.
Amelia Rosselli (París, 28 de marzo de 1930-Roma, 11 de febrero de 1996) fue una poeta italiana, miembro de la Generación de los años 30. Su obra literaria está escrita fundamentalmente en italiano, pero también en inglés y francés.
Biografía
Amelia Rosselli nació en París, donde sus padres estaban exiliados por sus ideas antifascistas. Su padre, Carlo Rosselli, era un teórico del Socialismo liberal, y su madre, Marion Cave, había nacido en Inglaterra y era activista del Partido Laborista británico. En 1937, cuando tenía ocho años, el grupo terrorista ultraderechista La Cagoule, siguiendo órdenes de Mussolini y Galeazzo Ciano, asesinó a su padre y su tío en una emboscada en una carretera de Normandía.
Esto determinó que en 1940 su familia abandonara Francia para instalarse, primero, en Suiza y luego en los Estados Unidos.
Rosselli, a lo largo de estos años, realizó estudios literarios, filosóficos y musicales, pero sin regularidad. Los completó en Inglaterra. Al regresar a Italia en 1946 no tenía ningún título oficial reconocido.
En los años cuarenta y cincuenta tuvo interés por la teoría musical, la etnomusicología y la composición, y fruto de todo ello fueron algunos ensayos. En 1948 comenzó a trabajar como traductora de inglés para varias editoriales de Florencia y Roma y para la RAI, al tiempo que continuaba con sus estudios literarios y filosóficos. En estos años comenzó a frecuentar los ambientes literarios romanos, donde frecuentó a Carlo Levi y Rocco Scotellaro, amigos suyos, y a otros artistas que conformarían el Grupo del 63.
En los años sesenta se afilió al Partido Comunista Italiano (PCI). Comenzó a publicar sus textos, sobre todo en revistas. Sus obras llamaron la atención de Andrea Zanzotto, Giovanni Raboni y Pier Paolo Pasolini.
Su producción literaria, muy experimental, incluye poemas y prosa en inglés, francés e italiano.
En 1963 publicó en la revista Il Menabò veiticuatro poesías. Al año siguiente, en 1964, cuando tenía 35 años publicó su primer libro, una colección de poesías, titulada Variazioni belliche (Garzanti). Esta obra llamó la atención de Pasolini, asegurando que aportaba a la poesía italiana “los grandes temas de la neurosis y el misterio”. En 1966 empezó a publicar críticas literarias en distintos periódicos, como Paese Sera y L'Unità. En 1981 apareció Impromptu, un extenso poema dividido en trece secciones, en 1969, publicó Serie ospedaliera y en 1983 Appunti sparsi e persi, con textos escritos entre 1966 y 1977. Varios de sus textos autobiográficos, escritos en diversos periodos, fueron recogidos y publicados en 1990 con el título de Diario ottuso.
Fue una poeta singular por el plurilingüismo de su obra y por su intento de usar la lengua como si fuera música, con alcance universal.
Desórdenes nerviosos y suicidio
La muerte de su madre en 1949 y otras circunstancias personales le provocaron crisis nerviosas. En clínicas suizas e inglesas le diagnosticaron esquizofrenia paranoide, algo que Rosselli nunca admitió reconociendo sólo tener alguna lesión en el sistema extrapiramidal, conectada con los síntomas de la enfermedad de Parkinson, que se le manifestaron ya a los 39 años.
Instalada en Roma, donde vivió los últimos veinte años de su vida, se suicidó en su casa de la vía del Corallo en 1996, cuando estaba atravesando una grave depresión. Rosselli se arrojó por la ventana, desde un quinto piso. Se da la circunstancia de que se mató un 11 de febrero, fecha en la que se había suicidado una de sus autoras más queridas, Sylvia Plath, escritora a la que Rosselli estudió y tradujo.
Está sepultada en el Cementerio acatólico de Roma.
(Sacado de [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] )
*
Algunos poemas de Amelia Rosselli:
De Variaciones (1960-1961):
DOPO IL DONO DI DIO FU LA RINASCITA.
Dopo il dono di Dio vi fu la rinascita. Dopo la pazienza
dei sensi caddero tutte le giornate. Dopo l’inchiostro
di Cina rinacque un elefante: la gioia. Dopo della gioia
scese l’inferno dopo il paradiso il lupo nella tana. Dopo
l’infinito vi fu la giostra. Ma caddero i lumi e si rinfocillarono
le bestie, e la lana venne preparata e il lupo divorato.
Dopo della fame nacque il bambino, dopo della noia scrisse
i suoi versi l’amante. Dopo l’infinito cadde la giostra
dopo la testata crebbe l’inchiostro. Caldamente protetta
scrisse i suoi versi la Vergine: moribondo Cristo le rispose
non mi toccare! Dopo i suoi versi il Cristo divorò la pena
che lo affliggeva. Dopo della notte cadde l’intero sostegno
del mondo. Dopo dell’inferno nacque il figlio bramoso di
distinguersi. Dopo della noia rompeva il silenzio l’acre
bisbiglio della contadina che cercava l’acqua nel pozzo
troppo profondo per le sue braccia. Dopo dell’aria che
scendeva delicata attorno al suo corpo immenso, nacque
la figliola col cuore devastato, nacque la pena degli uccelli,
nacque il desiderio e l’infinito che non si ritrova se
si perde. Speranzosi barcolliamo fin che la fine peschi
un’anima servile.
DESPUÉS DEL DON DE DIOS FUE EL RENACIMIENTO.
Después del don de Dios fue el renacimiento. Después de la paciencia
de los sentimientos cayeron todas las jornadas. Después de la tinta china
renació un elefante: la alegría. Después de la alegría
bajó el infierno después del paraíso el lobo en la cueva.
Después
del infinito fue el tiovivo.Pero cayeron las luces y se saciaron
las bestias, y la lana fue predispuesta y el lobo devorado.
Después del hambre nació el niño, después del tedio escribió
sus versos el amante. Después del infinito cayó el tiovivo
después de la embestida creció la tinta. Cálidamente protegida
escribió sus versos la Virgen. Cristo moribundo le respondió
¡no me toques! Después de sus versos Cristo devoró la pena
que lo afligía. Después de la noche cayó el entero soporte
del mundo. Después del infierno nació el hijo anhelando
distinguirse. Después del tedio rompía el silencio el agrio
murmullo de la campesina en busca de agua en el pozo
demasiado hondo para sus brazos. Después del aire que
bajaba suave alrededor de su inmenso cuerpo, nació
la hija con el corazón devastado, nació la pena de los pájaros
nació el deso y el infinito que no se recupera si se
pierde. Llenos de esperanza tambaleamos hasta que el final coseche
un alma servil.
L'INFERNO DELLA LUCE ERA L'AMORE
L’inferno della luce era l’amore. L’inferno dell’amore
era il sesso. L’inferno del mondo era l’oblio delle
semplici regole della vita: carta bollata ed un semplice
protocollo. Quattro lenti bocconi sul letto quattro
amici morti con la pistola in mano quattro stecche
del pianoforte che ridanno da sperare.
EL INFIERNO DE LA LUZ ERA EL AMOR
El infierno de la luz era el amor. El infierno del amor
era el sexo. El infierno del mundo era el olvido de las
simples reglas de la vida: papel sellado y un simple
protocolo. Cuatro camas boca abajo sobre la cama cuatro
amigos muertos con la pistola en la mano cuatro teclas
del piano que renuevan la confianza.
L'ALBA SI PRESENTÒ SBRACIATA E IMPUDICA
L’alba si presentò sbracciata e impudica; io
la cinsi di alloro da poeta: ella si risvegliò
lattante, latitante.
L’amore era un gioco instabile; un gioco di
fonosillabe.
ARREMANGADA E IMPÚDICA
Arremangada e impúdica se presentó el alba; yo
la ceñí con el laurel de los poetas, ella se despertó
lactante, rebelde.
El amor era un juego inestable, un juego
de fonosílabas.
NELL'INTENDIMENTO DEL TUO VERSO
Nell'intendimento del tuo verso vi era il mio verso insonne.
Nell'intendimento della mia anima vi era lo scoraggiamento
la paura e la docilità. Per un paio di scarpe mi vendevo.
EN LA COMPRENSIÓN DE TU VERSO
En la comprensión de tu verso estaba mi verso insomne.
En la comprensión de mi alma estaba el desaliento
el miedo y la docilidad. Por un par de zapatos yo me vendía.
SE DALLE TUE LUNGHE AGONIE E DAI MIEI BREVI RESPIRI
Se dalle tue lunghe agonie e dai miei brevi respiri
sorgesse un fiore; allora io correrei a ringraziarti
rimboccherei la strada della bellezza. Ma tu non
respiri e mollemente non tiri il tuo arco della sapienza;
tu non respiri e non vuoi ritrovare l’arca di Noè: io
qua respiro e tu tremi e tu cadi forse, e io sicuramente
brillo e cado ai tuoi piedi fatti di cristallo.
Ma tu non vuoi morire, e io stendo ancora la mia mano amichevole.
SI DE TUS LARGAS AGONÍAS Y DE MIS CORTOS SUSPIROS
Si de tus largas agonías y de ms cortos suspiros
surgiera una flor; entonces correría a agradecerte
enhebrando la calle de la belleza. Pero tú no
respiras y muellemente no curvas el arco de tu sabiduría;
no respiras y no piensas encontrar el arca de Noé: yo
aquí respiro y tú tiemblas y caes acaso, yo firmemente
destello y caigo a tus pies hechos de cristal.
Pero tú no piensas morir, y yo extiendo aún mi mano amistosa.
L'AMORE PERMETTENDO MI STENDEVO MOLTO CARINA SU DEL LETTO
L'amore permettendo mi stendevo molto carina su del letto
gigante e matrimoniale in attesa diqualche segreto. Segretezza
e invidia nascevano dai lunghi pudori trattenuti e scoppiava
la caramella del sentimento inviolabile tra due stranieri.
L'immaginazine a lungo trattenuta soccombeva sotto del
peso del gaudente travestito da lacrimoso serva attendente.
SI EL AMOR LO PERMITÍA ME ACOSTABA MUY GRACIOSA EN UNA CAMA
Si el amor lo permitía me acostaba muy graciosa en una cama
gigante y nupcial esperando algún secreto. Secreto
y envidia nacían de largos pudores contenidos y estallaba
el caramelo del sentimiento inviolable entre dos extranjeros.
La imaginación por largo tiempo contenida sucumbía bajo el
peso del vividor enmascarado de lagrimoso siervo en espera.
Amelia Rosselli (París, 28 de marzo de 1930-Roma, 11 de febrero de 1996) fue una poeta italiana, miembro de la Generación de los años 30. Su obra literaria está escrita fundamentalmente en italiano, pero también en inglés y francés.
Biografía
Amelia Rosselli nació en París, donde sus padres estaban exiliados por sus ideas antifascistas. Su padre, Carlo Rosselli, era un teórico del Socialismo liberal, y su madre, Marion Cave, había nacido en Inglaterra y era activista del Partido Laborista británico. En 1937, cuando tenía ocho años, el grupo terrorista ultraderechista La Cagoule, siguiendo órdenes de Mussolini y Galeazzo Ciano, asesinó a su padre y su tío en una emboscada en una carretera de Normandía.
Esto determinó que en 1940 su familia abandonara Francia para instalarse, primero, en Suiza y luego en los Estados Unidos.
Rosselli, a lo largo de estos años, realizó estudios literarios, filosóficos y musicales, pero sin regularidad. Los completó en Inglaterra. Al regresar a Italia en 1946 no tenía ningún título oficial reconocido.
En los años cuarenta y cincuenta tuvo interés por la teoría musical, la etnomusicología y la composición, y fruto de todo ello fueron algunos ensayos. En 1948 comenzó a trabajar como traductora de inglés para varias editoriales de Florencia y Roma y para la RAI, al tiempo que continuaba con sus estudios literarios y filosóficos. En estos años comenzó a frecuentar los ambientes literarios romanos, donde frecuentó a Carlo Levi y Rocco Scotellaro, amigos suyos, y a otros artistas que conformarían el Grupo del 63.
En los años sesenta se afilió al Partido Comunista Italiano (PCI). Comenzó a publicar sus textos, sobre todo en revistas. Sus obras llamaron la atención de Andrea Zanzotto, Giovanni Raboni y Pier Paolo Pasolini.
Su producción literaria, muy experimental, incluye poemas y prosa en inglés, francés e italiano.
En 1963 publicó en la revista Il Menabò veiticuatro poesías. Al año siguiente, en 1964, cuando tenía 35 años publicó su primer libro, una colección de poesías, titulada Variazioni belliche (Garzanti). Esta obra llamó la atención de Pasolini, asegurando que aportaba a la poesía italiana “los grandes temas de la neurosis y el misterio”. En 1966 empezó a publicar críticas literarias en distintos periódicos, como Paese Sera y L'Unità. En 1981 apareció Impromptu, un extenso poema dividido en trece secciones, en 1969, publicó Serie ospedaliera y en 1983 Appunti sparsi e persi, con textos escritos entre 1966 y 1977. Varios de sus textos autobiográficos, escritos en diversos periodos, fueron recogidos y publicados en 1990 con el título de Diario ottuso.
Fue una poeta singular por el plurilingüismo de su obra y por su intento de usar la lengua como si fuera música, con alcance universal.
Desórdenes nerviosos y suicidio
La muerte de su madre en 1949 y otras circunstancias personales le provocaron crisis nerviosas. En clínicas suizas e inglesas le diagnosticaron esquizofrenia paranoide, algo que Rosselli nunca admitió reconociendo sólo tener alguna lesión en el sistema extrapiramidal, conectada con los síntomas de la enfermedad de Parkinson, que se le manifestaron ya a los 39 años.
Instalada en Roma, donde vivió los últimos veinte años de su vida, se suicidó en su casa de la vía del Corallo en 1996, cuando estaba atravesando una grave depresión. Rosselli se arrojó por la ventana, desde un quinto piso. Se da la circunstancia de que se mató un 11 de febrero, fecha en la que se había suicidado una de sus autoras más queridas, Sylvia Plath, escritora a la que Rosselli estudió y tradujo.
Está sepultada en el Cementerio acatólico de Roma.
(Sacado de [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] )
*
Algunos poemas de Amelia Rosselli:
De Variaciones (1960-1961):
DOPO IL DONO DI DIO FU LA RINASCITA.
Dopo il dono di Dio vi fu la rinascita. Dopo la pazienza
dei sensi caddero tutte le giornate. Dopo l’inchiostro
di Cina rinacque un elefante: la gioia. Dopo della gioia
scese l’inferno dopo il paradiso il lupo nella tana. Dopo
l’infinito vi fu la giostra. Ma caddero i lumi e si rinfocillarono
le bestie, e la lana venne preparata e il lupo divorato.
Dopo della fame nacque il bambino, dopo della noia scrisse
i suoi versi l’amante. Dopo l’infinito cadde la giostra
dopo la testata crebbe l’inchiostro. Caldamente protetta
scrisse i suoi versi la Vergine: moribondo Cristo le rispose
non mi toccare! Dopo i suoi versi il Cristo divorò la pena
che lo affliggeva. Dopo della notte cadde l’intero sostegno
del mondo. Dopo dell’inferno nacque il figlio bramoso di
distinguersi. Dopo della noia rompeva il silenzio l’acre
bisbiglio della contadina che cercava l’acqua nel pozzo
troppo profondo per le sue braccia. Dopo dell’aria che
scendeva delicata attorno al suo corpo immenso, nacque
la figliola col cuore devastato, nacque la pena degli uccelli,
nacque il desiderio e l’infinito che non si ritrova se
si perde. Speranzosi barcolliamo fin che la fine peschi
un’anima servile.
DESPUÉS DEL DON DE DIOS FUE EL RENACIMIENTO.
Después del don de Dios fue el renacimiento. Después de la paciencia
de los sentimientos cayeron todas las jornadas. Después de la tinta china
renació un elefante: la alegría. Después de la alegría
bajó el infierno después del paraíso el lobo en la cueva.
Después
del infinito fue el tiovivo.Pero cayeron las luces y se saciaron
las bestias, y la lana fue predispuesta y el lobo devorado.
Después del hambre nació el niño, después del tedio escribió
sus versos el amante. Después del infinito cayó el tiovivo
después de la embestida creció la tinta. Cálidamente protegida
escribió sus versos la Virgen. Cristo moribundo le respondió
¡no me toques! Después de sus versos Cristo devoró la pena
que lo afligía. Después de la noche cayó el entero soporte
del mundo. Después del infierno nació el hijo anhelando
distinguirse. Después del tedio rompía el silencio el agrio
murmullo de la campesina en busca de agua en el pozo
demasiado hondo para sus brazos. Después del aire que
bajaba suave alrededor de su inmenso cuerpo, nació
la hija con el corazón devastado, nació la pena de los pájaros
nació el deso y el infinito que no se recupera si se
pierde. Llenos de esperanza tambaleamos hasta que el final coseche
un alma servil.
L'INFERNO DELLA LUCE ERA L'AMORE
L’inferno della luce era l’amore. L’inferno dell’amore
era il sesso. L’inferno del mondo era l’oblio delle
semplici regole della vita: carta bollata ed un semplice
protocollo. Quattro lenti bocconi sul letto quattro
amici morti con la pistola in mano quattro stecche
del pianoforte che ridanno da sperare.
EL INFIERNO DE LA LUZ ERA EL AMOR
El infierno de la luz era el amor. El infierno del amor
era el sexo. El infierno del mundo era el olvido de las
simples reglas de la vida: papel sellado y un simple
protocolo. Cuatro camas boca abajo sobre la cama cuatro
amigos muertos con la pistola en la mano cuatro teclas
del piano que renuevan la confianza.
L'ALBA SI PRESENTÒ SBRACIATA E IMPUDICA
L’alba si presentò sbracciata e impudica; io
la cinsi di alloro da poeta: ella si risvegliò
lattante, latitante.
L’amore era un gioco instabile; un gioco di
fonosillabe.
ARREMANGADA E IMPÚDICA
Arremangada e impúdica se presentó el alba; yo
la ceñí con el laurel de los poetas, ella se despertó
lactante, rebelde.
El amor era un juego inestable, un juego
de fonosílabas.
NELL'INTENDIMENTO DEL TUO VERSO
Nell'intendimento del tuo verso vi era il mio verso insonne.
Nell'intendimento della mia anima vi era lo scoraggiamento
la paura e la docilità. Per un paio di scarpe mi vendevo.
EN LA COMPRENSIÓN DE TU VERSO
En la comprensión de tu verso estaba mi verso insomne.
En la comprensión de mi alma estaba el desaliento
el miedo y la docilidad. Por un par de zapatos yo me vendía.
SE DALLE TUE LUNGHE AGONIE E DAI MIEI BREVI RESPIRI
Se dalle tue lunghe agonie e dai miei brevi respiri
sorgesse un fiore; allora io correrei a ringraziarti
rimboccherei la strada della bellezza. Ma tu non
respiri e mollemente non tiri il tuo arco della sapienza;
tu non respiri e non vuoi ritrovare l’arca di Noè: io
qua respiro e tu tremi e tu cadi forse, e io sicuramente
brillo e cado ai tuoi piedi fatti di cristallo.
Ma tu non vuoi morire, e io stendo ancora la mia mano amichevole.
SI DE TUS LARGAS AGONÍAS Y DE MIS CORTOS SUSPIROS
Si de tus largas agonías y de ms cortos suspiros
surgiera una flor; entonces correría a agradecerte
enhebrando la calle de la belleza. Pero tú no
respiras y muellemente no curvas el arco de tu sabiduría;
no respiras y no piensas encontrar el arca de Noé: yo
aquí respiro y tú tiemblas y caes acaso, yo firmemente
destello y caigo a tus pies hechos de cristal.
Pero tú no piensas morir, y yo extiendo aún mi mano amistosa.
L'AMORE PERMETTENDO MI STENDEVO MOLTO CARINA SU DEL LETTO
L'amore permettendo mi stendevo molto carina su del letto
gigante e matrimoniale in attesa diqualche segreto. Segretezza
e invidia nascevano dai lunghi pudori trattenuti e scoppiava
la caramella del sentimento inviolabile tra due stranieri.
L'immaginazine a lungo trattenuta soccombeva sotto del
peso del gaudente travestito da lacrimoso serva attendente.
SI EL AMOR LO PERMITÍA ME ACOSTABA MUY GRACIOSA EN UNA CAMA
Si el amor lo permitía me acostaba muy graciosa en una cama
gigante y nupcial esperando algún secreto. Secreto
y envidia nacían de largos pudores contenidos y estallaba
el caramelo del sentimiento inviolable entre dos extranjeros.
La imaginación por largo tiempo contenida sucumbía bajo el
peso del vividor enmascarado de lagrimoso siervo en espera.
Hoy a las 05:48 por Pedro Casas Serra
» 2021-08-17 a 2021-11-24 APOCALIPSIS, 21: 8: DOMINGO BADIA "ALI BEI", VIAJERO
Hoy a las 05:40 por Pedro Casas Serra
» NO A LA GUERRA 3
Hoy a las 05:26 por Pedro Casas Serra
» Poetas murcianos
Hoy a las 04:50 por Pascual Lopez Sanchez
» MAIAKOVSKY Y OTROS POETAS RUSOS Y SOVIÉTICOS, 3
Hoy a las 04:20 por Pascual Lopez Sanchez
» POESÍA SOCIAL XX. . CUBA. (Cont.)
Hoy a las 04:00 por Lluvia Abril
» ANTOLOGÍA DE GRANDES POETAS HISPANOAMÉRICANAS
Hoy a las 02:18 por Lluvia Abril
» XII. SONETOS POETAS ESPAÑOLES SIGLO XX (VII)
Hoy a las 02:09 por Lluvia Abril
» POESÍA ÁRABE
Ayer a las 20:38 por Maria Lua
» LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA
Ayer a las 20:37 por Maria Lua