Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1065393 mensajes en 48381 argumentos.

Tenemos 1587 miembros registrados

El último usuario registrado es José Valverde Yuste

¿Quién está en línea?

En total hay 242 usuarios en línea: 4 Registrados, 1 Ocultos y 237 Invitados :: 3 Motores de búsqueda

clara_fuente, Lluvia Abril, Ramón Carballal, Simon Abadia


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39

Últimos temas

» 2021-08-17 a 2021-11-24 APOCALIPSIS, 21: 8 LOS FIELES AMIGOS FIDELS DE NAPOLEÓN
Eugenio Montale (1896-1981) EmptyHoy a las 05:48 por Pedro Casas Serra

» 2021-08-17 a 2021-11-24 APOCALIPSIS, 21: 8: DOMINGO BADIA "ALI BEI", VIAJERO
Eugenio Montale (1896-1981) EmptyHoy a las 05:40 por Pedro Casas Serra

» NO A LA GUERRA 3
Eugenio Montale (1896-1981) EmptyHoy a las 05:26 por Pedro Casas Serra

» Poetas murcianos
Eugenio Montale (1896-1981) EmptyHoy a las 04:50 por Pascual Lopez Sanchez

» MAIAKOVSKY Y OTROS POETAS RUSOS Y SOVIÉTICOS, 3
Eugenio Montale (1896-1981) EmptyHoy a las 04:20 por Pascual Lopez Sanchez

» POESÍA SOCIAL XX. . CUBA. (Cont.)
Eugenio Montale (1896-1981) EmptyHoy a las 04:00 por Lluvia Abril

» ANTOLOGÍA DE GRANDES POETAS HISPANOAMÉRICANAS
Eugenio Montale (1896-1981) EmptyHoy a las 02:18 por Lluvia Abril

» XII. SONETOS POETAS ESPAÑOLES SIGLO XX (VII)
Eugenio Montale (1896-1981) EmptyHoy a las 02:09 por Lluvia Abril

» POESÍA ÁRABE
Eugenio Montale (1896-1981) EmptyAyer a las 20:38 por Maria Lua

» LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA
Eugenio Montale (1896-1981) EmptyAyer a las 20:37 por Maria Lua

Noviembre 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


Eugenio Montale (1896-1981) Empty

4 participantes

    Eugenio Montale (1896-1981)

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46983
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Eugenio Montale (1896-1981) Empty Eugenio Montale (1896-1981)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Miér 12 Jul 2023, 03:52

    .


    Eugenio Montale (Génova, 12 de octubre de 1896-Milán, 12 de septiembre de 1981) fue un poeta, ensayista y crítico de música italiano. Recibió el Premio Nobel de Literatura en 1975.

    Biografía

    Eugenio Montale era el sexto y último hijo de una familia de prósperos comerciantes de productos químicos de Génova. Sus padres eran proveedores, entre otros, de la familia de Italo Svevo. Montale tuvo dificultades de salud durante la infancia, que lo obligaron a interrumpir sus estudios. Su hermana Mariana se encargó de su cuidado.

    Su infancia transcurrió en Monterosso, en las Cinque Terre del Mar de Liguria. Quería ser cantante y, al retomar sus estudios formales, tomó paralelamente clases de canto. Su afición por la música se reflejaría en muchos de sus poemas y lo llevaría finalmente, en su madurez, a ejercer la crítica musical. Obtuvo el título de contador, carrera a la que lo había orientado su padre. Leyó ávidamente, durante su juventud y adolescencia, a los simbolistas franceses. Sin maestros, aprendió francés e inglés. En 1917, fue incorporado al ejército y participó en la Primera Guerra Mundial, experiencia que también tendría resonancia en su poesía.

    En 1925, firma un famoso manifiesto de los intelectuales contra el fascismo, documento inspirado por el filósofo Benedetto Croce. Se traslada a Florencia para trabajar en la editorial Bemporad. Conoce a la mujer con la que establecerá una relación profunda, y que durará muchos años, Drusilla Tanzi. En este periodo muy importante es la colaboración con el famoso café literario Giubbe Rosse. En 1929 es nombrado director del prestigioso Gabinete Vieusseux, una de las bibliotecas y archivos más interesantes de su tiempo, y que atrae a intelectuales del país y del extranjero. El poeta T. S. Eliot traduce sus poemas al inglés.

    Después de diez años al frente del Gabinete Vieusseux, el gobierno fascista lo deja cesante. Durante la Segunda Guerra Mundial, hospeda en su casa a escritores perseguidos, como Umberto Saba y Carlo Levi. En esos años de guerra, se dedica a la traducción de autores como Miguel de Cervantes, Christopher Marlowe, Herman Melville, Mark Twain y William Faulkner. Después de la guerra, se emplea como crítico de música en el diario Corriere della Sera de Milán. Viaja por Europa y a los Estados Unidos. Le otorgan el doctorado honoris causa en la Universidad de Milán. Recibe el importante premio Feltrinelli.

    En enero de 1949 conoció a la joven poeta Maria Luisa Spaziani en Turín, a la que animará a publicar sus obras. Entre ambos poetas se desarrolló una intensa amistad. Spaziani se convirtió en una suerte de musa para Montale, en especial en la serie de poemas titulados «Madrigali privati» pertenecientes al libro La bufera e altro (1956) donde Montale construye todo un poema («Da un lago svizzero») utilizando como acróstico el nombre de Maria Luisa Spaziani. No existe en toda la obra de Montale otro ejemplo de este recurso.​ Montale se casó con Drusilla Tanzi en 1962, quien murió al año siguiente. En 1966, fue nombrado senador vitalicio por el presidente Giuseppe Saragat. Obtuvo el Premio Nobel en 1975.

    Valoración

    Definida como «hermética», la verdad es que la poesía de Montale es austera, casi siempre breve, de sinuosa sintaxis, pero de un gran apego a las cosas y hechos concretos. Podría decirse que la sola mención de lugares y descripción de escenas y escenarios constituye una especie de neosimbolismo en el que objetos y sucesos parecerían funcionar como signos y analogías de un paisaje interior. Sus críticos y apologistas han señalado que muchas referencias en sus poemas son claves íntimas que sólo podrían ser explicadas por el poeta. Pero lo cierto es que crean una enorme sugestión en el lector, que a su vez encuentra posibilidades de lectura que exceden el marco biográfico.

    Al otorgársele el Premio Nobel, se señaló que su obra refleja la visión de la crisis del hombre contemporáneo, cercado en su soledad y su pesimismo. Podría agregarse que el mundo circundante, tan presente en la obra de Montale, es como el espejo en el que ese ser humano vacío y aislado intenta encontrarse a sí mismo. En una entrevista imaginaria, el autor señaló: «La poesía es una forma de conocimiento de un mundo oscuro que sentimos en torno de nosotros pero que en realidad tiene sus raíces en nosotros mismos».

    ( Sacado de [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] )


    Última edición por Pedro Casas Serra el Dom 16 Jul 2023, 16:01, editado 1 vez


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

    A Amalia Lateano le gusta esta publicaciòn

    Amalia Lateano
    Amalia Lateano


    Cantidad de envíos : 4352
    Fecha de inscripción : 29/04/2022

    Eugenio Montale (1896-1981) Empty Re: Eugenio Montale (1896-1981)

    Mensaje por Amalia Lateano Miér 12 Jul 2023, 13:59

    Maestro Pedro.

    Muy buena la biografía!!

    Besos
    cecilia gargantini
    cecilia gargantini
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 41491
    Fecha de inscripción : 25/04/2009
    Edad : 71
    Localización : buenos aires

    Eugenio Montale (1896-1981) Empty Re: Eugenio Montale (1896-1981)

    Mensaje por cecilia gargantini Jue 13 Jul 2023, 15:32

    He leído a Montale y siempre me gustó, así que seguramente disfrutaré de estas entregas.
    Muy completa la biografía.
    Graciassssssssssss
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46983
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Eugenio Montale (1896-1981) Empty Re: Eugenio Montale (1896-1981)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Vie 14 Jul 2023, 02:31

    Celebro mucho vuestro interés, Amalia y Cecilia. Las biografías de los poetas que traigo al foro las tomo de Wikipedia que me ofrece bastante confianza. Espero empezar pronto a publicar algunos poemas seleccionados de su obra, pero esta es muy amplia y aún la estoy leyendo.

    Un abrazo.
    Pedro


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46983
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Eugenio Montale (1896-1981) Empty Re: Eugenio Montale (1896-1981)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Dom 16 Jul 2023, 16:18

    *


    Algunos poemas de Eugenio Montale, en traducción de Fabio Morábito:


    De Ossi di seppia (Huesos de sepia) (1920-1927):



    IN LIMINE

    Godi se il vento ch'entra nel pomario
    vi rimena l’ondata della vita:
    qui dove affonda un morto
    viluppo di memorie,
    orto non era, ma reliquario.

    Il frullo che tu senti non è un volo,
    ma il commuoversi dell’eterno grembo;
    vedi che si trasforma questo lembo
    di terra solitario in un crogiuolo.

    Un rovello è di qua dall’erto muro.
    Se procedi t’imbatti
    tu forse nel fantasma che ti salva:
    si compongono qui le storie, gli atti
    scancellati pel giuoco del futuro.

    Cerca una maglia rotta nella rete
    che ci stringe, tu balza fuori, fuggi!
    Va, per te l’ho pregato, – ora la sete
    mi sarà lieve, meno acre la ruggine…



    IN LIMINE

    Goza, si el viento entra en el pomar
    vuelve a traer la oleada de la vida:
    aquí donde se hunde una maraña
    inerte de memorias,
    huerto no había, sino un relicario.

    El aletear que escuchas no es un vuelo,
    sino el estremecerse del regazo eterno;
    ve cómo se transforma en un crisol
    este rincón de tierra solitario.

    Cunde un tormento en este
    lado del muro. Si avanzas, acaso
    encuentres al fantasma que te salve:
    se urden aquí ls actos, las historias
    borrados para el juego del futuro.

    Busca una malla rota en la red
    que nos oprime, ¡salta afuera, huye!
    Ve, por ti lo he rogado –ahora la sed
    me será más leve, menos acre la herrumbre…




    I LIMONI

    Ascoltami, i poeti laureati
    si muovono soltanto fra le piante
    dai nomi poco usati: bossi ligustri o acanti.
    lo, per me, amo le strade che riescono agli erbosi
    fossi dove in pozzanghere
    mezzo seccate agguantanoi ragazzi
    qualche sparuta anguilla:
    le viuzze che seguono i ciglioni,
    discendono tra i ciuffi delle canne
    e mettono negli orti, tra gli alberi dei limoni.

    Meglio se le gazzarre degli uccelli
    si spengono inghiottite dall'azzurro:
    più chiaro si ascolta il susurro
    dei rami amici nell'aria che quasi non si muove,
    e i sensi di quest'odore
    che non sa staccarsi da terra
    e piove in petto una dolcezza inquieta.
    Qui delle divertite passioni
    per miracolo tace la guerra,
    qui tocca anche a noi poveri la nostra parte di ricchezza
    ed è l'odore dei limoni.

    Vedi, in questi silenzi in cui le cose
    s'abbandonano e sembrano vicine
    a tradire il loro ultimo segreto,
    talora ci si aspetta
    di scoprire uno sbaglio di Natura,
    il punto morto del mondo, l'anello che non tiene,
    il filo da disbrogliare che finalmente ci metta
    nel mezzo di una verità.
    Lo sguardo fruga d'intorno,
    la mente indaga accorda disunisce
    nel profumo che dilaga
    quando il giorno piú languisce.
    Sono i silenzi in cui si vede
    in ogni ombra umana che si allontana
    qualche disturbata Divinità.

    Ma l'illusione manca e ci riporta il tempo
    nelle città rumorose dove l'azzurro si mostra
    soltanto a pezzi, in alto, tra le cimase.
    La pioggia stanca la terra, di poi; s'affolta
    il tedio dell'inverno sulle case,
    la luce si fa avara - amara l'anima.
    Quando un giorno da un malchiuso portone
    tra gli alberi di una corte
    ci si mostrano i gialli dei limoni;
    e il gelo dei cuore si sfa,
    e in petto ci scrosciano
    le loro canzoni
    le trombe d'oro della solarità.



    LOS LIMONES

    Óyeme, los poetas laureados
    sólo se mueven entre plantas
    de nombres inusuales: boj, ligustro o acanto.
    Yo prefiero los caminos que conducen
    a herbosas zanjas donde en charcas medio secas
    capturan los muchachos
    una pequeña anguila:
    los senderos que bordean las hondonadas
    descienden entre las matas de las cañas
    y llevan a las huertas, entre los limoneros.

    Mejor si la algazara de las aves
    muere engullida por el cielo:
    más claro se oye el susurrar
    de las ramas amigas en el aire
    casi inmóvil, y el fondo de este olor
    que no sabe desprenderse de la tierra
    e inunda el pecho de dulzura inquieta.
    Aquí de las desviadas pasiones
    la guerra calla por milagro,
    aquí también nos toca a los pobres
    nuestra parte de riqueza,
    y es el olor de los limones.

    Mira, en estos silencios en que las cosas
    se abandonan y parecen
    cercanas a mostrarnos su último secreto,
    hay veces que uno cree que está por descubrir
    una omisión de la Naturaleza,
    el punto muerto del mundo, el eslabón faltante,
    el hilo que, desenrollado, nos entregue
    al fin una verdad. Los ojos escudriñan,
    la mente indaga, asocia, descompone
    en medio de una avalancha de perfume
    que avanza mientras languidece el día.
    Son los silencios donde puede verse
    en cada sombra humana que se aleja
    alguna perturbada Divinidad.

    Mas la ilusión no dura: el tiempo nos devuelve
    a la ciudad ruidosa donde el azul se muestra
    por retazos, arriba, entre cornisas y molduras.
    La lluvia, luego, cansa la tierra;
    se espesa arriba de las casas el tedio del invierno,
    la luz se vuelve avara, amarga el alma.
    Hasta que un día, de algún portón dejado
    sin cerrar, entre los árboles de un patio,
    vemos el amarillo de los limones
    y el oprimente hielo se deshace
    y a nuestros corazones bajan
    las notas fragorosas
    de los clarines de oro del esplendor solar.





    De Le occasioni (Las ocasiones) (1928-1939):


    LONTANO, ERO CON TE QUANDO TUO PADRE

    Lontano, ero con te quando tuo padre
    entrò nell'ombra e ti lasciò il suo addio.
    Che seppi fino allora? Il logorìo
    di prima mi salvò solo per questo:

    che t'ignoravo e non dovevo: ai colpi
    d'oggi lo so, se di laggiù s'inflette
    un'ora e mi riporta Cumerlotti
    o Anghébeni - tra scoppi di spolette
    e i lamenti e l'accorrer delle squadre.



    LEJANO, CUANDO TU PADRE ENTRÓ EN LA SOMBRA

    Lejano, cuando tu padre entró en la sombra
    y te dejó su adiós, contigo estaba.
    ¿Qué supe yo hasta entonces?
    El deterioro de antes me salvó sólo por sto:

    que te ignoraba y no debía:
    los golpes me los enseñan hoy, siemergen
    unas horas, trayéndome de vuelta a Cumerlotti
    o Anghébeni - entre stallidos de las bombas
    y los lamentos y el acudir de las escuadras.




    LA CASA DEI DOGANIERI

    Tu non ricordi la casa dei doganieri
    sul rialzo a strapiombo sulla scogliera:
    desolata t'attende dalla sera
    in cui v'entrò lo sciame dei tuoi pensieri
    e vi sostò irrequieto.

    Libeccio sferza da anni le vecchie mura
    e il suono del tuo riso non è più lieto:
    la bussola va impazzita all'avventura.
    e il calcolo dei dadi più non torna
    Tu non ricordi; altro tempo frastorna
    la tua memoria; un filo s'addipana.

    Ne tengo ancora un capo; ma s'allontana
    la casa e in cima al tetto la banderuola
    affumicata gira senza pietà.
    Ne tengo un capo; ma tu resti sola
    né qui respiri nell'oscurità.

    Oh l'orizzonte in fuga, dove s'accende
    rara la luce della petroliera!
    Il varco è qui? (Ripullula il frangente
    ancora sulla balza che scoscende ...)
    Tu non ricordi la casa di questa
    mia sera. Ed io non so chi va e chi resta.



    LA CASA DE LOS ADUANEROS

    Tú no recuerdas la casa de los aduaneros
    sobre el barranco profundo de la escollera:
    desolada te espera desde la noche
    en que entró allí el enjambre de tus pensamientos
    y se detuvo inquieto.

    El sudeste azota hace años los viejos muros
    y el sonido de tu risa ya no es alegre:
    la brújula gira enloquecida a la aventura
    y el cálculo de los dados ya no vuelve.
    Tú no recuerdas; otro tiempo trastorna
    tu memoria; un hilo se devana.

    Aún tengo un extremo; pero se aleja
    la casa y sobre el techo la veleta
    tiznada gira sin piedad.
    Tengo un extremo; pero tú estás sola,
    no respiras aquí en la oscuridad.

    ¡Oh el horizonte en fuga, donde se enciende
    rara la luz del petrolero!
    ¿Está aquí el paso? (la marejada insiste
    aún sobre el barranco que se derrumba...)
    Tú no recuerdas la casa de esta
    noche mía. Y no sé quién se va y quién se queda.



    NOTIZIE DALL'AMIATA

    Il fuoco d'artifizio del maltempo
    sarà murmure d’arnie a tarda sera.
    La stanza ha travature
    tarlate ed un sentore di meloni
    penetra dall’assito. Le fumate
    morbide che risalgono la valle
    d’elfi e di funghi fino al cono diafano
    della cima m’intorbidano i vetri,
    e ti scrivo da qui, da questo tavolo
    remoto, dalla cellula di miele
    di una sfera lanciata nello spazio
    e le gabbie coperte, il focolare
    dove i marroni esplodono, le vene
    di salnitro e di muffa sono il quadro
    dove tra poco romperai. La vita
    che t’affabula è ancora troppo breve
    se ti contiene! Schiude la tua icona
    il fondo luminoso. Fuori piove.



    NOTICIAS DESDE EL AMIATA

    Los fuegos de artificio del mal tiempo
    serán zumbido de colmenas en la noche.
    El cuarto tiene vigas carcomidas,
    por el tabique se transmite un fuerte
    aroma de melones. Los humos plácidos
    que suben desde un valle de elfos
    y de hongos hasta el cono diáfano
    de la cumbre me empañan los cristales,
    y desde aquí te escribo, desde esta mesa remota,
    desde la célula de miel de una esfera
    lanzada en el espacio - y las jaulas cubiertas,
    el fogón donde explotan las castañas,
    las venas de salitre y moho forman
    el cuadro en el que dentro de un momento
    te harás presente. ¡La vida que te inventa
    es en verdad muy breve
    si te contiene! Tu ícono abre
    el fondo luminoso. Afuera llueve.


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    cecilia gargantini
    cecilia gargantini
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 41491
    Fecha de inscripción : 25/04/2009
    Edad : 71
    Localización : buenos aires

    Eugenio Montale (1896-1981) Empty Re: Eugenio Montale (1896-1981)

    Mensaje por cecilia gargantini Dom 16 Jul 2023, 19:45

    Qué gran poeta!!!!!!!!! Intimista y profundo...supo captar muy bien la desazón del hombre del siglo XX, que las dos guerras ayudaron a profundizar.
    Graciasssssss Pedro
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76743
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Eugenio Montale (1896-1981) Empty Re: Eugenio Montale (1896-1981)

    Mensaje por Maria Lua Dom 16 Jul 2023, 20:08

    lo, per me, amo le strade che riescono agli erbosi
    fossi dove in pozzanghere
    mezzo seccate agguantanoi ragazzi
    qualche sparuta anguilla:
    le viuzze che seguono i ciglioni,
    discendono tra i ciuffi delle canne
    e mettono negli orti, tra gli alberi dei limoni.



    Gracias, Pedro!
    Eugenio Montale es
    uno de mis poetas italianos preferidos!
    Feliz semana!
    Maria Lua


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46983
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Eugenio Montale (1896-1981) Empty Re: Eugenio Montale (1896-1981)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Lun 17 Jul 2023, 10:14

    Muchas gracias, Cecilia y Maria, por vuestras palabras sobre el gran Montale.

    Un abrazo.
    Pedro


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46983
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Eugenio Montale (1896-1981) Empty Re: Eugenio Montale (1896-1981)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Lun 17 Jul 2023, 10:57

    .


    De La bufera e altro (La tormenta y algo más) (1940-1954):


    DUE NEL CREPUSCOLO

    Fluisce fra te e me sul belvedere
    un chiarore subacqueo che deforma
    col profilo dei colli anche il tuo viso.
    Sta in un fondo sfuggevole, reciso
    da te ogni gesto tuo; entra senz'orma,
    e sparisce, nel mezzo che ricolma
    ogni solco e si chiude sul tuo passo:
    con me tu qui, dentro quest'aria scesa
    a sigillare
    il torpore dei massi.
    ................................Ed io riverso
    nel potere che grava attorno, cedo
    al sortilegio di non riconoscere
    di me più nulla fuor di me; s'io levo
    appena il braccio, mi si fa diverso
    l'atto, si spezza su un cristallo, ignota
    e impallidita sua memoria, e il gesto
    già più non m'appartiene;
    se parlo, ascolto quella voce attonito,
    scendere alla sua gamma più remota
    o spenta all'aria che non la sostiene

    Tale nel punto che resiste all'ultima
    consunzione del giorno
    dura lo smarrimento; poi un soffio
    risolleva le valli in un frenetico
    moto e deriva dalle fronde un tinnulo
    suono che si disperde
    tra rapide fumate e i primi lumi
    disegnano gli scali.

    ............................... le parole
    tra noi leggere cadono. Ti guardo
    in un molle riverbero. Non so
    se ti conosco; so che mai diviso
    fui da te come accade in questo tardo
    ritorno. Pochi istanti hanno bruciato
    tutto di noi: fuorché due volti, due
    maschere che s'incidono, sforzate,
    di un sorriso.



    DOS EN EL CREPÚSCULO

    Entre tú y yo en el mirador transcurre
    un subacuático claror que altera,
    con la línea de los montes, tus facciones.
    Permanecen en un fondo huidizo,
    separados de ti, todos tus gestos;
    entran sin huella y se esfuman en el medio
    que colma nuevamente cada surco
    y a tu paso se cierra: tú aquí conmigo, en este
    aire que baja a rubricar
    el entumecimiento de las peñas.
    Y yo, sitiado por la fuerza
    que pesa alrededor, me rindo al sortilegio
    de no reconocer de mí ya nada
    fuera de lo que soy. Si alzo un brazo,
    se me vuelve ajeno el acto, se quiebra
    sobre vidrio, su ignota y pálida memoria,
    y el gesto deja de ser mío;
    si hablo, escucho aquella voz atónito
    bajar hasta su gama más remota
    o apagarse en el aire que ya no la sostiene.

    Así, hasta el momento que resiste
    la consunción final del día,
    perdura el desconcierto; luego un soplo
    alza otra vez los valles en un desenfrenado
    movimiento y viene de las frondas
    un tintineante son que se extravía
    en rápidas volutas, y las primeras luces
    redibujan los muelles.
    ....................................... ... las palabras
    entre nosotros caen ligeras. Te miro
    en un tenue espejeo. No sé si te conozco;
    sé que de ti no estuve nunca lejos
    como acontece en este tardío regreso.
    Pocos segundos han quemado todo
    de nosotros: salvo dos caras, dos máscaras
    que una sonrisa graba con esfuerzo.




    SIRIA

    Dicevano gli antichi che la poesia
    è scala a Dio. Forse non è così
    se mi leggi. Ma il giorno io lo seppi
    che ritrovai per te la voce, sciolto
    in un gregge di nuvoli e di capre
    dirompenti da un greppo a brucar bave
    di pruno e di falasco, e i volti scarni
    della luna e del sole si fondevano,
    il motore era guasto ed una freccia
    di sangue su un macigno segnalava
    la via di Aleppo.



    SIRIA

    Opinaban los antiguos que la poesía
    es escala hacia Dios. Tal vez no es así
    si tú me lees. El día, sin embargo,
    que recobré por ti la voz lo supe,
    ligero en un rebaño de nubes y de cabras
    que sobre un risco en equilibrio mordisqueaban
    rebabas de espinos y de zarzas. Los rostros
    del sol y de la luna, demacrados, se fundían,
    el coche estaba averiado y una flecha
    de sangre en una piedra señalaba
    el camino haciua Alepo.




    HAI DATO IL MIO NOME A UN ALBERO? NON È POCO

    Hai dato il mio nome a un albero? Non é poco;
    pure non mi rassegno a restar ombra, o tronco
    di un abbandono nel suburbio. Io il tuo
    l'ho dato a un fiume, a un lungo incendio, al crudo
    gioco della mia sorte, alla fiducia
    sovrumana con cui parlasti al rospo
    uscito dalla fogna, senza orrore o pietà
    o tripudio, al respiro di quel forte
    e morbido tuo labbro che riesce,
    nominando, a creare; rospo fiore erba scoglio -
    quercia pronta a spiegarsi su di noi
    quando la pioggia spollina i carnosi
    petali del trifoglio e il fuoco cresce.



    ¿DISTE MI NOMBRE A UN ÁRBOL? NO ES POCA COSA

    ¿Diste mi nombre a un árbol? no es poca cosa;
    pero no me resigno a ser tan sólo sombra o tronco
    de un abandono en el suburbio. El tuyo
    lo he dado a un río, a un largo incendio, al juego
    amargo de mi suerte, a la confianza
    sobrehumana con que le hablaste al sapo
    salido de la alcantarilla, sin horror ni piedad
    ni júbilo, al aliento de ese fuerte
    y suave labio tuyo que, nombrando,
    crea: sapo peñasco hierba flor -
    encina lista a protegernos cuando
    la lluvia arranca el polen de las hojas
    carnosas de los tréboles, y el fuego crece.


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46983
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Eugenio Montale (1896-1981) Empty Re: Eugenio Montale (1896-1981)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Lun 17 Jul 2023, 13:12

    .


    De Satura (1962-1970):


    IL "TU"

    I critici ripetono
    da me depistati,
    che il mio tu è un istituto.
    Senza questa mia colpa avrebbero saputo
    che in me i tanti sono uno anche se appaiono
    moltiplicati dagli specchi. Il male
    è che l’uccello preso nel paretaio
    non sa se lui sia lui o uno dei troppi
    suoi duplicati.



    EL "TÚ"

    Los críticos repiten,
    por mí despistados,
    que mi es una institución.
    Sin esa culpa mía habrían sabido
    que en mí los muchos son uno aunque aparezcan
    multiplicados por los espejos. Lo malo
    es que el pájaro apresado en la red
    no sabe si él es él
    o uno de sus tantos duplicados.




    AVEVAMO STUDIATO PER L'ALDILÀ

    Avevamo studiato per l'alfilà
    un fischio, un segno di riconoscimento.
    Mi provo a modularlo nella speranza
    che tutti siamo gi`senza saperlo



    HABÍAMOS ESNAYADO PARA EL MÁS ALLÁ

    Habíamos ensayado para el más allá
    un silbido, una señal de reconocimiento.
    Inteto modularlo con la esperanza
    de que ya estemos todos muertos sin saberlo.




    DICONO QUE LA MIA

    Dicono che la mia
    sia una poesia d'inappartenenza,
    Ma s'era tua era di qualcuno:
    di te che non sei più forma, ma essenza.
    Dichono que la poesia al suo culmine
    magnifica il Tutto in fuga,
    negano che la testuggine
    sia più veloce del fulmine.
    Tu sola sapevi che il moto
    non è diverso dalla stasi,
    che il vuoto è il pieno e il sereno
    è la più diffusa delle nubi.
    Cosi meglio intendo il tuo longo viaggio
    imprigionata tra le bende e i gessi.
    Eppure non mi dà riposo
    sapere che in uno o in due noi siamo una sola cosa.



    DICEN QUE LA MÍA

    Dicen que la mía
    es una poesía de no pertenencia.
    Si era tuya, sin embargo, era de alguien:
    de ti que no eres ya forma sino esencia.
    Dicen que en su grado extremo la poesía
    magnifica el Todo en fuga,
    niegan que la tortuga
    sea más rápida que el rayo.
    Sólo tú sabías que el movimiento
    no es distinto del reposo,
    que el vacío es lo lleno y el sereno
    la más difusa de las nubes.
    Así comprendo mejor tu largo viaje
    aprisionada entre vendas y yesos.
    Y sin embargo no me da sosiego
    saber que, juntos o no, tú y yo somos una sola cosa.




    HO SCESO, DANDOTI IL BRACCIO, ALMENO UN MILIONE DI SCALE

    Ho sceso, dandoti il braccio, almeno un milione di scale
    e ora che non ci sei è il vuoto ad ogni gradino.
    Anche così è stato breve il nostro lungo viaggio.
    Il mio dura tuttora, nè più mi occorrono
    le coincidenze, le prenotazioni,
    le trappole, gli scorni di chi crede
    che la realtà sia quella che si vede.

    Ho sceso milioni di scale dandoti il braccio
    non già perché con quattr'occhi forse si vede di più.
    Con te le ho scese perché sapevo che di noi due
    le sole vere pupille, sebbene tanto offuscate,
    erano le tue.



    BAJÉ DÁNDOTE EL BRAZO AL MENOS UN MILLÓN DE ESCALERAS

    Bajé dándote el brazo al menos un millón de escaleras
    y hoy que ya no estás se abre el vacío en cada peldaño.
    Aun así fue breve nuestro largo viaje.
    El mío prosigue aún y ya me hacen falta
    los empalmes, las reservaciones,
    las trampas y las vergüenzas de quién está seguro
    de que la realidad es tal como se ve.

    Bajé millones de escaleras dándote el brazo
    no tanto porque acaso cuatro ojos ven mejor.
    Contigo las bajé sabiendo que sin duda,
    entre tú y yo, las únicas pupilas verdaderas,
    si bien tan ofuscadas, eran las tuyas.




    RIEMERSA DA UN'INFINITÀ DI TEMPO

    Riemersa da un'infinità di tempo
    Celia la filippina ha telefonato
    per aver tue notizie. Credo stia bene, dico,
    forse meglio di prima. “ Come, crede?
    Non c’è più ? “. Forse più di prima, ma…
    Celia, cerchi d’intendere…
    ...........................................Di là dal filo,
    da Manila, o da altra
    parola dell’atlante, una balbuzie
    impediva anche lei. E riagganciò di scatto.



    EMERGIENDO DE UNA INFINIDAD DE TIEMPO

    Emergiendo de una infinidad de tiempo
    Celia la filipina llamó para tener
    noticias tuyas. Supongo que está bien, le digo,
    quizá mejor que antes. "¿Cómo que supone?
    ¿Ya no está?" Tal vez más que antes, pero...
    Celia, Trate de entender...
    ............................................Al otro lado de la línea,
    desde Manila u otra
    palabra del atlas ella también
    tuvo un balbuceo. Colgó de golpe.




    LA STORIA


    I

    La storia non si snoda
    come una catena
    di anelli ininterrotta.
    In ogni caso
    molti anelli non tengono.
    La storia non contiene
    il prima e il dopo,
    nulla che in lei borbotti
    a lento fuoco.
    La storia non è prodotta
    da chi la pensa e neppure
    da chi l'ignora. La storia
    non si fa strada, si ostina,
    detesta il poco a poco, non procede
    né recede, si sposta di binario
    e la sua direzione
    non è nell'orario.
    La storia non giustifica
    e non deplora,
    la storia non è intrinseca
    perché è fuori.
    La storia non somministra
    carezze o colpi di frusta.
    La storia non è magistra
    di niente che ci riguardi.
    Accorgersene non serve
    a farla più vera e più giusta.

    II

    La storia non è poi
    la devastante ruspa che si dice.
    Lascia sottopassaggi, cripte, buche
    e nascondigli. C'è chi sopravvive.
    La storia è anche benevola: distrugge
    quanto più può: se esagerasse, certo
    sarebbe meglio, ma la storia è a corto
    di notizie, non compie tutte le sue vendette.
    La storia gratta il fondo
    come una rete a strascico
    con qualche strappo e più di un pesce sfugge.
    Qualche volta s'incontra l'ectoplasma
    d'uno scampato e non sembra particolarmente felice.
    Ignora di essere fuori, nessuno glie n'ha parlato.
    Gli altri, nel sacco, si credono
    più liberi di lui.



    LA HISTORIA

    La historia no se desenrolla
    como una cadena de eslabones
    En todo caso
    muchos eslabones están rotos.
    La historia no contiene
    el antes y el después,
    nada que borborite en ella
    a fuego lento.
    La historia no la hace quien
    reflexiona sobre ella, tampoco
    quien la ignora. La historia
    no se abre camino, se encarniza,
    detesta el poco a poco, no procede
    ni retrocede, cambia de riel
    y su destino no aparece
    en los horarios.
    La historia no justifica
    ni deplora,
    la historia no es intrínseca
    porque se encuentra fuera.
    La historia no suministra
    latigazos ni caricias.
    La historia no es magistra
    de nada que nos concierna.
    Y darse cuenta de ello nada ayuda
    a hacer que sea más verdadera y justa

    II

    La historia está muy lejos
    de ser la desastrosa excavadora que unos dicen,
    y deja pasadizos, criptas, hoyos
    y escondrijos. Hay quienes sobreviven.
    La historia debe ser benévola: destruye
    todo lo que puede: no hay duda que si exagerara
    sería mejor, pero la historia está
    mal informada, no cumple con sus venganzas.

    La historia raspa el fondo
    como una red de arrastre
    con uno que otro desgarrón y más de un pez
    se salva. Alguna ve se encuentra el ectoplasma
    de alguien que huyó, y no se nota especialmente
    muy feliz. No sabe que está fuera, pues nadie se lo dijo.
    Los otros en la red se creen
    más libres que él.




    LA MORTE DI DIO

    Tutte le religioni del Dio unico
    sono una sola: variano i cuochi e le cotture.
    Così rimuginavo; e m'interruppi quando
    tu scivolasti vertiginosamente
    dentro la scala a chiocciola della Périgourdine
    e di laggiù ridesti a crepapelle.
    Fu una buona serata con un attimo appena
    di spavento. Anche il papa
    in Israele disse la stessa cosa
    ma se ne pentì quando fu informato
    che il sommo Emarginato, se mai fu,
    era perento.



    LA MUERTE DE DIOS

    Todas las religiones del Dios único
    son una sola: varían los cocineros
    y el grado de cocción. Así rumiaba
    y tú me interrumpiste al resbalar
    vertiginosamente en la escalera
    de caracol de Périgourdine
    y abajo te reíste a carcajadas.
    Fue una buena velada con tan sólo
    un momento de susto. También el papa
    en Israel dijo lo mismo, pero
    se arrepintió al saber que el sumo Magistrado,
    si alguna vez vivió, ya había caducado.




    A UN GESUITA MODERNO

    Paleontologo e prete, ad abundantiam
    uomo di mondo, se voi farci credere
    che un sentore di noi si stacchi dalla crosta
    di quaggiù, meno crosta che paniccia,
    per allogarsi poi nella noosfera
    che avvolge le altre sfere o è in condominio
    e sta nel tempo (!),
    ti dirò che la pelle mi si aggriccia
    quando ti ascolto. Il tempo non conclude
    perché non è neppure incominciato.
    È neonato anche dio. A noi di farlo
    vivere o farne senza; a noi di uccidere
    il tempo perché in lui non è possibile
    l'esistenza.



    A UN JESUITA MODERNO

    Paleontólogo y cura, ad abundantiam
    hombre de mundo, si quieres que creamos
    que un barrunto de nosotros se desprende
    de la costra de aquí abajo, menos costra que miga,
    para hospedarse luego en la noosfera
    que envuelve a las demás esferas
    o con ellas cohabita en condominio
    y está en el tiempo (!), he de decirte
    que se me eriza el pelo al escucharte.
    El tiempo no termina,
    pues ni siquiera ha comenzado, y Dios
    también es un recién nacido. De nosotros
    depende hacer que viva o prescindir de él y de nosotros
    matar el tiempo, porque en él
    es imposible la existencia.




    LA POESIA

    I

    L'angosciante questione
    se sia a freddo o a caldo l'inspirazione
    non appartiene alla scienza termica.
    Il raptus non produce, il vuoto non conduce,
    non c'è poesia al sorbetto o al girarrosto.
    Si tratterà piuttosto di parole
    molto importune
    che hanno fretta di uscire
    dal forno o dal surgelante.
    Il fatto non è importante. Appena fuori
    si guardano d'attorno e hanno l'aria di dirsi:
    che sto a farci?

    II

    Con orrore
    la poesia rifiuta
    le glosse degli scoliasti.
    Ma non è certo che la troppo muta
    basti a se stessa
    o al trovarobe che in lei è inciampato
    senza sapere di esserne
    l'autore.



    LA POESÍA

    La angustiosa cuestión
    de si la inspiración se pergueña
    en frío o en caliente no concierne
    a la ciencia térmica.
    El raptus no produce, el vacío no conduce,
    no hay poesía en sorbete o a la leña.
    Más bien parece cosa de palabras importunas
    que tienen prisa de salir del horno
    o del congelador. El hecho, en sí,
    no es importante. Recién salidas miran
    alrededor con aire de decirse:
    ¿qué estoy haciendo aquí?

    II

    Con horror
    la poesía rechaza
    las glosas de los escoliastas.
    Pero no es cierto que la demasiado muda
    se baste a sí misma
    o al utilero que se ha tropezado
    con ella sin saber
    que él mismo era su autor.




    LE RIME

    Le rime sono più noiose delle
    dame di San Vincenzo: battono alla porta
    e insistono. Respingerle è impossibile
    e purché stiano fuori si sopportano.
    Il poeta decente le allontana
    (le rime), le nasconde, bara, tenta
    il contrabbando. Ma le pinzochere ardono
    di zelo e prima o poi (rime e vecchiarde)
    bussano ancora e sono sempre quelle.



    LAS RIMAS

    Las rimas son más enfadosas que las damas
    de San Vicente: tocan a la puerta
    e insisten. Rechazarlas no es posible
    y con tal de que no entren se soportan.
    El porta decente las aparta
    (las rimas), las oculta, hace trampa, las mete
    de contrabando. Pero arden las mojigatas
    de celo y tarde o temprano (rimas y vejanconas)
    tocan de nuevo y son siempre las mismas.


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46983
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Eugenio Montale (1896-1981) Empty Re: Eugenio Montale (1896-1981)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Lun 17 Jul 2023, 14:58

    .


    LA BELLE DAME SANS MERCI

    Certo i gabbiani cantonali hanno atteso invano
    le briciole di pane che io gettavo
    sul tuo balcone perchè tu sentissi
    anche chiusa nel sonno le loro strida.

    Oggi manchiamo all'appuntamento tutti e due
    e il nostro breakfast gela fra cataste
    per me di libri inutili e per te di reliquie
    che non so: calendari, astucci, fiale e creme.

    Stupefacente il tuo volto s'ostina ancora, stagliato
    sui fondali di calce del mattino;
    ma una vita senz'ali non lo raggiunge e il suo fuoco
    soffocato è il bagliore dell'accendino.



    LA BELLE DAME SANS MERCI

    Sin duda las gaviotas cantonales
    aguardaron en vano las migas
    de pan que yo dejaba en tu balcón
    para que aun dormida las oyeras.

    Hoy los dos faltamos a la cita y nuestro breakfast
    se enfría entre un montón
    para mí de libros inservibles y para ti de reliquias
    que no entiendo: calendarios, estuches, ampolas y cremas.

    Increíble tu rostro se obstina todavía, se recorta
    sobre el trasfondo de cal de la mañana;
    pero una vida sin alas no alcanza y su fuego que se ahoga
    es el destello del encendedor.




    A PIANTERRENO

    Scoprimmo che al porcospino
    piaceva la pasta al ragú.
    Veniva a notte alta, lasciavamo
    il piatto a terra in cucina.
    Teneva i figli infruscati
    vicino al muro del garage.
    Erano molto piccoli, gomitoli.
    Che fossero poi tanti
    il guardia, sempre alticcio, non n’era sicuro.
    Più tardi il riccio fu visto
    nell’orto dei carabinieri.
    Non c’eravamo accorti
    di un buco tra i rampicanti.



    EN LA PLANTA BAJA

    Descubrimos que al puercoespín
    le gustaba la pasta al ragú.
    Llegaba entrada la noche, dejábamos
    el plato en el suelo de la cocina.
    Tenía a sus hijos escondidos
    cerca del muro del garaje.
    Unos ovillos diminutos.
    Que fueran muchos, el portero,
    siempre achispado, no podía jurarlo.
    Vieron más tarde el tal erizo
    en el huerto de la policía.
    No nos habíamos percatado
    de un hoyo en medio de la enredadera.




    LE PAROLE

    Le parole
    se si ridestano
    rifiutano la sede
    più propizia, la carta
    di Fabriano, l’inchiostro
    di china, la cartella
    di cuoio o di velluto
    che le tenga in segreto;

    le parole
    quando si svegliano
    si adagiano sul retro
    delle fatture, sui margini
    dei bollettini del lotto,
    sulle partecipazioni
    matrimoniali o di lutto;

    le parole
    non chiedono di meglio
    che l’imbroglio dei tasti
    nell’Olivetti portatile,
    che il buio dei taschini
    del panciotto, che il fondo
    del cestino, ridottevi
    in pallottole;

    le parole
    non sono affatto felici
    di essere buttate fuori
    come zambrocche e accolte
    con furore di plausi e
    disonore;

    le parole
    preferiscono il sonno
    nella bottiglia al ludibrio
    di essere lette, vendute,
    imbalsamate, ibernate;

    le parole
    sono di tutti e invano
    si celano nei dizionari
    perché c’è sempre il marrano
    che dissotterra i tartufi
    più puzzolenti e più rari;

    le parole
    dopo un’eterna attesa
    rinunziano alla speranza
    di essere pronunziate
    una volta per tutte
    e poi morire
    con chi le ha possedute.



    LAS PALABRAS

    Las palabras
    si se despiertan
    rehúsan el albergue
    más propicio, el papel
    Fabriano, la tinta
    china, la carpeta
    de cuero o terciopelo
    que las conserve ocultas;

    las palabras
    cuando despiertan
    se posan en el revés
    de las facturas, en los márgenes
    de los billetes de lotería,
    en las participaciones
    de bodas y defunciones;

    las palabras
    no piden nada mejor
    que el embrollo de las teclas
    de la Olivetti portátil,
    la oscuridad de los bolsillos
    del chaleco, el fondo
    del cesto de los papeles, reducidas
    a pelotas;

    las palabras
    no se alegran ni pizca
    de que las echen como putas
    y las acojan con estruendo
    de aplausos
    y deshonor;

    las palabras
    prefieren el sueño
    de la botella a la mofa
    de ser leídas, vendidas,
    embalsamadas, hibernadas;

    las palabras
    son de todos y en vano
    se esconden en los diccionarios,
    porque no falta el marrano
    que desentierra las trufas
    más hediondas y más raras;

    las palabras
    después de una espera eterna
    renuncian a la esperanza
    de ser pronunciadas
    una vez por todas
    y después morir
    con quien las hizo suyas.




    FINE DEL '68

    Ho contemplato dalla luna, o quasi,
    il modesto pianeta che contiene
    filosofia, teologia, politica,
    pornografia, letteratura, scienze,
    palesi o arcane. Dentro c’è anche l’uomo,
    ed io tra questi. E tutto è molto strano.

    Tra poche ore sarà notte e l’anno
    finirà tra esplosioni di spumanti
    e di petardi. Forse di bombe o pegggio,
    ma non qui dove sto. Se uno muore
    non importa a nessuno purché sia
    sconosciuto e lontano.



    FIN DEL '68

    Contemplé desde la luna, o casi,
    el modesto planeta que contiene
    filosofía, teología, política,
    pornografía, literatura, ciencias
    visibles y ocultas. En él está también
    el hombre, y yo entre ellos. Y todo es muy extraño.

    Va a anochecer dentro de poco, el año
    acabará entre estallidos de petardos
    y champán. Tal vez de bombas o algo peor,
    pero no aquí donde me encuentro. Si alguien muere
    a nadie le importa mientras sea
    desconocido y lejano.


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    cecilia gargantini
    cecilia gargantini
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 41491
    Fecha de inscripción : 25/04/2009
    Edad : 71
    Localización : buenos aires

    Eugenio Montale (1896-1981) Empty Re: Eugenio Montale (1896-1981)

    Mensaje por cecilia gargantini Lun 17 Jul 2023, 15:47

    EL "TÚ"

    Los críticos repiten,
    por mí despistados,
    que mi tú es una institución.
    Sin esa culpa mía habrían sabido
    que en mí los muchos son uno aunque aparezcan
    multiplicados por los espejos. Lo malo
    es que el pájaro apresado en la red
    no sabe si él es él
    o uno de sus tantos duplicados.

    Qué maravilla!!!!!!!!!!! Te sigo amigo!!!!!!
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46983
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Eugenio Montale (1896-1981) Empty Re: Eugenio Montale (1896-1981)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Mar 18 Jul 2023, 03:15

    Gracias, Cecilia, por tu interés en este autor.

    Un abrazo.
    Pedro


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46983
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Eugenio Montale (1896-1981) Empty Re: Eugenio Montale (1896-1981)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Mar 18 Jul 2023, 15:11

    .


    De Diario del '71 e del 72:


    L'ARTE POVERA

    La pittura
    da cavalletto costa sacrifici
    a chi la fa ed è sempre un sovrappiù
    per chi la compra e non sa dove appenderla.
    Per qualche anno ho dipìnto solo ròccoli
    con uccelli insaccati,
    su carta blu da zucchero o canneté da imballo.
    Vino e caffè; tracce di dentifricio
    se in fondo c’era un mare infiochettabile,
    queste le tinte.
    Composi anche con cenere e con fondi
    di cappuccino a Sainte-Adresse là dove
    Jongkind trovò le sue gelide luci
    e il pacco fu protetto da cellofane e canfora
    (con scarso esito).
    È la parte di me che riesce a sopravvivere
    del nulla ch’era in me, del tutto ch’eri
    tu, inconsapevole.



    EL ARTE POBRE

    La pintura
    de caballete exige sacrificios
    para quien la hace y es siempre un estorbo
    para quien la compra y no sabe dónde colgarla.
    Durante algunos años sólo he pintado pájaros
    cogidos en las redes,
    sobre papel azul de azúcar o cartón de embalaje.
    Vino y café, huellas de pasta de dientes
    si aparecía en el fondo un mar rizado,
    tales los colores.
    Usé también cenizas y fondos
    de capuchino a Sainte-Adresse, ahí donde
    Jongkind halló sus gélidas luces,
    y quise resguardar, con poco éxito,
    el paquete con alcanfor y plástico.
    Es la parte de mí que logra sobrevivir
    de la nada que había en mí, del todo que tú eras
    sin saberlo.




    COME ZACCHEO

    Si tratta di arrampicarsi sul sicomoro
    per vedere il Signore se mai passi.
    Ahimè, non sono un rampicante ed anche
    stando in punta di piedi non l’ho mai visto.



    COMO ZAQUEO

    Se trata de trepar al sicomoro
    para ver al Señor, si acaso pasa.
    Ay de mí, no soy un trepador y aun
    estando de puntillas jamás lo he visto.




    I NASCONDIGLI

    Quando non sono certo di essere vivo
    la certezza è a due passi ma costa pena
    ritrovarli gli oggetti, una pipa, il cagnuccio
    di legno di mia moglie, un necrologio
    del fratello di lei, tre o quattro occhiali
    di lei ancora!, un tappo di bottiglia
    che colpì la sua fronte in un lontano
    cotillon di capodanno a Sils Maria
    e altre carabattole. Mutano alloggio, entrano
    nei buchi più nascosti, ad ogni ora
    hanno rischiato il secchio della spazzatura.
    Complottando tra loro si sono organizzati
    per sostenermi, sanno più di me
    il filo che le lega a chi vorrebbe
    e non osa disfarsene. Più prossimo
    negli anni il Gubelin automatico tenta
    di aggregarvisi, sempre rifiutato.
    Lo comprammo a Lucerna e lei disse
    piove troppo a Lucerna non funzionerà mai.
    E infatti…



    LOS ESCONDITES

    Cuando no estoy seguro de estar vivo
    la certidumbre está a dos pasos, pero cómo duele
    reencontrar los objetos, una pipa, el perrito
    de madera de mi esposa, una esquela
    del hermano de ella, tres o cuatro gafas
    también de ella, un corcho de botella
    que le pegó en la frente en un lejano
    cotillón de Año Nuevo en Sils Maria
    y otras chácharas. Mudan d domicilio, entran
    en los agujeros más ocultos, siempre
    cerca de acabar en la basura.
    Conspirando entre sí se organizaron
    para sostenerme, saber mejor que yo
    el hilo que las une a quien quisiera
    deshacerse de ellas y no se atreve. Más cercano
    en el tiempo de Gubelin automático trata
    de sumárseles, perpetuamente rechazado.
    Lo compramos en Lucerna y ella dijo
    llueve demasiado en Lucerna, jamás nos va a servir.
    Y en efecto...




    IL RONDONE

    l rondone raccolto sul marciapiede
    aveva le ali ingrommate di catrame,
    non poteva volare.
    Gina che lo curò sciolse quei grumi
    con batuffoli d’olio e di profumi,
    gli pettinò le penne, lo nascose
    in un cestino appena sufficiente
    a farlo respirare.
    Lui la guardava quasi riconoscente
    da un occhio solo. L’altro non si apriva.
    Poi gradì mezza foglia di lattuga
    e due chicchi di riso. Dormì a lungo.
    Il giorno dopo riprese il volo
    senza salutare.
    Lo vide la cameriera del piano di sopra.
    Che fretta aveva fu il commento. E dire
    che l’abbiamo salvato dai gatti. Ma ora forse
    potrà cavarsela
    .


    EL VENCEJO

    El vencejo recogido en la acera
    tenía las alas embarradas de alquitrán,
    no podía volar.
    Gina que lo curó deshizo esos grumos
    con algodones de aceites y perfumes,
    le peinó las plumas, lo escondió
    en una cesta apenas suficiente
    para que respirara.
    Él la miraba casi agradecido
    con un ojo. El otro no se abría.
    Después agradeció media hoja de lechuga
    y dos granos de arroz. Durmió sin pausas.
    Al día siguiente al alba reanudó su vuelo
    sin despedirse.
    Lo vio la camarera del piso de arriba.
    Por qué tanta prisa, fueron sus palabras. Y pensar
    que lo salvamos de los gatos. Pero tal vez
    ahora sobreviva.




    IL DOTTOR SCHWITZER

    gettava pesce vivi a pellicani famelici.
    Sono vita anche i pesci fu rilevato, ma
    di gerarchia inferiore.

    A quale gerarchia apparteniamo noi
    e in quali fauci…? Qui tacque il teologo
    e si asciugò il sudore.



    EL DOCTOR SCHWEITZER

    echaba peces vivos a pelícanos famélicos.
    Son vida también los peces, algunos señalaron,
    pero de jerarquía inferior.

    ¿A cuál jerarquía pertenecemos nosotros
    y en cuáles fauces...? Aquí calló el teólogo
    y se secó el sudor.




    VERBOTEN

    Dicono che nella grammatica di Kafka
    manca il futuro. Questa la scoperta
    di chi serbò l'incognito e con buone ragioni.
    Certo costui teme le conseguenze
    flagranti o addirittura conflagranti
    del suo colpo di genio. E Kafka stesso,
    la sinistra cornacchia, andrebbe al rogo
    nell'effigie e nelle opere, d'altronde
    largamente invendute.


    VERBOTEN

    Dicen que en la gramática de Kafka
    falta el futuro. Tal el descubrimiento
    de quien guardó el incógnito y con buenas razones.
    Sin duda teme las consecuencias
    flagrantes o hasta conflagrantes
    de su genial hallazgo. Y el mismo Kafka,
    la siniestra corneja, acabaría quemado
    en la efigie y en sus obras, que por demás
    apenas si se venden.




    NON C'È MORTE

    Fu detto che non si può vivere senza la carapace
    di una mitologia.
    Non sarebbe gran male se non fosse che sempre
    l’ultima è la peggiore.

    I grandi numi erano confortevoli,
    non importa se ostili.
    I nuovi propinano una vile
    benevolenza ma ignorano la nostra sorte.

    Non solo sono al buio di chi vive
    ma restano all’oscuro di se stessi.
    Pure hanno un volto amico anche se uccidono
    e non c’è morte dove mai fu nascita.



    NO HAY MUERTE

    Se ha dicho que no se puede vivir
    sin el caparazón de una mitología,
    lo que no es grave si no fuera porque siempre
    la última es la peor.

    Los viejos númenes eran confortables,
    no importa si hostiles.
    Los nuevos nos propinan una vil benevolencia,
    pero ignoran nuestra suerte.

    No sólo desconocen a quienes viven,
    también se desconocen a sí mismos.
    Su rostro es amigable, aunque matan,
    y no hay muerte donde no ha habido nacimiento.




    LA CACCIA

    Si dice che il poeta debba andare
    a caccia dei suoi contenuti.
    E si afferma altresí che le sue prede
    debbono corrispondere a ciò che avviene nel mondo,
    anzi a quel che sarebbe un mondo che fosse migliore.

    Ma nel mondo peggiore si può impallinare
    qualche altro cacciatore oppure un pollo
    di batteria fuggito dalla gabbia.
    Quanto al migliore non ci sarà bisogno
    di poeti. Ruspanti saremo tutti.



    LA CAZA

    Se dice que el poeta debe ir
    a caza de sus contenidos.
    También se afirma que sus presas
    deben corresponder a lo que ocurre en el mundo,
    es más, a lo que sería un mundo que fuera mejor que este.

    Pero en el mundo peor se puede acribillar
    a algún otro cazador, o bien a un pollo
    de batería huido de su jaula.
    En cuanto al mejor, poetas no harán falta.
    Seremos todos aves de corral.




    PER FINIRE

    Raccomando ai miei posteri
    (se ne saranno) in sede letteraria,
    il che resta improbabile, di fare
    un bel falò di tutto che riguardi
    la mia vita, i miei fatti, i miei nonfatti.
    Non sono un Leopardi, lascio poco da ardere
    ed è già troppo vivere in percentuale.
    Vissi al cinque per cento, non aumentate
    la dose. Troppo spesso invece piove
    sul bagnato.



    PARA ACABAR

    Recomiendo a mis sucesores
    (si los hubiere) en materia literaria,
    lo que es poco probable, que enciendan
    una bonita hoguera con todo lo que tiene
    que ver conmigo, lo que hice, lo que no hice.
    No soy un Leopardi; dejo poco por quemar
    y ya es mucho vivir en porcentaje.
    Viví al cinco por ciento, no aumentéis
    la dosis. Muy a menudo, en cambio, llueve
    sobre mojado.


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76743
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Eugenio Montale (1896-1981) Empty Re: Eugenio Montale (1896-1981)

    Mensaje por Maria Lua Mar 18 Jul 2023, 16:49

    Gracias, Pedro, por este
    excelente post sobre Eugenio Montale!
    Preciosos poemas!
    Besos
    Maria Lua


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46983
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Eugenio Montale (1896-1981) Empty Re: Eugenio Montale (1896-1981)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Miér 19 Jul 2023, 03:25

    Gracias a ti, Maria, por tu presencia y palabras.

    Un abrazo.
    Pedro


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46983
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Eugenio Montale (1896-1981) Empty Re: Eugenio Montale (1896-1981)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Miér 19 Jul 2023, 06:07

    .


    De Quaderno do quattro anni (Cuaderno de cuatro años) (1073-1977):


    NEI MIEI PRIMI ANNI ABITAVO AL TERZO PIANO

    Nei miei primi anni abitavo al terzo piano
    e dal fondo del viale di pitòsfori
    il cagnetto Galiffa mi vedeva
    e a grandi salti dalla scala a chiocciola
    mi raggiungeva. Ora non ricordo
    se morì in casa nostra e se fu seppellito
    e dove e quando. Nella memoria resta
    solo quel balzo e quel guaito né
    molto di più rimane dei grandi amori
    quando non siano disperazione e morte.
    Ma questo non fu il caso del bastardino
    di lunghe orecchie che portava un nome
    inventato dal figlio del fattore
    mio coetaneo e analfabeta, vivo
    meno del cane, è strano, nella mia insonnia.



    DURANTE LOS PRIMEROS AÑOS VIVÍA EN EL TERCER PISO

    Durante los primeros años vivía en el tercer piso
    y desde el fondo del paseo de los pitósporos
    el perrito Galiffa me veía
    y a grandes saltos por la escalera
    de caracol iba a mi encuentro. No me acuerdo
    si murió en nuestra casa, si fue enterrado dónde
    y cuándo. En la memoria queda sólo
    ese salto y ese gañido,
    ni queda mucho más de los grandes amores,
    a no ser desesperación y muerte.
    Pero ése no fue el caso del pequeño bastardo
    de largas orejas cuyo nombre
    fue ocurrencia del hijo del granjero
    coetáneo mío y analfabeta, menos
    vivo que el perro, cosa rara, en mi insomnio.




    BIG BANG O ALTRO

    Mi pare strano che l’universo
    sia nato da un’esplosione,
    mi pare strano che si tratti invece
    del formicolìo di una stagnazione.

    Ancora più incredibile che sia uscito
    dalla bacchetta magica
    di un dio che abbia caratteri
    spaventosamente antropomorfici.

    Ma come si può pensare che tale macchinazione
    sia posta a carico di chi sarà vincente,
    ladro e assassino fin che si vuole ma
    sempre innocente?



    BIG BANG U OTRA COSA

    Se me hace extraño que el universo
    haya surgido de una explosión,
    como me extraña que se trate en cambio
    del hormigueo nacido de un estancamiento.

    Más increíble que sea fruto
    de la varita mágica
    de un dios con caracteres
    monstruosamente antropomórficos.

    ¿Cómo se puede creer que tal maquinación
    se endilgue a quien será viviente,
    ratero y asesino todo lo que quieran
    pero inocente al fin y al cabo?




    LA SOLITUDINE

    Se mi allontano due giorni
    i piccioni che beccano
    sul davanzale
    entrano in agitazione
    secondo i loro obblighi corporativi.
    Al mio ritorno l'ordine si rifà
    con supplemento di briciole
    e disappunto del merlo che fa la spola
    tra il venerato dirimpettaio e me.
    A così poco è ridotta la mia famiglia.
    E c'è chi ne ha una o due, che spreco, ahimè!



    LA SOLEDAD

    Si me alejo dos díaslas palomas que picotean mi ventana
    inician un paro
    de acuerdo con sus obligaciones
    corporativas.
    A mi regreso todo vuelve al orden
    con una dosis extra de migajas y el disgusto
    del mirlo que no para
    de ir y venir de mi balcón al venerable
    vecino de enfrente.
    A tan poco se ha reducido mi familia.
    Y pensar que algunos tienen una o dos, ¡qué despilfarro!




    UN POETA

    Poco filo mi resta, ma spero che avrò modo
    di dedicare al prossimo tiranno
    i miei poveri carmi. Non mi dirà di svenarmi
    come Nerono a Lucano. Vorrà una lode spontanea
    scaturita da un cuore riconoscente
    e ne avrà ad abbondanza. Potrò egualmente
    lasciare orma durevole. In poesia
    quello che conta non è il contenuto
    ma la Forma.



    UN POETA

    Me queda poco aliento, espero sin embargo
    poder dedicarle al próximo tirano
    mis pobres cármenes. No me pedirá que me corte
    las venas como Nerón a Lucano. Querrá una loa sincera
    que brote de un corazón agradecido
    y la tendrá de sobra. Podré igualmente
    dejar una huella perdurable. En la poesía
    lo que cuenta no es el contenido
    sino la Forma.




    ELOGIO DEL NOSTRO TEMPO

    Non si può esagerare abbastanza
    l'importanza del mondo
    (del nostro, intendo)
    probabilmente il solo
    in cui si possa uccidere
    con arte a anche creare
    opere d'arte destinate a vivere
    lo spazio di un mattino, sia pur fatto
    di millenni e anche più. No, non si può
    magnificarlo a sufficienza. Solo
    ci si deve affrettare perché potrebbe
    non essere lontana
    l'ora in cui troppo si sarà gonfiata
    secondo un noto apologo la rana.



    ELOGIO DE NUESTRO TIEMPO

    No se puede exagerar bastante
    la importancia del mundo
    (del nuestro, quiero decir)
    probablemente el único
    en que se puede
    matar con arte y crear también
    obras de arte destinadas a vivir
    el lapso de una mañana, si bien hecha
    de milenios y hasta más. Sólo
    que debmos darnos prisa
    porque podría no estar lejana
    la hora en que se infló más de la cuenta,
    según un conocido apólogo, la rana.




    HO SPARSO DI BECCHIMEIL DAVANZALE

    Ho sparso di becchime il davanzale
    per il concerto di domani all'alba.
    Ho spento il lume e ho atteso il sonno.
    E sulla passerella già comincia
    la sfilata dei morti grandi e piccoli
    che ho conosciuto in vita. Arduo distinguere
    tra chi vorrei e non vorrei che fosse
    tornato tra noi. Là dove stanno
    sembrano inalterabili per un di più
    di sublimata corruzione. Abbiamo
    fatto del nostro meglio per peggiorare il mondo.


    ECHÉ ALPISTE EN EL ALFÉIZAR

    Eché alpiste en el alféizar
    para el concierto de mañana al alba.
    Apagué la luz y esperé el sueño.
    Y en la pasarela ya comienza
    el desfile de muertos grandes y pequeños
    que he conocido en vida. No es fácil distinguir
    entre quienes quisiera o no quisiera
    de vuelta entre nosotros. Ahí donde se encuentran
    lucen inalterables por un exceso
    de sublimada corrupción. Hicimos todo lo posible
    para empeorar el mundo.




    IN NEGATIVO

    È strano.
    Sono stati sparati colpi a raffica
    su di noi e il ventaglio non mi ha colpito.
    Tuttavia avrò presto il benservito
    forse in carta da bollo da presentare
    chissà a quale burocrate; ed è probabile
    che non occorra altro. Il peggio è già passato.
    Ora sono superflui i documenti, ora
    è superfluo anche il meglio. Non c’è stato
    nulla, assolutamente nulla dietro di noi,
    e nulla abbiamo disperatamente amato più di quel nulla.



    EN NEGATIVO

    Es extraño.
    Nos dispararon ráfagas en abanico
    y ni una bala me alcanzó.
    Muy pronto,sin embargo,
    me darán mi retiro quizá en papel sellado
    para entregar a algún burócrata, y es probable
    que no haga falta nada más. Lo peor ya pasó.
    Ahora los documentos son superfluos,
    también es superfluo lo mejor. No hubo
    nada, absolutamente nada detrás de nosotros
    y nada hemos amado con más denuedo que esa nada.




    AI TUOI PIEDI

    Mi sono inginocchiato ai tuoi piedi
    o forse è un’illusione perché non si vede
    nulla di te
    ed ho chiesto perdono per i miei peccati
    attendendo il verdetto con scarsa fiducia
    e debole speranza non sapendo
    che senso hanno quassù il prima e il poi
    il presente il passato l’avvenire
    e il fatto che io sia venuto al mondo
    senza essere consultato.
    Poi penserò alla vita di quaggiù
    non sub specie aeternitatis,
    non risalendo all’infanzia
    e agli ingloriosi fatti che l’hanno illustrata
    per poi accedere a un dopo
    di cui sarò all’anteporta.
    Attendendo il verdetto
    che sarà lungo o breve grato o ingrato
    ma sempre temporale e qui comincia
    l'imbroglio perché nulla di buono è mai pensabile
    nel tempo,
    ricorderò gli oggetti che ho lasciati
    al loro posto, un posto tanto studiato,
    agli uccelli impagliati, a qualche ritaglio
    di giornale, alle tre o quattro medaglie
    di cui sarò derubato e forse anche
    alle fotografie di qualche mia musa
    che mai seppe di esserlo,
    rifarò il censimento di quel nulla
    che fu vivente perché fu tangibile
    e mi dirò se non fossero
    queste solo e non altro la mia consistenza
    e non questo corpo ormai incorporeo
    che sta in attesa e quasi si addormenta.



    A TUS PIES

    Me he arrodillado a tus pies
    o acaso fue ilusión puesto que nada
    se ve de ti
    y he pedido perdón por mis pecados
    esperando la sentencia
    con poca fe y débil esperanza,
    ignorando qué sentido tienen
    acá arriba el antes y el después
    el presente el pasado el porvenir
    y el hecho de venir al mundo
    sin haber sido consultado.
    Después pensaré en la vida de acá abajo
    no sub specie aeternitatis,
    y a los nada gloriosos hechos que la ilustran
    para luego ascender hacia un después
    del que me hallaré en la antepuerta.
    Esperando la sentencia
    que será larga o breve, grata o ingrata
    pero siempre temporal y aquí comienza el lío
    pues nunca nada bueno es concebible
    en el tiempo,
    recordaré los objetos que he dejado
    en su lugar, un lugar tan estudiado,
    las aves disecadas, algún recorte
    de periódico, las tres o cuatro medallas
    que habrán de quitarme y quizá también
    las fotos de alguna Musa mía
    que nunca supo que lo era,
    haré de nuevo el censo de esa nada
    que fue viviente porque fue tangible
    y me preguntaré si aquellas no habrán sido
    toda mi consistencia y no este cuerpo
    casi incorpóreo que está aguardando
    y casi está dormido.




    LA POESÍA

    (In Italia)

    Dagli albori del secolo si discute
    se la poesia sia dentro o fuori.
    Dapprima vinse il dentro, poi contrattaccò duramente
    il fuori e dopo anni si addivenne a un forfait
    che non potrà durare perché il fuori
    è armato fino ai denti.



    LA POESÍA

    (En Italia)

    Desde los albores del siglo se discute
    si la poesía está dentro o fuera.
    Primero ganó el dentro, luego contraatacó duramente
    el fuera y con los años se llegó a un forfait
    que no podrá durar porque el fuera
    está armado hasta los dientes.




    NON È ANCORA PROVATO CHE I MORTI

    Non è ancora provato che i morti
    vogliano resuscitare.
    A volte li sentiamo accanto a noi
    perché questa è la loro eredità.
    Non è gran cosa, un gesto una parola
    eppure non spiega nulla
    dire che sono scherzi della memoria.
    La nostra testa è labile, non può contenere
    molto di ciò che fu, di ciò che è o che sarà;
    la nostra testa è debole, fa un’immane fatica
    per catturare il più e il meglio di un ectoplasma
    che fu chiamato vita e che per ora
    non ha un nome migliore.



    AÚN NO ESTÁ PROBADO QUE LOS MUERTOS

    Aún no está probado que los muertos
    quieran resucitar.
    A veces los sentimos junto a nosotros
    pues ésta es su herencia.
    No es mucho, un gesto, una palabra
    y sin embargo nada explica
    decir que son bromas de la memoria.
    Nuestra cabeza es lábil, no le cabe
    mucho de lo que ha sido, que es o que será;
    nuestra cabeza es débil, sólo con gran esfuerzo
    puede atrapar lo mejor de un ectoplasma
    que se ha llamado vida y que hasta ahora
    no tiene un nombre más preciso.




    C'È UN SOLO MONDO ABITATO

    C’è un solo mondo abitato
    da uomini
    e questo è più che certo
    un solo mondo, un globo in cui la caccia all’uomo
    è lo sport in cui tutti sono d’accordo.
    Non può essere un puro
    fatto di malvagità
    o il desiderio impellente
    che infine il sole si spenga.
    Ci sarà altro, ci sarà un perché
    ma su questo gli dèi sono discordi.
    Solo per questo hanno inventato il tempo,
    lo spazio e una manciata di viventi.
    Hanno bisogno di pensarci su
    perchè se un accordo ci fosse
    del loro crepuscolo non si parlarebbe più
    e allora
    poveri uomini senza dèi né demoni,
    l’ultima, la peggiore delle infamie.



    EXISTE UN SOLO MUNDO

    Existe sólo un mundo
    habitado por hombres
    lo cual es más que cierto
    sólo un mundo, un globo en que la caza al hombre
    es el deporte en el que todos
    están de acuerdo.
    No puede ser un puro hecho de maldad
    o el deseo impelente
    de que el sol al fin se apague.
    Habrá algo más, habrá un porqué,
    pero los dioses, en este punto, se dividen.
    Sólo por eso inventaron el tiempo,
    el espacio y un puñado de vivientes.
    Necesitan pensarlo con más calma
    porque si se llegara a algún acuerdo
    no se hablaría ya de su crepúsculo
    y entonces
    pobres hombres sin dioses ni demonios,
    la última y peor de la infamias.




    I POETI DEFUNTI DORMONO TRANQUILLI

    I poeti defunti dormono tranquilli
    sotto i loro epitaffi
    e hanno solo un sussulto d’indignazione
    qualora un inutile scriba ricordi il loro nome.
    Così accade anche ai fiori gettati nel pattume
    se mai per avventura taluno li raccatti.
    Erano in viaggio verso la loro madre
    ora verso nessuno o verso un mazzo
    legato da uno spago o da una carta argentata
    e il cestino da presso senza nemmeno la gioia
    di un bambino o di un pazzo.



    LOS POETAS DIFUNTOS DUERMEN TRANQUILOS

    Los poetas difuntos duermen tranquilos
    bajo sus epitafios
    y sólo tienen un temblor de enojo
    cuando un inútil escriba recuerda su nombre.
    Lo mismo pasa con las flores que echaron a la basura
    si por ventura alguien las recoge.
    Estaban viajando hacia su madre,
    ahora hacia nadie o hacia un manojo
    amarrado por una cuerda o por papel plateado
    y el cesto de los papeles cercano sin la dicha siquiera
    de un niño o de un loco.


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46983
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Eugenio Montale (1896-1981) Empty Re: Eugenio Montale (1896-1981)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Jue 20 Jul 2023, 13:20

    .


    De Altri versi (Otros versos) (1972-1980):


    SE L'UNIVERSO NACQUE

    Se l’universo nacque
    da una zuffa di gas
    zuffa non zuppa allora
    com’è possibile, come…
    ma qui gli cadde di mano
    quella penna di cigno
    che seppure in ritardo
    si addice ancora a un bardo.



    SI EL UNIVERSO NACIÓ

    Si el universo nació
    de un zafarrancho de gases
    zafarrancho y no rancho entonces
    ¿cómo puede ser posible, cómo...?
    pero aquí se le cayó de la mano
    esa luma de cisne
    que aunque tardía
    es propia aún del bardo.




    GIOVIANA

    Si scrivono miliardi di poesie
    sulla terra ma in Giove è ben diverso.
    Neppure una se ne scrive. E certo
    la scienza dei gioviani è altra cosa.
    Che cosa sia non si sa. E’ assodato
    che la parola uomo lassù desta
    ilarità.



    JUPITERIANA

    Se escriben millones de poemas
    sobre la tierra, pero en Júpiter
    es muy distinto. No se escribe uno solo. Sin duda
    la ciencia de los jupiterianos es otra cosa,
    pero qué es, nadie lo sabe. Lo que se sabe
    a ciencia cierta es que el vocablo hombre
    allá despierta hilaridad.




    ALL'ALBA

    Lo scrittore suppone (e del poeta
    non si parli nemmeno)
    che morto lui le sue opere
    lo rendano immortale.
    L'ipotesi non è peregrina,
    ve la do per quel che vale.
    Nulla di simile penso nel beccafico
    che consuma il suo breakfast giù nell'orto.
    Egli è certo di vivere; el filosofo
    che vive a pianterreno
    ha invece più di un dubbio. Il mondo può
    fare a meno di tutto, anche di sé.



    AL AMANECER

    el escritor supone (y no se diga
    el poeta)
    que una vez muerto sus obras
    lo harán inmortal.
    La hipótesis no es peregrina,
    os la doy por lo que vale.
    Nada de eso pienso que le ocurra a la oropéndola
    que consume su breakfast en el huerto.
    Está segura de estar viva; en cambio
    el filósofo que vive en la planta baja
    tiene más de una duda al respecto. El mundo
    puede prescindir de todo, incluso de sí mismo.






    De Diario postumo (Diario póstumo) (1969-1979):


    È SOLO UN VIZIO

    Fliaci travestiti da poeti
    burocrati arroganti,
    pedanti imbonitori
    siete voi i vessilliferi:
    portatori d'insegne sbiadite.
    L'esser poeti non è un vanto.
    E' solo un vizio di natura.
    Un peso che s'ingroppa
    con paura.



    ES SÓLO UN VICIO

    Bufones disfrazados de poetas,
    burócratas arrogantes,
    pedantes pregoneros,
    sois vosotros los abanderados:
    portadores de enseñas mustias.
    Ser poeta no es ninguna virtud.
    Es sólo un vicio innato.
    Un peso que se lleva
    con angustia.




    MATTINATA

    Sulla porta si profila
    un’aerea figura.
    Eccoti col girasole
    delle tue aureole.
    Né alcuna presenza potrà
    turbare questa gaiezza
    che ci riproponi.

    Ad ogni apparizione
    fai rifiorire vegetazioni nuove.
    Non hai un cliché:
    emergi singolare. È il segno
    che travalica gli umani.
    A noi, in questo anfiteatro
    di brutture, non resta
    che ricordo e dulia
    qual duplice ristoro.



    MAÑANA

    En la puerta se recorta
    una aérea figura.
    Apareces con el girasol
    de tus aureolas.
    Ninguna presencia
    podrá turbar esta alegría
    que una vez más suscitas.

    A cada aparición tuya
    florecen vegetaciones nuevas.
    No tienes un cliché:
    emerges singular. Es el signo
    que trasciende a los humanos.
    A nosotros, en este anfiteatro
    de fealdades, sólo nos quedan,
    doble consuelo,
    adoración y pleitesía.




    NEL GIARDINO

    Discendi dal gran viale
    e ti sovrasta un cielo
    azzuro estivo. Una nuvola
    bianca di lini rinfresca
    la canicola al tuo arrivo.
    Ci sediamo sulla solita panchina.
    Poi d’un tratto un soffio di vento
    e la tua paglia comincia a turbinare.
    L’afferri, ti risiedi.
    L’ala del grande pino marino
    come vela spiegata ci trascina.
    Vorremmo bordeggiare
    da questo litorale tutta la costiera,
    giungere in un duetto di nomi, di ricordi
    fino a Nervi.
    Ma il sole già declina,
    diffonde il suo lucore in raggi obliqui,
    dispare, torna, e la memoria di sere
    uguali raddoppia gli orizzonti,
    traduci in altri giorni
    quel momento fugace che scompare.
    Ora anche il vento tace.


    EN EL JARDÍN

    Desciendes por el bulevar
    y te domina un cielo azul
    y veraniego. Una nube
    blanca de linos, a tu llegada,
    refresca la canícula.
    Nos sentamos en el banco de siempre.
    De golpe un soplo de viento
    y se arremolina tu sombrero de paja.
    Lo atrapas, te sientas.
    El ala del gran pino de mar
    cual vela desplegada nos empuja.
    Quisiéramos bordear
    toda la costa partiendo de esta orilla,
    llegar en un dúo de nombres, de recuerdos,
    hasta Nervi.
    Pero el sol ya declina,
    difunde su esplendor con rayos débiles,
    desaparece, vuelve, y el recuerdo de ocasos
    iguales duplica el horizonte,
    traduce en otros días
    este fugaz instante que se esfuma.
    Ahora también el viento calla.




    RICORDO

    Lei solo percepiva i suoni
    dei miei silenzi. Temevo
    a volte che fuggisse il tempo
    ostile mentre parlavamo.
    Dopodiché ho smarrito la memoria
    ed ora mi ritrovo a parlare
    di lei con te, tra spirali di fumo
    che velano la nostra commozione.
    Ed è questa la parte di me che ritrovo
    mutata: il sentimento, per sé informe,
    in quest’oggi che è solo di rimpianto.



    RECUERDO

    Sólo ella percibía los sonidos
    de mis silencios. A veces
    temía que huyera el tiempo
    hostil mientras charlábamos.
    Luego extravié la memoria
    y ahora estoy aquí, hablando
    de ella contigo, entre espirales de humo
    que encubren nuestra emoción.
    Y es esto lo que encuentro de mí
    cambiado: el sentimiento, de por sí informe,
    en este hoy que es sólo de añoranza.


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46983
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Eugenio Montale (1896-1981) Empty Re: Eugenio Montale (1896-1981)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Vie 21 Jul 2023, 03:00

    .


    OGGI È DI MODA

    Ogni giorno d'e una rivoluzione
    di stagioni, di popoli, di idee.
    Sine die è rimandata ogni decisione.
    Nulla è più stabile, se non qualche canzone
    ripetuta sotto tutte le bandiere.
    Quanto si salverà, da questo nubifragio,
    non si sa. Forse dopo tanto spreco
    anche la parola finirà in un botro.
    A noi rimane la speranza che qualche
    anacoreta distilli resine dorate
    dai tronchi marcescenti del sapere.



    HOY ESTÁ DE MODA

    Todos los días ocurre una revolución
    de estaciones, de pueblos, de ideas.
    Sine die se pospone toda decisión.
    Nada perdura, salvo alguna canción
    que se oye bajo todas las banderas.
    Lo que se salvará bajo este diluvio
    nadie lo sabe. Tal vez después de tanto desperdicio
    también la palabra acabará enterrada.
    Nos queda la esperanza de que algún
    anacoreta destile resinas doradas
    de los troncos putrescentes del saber.




    LA FELICITÀ


    Ieri sentii che l'inverno mi aveva
    riservata una sorpresa lieta.
    Svelavi ad alta voce i miei pensieri.
    - E se la vita fosse un mistero vano?
    - Resta nel tuo eliso, non essere crudele
    verso quel vago senso di speranza
    che a noi, solo, rimane. Ben altro
    è la felicità. Esiste, forse,
    ma non la conosciamo.



    LA FELICIDAD

    Ayer sentí que el invierno
    me había reservado una alegre sorpresa.
    Descubrías en voz alta mis pensamientos.
    -¿Y si la vida fuera un misterio vano?
    -No salgas de tu edén, no seas cruel
    hacia ese vago atisbo de esperanza
    que nos queda. Muy otra cosa
    es la felicidad. Tal vez existe,
    mas no la conocemos.




    HONORIS CAUSA

    Pensano i mini-professori
    che per poetare
    occorre essere laureati.
    E le generazioni future
    vedranno il guasto
    di tali affermazioni.
    Si dirà: fu buon poeta
    perché ebbe la laurea
    a titolo d'onore.



    HONORIS CAUSA

    Opinan los mini-profesores
    que para poetizar
    es preciso titularse.
    Y las generaciones venideras
    asistirán al daño
    de tales aserciones.
    Se dirá: fue buen poeta
    porque logró graduarse
    a título honorífico.




    A SUFFICENZA NE ABBIAMO DI UN MONDO

    A sufficienza ne abbiamo di un mondo
    che già scoppia. Rumori di motori
    sculture fatte a strati, libri
    che s’ammucchiano su tutti gli scaffali.
    La raffica c’investe, induce ad acquistare
    fin l’ultimo giornale. Poi tutto brucerà
    dans l’espace d’un matin. Ignoro
    quali sventure porterà con sé
    il trionfo del caduco e se
    si salveranno poche parole imperiture.



    YA TENEMOS BASTANTE DE UN MUNDO

    Ya tenemos bastante de un mundo
    que ya estalla. Ruidos de motores,
    esculturas hechas por capas, libros
    que se amontonan en todos los estantes.
    La ráfaga arremete, nos induce
    a comprar hasta el último periódico. Luego
    todo arderá dans l'espace d'un matin.
    No sé qué desventuras traerá consigo
    el triunfo de lo caduco y si se salvarán
    unas cuantas palabras perdurables.




    TEMPO DI DISTRUZIONES

    Se fu follia a guidare la mano
    degli eventi o desiderio d´autodestruzione
    non ho capito mai.
    In questo pot-pourri l´uomo confuse
    i contorni delle cose. Smarrì
    il fine e dubitò di tutto.
    L´incertezza rimase a guidare i passi.
    Un giorno l´artefice del mirabile gioco
    dirà: basta, il viaggio è terminato.
    E intanto il tempo si sgrana nella desolata
    realtà della vita, che è sempre stata amara.



    TIEMPO DE DESTRUCCIÓN

    Si fue la locura lo que guió la mano
    de los eventos o deseo de autodestrucción
    jamás lo he comprendido.
    En este popurrí ha revuelto el hombre
    los contornos de las cosas. Extravió
    el fin y todo lo puso en duda.
    Quedó la incertidumbre para guiar sus pasos.
    Un día el artífice del prodigioso juego
    dirá: ya basta, el viaje se ha acabado.
    Y mientras tanto el tiempo se desgrana en la aciaga
    realidad de la vida, que siempre ha sido amarga.




    TELEFONI PER RICORDARMI

    Telefoni per ricordarmi
    d'aver detto che il Nobel
    dev'essere rifiutato, perché
    non sempre è dato al migliore.
    Forgive me, lo accetto per paura.
    Un cospicuo compenso non offende
    al contrario difende dalle insidie
    della svalutazione. Non attenderti
    gesti di coraggio da un vegliardo.
    I riconoscimenti giungono
    sempre in ritardo, quando sembra
    inutile anche un titolo ambito.
    Il tempo degli eventi
    è diverso dal nostro.



    LLAMAS PARA RECORDARME

    Llamas para recordarme
    que dije: el Nobel debe
    rechazarse, pues no siempre
    se lo dan al mejor.
    Forgive me, lo acepto con temor.
    Una sustancial retribución no ofende,
    por el contrario, defiende de los peligros
    de la devaluación. No esperes
    gestos de valor de parte de un anciano.
    Los reconocimientos llegan siempre
    tarde, cuando hasta un título
    ambicionado parece inútil.
    El tiempo de los acontecimientos
    es diferente del nuestro.




    SICCOME AMMIRI LA MIA TENDENZA

    Siccome ammiri la mia tendenz
    a reagire con humour alle noie
    quotidiane, confesso che da vecchi,
    quando si tocca il fondo,
    l'ironia è il solo modo
    per non farsi sorprendere
    col volto ingrigito dal dolore.
    In tristitia hilaris, mi ripeto.
    Sovente l'uomo inganna se stesso
    è la perenne fuga dal presente:
    unico schermo ai mali.



    PUESTO QUE ADMIRAS MI TENDENCIA

    Puesto que admiras mi tendencia
    a tomar con humor las molestias
    cotidianas, confieso que de viejos,
    cuando se toca el fondo, la ironía
    es el único modo
    de evitar ser sorprendidos
    con el rostro agrisado por el dolor.
    In tristitia hilaris, me repito.
    A menudo el hombre se engaña a sí mismo,
    es la perenne fuga del presente:
    único escudo contra los males.




    PORTERAI CON TE L'ULTIMA VENTATA

    Porterai con te l’ultima ventata
    di poesia: poi una nube gonfia
    di presagi funesti oscurerà
    la luce che ci fu concessa.
    Non fosti un semplice bagliore,
    giungesti inaspettata, voce di salvazione.
    Un suono limpido emettono
    i cristalli quando il vento
    li sfiora, il chiarore li fa splendere
    come incandescenti arcobaleni
    che illuminano d’attorno.
    Intorno il mondo scolora.+


    TRAERÁS CONTIGO LA ÚLTIMA RÁFAGA

    Traerás contigo la última ráfaga
    de poesía; luego una nube hinchada
    de presagios funestos oscurecerá
    la luz que nos ha sido concedida.
    No fuiste un simple resplandor,
    llegaste inesperada, voz que salva.
    Un límpido sonido emiten los cristales
    cuando los roza el viento,
    la claridad hace que resplandezcan
    como incandescentes iris
    que alumbran todo alrededor.
    En torno, el mundo palidece.




    ANCORA SI CREDE CHE SCRIVERE

    Ancora si  crede che scrivere
    poesia sia un fatto d'elezione.
    Ed è di moda fare lo scrittore,
    esserlo nell'aspetto, nella voce,
    como se certe regole fossero
    di rigore. Arrivano con
    l'intrigo, senza salir le scale
    usano l'ascensore.
    Ma a che serve, se sono
    sprovvisti di motore?
    Vedo un tale vuoto;
    è il trionfo del brutto,
    degli stolti mascherati
    da seri pensatori. Assisteremo
    a lungo a questi orrori?



    AÚN SE CREE QUE HACER POESÍA

    Aún se cree que hacer poesía
    es un signo de elección.
    Y está de moda ser escritor,
    serlo en el aspecto, en la voz,
    como si ciertas reglas
    fueran de rigor. Llegan
    con intrigas, sin usar las escaleras
    suben por el ascensor.
    Pero ¿de qué sirve si se encuentran
    desprovistos de motor?
    Contemplo un gran vacío;
    es el triunfo de lo feo,
    de los tontos enmascarados
    de serios pensadores. ¿Por cuánto tiempo más
    asistiremos a esos horrores?




    PER SCANCELLARE IL MIO RICORDO

    Per scancellare il mio ricordo
    basteràun giro d'altre voci,
    è già troppo sperare d'essere
    ricordato dagli amici.
    L'uomo vive solo il presente,
    alle donne è dato il ricordare.
    Ma che importa, anche qui
    l'unica verità che possiamo
    constatare è di non sapere
    se pensare e scrivere e parlare
    significhi essere viventi.



    PARA BORRAR MI RECUERDO

    Para borrar mi recuerdo
    bastará un tropel de otras voces,
    ya es demasiado esperar
    que a uno lo recuerden los amigos.
    El hombre vive sólo el presente,
    a las mujeres les es dado recordar.
    Pero qué importa, aquí también
    la única verdad que podemos
    comprobar es que ignoramos
    si pensar y escribir y hablar
    significan estar vivo.




    PARLERAI DI ME CON LO STESSO


    Parlerai di me con lo stesso
    fervore che t'accende quando
    ricordi il nonno scomparso.
    La morte non è il sonno,
    è un lido dal quale non si torna;
    lenta risuona e poi giunge,
    è l'ora, e d'improvviso ti tocca
    di sparire tra sassi e terra.


    HABLARÁS DE MÍ CON EL MISMO

    Hablarás de mí con el mismo
    fervor que te anima cuando
    evocas a tu abuelo muerto.
    La muerte no nes el sueño,
    o es una orilla de la que no se vuelve;
    lenta resuena y luego llega,
    es la hora, y de repente tienes
    que desaparecer entre tierra y piedras.


    EUGENIO MONTALE, Poesía completa, Círculo de Lectores/Galaxia Gutenberg, 2006, traducción de Fabio Morábito.


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76743
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Eugenio Montale (1896-1981) Empty Re: Eugenio Montale (1896-1981)

    Mensaje por Maria Lua Vie 21 Jul 2023, 12:56

    Nulla è più stabile, se non qualche canzone
    ripetuta sotto tutte le bandiere.

    ****


    Nada perdura, salvo alguna canción
    que se oye bajo todas las banderas.


    Gracias, Pedro, por este
    bello trabajo sobre Eugenio Montale!
    Feli fin de semana!
    Besos
    Maria Lua


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46983
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Eugenio Montale (1896-1981) Empty Re: Eugenio Montale (1896-1981)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Vie 21 Jul 2023, 14:33

    Gracias a ti por tu interés, María. ¡Feliz fin de semana!

    Un abrazo.
    Pedro


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

    Contenido patrocinado


    Eugenio Montale (1896-1981) Empty Re: Eugenio Montale (1896-1981)

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Sáb 23 Nov 2024, 06:50