Enrique Badosa: La lírica medieval catalana, 2006, Editorial Comares
Del prólogo de Enrique Badosa (extracto):
"La traducción es un modo óptimo de leer un poema, porque da medida de su universalidad. La traducción manifiesta hasta qué punto un poema posee -además de los contenidos de la forma- los contenidos de un fondo que sigue siendo significativamente poético en otro idioma. Y también es un modo óptimo de llamar las distraídas atenciones hacia unos autores cuyo valor es consabido, pero no siempre verdaderamente sabido, conocido.
En el ámbito de las líricas medievales hispánicas, Cataluña aporta el grandioso quehacer de un grupo de poetas cuyo primer nombre es -cronológicamente- Ramón Llull, y que concluye con Joan Roís de Corella. Hacia este grupo me interesa llamar la atención ... de los lectores de lengua castellana ... que conocen escasamente su lírica medieval. Porque estos poetas -sucesivamente, Ramón Llull, Jacme Marc, Peires Marc, Andreu Febrer, Jordi de Sant Jordi, Ausias Marc y Joan Roís de Corella- son algo más que un valor histórico-literario: poseen una plenitud de contenido lírico válido también para nuestros días. ... Porque yo siento que son obras clásicas, es decir valederas en todas las épocas. Obras que poseen esa autonomía de valor y de significado artístico y humano en virtud del cualno pertenecen tanto al pasado como al constante aquí y ahora de todo hombre que se acerque a ellas con el espíritu libre de prejuicios estéticos e historicistas.
Al traducir un poema, siempre he creído estar haciendo una labor divulgadora. Era todo lo que me proponía, y a sabiendas de que toda traducción -aún la más impecable- es caduca, y tiene una vigencia limitada por condiciones de sensibilidad y evolución lingüísticas y literarias. Sólo con esta conciencia el traductor puede llevar adelante su tarea con humilde actitud que le permita traducir de verdad: esto es, no realizar variaciones propias sobre temas ajenos. Y esta mentalidad, esta ética de traducción, me ha llevado a buscar, en mi trabajo, la mayor posible de las fidelidades en unas versiones que pretendo que sean también obra de arte, y en las que renuncio a manifestarme como poeta creador, para dar noticia de los poetas cuya obra traduzco.
El decasílabo catalán equivale, generalmente, al alejandrino castellano de catorce sílabas. La misma cesura que en cuarta tiene este verso catalán, corresponde en cierto modo a la del verso castellano. La solemnidad de uno y otro verso son muy parecidas, ambas muy de arte mayor. Por todo esto, he sentido que el alejandrino blanco era el mejor medio para la versión de estos poemas. Desde luego, los versículos de Llull los he traducido en prosa.
...
Ramon Llull (¿1233?-¿1315?), en su Libro de amigo y Amado (Llibre d'amic i Amat), es el gran dialéctico del amor a lo divino. El Libro... consta de tantos versículos como días tiene el año, y cada uno de ellos está dedicado a la cotidiana meditación.
...
Jacme Mar -1335-1410-, tío de Ausias Marc, sigue a Llull, en el itinerario antológico, con una obra a la que le falta un verso. Uno de esos poemas en los que se dicen palabras poseedoras de plenitud expresiva. Es un poema amoroso y dolorido.
...
Peires Marc ¿1338-1413? -hermano de Jacme y padre de Ausias- continúa el correntío de gravedad moral que es propio de la lírica catalana del Medioevo.
...
Andreu Ferrer (1377/80-1437/¿44?) fue el primer traductor peninsular de la Commedia... Alcanza en algunos de sus poemas originalidad en la expresión y en el tono, y delicadeza de artista.
...
Jordi de Sant Jordi -¿1395-1424?- noble y cortesano poeta y elegante caballero, a quien el Marqués de Santillana llamaba cavallero prudente, es modelo de escritor refinado y cortés, viril, y de palabras templadas en el trato con la dama.
...
Ausias Marc -1397-1459-, vive en una difícil y continua tensión, en un conflicto arriesgado y lacerante entre sus realidades espirituales: la exterior de su vida en el mundo, y la de una aspiración religiosa con la cual esa primera realidad no se muestra acorde. Dialéctica constante entre la razón y la pasión. Por la cantidad, calidad y talante espiritual, es el más grande de los poetas medievales catalanes, y uno de los más grandes de todos los tiempos. Es manifiesto su influjo en la literatura catalana y castellana.
...
Joan Roís de Corella -1433/1443-1497-, es tan importante poeta como prosista. Es ya el menos medieval del grupo, pero sus versos siguen poseyendo el tono propio de los líricos de la Edad Media.
...
Mi ética y mi estética al traducir, consisten en fidelidad servicial, que no servil. Fidelidad con la que acercarse cuanto más mejor a un equivalente literario que permita reconocer la obra original. Traducción como creación, por supuesto; pero no a costa de la integridad del poema."
ENRIQUE BADOSA
(Para leer poemas de Enrique Badosa: https://www.airesdelibertad.com/t45482-enrique-badosa#962075 )
*
Breve selección de poemas del libro (en su traducción al castellano de Enrique Badosa):
RAMÓN LLULL, del Libro de amigo y Amado (Llivre d'amic i Amat):
II. -Los caminos por los cuales el amigo busca a su Amado son largos, peligrosos, poblados de consideraciones, de suspiros y de llantos, e iluminados de amores.
V. -Dijo el amigo al Amado: -Tú que llenas el sol de resplandor, llena de amor mi corazón. -Respondió el Amado: -Sin plenitud de amor, no habría llanto en los ojos ni tú habrías venido a este lugar para ver al que te ama.
VIII. -Di, amigo -dijo el Amado-, ¿tendrás paciencia, si te doblo tus languideces? -Sí, con tal de que me dobles mis amores.
XII. -Di, loco por amor, ¿qué cosa es más visible, el Amado en el amigo o el amigo en el Amado? -Respondió y dijo que el Amado es visto por amores, y el amigo por suspiros y llantos, por pesares y dolores.
XV. -Di, pájaro que cantas, ¿te has puesto bajo el amparo de mi Amado para que te defienda del desamor y para que multiplique el amor en ti? -Respondió el pájaro: -¿Y quién me hace cantar, sino solamente el señor de amor, para quien el desamor es una ofensa?
XVII. -Entre los ojos y la memoria del amigo hubo un debate, porque los ojos decían que es mejor ver al Amado que recordarlo, y la memoria dijo que por el recuerdo sube el agua a los ojos y el corazón se inflama de amor.
XXII. -El amigo estuvo enfermo y el Amado le cuidaba, le alimentaba con mérito, le daba de beber amor, le acostaba en la paciencia, le vestía de humildad y le medicaba con verdad.
XXIV. -Le dijeron al amigo: -¿De dónde vienes? -Vengo de mi Amado. -¿Adónde vas? -Voy a mi Amado. -¿Cuándo regresarás? -Permaneceré con mi Amado. -¿Cuánto tiempo permanecerás con tu Amado? -Tanto tiempo cuanto mis pensamientos estén en él.
XXV. -Los pájaros cantaban al alba y el Amado, que es el alba, se despertó. Y los pájaros acabaron su canto y el amigo murió por el Amado, en el alba.
XXVI. -El pájaro cantaba en el jardín del Amado. El amigo llegó y le dijo al pájaro: -Si con el lenguaje no nos entendemos, entendámonos con el amor, pues en tu canto mi Amado se representa a mis ojos.
XXVIII. -Se encontraron el amigo y el Amado, y le dijo el Amado al amigo: -No es necesario que me hables. Para que te dé lo que pidas, hazme señas con tus ojos, que son palabras para mi corazón.
XXXII. -El amigo buscaba devoción en los montes y en los llanos, para ver si su Amado era servido; y encontró que faltaba en todos aquellos lugares. Y por esto se puso a excavar en la tierra, para ver si allí encontraría su plenitud, ya que sobre la tierra no hay devoción.
XXXIV. -Di, pájaro que cantas de amor a mi Amado, ¿por qué me atormenta con amor quien me ha tomado para que fuera su servidor? -El pájaro respondió: -Si por amor no soportases pesares, ¿con qué amarías a tu Amado?
XXXV. -El amigo iba pensativo por los caminos de su Amado, y tropezó y cayó entre espinas, y le pareció que eran flores, y que su lecho era de amores.
XXXVII. -El amigo cantaba y lloraba cantos de su Amado, y decía que amor de corazón de amante es cosa más veloz que resplandor de rayo y que trueno en el oído, y que es más viva el agua en el llanto que en las olas del mar. Y que el suspiro está más cerca del amor que la nieve de la blancura.
XXXVIII -Le preguntaron al amigo por qué su Amado era glorioso. Respondió: -Porque es gloria. -Le preguntaron por qué era poderoso. Respondió: -Porque es poder. -Y por qué es sabio. -Porque es sabiduría. -Y por qué es amable. -Porque es amor.
XXXIX. -El amigo madrugó e iba buscando a su Amado. Encontró gente que iba por el camino y les preguntó si habían visto a su Amado. Le respondieron preguntándole en qué hora su Amado se ausentó de sus ojos mentales. El amigo contestó, y dijo: -Desde que vi a mi Amado en mis pensamientos, jamás estuvo ausente de mis ojos corporales, ya que todas las cosas visibles me representan a mi Amado.
XL. -Con ojos de pensamientos, de fatigas, de suspiros y de llantos el amigo miraba a su Amado. Y con ojos de gracia, de justicia, de piedad, de misericordia y de liberalidad el Amado miraba a su amigo. Y el pájaro cantaba este agradable mirar.
(Continuará)
Última edición por Pedro Casas Serra el Mar 29 Mar 2022, 13:41, editado 1 vez
Hoy a las 04:50 por Pascual Lopez Sanchez
» MAIAKOVSKY Y OTROS POETAS RUSOS Y SOVIÉTICOS, 3
Hoy a las 04:20 por Pascual Lopez Sanchez
» POESÍA SOCIAL XX. . CUBA. (Cont.)
Hoy a las 04:00 por Lluvia Abril
» ANTOLOGÍA DE GRANDES POETAS HISPANOAMÉRICANAS
Hoy a las 02:18 por Lluvia Abril
» XII. SONETOS POETAS ESPAÑOLES SIGLO XX (VII)
Hoy a las 02:09 por Lluvia Abril
» POESÍA ÁRABE
Ayer a las 20:38 por Maria Lua
» LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA
Ayer a las 20:37 por Maria Lua
» LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA
Ayer a las 20:31 por Maria Lua
» CÉSAR VALLEJO (1892-1938) ROSA ARELLANO
Ayer a las 15:00 por cecilia gargantini
» EDUARDO GALEANO (1940-2015)
Ayer a las 14:43 por Maria Lua