las niñas:
    Biblis, arrebatada por el deseo de su hermano, el descendiente de Apolo:
    no como una hermana a su hermano, ni por donde debía, le amaba.
    Ella realmente al principio no los entendió fuegos ningunos,
    ni pecar considera el que tantas veces sus labios le una,
    el que de su hermano circunden sus brazos el cuello,
    y mucho tiempo se engaña de la piedad con la mendaz sombra.
    Poco a poco declina el amor, y a ver a su hermano
    arreglada viene y demasiado desea hermosa parecer,
    y si alguna hay allí más hermosa, se enoja de ella.
    Pero todavía no se es manifiesta a sí misma y bajo aquel fuego
    no hace ningún voto, empero bulle por dentro.
    Ya dueño le llama, ya los nombres de la sangre odia,
    Biblis ya prefiere, a que la llame él hermana.
    Pero esperanzas obscenas a su corazón no se atreve
    a condescender despierta; relajada en el descanso plácido,
    a menudo ve lo que ama: le pareció incluso que unía a su hermano
    su cuerpo y enrojeció aunque dormida yacía.
    El sueño marcha. Calla ella largo tiempo y recuerda del descanso
    ella suyo la imagen y con dubitativo corazón así habla:
    «Desgraciada de mí, ¿qué pretende esta imagen de la callada noche,
    cual no quisiera yo que ratificado fuera? ¿Por qué he visto esos sueños?
    Él realmente es hermoso a los ojos, aun los inicuos,
    y gusta, y podría yo, si no fuera mi hermano, amarle,
    y de mí digno era; pero para mi mal soy su hermana.
    En tanto que nada tal despierta acometer intente,
    puede muchas veces volver bajo semejante imagen el sueño.


    Cont.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91154
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 24 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 11 Feb 2021, 00:39

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO NOVENO

    Biblis. Cont.

    Testigo no tiene el sueño y no poco tiene de imitado placer.
    Por Venus y con su tierna madre el volador Cupido,
    goces cuán grandes sentí, cuán manifiesto deleite
    me ha alcanzado, cuán relajada hasta en las médulas he quedado,
    cómo acordarse agrada. Aunque breve ese placer,
    y la noche fue precipitada, y envidiosa de lo emprendido en mí.
    «Oh yo, si lícito sea, mutado el nombre, unirnos,
    qué bien, Cauno, podría la nuera ser de tu padre,
    qué bien, Cauno, podrías el yerno ser de mi padre.
    Todo -los dioses lo hicieran- sería común para nosotros,
    excepto los abuelos: tú, que yo, quisiera que más noble fueras.
    No sé a quién harás pues, bellísimo, madre,
    mas para mí, la que mal he sido agraciada con los padres que tú,
    nada sino hermano serás. Que lo impide, esto tendremos solo.
    ¿Qué me indican entonces mis visiones? Aunque qué peso
    tienen los sueños. ¿O es que tienen también los sueños peso?
    Los dioses mejor lo quieran... Los dioses, por cierto, suyas hicieron a sus hermanas.
    Así Saturno a Ops, unida a él por sangre, la tomó,
    Océano a Tetís, a Juno el regidor del Olimpo.
    Tienen los altísimos sus propias leyes. ¿Por qué los ritos humanos
    hacia los celestiales y opuestos pactos intento pasar?
    O, prohibido, de mi corazón se ha de ahuyentar este ardor,
    o si esto no puedo, perezca yo, suplico, antes, y que en el lecho
    muerta se componga y depositada me dé de su boca besos mi hermano.
    Y aun así del arbitrio de dos requiere un tal asunto.
    Supón que me place a mí: crimen le parecerá que es a él.
    Mas no temieron los Eólidas los tálamos de sus hermanas.
    ¿Pero de dónde conozco a ésos? ¿Por qué he preparado estos ejemplos?
    ¿A dónde me llevo? Obscenas llamas, marchad lejos de aquí,
    y no, sino por donde es lícito a una hermana, mi hermano sea amado.
    Pero, si él mismo de mi amor el primero hubiera sido cautivado,
    quizás al de él podría yo condescender, a su loco amor.
    ¿Así pues yo, lo que no habría de rechazar a su pretendiente,
    debería yo misma pretender? ¿Podrás hablar? ¿Podrás confesar?
    Obligará el amor, podré. O, si el pudor mi boca tiene,
    una carta arcana confesara mis fuegos escondidos».


    Cont.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91154
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 24 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 11 Feb 2021, 00:41

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO NOVENO

    Biblis. Cont.

    Esto decide, esta decisión venció su dubitativo corazón;
    hacia un lado se yergue y apoyada en su codo izquierdo:
    «Él verá», dice. «Malsanos, confesemos estos amores.
    Ay de mí, ¿en qué estoy cayendo? ¿Cuál el fuego que ha concebido mi mente?».
    Y las meditadas palabras compone con mano temblorosa.
    Su diestra sostiene un hierro, la cera vacía sostiene la otra.
    Empieza y duda, escribe y condena las tablillas,
    y anota y borra, cambia e inculpa y aprueba
    y en turnos cogidas las deja y dejadas las retoma.
    Qué cosa quiere, no sabe. Cuanto le parece que va a hacer,
    le desplace. En su rostro está la audacia mezclada con el pudor.
    Escrita «Tu hermana» estaba: le pareció borrar a la hermana,
    y palabras grabar en las corregidas ceras tales:
    «La que si tú no le dieras no ha de tener ella, salud
    te manda tu enamorada. Le avergüenza, ay, le avergüenza revelar su nombre
    y si qué deseo quieres saber, sin mi nombre quisiera
    que pudiera llevarse mi causa, y que no conocida antes
    Biblis fuera, de que la esperanza de mis votos certera hubiese sido.
    De mi herido pecho, realmente, serte podía el delator
    mi color, mi delgadez y mi rostro, y húmedos tantas veces
    mis ojos, y mis suspiros movidos por causa no patente,
    y los continuos abrazos, y los besos -si acaso notaste-
    que sentirse podían que no eran los de una hermana.
    Yo misma, aun así, aunque en mi ánimo una grave herida tenía,
    aunque en mi interior había un furor de fuego, todo lo hice
    -me son los dioses testigos- para que por fin más sana estuviera,
    y pugné mucho tiempo por ahuyentar, violentas, las armas
    de Cupido, infeliz, y más de lo que creerías que puede soportar
    una muchacha, dura, yo lo he soportado. A confesarme vencida
    obligada me veo, y la ayuda tuya a implorar con temerosos votos:


    Cont.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91154
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 24 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 11 Feb 2021, 00:43

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO NOVENO

    Biblis. Cont.

    tú puedes salvar, tú perder el único a tu amante.
    Elige qué de ambas cosas harás. No una enemiga tal te suplica,
    sino la que, aunque a ti esté unidísima, más unida estar
    ansía y con un lazo contigo más cercano atarse.
    Las leyes conozcan los viejos y, qué sea lícito y sacrílego
    y piadoso sea, ellos inquieran, y de las leyes los fieles observen.
    Conveniente Venus es la temeraria a los años nuestros.
    Qué sea lícito ignoramos aún, y todo lícito
    creemos y seguimos de los grandes dioses el ejemplo.
    Y no un duro padre o el temor de la fama
    o el miedo se nos opondrá; aunque haya motivo de temor:
    dulce, bajo el nombre fraterno, nuestros hurtos esconderemos.
    Tengo la libertad de hablar contigo en secreto,
    y nos damos abrazos y unimos los labios en público.
    ¿Cuánto es lo que falta? Compadécete de quien confiesa su amor
    y no lo habría de confesar si no la obligara el último ardor,
    y no merezcas ser suscrito como causa en mi sepulcro».
    La cera abandonó, llena, a su mano que en ella surcaba en vano
    tales cosas, y en el margen quedó prendido el supremo verso.
    En seguida firma sus delitos imprimiéndoles su gema,
    la cual tiñó de sus lágrimas -a su lengua había abandonado su humor-,
    y de sus criados a uno, pudorosa, llamó
    y -asustado de ello- lisonjeándolo: «Llévalas, el más fiel, a nuestro...»
    dijo, y añadió tras largo tiempo, «hermano».
    Al dárselas, escurriéndosele de las manos cayeron las tablillas;
    por el presagio quedó turbada, las mandó aun así. El sirviente, cuando halló
    unos tiempos aptos, se acerca y le entrega las ocultas palabras.
    Atónito, con súbita ira el joven Meandrio
    tiró las tablillas recibidas, leída una parte,
    y apenas conteniendo su mano de la cara del tembloroso sirviente:
    «Mientras puedes, oh criminal autor de este vedado placer,
    huye», dice, «que si tus hados no se llevaran
    consigo mi pudor, tus castigos me habrías pagado con tu muerte».
    Él huye espantado y a su dueña las feroces palabras
    de Cauno refiere. Palideces, Biblis, al oír su repulsa,
    y se espanta asediado por un glacial frío tu cuerpo.


    Cont.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91154
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 24 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 11 Feb 2021, 00:45

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO NOVENO

    Biblis. Cont.

    Pero cuando en sí volvió su mente al par volvieron sus furores
    y su lengua apenas dio al aire, por ellas herido, palabras tales:
    «Y con razón, pues ¿por qué, temeraria, de la herida esta
    he hecho delación? ¿Por qué, las que esconder se hubieron,
    tan rápido encomendé a unas apresuradas tablillas, mis palabras?
    Antes con ambiguas frases debí sondear el designio
    de su corazón. Para que no dejara de seguirme en mi camino,
    en parte alguna de la vela hubiera debido notar cuál sería la brisa,
    y por un mar seguro correr quien ahora
    por no explorados vientos he llenado mis lienzos.
    Me veo arrastrada a los escollos pues, y volcada me cubre
    el océano todo, y no tienen mis velas retornos.
    Y qué de que con presagios ciertos se me prohibía
    condescender al amor mío, ya entonces, cuando al ordenar llevarla
    se me cayó e hizo la cera caducas nuestras esperanzas.
    ¿Acaso no debió ser o aquel día o toda mi voluntad
    -pero mejor el día- cambiado? Un dios mismo me amonestaba
    y señales ciertas me daba: de no haber estado mal sana.
    Aun así yo misma hablar, y no encomendarme a la cera,
    había debido, y presente descubrir mis locos amores.
    Hubiese visto él mis lágrimas, mi rostro hubiese visto de amante,
    más cosas decir podía que las que las tablillas cogieron.
    Contra su voluntad pude circundar mis brazos a su cuello
    y si fuera rechazada pudo vérseme casi morir,
    y abrazarme a sus pies, y allí derramada demandarle la vida.
    Todo lo hubiese hecho, de entre lo cual, si cada cosa su dura
    mente doblegar no pudiera, lo hubiese podido todo junto.
    Quizás incluso sea también alguna la culpa del sirviente que envié:
    no se acercó apropiadamente, ni eligió, creo, idóneos
    los tiempos, ni buscó la hora y el ánimo desocupado.


    Cont.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91154
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 24 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 11 Feb 2021, 00:48

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO NOVENO

    Biblis. Cont.

    Esto es lo que me hizo mal; pues de una tigresa no ha nacido,
    ni rigurosas piedras o sólido en su pecho el hierro
    o acero lleva, ni la leche bebió él de una leona.
    Será vencido. Habrá de buscársele nuevamente, ni cansancio alguno
    admitiré de lo emprendido mientras el aliento este permanezca.
    Pues lo primero era, si lo que he hecho se pudiera revocar,
    no haber empezado: lo empezado expugnar es lo segundo.
    Es lo cierto que él no puede, aunque ya abandonara mis votos,
    no acordarse para siempre, con todo, de mi osadía.
    Y, porque he desistido, más livianamente pareceré
    que lo he querido, o incluso que a él lo he tentado, o que con insidias lo he buscado:
    o incluso realmente que no por éste que omnipresente empuja y quema
    el pecho nuestro, por este dios, sino por el mero deseo me creerá vencida.
    Finalmente, ya no puedo nada haber cometido nefando;
    le he escrito y lo he pretendido: mancillada está mi voluntad;
    aunque nada añada no puedo no culpable ser llamada.
    Lo que resta mucho es para mis votos, para mis delitos poco».
    Dijo y -tanta es la discordia de su incierta mente-
    aunque le pesa el haberlo intentado, gusta de intentarlo, y de la medida
    se excede e infeliz acomete muchas veces el que se la rechace.
    Luego, cuando ya no tiene un final, de su patria huye él y de la abominación,
    y en una tierra extraña pone unas nuevas murallas.
    Entonces verdaderamente dicen que la afligida Milétide de toda
    su mente se apartó, entonces verdaderamente de su pecho se rasgó
    el vestido, y se golpeó en duelo furibunda sus propios brazos,
    y ya abiertamente está fuera de sí misma, y de la no concedida Venus
    confiesa su esperanza, sin la cual, su patria y sus odiados penates
    abandona y sigue las huellas de su prófugo hermano,
    e igual que movidas por tu tirso, vástago de Sémele,
    las ismarias bacantes celebran tus reiterados trienios,
    a Biblis no de otro modo aullar por los anchos campos
    vieron las nueras de Búbaso; las cuales dejadas,
    anda errante ella por toda la Caria y los acorazados Léleges, y Licia.

    Cont.

    Cont.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91154
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 24 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 11 Feb 2021, 00:51

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO NOVENO

    Biblis. Cont.

    Ya el Crago y Límira había dejado atrás, y del Janto las ondas,
    y la cima en que la Quimera por sus partes de en medio, fuego,
    pecho y rostro de leona, cola de serpiente poseía:
    te abandonan los bosques cuando tú, agotada de la persecución,
    caes al suelo, y puestos en la dura tierra tus cabellos,
    Biblis, quedas tendida, y sobre las frondas tu cara pones, caducas.
    Muchas veces a ella las nifas con sus tiernos brazos, las Lelégides,
    levantarla intentaron, muchas veces de que remedie su amor
    la aperciben y allegan consuelos a su sorda mente.
    Muda yace, y verdes hierbas retiene en sus uñas
    Biblis y humedece las gramas con el río de sus lágrimas.
    Las Naides a ellas una vena que nunca secarse pudiera
    dicen que debajo le pusieron. Pues ¿qué más grande que darle habían?
    En seguida, como de la cortada corteza de una pícea las gotas,
    o como tenaz de la grávida tierra mana el betún,
    y como al adviento del favonio, que sopla lene,
    con el sol se ablanda de nuevo la onda que el frío detuvo,
    así de sus lágrimas consumida la Febeia Biblis
    se torna en manantial, el cual ahora todavía en los valles aquellos
    el nombre tiene de su dueña, y bajo una negra encina mana.


    Fin de Biblis.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91154
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 24 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 11 Feb 2021, 00:55

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO NOVENO

    Ifis


    La fama de ese nuevo portento las cien ciudades quizás
    de Creta hubiese llenado, si los prodigios poco antes
    de Ifis mutada, más cercanos, no hubiese sufrido Creta.
    Próxima al reino gnosíaco, en efecto, en otro tiempo, la tierra
    de Festo engendró, de nombre desconocido, a Ligdo,
    hombre de la plebe libre, y no su hacienda en él
    mayor era que su nobleza, pero su vida -y su crédito-
    inculpada fue. El cual, a los oídos de su grávida esposa,
    con las palabras estas le advertía cuando ya cerca se hallaba el parto:
    «Lo que yo encomendaría dos cosas son: que con el mínimo dolor te alivies,
    y que un varón paras. Más onerosa la otra suerte es
    y fuerzas la fortuna le niega. Cosa que abomino, así pues,
    si ha de salir acaso una hembra de tu parto,
    -contra mi voluntad te lo encargo: piedad, perdónamelo- se la matará».
    Había dicho, y de lágrimas profusas su rostro bañaron
    tanto el que lo encargaba como a la que los encargos eran dados.
    Pero aun así incluso, Teletusa a su marido con las vanas
    súplicas inquieta de que no le ponga a ella su esperanza en esa angostura;
    cierta la decisión suya es, de Ligdo. Y ya de llevar
    apenas capaz era ella su vientre grave de su maduro peso,
    cuando en medio del espacio de la noche, bajo la imagen de un sueño
    la Ináquida ante su lecho, cortejada de la pompa de sus sacramentos,
    o estaba o lo parecía: puestos en su frente estaban sus cuernos
    lunares, con espigas rutilantes de nítido oro,
    y con su regio ornato; con ella el ladrador Anubis
    y la santa Bubastis, variegado de colores Apisa,
    y el que reprime la voz y con el dedo a los silencios persuade;
    y los sistros estaban, y nunca bastante buscado Osiris,
    y plena la serpiente extranjera de somníferos venenos.
    entonces, como a una que se hubiera sacudido el sueño y viera lo manifiesto,
    así se le dirigió la diosa: «Parte, oh Teletusa, de mis seguidoras,
    deja tus graves pesares y a los mandados de tu marido falta;
    y no duda, cuando de tu parto Lucina te aligere,
    en recoger lo que ello sea. Soy la diosa del auxilio, y ayuda
    cuando se me implora llevo, y no te lamentarás de haber adorado
    a un numen ingrato». Le aconsejó, y se retiró de su tálamo.


    Cont.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91154
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 24 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 11 Feb 2021, 00:57

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO NOVENO

    Ifis. Cont.

    Contenta se levanta del lecho y levantando sus puras manos
    suplicante la cretense a las estrellas, que sus visiones sean confirmadas suplica.
    Cuando el dolor creció y a sí mismo se expulsó su propio peso
    a las auras, y nació una hembra, sin saberlo el padre,
    ordenó que se le alimentara su madre mintiéndola niño; crédito
    la cosa tuvo y no era del fingimiento cómplice sino la nodriza.
    Sus votos el padre cumple y el nombre le impone de su abuelo:
    Ifis el abuelo había sido. Se alegró del nombre la madre
    porque común era y a nadie se engañaría con él.
    Desde ahí emprendidas las mentiras, en ese piadoso fraude quedaron ocultas:
    su tocado era el de un niño, su cara la que si a una niña,
    o si la dieras a un niño, fuera hermoso uno y la otra.
    El tercer año mientras tanto al décimo había sucedido,
    cuando tu padre, Ifis, te promete a la rubia Iante,
    entre las Festíadas, la que más alabada por la dote
    de su hermosura fue, la virgen, nacida del dicteo Telestes.
    Pareja la edad, pareja su hermosura era, y las primeras artes
    recibieron de unos maestros -los rudimentos de su edad- comunes;
    de aquí que el amor de ambas alcanzara su inexperto pecho, y una igual
    herida a las dos hizo, pero era su confianza dispar:
    el matrimonio y los tiempos de la pactada antorcha ansía,
    y la que hombre piensa que es, que su hombre será cree Iante;
    Ifis ama a una de quien poder gozar no espera, y aumenta
    por ello mismo sus llamas y arde por la virgen una virgen,
    y apenas conteniendo las lágrimas: «¿Qué salida me espera», dice,
    «de quien conocida por nadie, de quien el prodigioso pesar de una desconocida
    Venus se ha adueñado? Si los dioses me querían salvar,
    salvar me habían debido, si no, y perderme querían,
    un mal natural al menos y de costumbre me hubiesen dado.


    Cont.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91154
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 24 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 11 Feb 2021, 00:59

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO NOVENO

    Ifis. Cont.

    Y a la vaca no el de la vaca, y a las yeguas el amor de las yeguas no abrasa;
    abrasa a las ovejas el carnero, sigue su hembra al ciervo;
    así también se unen las aves, y, entre los seres vivos todos,
    hembra arrebatada por el deseo de una hembra ninguna hay.
    Quisiera que ninguna yo fuera. Para que no dejara Creta, aun así,
    de criar todos los portentos, a un toro amó la hija del Sol,
    hembra desde luego a un macho: es más furioso que aquel,
    si la verdad profeso, el amor mío; aun así, ella seguía
    una esperanza de esa Venus; aun así ella, con engaños y la imagen de una vaca,
    sintió al toro, y había, al que se engañara, un adúltero.
    Aquí, aunque de todo el orbe la destreza confluyera,
    aunque el mismo Dédalo revolara con sus enceradas alas,
    ¿qué había de hacer? ¿Acaso a mí muchacho, de doncella, con sus doctas
    artes me volviera? ¿Acaso a ti te mutaría, Iante?
    Por qué no afirmas tu ánimo y tú misma te recompones, Ifis,
    y carentes de consejo y estúpidos rechazas unos fuegos.
    Qué hayas nacido, ve, si no es que a ti misma también te engañas,
    y busca lo que lícito es y ama lo que mujer debes.
    La esperanza es quien lo capta, la esperanza es quien alimenta al amor:
    de ella a ti la realidad te priva: no te aparta una custodia del querido
    abrazo, ni de un cauto marido el cuidado,
    no de un padre la aspereza, no al tú rogarla ella misma a sí se niega,
    y no, aun así, has de poseerla tú, y no, aunque todo ocurriera,
    puedes ser feliz, aunque dioses y hombres se afanen.
    Ahora incluso, de mis votos, ninguna parte hay vana
    y los dioses a mí propicios cuanto pudieron me han dado.
    Lo que yo quiere mi padre, quiere ella misma, y mi suegro futuro;
    mas no quiere la naturaleza, más potente que todo esto,
    la que sola a mí me hace mal. He aquí que llega un deseable tiempo
    y la luz conyugal se acerca, y ya mía se hará Iante...


    Cont.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91154
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 24 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 11 Feb 2021, 01:02

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO NOVENO

    Ifis. Cont.

    Y no me alcanzará: tendremos sed en medio de las ondas.
    ¿Por qué, Prónuba Juno, por qué, Himeneo, venís
    a estos sacrificios, en los que quien nos lleve falta, donde somos novias ambas?».
    Calló tras esto su voz. Y no más lene la otra virgen
    se abrasa, y que rápido llegues, Himeneo, suplica.
    Lo que pide, a ello temiendo Teletusa, ya difiere los tiempos,
    ahora con fingida postración la demora alarga, augurios muchas veces
    y visiones pretexta; pero ya había consumido toda
    materia de mentira y, dilatados, los tiempos de la antorcha
    apremiaban, y un solo día restaba: mas ella
    la venda del pelo a su hija y a sí misma de la cabeza
    detrae y sueltos, al ara abrazada, los cabellos:
    «Isis, el paretonio y los mareóticos campos y Faros,
    tú, que honras, y distribuidos en siete cuernos el Nilo,
    presta, te suplico», dice, «tu ayuda y remedia nuestro temor.
    A ti, diosa, a ti misma hace tiempo, y tuyas estas enseñas, vi,
    y todo lo he reconocido, el sonido y el séquito de bronce...
    De los sistros y en mi memorativo corazón tus mandatos inscribí.
    El que ella vea esta luz, el que yo no sufra castigo, he aquí
    que consejo y regalo tuyo es. Compadécete de las dos,
    y con tu auxilio nos ayuda». Lágrimas siguieron a esas palabras.
    Pareció la diosa que movió -y había movido- sus aras,
    y del templo temblaron las puertas, y que remedan a la luna,
    fulgieron sus cuernos, y crepitó el sonable sistro.
    No tranquila, ciertamente, pero del fausto augurio contenta,
    la madre sale del templo; la sigue su acompañante, Ifis, al ella marchar,
    de lo acostumbrado con paso más grande, y no su albor en su rostro
    permanece, y sus fuerzas se acrecen, y más acre su mismo
    rostro es, y más breve la medida de sus no acicalados cabellos,
    y más vigor le asiste que tuvo de mujer. Pues la que
    mujer poco antes eras, un muchacho eres. Dad ofrendas a los templos,
    y no con tímida confianza alegraos. Dan ofrendas a los templos,
    añaden también un título; el título una breve canción tenía:
    «ESTOS · DONES · DE · MUCHACHO · CUMPLIÓ · QUE · DE · MUJER · VOTÓ · IFIS».
    La posterior luz con sus rayos había revelado el ancho orbe,
    cuando Venus y Juno e Himeneo a los sociales fuegos
    concurren, y posee, de muchacho, Ifis a su Iante.


    Fin de Ifis.

    FIN DEL LIBRO NOVENO.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Lluvia Abril
    Lluvia Abril
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 56933
    Fecha de inscripción : 17/04/2011
    Edad : 63

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 24 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Lluvia Abril Sáb 13 Feb 2021, 01:27

    Qué decir, si no darte las gracias por traer este pedazo de autor y su obra magnífica.


    _________________
    “Como siempre; apenas uno pone los pies en la tierra
    se acaba la diversión”.


    "Mafalda"
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91154
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 24 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Sáb 13 Feb 2021, 05:03

    Gracias, querida Lluvia. Ni que decir tiene... yo había leído alguna cosa de "Ars amandi" y de las Heroidas... pero para mí, hablar de LA METAMORFOSIS, era hablar de KAFKA. Sin duda alguna, Kafkaera más listo - y más leído- que yo, pues en su obra, sin duda, tomó como referencia la obra de Ovidio.

    La traducción es bastante deficitaria por lo que puede hacerse "espesa"; pero tiene pasajes geniales.

    Sigo.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91154
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 24 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Sáb 13 Feb 2021, 05:08

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DÉCIMO.

    Orfeo y Eurídice


    De ahí por el inmenso éter, velado de su atuendo
    de azafrán, se aleja, y a las orillas de los cícones Himeneo
    tiende, y no en vano por la voz de Orfeo es invocado.
    Asistió él, ciertamente, pero ni solemnes palabras,
    ni alegre rostro, ni feliz aportó su augurio;
    la antorcha también, que sostenía, hasta ella era estridente de lacrimoso humo,
    y no halló en sus movimientos fuegos ningunos.
    El resultado, más grave que su auspicio. Pues por las hierbas, mientras
    la nueva novia, cortejada por la multitud de las náyades, deambula,
    muere al recibir en el tobillo el diente de una serpiente.
    A la cual, a las altísimas auras después que el rodopeio bastante hubo llorado,
    el vate, para no dejar de intentar también las sombras,
    a la Estige osó descender por la puerta del Ténaro,
    y a través de los leves pueblos y de los espectros que cumplieran con el sepulcro,
    a Perséfone acude y al que los inamenos reinos posee,
    de las sombras el señor, y pulsados al son de sus cantos los nervios,
    así dice: «Oh divinidades del mundo puesto bajo el cosmos,
    al que volvemos a caer cuanto mortal somos creados,
    si me es lícito, y, dejando los rodeos de una falsa boca,
    la verdad decir dejáis, no aquí para ver los opacos
    Tártaros he descendido, ni para encadenar las triples
    gargantas, vellosas de culebras, del monstruo de Medusa.
    Causa de mi camino es mi esposa, en la cual, pisada,
    su veneno derramó una víbora y le arrebató sus crecientes años.
    Poder soportarlo quise y no negaré que lo he intentado:
    me venció Amor. En la altísima orilla el dios este bien conocido es.
    Si lo es también aquí lo dudo, pero también aquí, aun así, auguro que lo es
    y si no es mentida la fama de tu antiguo rapto,
    a vosotros también os unió Amor. Por estos lugares yo, llenos de temor,
    por el Caos este ingente y los silencios del vasto reino,
    os imploro, de Eurídice detened sus apresurados hados.


    Cont.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91154
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 24 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Sáb 13 Feb 2021, 05:11

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DÉCIMO.

    Orfeo y Eurídice. Cont.

    Todas las cosas os somos debidas, y un poco de tiempo demorados,
    más tarde o más pronto a la sede nos apresuramos única.
    Aquí nos encaminamos todos, esta es la casa última y vosotros
    los más largos reinados poseéis del género humano.
    Ella también, cuando sus justos años, madura, haya pasado,
    de la potestad vuestra será: por regalo os demando su disfrute.
    Y si los hados niega la venia por mi esposa, decidido he
    que no querré volver tampoco yo. De la muerte de los dos gozaos».
    Al que tal decía y sus nervios al son de sus palabras movía,
    exangües le lloraban las ánimas; y Tántalo no siguió buscando
    la onda rehuida, y atónita quedó la rueda de Ixíon,
    ni desgarraron el hígado las aves, y de sus arcas libraron
    las Bélides, y en tu roca, Sísifo, tú te sentaste.
    Entonces por primera vez con sus lágrimas, vencidas por esa canción, fama es
    que se humedecieron las mejillas de las Euménides, y tampoco la regia esposa
    puede sostener, ni el que gobierna las profundidades, decir que no a esos ruegos,
    y a Eurídice llaman: de las sombras recientes estaba ella
    en medio, y avanzó con un paso de la herida tardo.
    A ella, junto con la condición, la recibe el rodopeio héroe,
    de que no gire atrás sus ojos hasta que los valles haya dejado
    del Averno, o defraudados sus dones han de ser.
    Se coge cuesta arriba por los mudos silencios un sendero,
    arduo, oscuro, de bruma opaca denso,
    y no mucho distaban de la margen de la suprema tierra.
    Aquí, que no abandonara ella temiendo y ávido de verla,
    giró el amante sus ojos, y en seguida ella se volvió a bajar de nuevo,
    y ella, sus brazos tendiendo y por ser sostenida y sostenerse contendiendo,
    nada, sino las que cedían, la infeliz agarró auras.


    Cont.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91154
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 24 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Sáb 13 Feb 2021, 05:13

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DÉCIMO.

    Orfeo y Eurídice. Cont.

    Y ya por segunda vez muriendo no hubo, de su esposo,
    de qué quejarse, pues de qué se quejara, sino de haber sido amada,
    y su supremo adiós, cual ya apenas con sus oídos él
    alcanzara, le dijo, y se rodó de nuevo adonde mismo.
    No de otro modo quedó suspendido por la geminada muerte de su esposa Orfeo
    que el que temeroso de ellos, el de en medio portando las cadenas,
    los tres cuellos vio del perro, al cual no antes le abandonó su espanto
    que su naturaleza anterior, al brotarle roca a través de su cuerpo;
    y el que hacia sí atrajo el crimen y quiso parecer,
    Óleno, que era culpable; y tú, oh confiada en tu figura,
    infeliz Letea, las tuyas, corazones unidísimos
    en otro tiempo, ahora piedras a las que húmedo sostiene el Ida.
    Implorante, y en vano otra vez atravesar queriendo,
    el barquero le vetó: siete días, aun así él,
    sucio en esa ribera, de Ceres sin la ofrenda estuvo sentado.
    El pesar y el dolor del ánimo y lágrimas sus alimentos fueron.
    De que eran los dioses del Érebo crueles habiéndose lamentado, hacia el alto
    Ródope se recogió y, golpeado de los aquilones, al Hemo.
    Al año, concluido por los marinos Peces, el tercer
    Titán le había dado fin, y rehuía Orfeo de toda
    Venus femenina, ya sea porque mal le había parado a él,
    o fuera porque su palabra había dado; de muchas, aun así, el ardor
    se había apoderado de unirse al vate: muchas se dolían de su rechazo.
    Él también, para los pueblos de los tracios, fue el autor de transferir
    el amor hacia los tiernos varones, y más acá de la juventud
    de su edad, la breve primavera cortar y sus primeras flores.


    Fin de Orfeo y Eurídice.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91154
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 24 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Sáb 13 Feb 2021, 05:17

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DÉCIMO.

    Catálogo de árboles; Cipariso


    Una colina había, y sobre la colina, llanísima, una era
    de campo, a la que verde hacían de grama sus hierbas.
    De sombra el lugar carecía; parte en la cual, después que se sentara,
    el vate nacido de los dioses, y de que sus hilos sonantes puso en movimiento,
    sombra al lugar llegó: no faltó de Caón el árbol,
    no bosque de las Helíades, no de frondas altas la encina,
    ni tilos mullidos, ni haya e innúbil láurea,
    y avellanos frágiles y fresno útil para las astas,
    y sin nudo el abeto, y curvada de bellotas la encina
    y el plátano natalicio, y el arce de colores desigual,
    y, los que honráis las corrientes, juntos los sauces y el acuático loto,
    y perpetuamente vigoroso el boj y los tenues tamariscos,
    y bicolor el mirto, y de sus bayas azul la higuera.
    Vosotras también, de flexible pie las hiedras, vinisteis y, a una,
    las pampíneas vides, y vestidos de esa vid los olmos,
    y los fresnos y las píceas, y de su fruto rojeciente cargado
    el madroño, y dúctiles, del vencedor los premios, las palmas,
    y recogido su pelo y de erizada coronilla el pino,
    grato de los dioses a la madre, si realmente el Cibeleio Atis
    se despojó en ella de su ser humano y de endurecerse hubo en aquel tronco.

    Cont.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91154
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 24 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Sáb 13 Feb 2021, 05:20

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DÉCIMO.

    Catálogo de árboles; Cipariso. Cont.

    Asistió a esta multitud, a las metas imitando, el ciprés,
    ahora árbol, muchacho antes, del dios aquel amado
    que la cítara a los nervios, a los nervios templa el arco.
    Pues sagrado para las ninfas que poseen de la Cartea los campos,
    un ingente ciervo había, y con sus cuernos, ampliamente manifiestos,
    él a su propia cabeza altas se ofrecía sus sombras;
    sus cuernos fulgían de oro, y bajando a sus espaldillas,
    colgaban enjoyados collares en su torneado cuello;
    una borla sobre su frente, argentina, con pequeñas cinchas
    atada se le movía, y de pareja edad, brillaban
    desde sus gemelas orejas alrededor de sus cóncavas sienes, unas perlas.
    Y él, de miedo libre y depuesto su natural
    temor, frecuentar las casas y ofrecer para acariciar su cuello,
    a cualesquiera desconocidas manos, acostumbraba.
    Pero, aun así, antes que a otros, oh el más bello de las gentes de Ceos,
    grato te era, Cipariso, a ti. Tú hasta los pastos nuevos
    a ese ciervo, tú lo llevabas del líquido manantial hasta su onda,
    tú ora le tejías variegadas por sus cuernos unas flores,
    ahora, cual su jinete, en su espalda sentado para acá y para allá contento
    blanda moderabas su boca con purpurinos cabestros.
    El calor era, y mediado el día, y del vapor del sol,
    cóncavos hervían los brazos del ribereño Cáncer.
    Fatigado, en la herbosa tierra depositó su cuerpo
    el ciervo, y de la arboleada sombra se llevaba el frío.
    A él el muchacho, imprudente, Cipariso, le clavó una jabalina
    aguda, y cuando lo vio a él muriendo de la salvaje herida
    decidió que él quería morir. Qué consuelos no le dijo Febo
    y cúanto le advirtió que ligeramente y con relación a su motivo
    se doliera. Gime él, aun así, y de presente supremo
    esto pide de los altísimos, que luto él sintiera en todo tiempo.
    Y ya agotada su sangre por los inmensos llantos
    hacia un verde color empezaron a tornarse sus miembros
    y los que ahora poco de su nívea frente colgaban, sus cabellos,
    a volverse una erizada melena y, asumida una rigidez,
    a contemplar, estrellado, con su grácil copa el cielo.
    Gimió hondo y triste el dios: «Luto serás para nos,
    y luto serán para ti otros, y asistirás a los dolientes», dice.
    Tal bosque el poeta se había atraído y en el concilio
    de las fieras, central él de su multitud y de los pájaros, estaba sentado;
    cuando bastante hubo templado pulsadas con su pulgar las cuerdas
    y sintió que variados, aunque diversos sonaran,
    concordaban sus ritmos, con esta canción acompasó su voz:


    Fin de Catálogo de árboles; Cipariso.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91154
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 24 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Sáb 13 Feb 2021, 06:34

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DÉCIMO.


    Canción de Orfeo: proemio


    «Desde Júpiter, oh Musa madre -ceden todas las cosas al gobierno de Júpiter-,
    entona los cantos nuestros. De Júpiter muchas veces su poderío
    he dicho antes: canté con plectro más grave a los Gigantes
    y esparcidos por los campos de Flegra sus vencedores rayos.
    Ahora menester es de una más liviana lira, a los muchachos cantemos
    amados de los altísimos, y a las niñas que atónitas
    por no concedidos fuegos, merecieron por su deseo un castigo.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91154
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 24 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Sáb 13 Feb 2021, 06:36

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DÉCIMO.


    Ganimedes


    El rey de los altísimos, un día, del frigio Ganimedes en el amor
    ardió, y hallado fue algo que Júpiter ser prefiriera,
    antes que lo que él era. En ninguna ave, aun así, convertirse
    se digna, sino la que pudiera soportar sus rayos.
    Y no hay demora, batido con sus mendaces alas el aire,
    robó al Ilíada, el cual ahora también copas le mezcla,
    y, de Juno a pesar, a Júpiter el néctar administra.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91154
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 24 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Sáb 13 Feb 2021, 06:40

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DÉCIMO.

    Jacinto.

    «A ti también, Amiclida, te hubiese puesto en el éter Febo,
    triste, si espacio para ponerte tus hados te hubiesen dado;
    lo que se puede, eterno aun así eres, y cuantas veces rechaza
    la primavera el invierno, y al Pez acuoso el Carnero sucede,
    tú tantas veces naces, y verdes en el césped las flores.
    A ti el genitor mío ante todos te amó y, del mundo
    en su centro, abandonada careció de su soberano Delfos,
    mientras tal dios el Eurotas y no fortificada frecuenta
    a Esparta. Y ni las cítaras, ni están en su honor las saetas:
    olvidado él aun de sí mismo, no las redes llevar rehúsa,
    no haber sujetado a los perros, no por las crestas del monte inicuo
    ir de comitiva y, con tal larga costumbre, alimenta él sus llamas.
    Y ya casi central el Titán, de la sucesiva y de la pasada
    noche, estaba, y en espacio parejo distaba de ambos puntos.
    Sus cuerpos de ropa aligeran y con el jugo del pingüe olivo
    resplandecen y del ancho disco inician las competiciones,
    el cual, primero balanceado, Febo lo envía a las aéreas auras
    y desgarró con su peso, a él opuestas, las nubes.
    Recayó sólida tras largo tiempo en la tierra
    su peso, y había exhibido él su arte, unido con sus fuerzas.
    En seguida, imprudente, y movido por la pasión del juego,
    a coger el Tenárida su círculo se apresuraba, mas a él,
    dura, devuelto el golpe de su herida, lo lanzó la tierra
    contra el rostro, Jacinto, tuyo. Palideció, e igualmente
    que el muchacho el mismo dios, y colapsados recogió tus miembros,
    y ya te reanima, ya tristes tus heridas seca,
    ahora tu aliento, que huye, sostiene aplicándole sus hierbas.
    Nada aprovechan su artes; era inmedicable herida.


    Cont.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA

    Contenido patrocinado


    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 24 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Sáb 23 Nov 2024, 06:04