.
Álvaro Cunqueiro (Mondoñedo, 22 de diciembre de 1911-Vigo, 28 de febrero de 1981) fue un novelista, poeta, dramaturgo, periodista y gastrónomo español, maestro de la narrativa fantástica y especialmente valorado como autor gallego bilingüe del siglo XX.
Biografía
Estudió bachillerato en el Instituto General y Técnico de Lugo, donde inició una buena amistad con Evaristo Correa Calderón y Ánxel Fole. Se matriculó en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Santiago en el curso 1927-1928, en la que estuvo hasta el 1935-1936, si bien no estuvo matriculado durante todos esos años. Al tiempo, se dedicó a la literatura y al periodismo, figurando como redactor y colaborador de diversos periódicos y revistas, como El Pueblo Gallego. En su etapa compostelana acudía regularmente a las tertulias del Café Español. Entonces contaba entre sus mejores amigos con Francisco Fernández del Riego, Domingo García Sabell, Gonzalo Torrente Ballester, Ricardo Carballo Calero, Carlos Maside y Xosé Eiroa, y era uno de los primeros miembros del Partido Galeguista. En octubre de 1936 entró como profesor en una academia de bachillerato de Ortigueira, donde se afilió a Falange Española durante la Guerra Civil.
A partir de 1936, colaboró con diversas publicaciones del bando franquista. En 1939 se estableció en Madrid para trabajar como redactor del diario ABC, hasta que en 1943 salió de la Falange; en 1944 se le retiró el carné de periodista, terminando ahí su colaboración con la dictadura. En 1946 regresó a Galicia y se dedicó a colaborar con los principales periódicos gallegos. Gracias fundamentalmente a Francisco Fernández del Riego, comenzó a colaborar en las páginas del diario compostelano La Noche, a la vez que fueron habituales sus artículos en El Progreso, La Voz de Galicia o La Región. En el Faro de Vigo comenzó a colaborar en los años cincuenta, pasando a ser redactor de plantilla en 1961, subdirector de 1964 a 1965 y director entre 1965 y 1970. Durante esta época Álvaro Cunqueiro escribió cientos de artículos con varios seudónimos: Patricio Mor, Álvaro Labrada, Manuel María Seoane, etcétera.
Obra
Fue un escritor polifacético, y su extensa obra literaria abarca los campos periodístico, poético, narrativo y teatral, así como trabajos de traducción. Dentro de una línea vanguardista publicó los poemarios Mar ao norde (1932) y Poemas do si e non (1933). Cantiga nova que se chama Riveira (1933) está escrita bajo el influjo de la lírica galaico-portuguesa medieval. En las décadas de 1940 y 1950 comenzó a centrarse principalmente en la narrativa, publicando tres novelas relevantes: Merlín e familia e outras historias (Merlín y familia y otras historias), As crónicas do sochantre (Las crónicas del sochantre) y Se o vello Simbad volvese ás illas (Cuando el viejo Simbad vuelva a las islas). Asimismo, publicó algunos libros de relatos, como Xente de aquí e de acolá y Escola de menciñeiros.
Recibió el Premio Nacional de la Crítica en 1959 por Las crónicas del sochantre, traducción de la obra en gallego. En 1961 ingresó en la Real Academia Gallega. Mereció el Premio Nadal en 1968 por la novela Un hombre que se parecía a Orestes, y por Herba aquí ou acolá, una colección de poesías, el Premio Frol da agua en 1979; el Premio de la Crítica de narrativa gallega llegó también ese año, por Os outros feriantes. Como periodista, recibió el Premio Conde de Godó. En 1991 se le dedicó el Día de las Letras Gallegas.
El primer Cunqueiro fue fundamentalmente poeta, de manera vanguardista, neotrovadoresca y culturalista, y después de la guerra civil española se dedicó, sobre todo, a la narrativa y al periodismo, dejando innumerables artículos en periódicos como Vallibria, La Voz de Galicia, El Progreso y Faro de Vigo (periódico que además dirigió). De su obra teatral sobresale O incerto señor don Hamlet, príncipe de Dinamarca (1958).
Fue su deseo expreso el que figurase como epitafio en su tumba la frase textual y en gallego «Eiqui xaze alguén, que coa súa obra, fixo que Galicia durase mil primaveras máis» («Aquí yace alguien que, con su obra, hizo que Galicia durase mil primaveras más»), que actualmente figura en su sepultura, junto con otra que reza, textualmente y en gallego, «Loubado seña Deus que me permitiu facerme home neste grande reino que chamamos Galicia» («Alabado sea Dios, que permitió hacerme hombre en este gran reino que llamamos Galicia»).
(Sacado de [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] )
*
Algunos poemas en gallego de Alvaro Cunqueiro, con su traducción:
De Mar ao norde (1932) Traducción de Vicente Araguas:
SIN QUE NAIDE O SOUPERA
Sin que naide o soupera
houbo un intre puro
no que nada houbo.
..................................Agora,
na palma da ágoa,
da sombra o fruto do instantiño aquel.
SIN QUE NADIE LO SUPIERA
Sin que nadie lo supiera
hubo un momento puro
en el que nada hubo.
..................................Ahora,
en la palma del agua,
de la sombra el fruto del instante aquel.
ESTE É O PUNTO MESMO
Este é o punto mesmo.
....................................Eiquí
-entre a corda rota
e inmóbel das horas-
....................................párase
....................................cristaíña
....................................a roda da noite.
Eiquí
-a lúa entre salas desertas
de madureza-
....................................comeza
....................................silenciosa
....................................a roda da alba.
ESTE ES EL PUNTO EXACTO
Este es el punto exacto.
.......................................Aquí
-entre la cuerda rota
e inmóvil de las horas-
.......................................se para
.......................................cristalina
.......................................la rueda de la noche
Aquí
-la luna entre salas desiertas
de madurez-
.......................................comienza
.......................................silenciosa
.......................................la rueda del alba.
UNHA CÓXEGA MORNA: ASÍ
Unha cóxega morna: así
-entraberta-
que se sinta pasar
intecta e clásica: imaxe
.................suma breve,
gozo de crara visión.
Lancha
UN MUNDO TIBIO: ASÍ
Un mundo tibio: así
-entreabrierto-
que se sienta pasar
intacto y clásico: imagen
..........................suma breve,
gozo de clara visión.
Lancha
TAMÉN A MAR, HOXE
Tamén a mar, hoxe,
ten a ialma chea de madureza.
-Oúveselle a adolescencia
no vidro do ár
chea de anacos de vísperas
e de intactas nevegacións escuras.-
Así. Máis alá. Agora de sombra:
¿Non che doi a canto,
-redondez morna de beixo preciso-
do sol na sombra?
TAMBIÉN EL MAR, HOY
También el mar, hoy,
tiene el alma llena de madurez.
-Se le oye la adolescencia
en el vidrio del aire
llena de fragmentos de vísperas
y de intactas navegaciones oscuras.-
Así. Más allá. Ahora de la sombra:
¿No te duele el canto,
-redondez tibia de beso preciso-
del sol en la sombra?
XA NON HAI AQUELA SIMPLE
Xa non hai aquela simple
e turba nudez.
Teus muslos xa non cheiran
a cancións agrestes.
Tuas mans xa non tentan
a risa curva e agre.
Coma si houbese pleno escuro.
YA NO HAY AQUELLA SIMPLE
Ya no hay aquella simple
y turbia desnudez.
Tus muslos ya no huelen
a canciones agrestes.
Tus manos ya no tientan
la risa curva y acre.
Como si hubiese pleno oscuro.
EU NONA OLLEI NASCER. DÉRONMA
Eu nona ollei nascer. Déronma
porque eu xa o sabía: ¡qué branca! ¡qué ben!
.......................¡qué nena máis ben plantada!
De xurdidores de luz
mercábana ventos craros.
Déronma porque eu xa o sabía:
Si era ao carón do mar
seco de serenidás,
.............................azul,
.....................................rosa,
..............................................lirio,
carriola de pedra dura!
YO NO LA VI NACER. ME LA DIERON
Yo no la vi nacer. Me la dieron
porque yo ya lo sabía: ¡qué blanca! ¡qué bien!
..........................¡qué niña más bien plantada!
De surtidores de luz
la compraban vientos claros.
Me la dieron porque yo ya lo sabía:
Si era al lado del mar
seco de serenidades,
.................................azul,
..........................................rosa,
....................................................lirio,
¡columpio de piedra dura!
LUZ MOLLADA CHEGÁBALLE DO MAR.
A Ricardo Carballo
Luz mollada chagáballe do mar.
Qué craro o tempo
pra ollála na praia
con presencia de cousa!
Qué sinxelo o serán
pra beixala no pelo
con caricia animal e pura!
Luz mollada dos seus ollos
levaba o mar!
LUZ MOJADA LE LLEGABA DEL MAR
A Ricardo Carballo
Luz mojada le llegaba del mar.
¡Qué claro el tiempo
para verla en la playa
con presencia de cosa!
¡Qué sencilla la tarde
para besarla en el pelo
con caricia animal y pura!
¡Luz mojada de sus ojos
llevaba el mar!
De Cantiga nova que se chama riveira (1933) Traducción de Vicente Araguas:
CON AUGA DE SEDE VELLA
Con auga de sede vella
namorar eu namoreina,
meu amigo!
Con unha herba lixeira
namorar eu namoreina,
meu amigo!
Namorar eu namoreina
com unha cantiga leda,
meu amigo!
Namorar eu namoreina
con der da primaveira,
meu amigo!
CON AGUA DE SED VIEJA
Con agua de sed vieja
enamorar la enamoré,
¡mi amigo!
Con una hierba ligera
enamorar la enamoré,
¡mi amigo!
Enamorar la enamoré
con una cantiga alegre,
¡mi amigo!
Enamorar la enamoré
con aire de primavera,
¡mi amigo!
NO NIÑO NOVO DO VENTO
No niño novo do vento
hai unha pomba dourada,
meu amigo!
Quén poidera namorala!
Canta ao luar e ao mencer
en frauta de verde olivo.
Quén poidera namorala,
meu amigo!
Ten áers de frol recente,
cousas de recén casada,
meu amigo!
Quén poidera namorala!
Tamén ten sombra de sombra
e andar primeiro de río.
Quén poidera namorala,
meu amigo!
EN EL NIÑO NUEVO DEL VIENTO
En el niño nuevo del viento
hay una paloma dorada,
¡mi amigo!
¡Quién pudiera enamorarla!
Canta la luz lunar y al amanecer
en flauta de verde olivo.
¡Quién pudiera enamorarla,
mi amigo!
Tiene aires de flor reciente,
cosas de recién casada,
¡mi amigo!
¡Quién pudiera enamorarla!
También tiene sombra de sombra
y andar primero de río.
¡Quién pudiera enamorarla,
mi amigo!
AMENCÉU BICO OU ONDA DO MAR
Amencéu bico ou onda do mar,
ai a cantiga do dondo amar!
Cantouna meu amigo!
Cantouna meu amigo!
Fixo as doce do dia en branco color,
ai a cantiga do limpo amor!
Cantouna meu amigo!
Cantouna meu amigo!
Anoitecéu na banda da terra brincada,
ai cantiga do amor nevada!
Chorouna meu amigo!
Chorouna meu amigo!
Fixo as doce da noite en triste son,
ai a cantiga que fina en non!
Chorouna meu amigo!
Chorouna meu amigo!
AMANECIÓ BESO U OLA DEL MAR
Amaneció beso u ola del mar,
¡ay la cantiga del suave amar!
¡Cantola mi amigo!
¡Cantola mi amigo!
Dieron las doce del día en blanco color,
¡ay la cantiga del limpio amor!
¡Cantola mi amigo!
¡Cantola mi amigo!
Anocheció en la orilla de la tierra brincada,
¡ay cantiga de amor nevada!
¡Llorola mi amigo!
SI MINA SENHOR Á I-ALBA DA AROUSA BEILAR
Si miña señor á i-alba da Arousa beilar
poñereille, belida, un ventiño no mar
..............A dorna vai e ven
..............que meu amor ten!
Poñereille unha frauta e máis un reiseñor
e unha longa soedade coma a da mar maior.
..............A dorna vai e ven
..............que meu amor ten!
Na illa Cortegada poñereille un galán
por pastor das mareas co seu remo na man.
..............A dorna vai e ven
..............que meu amor ten!
Poñereille unha gaita no bico da ría
e unha avelaneira no medio do día.
..............A dorna vai e ven
..............que meu amor ten!
SI MI SEÑORA BAILASE AL ALBA DE AROSA
Si mi señora bailase al alba de Arosa
le pondré, bella, un viento en el mar.
..............¡La dorna va y viene
..............que mi amor tiene!
Le pondré una flauta y un ruiseñor
y una larga soledad como la de la mar mayor
..............¡La dorna va y viene
..............que mi amor tiene!
En la isla Cortegada le pondré un galán
por pastor de mareas con su remo en la mano.
..............¡La dorna va y viene
..............que mi amor tiene!
Le pondré una gaita en el pico de la ría
y un avellano en el medio del día.
..............¡La dorna va y viene
..............que mi amor tiene!
QUITA A PUCHA, AMIGO
Quita a pucha, amigo,
que xa o reiseñor
vai cantando no bosque
ferido de amor.
Vai cantando no bosque:
¿quén tal vivirá?
As bágoas que verque
mollan o seu cantar.
Quita o monteira, amigo,
que xa o reiseñor
dixo: qué cedo a lúa!,
ferido de amor.
SÁCATE LA GORRA, AMIGO
Sácate la gorra, amigo,
que ya el ruiseñor
va cantando en el bosque
herido de amor.
Va cantando en elbodque:
¿quién tal vivirá?
Las lágrimas que vierte
mojan su cantar.
Saca la montera, amigo,
que ya el ruiseñor
dijo: ¡qué pronto la luna!,
herido de amor.
De Poemas do si e non (1933) Tradución de Vicente Araguas:
PARQUE-FINAL-ELEXÍA
FINAL
Era era.
As suas mans nascían ao carón de cada cousa
e de cada frol.
Tremíase sempre a sua rotura
e a ela semellaban converxer os números e as estrelas.
O mencer atopaba os seus cabelos perdidos
e os seus olios deitados nas suas propias marxes.
A noite sorprendíaa sempre entregada aos
seus mesteres máis antigos
acompasándose dun corazón novo e silencioso.
Era solícita e tempestuosa
e non se semellaba en ren â lua.
PARQUE-FINAL-ELEGÍA
FINAL
Era era.
Sus manos nacían al lado de cada cosa
y de cada flor.
Temíase siempre su rotura
y a ella parecían converger los números y las estrellas.
El amanecer encontraba sus cabellos perdidos
y sus ojos depositados en sus propias orillas.
La noche la sorprendía siempre entregada a
sus oficios más antiguos
acompasándose de un corazón nuevo y silencioso.
Era solícita y tempestuosa
y no se parecía en nada a la luna.
Álvaro Cunqueiro (Mondoñedo, 22 de diciembre de 1911-Vigo, 28 de febrero de 1981) fue un novelista, poeta, dramaturgo, periodista y gastrónomo español, maestro de la narrativa fantástica y especialmente valorado como autor gallego bilingüe del siglo XX.
Biografía
Estudió bachillerato en el Instituto General y Técnico de Lugo, donde inició una buena amistad con Evaristo Correa Calderón y Ánxel Fole. Se matriculó en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Santiago en el curso 1927-1928, en la que estuvo hasta el 1935-1936, si bien no estuvo matriculado durante todos esos años. Al tiempo, se dedicó a la literatura y al periodismo, figurando como redactor y colaborador de diversos periódicos y revistas, como El Pueblo Gallego. En su etapa compostelana acudía regularmente a las tertulias del Café Español. Entonces contaba entre sus mejores amigos con Francisco Fernández del Riego, Domingo García Sabell, Gonzalo Torrente Ballester, Ricardo Carballo Calero, Carlos Maside y Xosé Eiroa, y era uno de los primeros miembros del Partido Galeguista. En octubre de 1936 entró como profesor en una academia de bachillerato de Ortigueira, donde se afilió a Falange Española durante la Guerra Civil.
A partir de 1936, colaboró con diversas publicaciones del bando franquista. En 1939 se estableció en Madrid para trabajar como redactor del diario ABC, hasta que en 1943 salió de la Falange; en 1944 se le retiró el carné de periodista, terminando ahí su colaboración con la dictadura. En 1946 regresó a Galicia y se dedicó a colaborar con los principales periódicos gallegos. Gracias fundamentalmente a Francisco Fernández del Riego, comenzó a colaborar en las páginas del diario compostelano La Noche, a la vez que fueron habituales sus artículos en El Progreso, La Voz de Galicia o La Región. En el Faro de Vigo comenzó a colaborar en los años cincuenta, pasando a ser redactor de plantilla en 1961, subdirector de 1964 a 1965 y director entre 1965 y 1970. Durante esta época Álvaro Cunqueiro escribió cientos de artículos con varios seudónimos: Patricio Mor, Álvaro Labrada, Manuel María Seoane, etcétera.
Obra
Fue un escritor polifacético, y su extensa obra literaria abarca los campos periodístico, poético, narrativo y teatral, así como trabajos de traducción. Dentro de una línea vanguardista publicó los poemarios Mar ao norde (1932) y Poemas do si e non (1933). Cantiga nova que se chama Riveira (1933) está escrita bajo el influjo de la lírica galaico-portuguesa medieval. En las décadas de 1940 y 1950 comenzó a centrarse principalmente en la narrativa, publicando tres novelas relevantes: Merlín e familia e outras historias (Merlín y familia y otras historias), As crónicas do sochantre (Las crónicas del sochantre) y Se o vello Simbad volvese ás illas (Cuando el viejo Simbad vuelva a las islas). Asimismo, publicó algunos libros de relatos, como Xente de aquí e de acolá y Escola de menciñeiros.
Recibió el Premio Nacional de la Crítica en 1959 por Las crónicas del sochantre, traducción de la obra en gallego. En 1961 ingresó en la Real Academia Gallega. Mereció el Premio Nadal en 1968 por la novela Un hombre que se parecía a Orestes, y por Herba aquí ou acolá, una colección de poesías, el Premio Frol da agua en 1979; el Premio de la Crítica de narrativa gallega llegó también ese año, por Os outros feriantes. Como periodista, recibió el Premio Conde de Godó. En 1991 se le dedicó el Día de las Letras Gallegas.
El primer Cunqueiro fue fundamentalmente poeta, de manera vanguardista, neotrovadoresca y culturalista, y después de la guerra civil española se dedicó, sobre todo, a la narrativa y al periodismo, dejando innumerables artículos en periódicos como Vallibria, La Voz de Galicia, El Progreso y Faro de Vigo (periódico que además dirigió). De su obra teatral sobresale O incerto señor don Hamlet, príncipe de Dinamarca (1958).
Fue su deseo expreso el que figurase como epitafio en su tumba la frase textual y en gallego «Eiqui xaze alguén, que coa súa obra, fixo que Galicia durase mil primaveras máis» («Aquí yace alguien que, con su obra, hizo que Galicia durase mil primaveras más»), que actualmente figura en su sepultura, junto con otra que reza, textualmente y en gallego, «Loubado seña Deus que me permitiu facerme home neste grande reino que chamamos Galicia» («Alabado sea Dios, que permitió hacerme hombre en este gran reino que llamamos Galicia»).
(Sacado de [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] )
*
Algunos poemas en gallego de Alvaro Cunqueiro, con su traducción:
De Mar ao norde (1932) Traducción de Vicente Araguas:
SIN QUE NAIDE O SOUPERA
Sin que naide o soupera
houbo un intre puro
no que nada houbo.
..................................Agora,
na palma da ágoa,
da sombra o fruto do instantiño aquel.
SIN QUE NADIE LO SUPIERA
Sin que nadie lo supiera
hubo un momento puro
en el que nada hubo.
..................................Ahora,
en la palma del agua,
de la sombra el fruto del instante aquel.
ESTE É O PUNTO MESMO
Este é o punto mesmo.
....................................Eiquí
-entre a corda rota
e inmóbel das horas-
....................................párase
....................................cristaíña
....................................a roda da noite.
Eiquí
-a lúa entre salas desertas
de madureza-
....................................comeza
....................................silenciosa
....................................a roda da alba.
ESTE ES EL PUNTO EXACTO
Este es el punto exacto.
.......................................Aquí
-entre la cuerda rota
e inmóvil de las horas-
.......................................se para
.......................................cristalina
.......................................la rueda de la noche
Aquí
-la luna entre salas desiertas
de madurez-
.......................................comienza
.......................................silenciosa
.......................................la rueda del alba.
UNHA CÓXEGA MORNA: ASÍ
Unha cóxega morna: así
-entraberta-
que se sinta pasar
intecta e clásica: imaxe
.................suma breve,
gozo de crara visión.
Lancha
UN MUNDO TIBIO: ASÍ
Un mundo tibio: así
-entreabrierto-
que se sienta pasar
intacto y clásico: imagen
..........................suma breve,
gozo de clara visión.
Lancha
TAMÉN A MAR, HOXE
Tamén a mar, hoxe,
ten a ialma chea de madureza.
-Oúveselle a adolescencia
no vidro do ár
chea de anacos de vísperas
e de intactas nevegacións escuras.-
Así. Máis alá. Agora de sombra:
¿Non che doi a canto,
-redondez morna de beixo preciso-
do sol na sombra?
TAMBIÉN EL MAR, HOY
También el mar, hoy,
tiene el alma llena de madurez.
-Se le oye la adolescencia
en el vidrio del aire
llena de fragmentos de vísperas
y de intactas navegaciones oscuras.-
Así. Más allá. Ahora de la sombra:
¿No te duele el canto,
-redondez tibia de beso preciso-
del sol en la sombra?
XA NON HAI AQUELA SIMPLE
Xa non hai aquela simple
e turba nudez.
Teus muslos xa non cheiran
a cancións agrestes.
Tuas mans xa non tentan
a risa curva e agre.
Coma si houbese pleno escuro.
YA NO HAY AQUELLA SIMPLE
Ya no hay aquella simple
y turbia desnudez.
Tus muslos ya no huelen
a canciones agrestes.
Tus manos ya no tientan
la risa curva y acre.
Como si hubiese pleno oscuro.
EU NONA OLLEI NASCER. DÉRONMA
Eu nona ollei nascer. Déronma
porque eu xa o sabía: ¡qué branca! ¡qué ben!
.......................¡qué nena máis ben plantada!
De xurdidores de luz
mercábana ventos craros.
Déronma porque eu xa o sabía:
Si era ao carón do mar
seco de serenidás,
.............................azul,
.....................................rosa,
..............................................lirio,
carriola de pedra dura!
YO NO LA VI NACER. ME LA DIERON
Yo no la vi nacer. Me la dieron
porque yo ya lo sabía: ¡qué blanca! ¡qué bien!
..........................¡qué niña más bien plantada!
De surtidores de luz
la compraban vientos claros.
Me la dieron porque yo ya lo sabía:
Si era al lado del mar
seco de serenidades,
.................................azul,
..........................................rosa,
....................................................lirio,
¡columpio de piedra dura!
LUZ MOLLADA CHEGÁBALLE DO MAR.
A Ricardo Carballo
Luz mollada chagáballe do mar.
Qué craro o tempo
pra ollála na praia
con presencia de cousa!
Qué sinxelo o serán
pra beixala no pelo
con caricia animal e pura!
Luz mollada dos seus ollos
levaba o mar!
LUZ MOJADA LE LLEGABA DEL MAR
A Ricardo Carballo
Luz mojada le llegaba del mar.
¡Qué claro el tiempo
para verla en la playa
con presencia de cosa!
¡Qué sencilla la tarde
para besarla en el pelo
con caricia animal y pura!
¡Luz mojada de sus ojos
llevaba el mar!
De Cantiga nova que se chama riveira (1933) Traducción de Vicente Araguas:
CON AUGA DE SEDE VELLA
Con auga de sede vella
namorar eu namoreina,
meu amigo!
Con unha herba lixeira
namorar eu namoreina,
meu amigo!
Namorar eu namoreina
com unha cantiga leda,
meu amigo!
Namorar eu namoreina
con der da primaveira,
meu amigo!
CON AGUA DE SED VIEJA
Con agua de sed vieja
enamorar la enamoré,
¡mi amigo!
Con una hierba ligera
enamorar la enamoré,
¡mi amigo!
Enamorar la enamoré
con una cantiga alegre,
¡mi amigo!
Enamorar la enamoré
con aire de primavera,
¡mi amigo!
NO NIÑO NOVO DO VENTO
No niño novo do vento
hai unha pomba dourada,
meu amigo!
Quén poidera namorala!
Canta ao luar e ao mencer
en frauta de verde olivo.
Quén poidera namorala,
meu amigo!
Ten áers de frol recente,
cousas de recén casada,
meu amigo!
Quén poidera namorala!
Tamén ten sombra de sombra
e andar primeiro de río.
Quén poidera namorala,
meu amigo!
EN EL NIÑO NUEVO DEL VIENTO
En el niño nuevo del viento
hay una paloma dorada,
¡mi amigo!
¡Quién pudiera enamorarla!
Canta la luz lunar y al amanecer
en flauta de verde olivo.
¡Quién pudiera enamorarla,
mi amigo!
Tiene aires de flor reciente,
cosas de recién casada,
¡mi amigo!
¡Quién pudiera enamorarla!
También tiene sombra de sombra
y andar primero de río.
¡Quién pudiera enamorarla,
mi amigo!
AMENCÉU BICO OU ONDA DO MAR
Amencéu bico ou onda do mar,
ai a cantiga do dondo amar!
Cantouna meu amigo!
Cantouna meu amigo!
Fixo as doce do dia en branco color,
ai a cantiga do limpo amor!
Cantouna meu amigo!
Cantouna meu amigo!
Anoitecéu na banda da terra brincada,
ai cantiga do amor nevada!
Chorouna meu amigo!
Chorouna meu amigo!
Fixo as doce da noite en triste son,
ai a cantiga que fina en non!
Chorouna meu amigo!
Chorouna meu amigo!
AMANECIÓ BESO U OLA DEL MAR
Amaneció beso u ola del mar,
¡ay la cantiga del suave amar!
¡Cantola mi amigo!
¡Cantola mi amigo!
Dieron las doce del día en blanco color,
¡ay la cantiga del limpio amor!
¡Cantola mi amigo!
¡Cantola mi amigo!
Anocheció en la orilla de la tierra brincada,
¡ay cantiga de amor nevada!
¡Llorola mi amigo!
SI MINA SENHOR Á I-ALBA DA AROUSA BEILAR
Si miña señor á i-alba da Arousa beilar
poñereille, belida, un ventiño no mar
..............A dorna vai e ven
..............que meu amor ten!
Poñereille unha frauta e máis un reiseñor
e unha longa soedade coma a da mar maior.
..............A dorna vai e ven
..............que meu amor ten!
Na illa Cortegada poñereille un galán
por pastor das mareas co seu remo na man.
..............A dorna vai e ven
..............que meu amor ten!
Poñereille unha gaita no bico da ría
e unha avelaneira no medio do día.
..............A dorna vai e ven
..............que meu amor ten!
SI MI SEÑORA BAILASE AL ALBA DE AROSA
Si mi señora bailase al alba de Arosa
le pondré, bella, un viento en el mar.
..............¡La dorna va y viene
..............que mi amor tiene!
Le pondré una flauta y un ruiseñor
y una larga soledad como la de la mar mayor
..............¡La dorna va y viene
..............que mi amor tiene!
En la isla Cortegada le pondré un galán
por pastor de mareas con su remo en la mano.
..............¡La dorna va y viene
..............que mi amor tiene!
Le pondré una gaita en el pico de la ría
y un avellano en el medio del día.
..............¡La dorna va y viene
..............que mi amor tiene!
QUITA A PUCHA, AMIGO
Quita a pucha, amigo,
que xa o reiseñor
vai cantando no bosque
ferido de amor.
Vai cantando no bosque:
¿quén tal vivirá?
As bágoas que verque
mollan o seu cantar.
Quita o monteira, amigo,
que xa o reiseñor
dixo: qué cedo a lúa!,
ferido de amor.
SÁCATE LA GORRA, AMIGO
Sácate la gorra, amigo,
que ya el ruiseñor
va cantando en el bosque
herido de amor.
Va cantando en elbodque:
¿quién tal vivirá?
Las lágrimas que vierte
mojan su cantar.
Saca la montera, amigo,
que ya el ruiseñor
dijo: ¡qué pronto la luna!,
herido de amor.
De Poemas do si e non (1933) Tradución de Vicente Araguas:
PARQUE-FINAL-ELEXÍA
FINAL
Era era.
As suas mans nascían ao carón de cada cousa
e de cada frol.
Tremíase sempre a sua rotura
e a ela semellaban converxer os números e as estrelas.
O mencer atopaba os seus cabelos perdidos
e os seus olios deitados nas suas propias marxes.
A noite sorprendíaa sempre entregada aos
seus mesteres máis antigos
acompasándose dun corazón novo e silencioso.
Era solícita e tempestuosa
e non se semellaba en ren â lua.
PARQUE-FINAL-ELEGÍA
FINAL
Era era.
Sus manos nacían al lado de cada cosa
y de cada flor.
Temíase siempre su rotura
y a ella parecían converger los números y las estrellas.
El amanecer encontraba sus cabellos perdidos
y sus ojos depositados en sus propias orillas.
La noche la sorprendía siempre entregada a
sus oficios más antiguos
acompasándose de un corazón nuevo y silencioso.
Era solícita y tempestuosa
y no se parecía en nada a la luna.
Hoy a las 8:48 pm por Pedro Casas Serra
» 2021-08-17 a 2021-11-24 APOCALIPSIS, 21: 8: DOMINGO BADIA "ALI BEI", VIAJERO
Hoy a las 8:40 pm por Pedro Casas Serra
» NO A LA GUERRA 3
Hoy a las 8:26 pm por Pedro Casas Serra
» Poetas murcianos
Hoy a las 7:50 pm por Pascual Lopez Sanchez
» MAIAKOVSKY Y OTROS POETAS RUSOS Y SOVIÉTICOS, 3
Hoy a las 7:20 pm por Pascual Lopez Sanchez
» POESÍA SOCIAL XX. . CUBA. (Cont.)
Hoy a las 7:00 pm por Lluvia Abril
» ANTOLOGÍA DE GRANDES POETAS HISPANOAMÉRICANAS
Hoy a las 5:18 pm por Lluvia Abril
» XII. SONETOS POETAS ESPAÑOLES SIGLO XX (VII)
Hoy a las 5:09 pm por Lluvia Abril
» POESÍA ÁRABE
Hoy a las 11:38 am por Maria Lua
» LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA
Hoy a las 11:37 am por Maria Lua