.
Tawara Machi (31 de diciembre de 1962) es una escritora, traductora y poeta japonesa contemporánea.
Tawara es mucho más conocida como poeta contemporánea. A Tawara se le atribuye la revitalización del tanka para la audiencia moderna japonesa. Ha traducido varias obras del japonés clásico al japonés moderno.
En 1987, una de sus colecciones de poemas tanka, llamada Sarada Kinenbi (El aniversario de la ensalada), consiguió convertirse en un bestseller, llegando a vender dos millones ochenta mil copias en tan sólo seis meses. Además, recibió el premio Kadokawa de tanka con una secuencia titulada Hachigatsu no Asa (Mañana de agosto).
Biografía
Machi Tawara nació en 1962 en la prefectura de Osaka y, más adelante, se mudó a la prefectura de Fukui con 14 años. En 1981, se graduó en literatura japonesa en la Universidad de Waseda. Bajo la influencia del poeta Sasaki Yukitsuna, comenzó a escribir tanka. Después de su graduación, Tawara comenzó a enseñar en el instituto Hashimoto, en la prefectura de Kanagawa, donde ejerció como profesora hasta el año 1989.
En 1987, publica su primera colección de poemas que adquiere un gran reconocimiento y una gran acogida por parte del público y por parte de la Asociación Moderna de Poetas Japoneses. Sarada Kinenbi (El aniversario de la ensalada) se convirtió en un bestseller y consiguió ganar el Premio Kadokawa. Además, Sarada Kinenbi contiene una colección de 50 poemas llamado Hachigatsu no Asa (Mañana de agosto), en el que retoma un japonés más medieval junto con un japonés más moderno, coloquial, estándar, usa una serie de dialectos regionales y hace distinciones entre las palabras de hombre, mujer e infantiles.
Su colección de poemas Sarada Kinenbi dio lugar a un fenómeno conocido como "el fenómeno ensalada", que fue comparable con la, "bananamania", un fenómeno ocasionado por el autor japonés Banana Yoshimoto con uno de sus libros llamado Kitchen (1988). A partir de ese momento, Tawara se convirtió en toda una celebridad. Empezó a aparecer en distintos canales de televisión y de radio y a ser llamada para realizar conferencias. Los periódicos y las revistas le pedían a Tawara que escribiera en sus columnas. Llegó a tener dos programas de televisión y su libro, Sarada Kinenbi, fue adaptado para distintas series de televisión, películas y para una revista musical. Más adelante, Tawara sacó a la luz una colección de tanka que había creado con las cartas que había recibido por parte de sus fans. Llegó a recopilar más de 200.000 tankas, los cuales estaban escritos por personas de un rango de edad muy amplio, siendo la persona más mayor un anciano de 91 años y, la más joven, una niña de tan sólo 11 años.
Tawara consiguió tener una gran popularidad debido a su habilidad para escribir en tanka. En sus obras, es capaz de combinar un japonés mucho más tradicional con otras formas más contemporáneas. Además, se pueden encontrar neologismos y conceptos de otros idiomas, principalmente del inglés. En su escritura, utiliza los tres tipos de silabarios japoneses (hiragana, katakana y kanji) y logra mantener la métrica original del tanka, compuesto por un solo verso de 31 sílabas, aunque es más común leerlo en occidente en una versión menos antigua formada por cinco versos de 5-7-5-7-7 sílabas.1 Además, la forma en la que escribe sus tanka hace que sea más entendible para un público más amplio ya que, lejos de la escritura tradicional, utiliza estructuras mucho más ligeras y un tono mucho más claro y conciso.
Tawara tiene su propia página web llamada La Caja de Chocolate, en la cual se puede obtener información sobre ella y tener acceso a sus obras. Además, los fans pueden enviarle correos y mensajes, los cuales, Tawara contesta con grabaciones.
(Sacado de https://es.wikipedia.org/wiki/Machi_Tawara )
*
Algunos poemas de Taara Machi, de su libro Aniversario de la ensalada (1987), traducción de Kayoko Takagi y Arturo Pérez Martínez, Verbum, 2009:
UNA MAÑANA DE AGOSTO
1
Escuchando la canción de siempre
aceleras por la carretera de la costa
Hotel California
2
Donde se funden
el azul del cielo
y el azul del mar
te busco
sobre tu tabla de surf
3
Picnic de dos en la playa.
Sandwiches de huevo cocido
ni siquiera tocados
mirándome
4
Sentados al sol
contra la pared.
Tus piernas y las mías
líneas paralelas.
5
En la playa de Kujukuri
hago foto tras foto
sólo para acabar tirándolas
6
¿Hay algo más?
¿Algo más en qué creer?
¿Algo más qué creer?
Tumbados uno al lado del otro en la arena
7
Gordo sol ovalado
va cayendo,
no puede con la carga
de su propio peso
8
Bajo un cielo naranja
en la playa de Kujukuri
acomodo mi cuerpo
contra el tuyo
en monocromo
9
Apacibles las olas
vienen y van,
ya no me importa oírte decir
hasta mañana
10
Tú y yo en la playa de noche
cara a cara en silencio
la pequeña flor centelleante
se extingue
cae
11
Disfruto de tu vacilación
al buscar las palabras
para romper el silencio
12
Tu mano izquierda
explorando mis dedos
uno a uno
tal vez sea amor
23
Otro recuerdo,
lo dejo como está,
mi sombrero de paja
hundida su copa
14
"Llámame otra vez" -dijiste
y colgaste.
Quiero llamarte
ahora mismo
15
"Lo siento" -dije
como a un amigo.
Mi padre sólo mira
el fondo de su taza
16
Cuando me doy cuenta,
en el probador
sólo tengo
blusas de flores
como a ti te gustan
17
Tan grande,
cómo alegra mi corazón
la bolsa de Tokyu Hands
18
La felicidad
de encontrarme
ante una frutería
a las cuatro de la tarde
pensando en el menú de la cena
19
Después de haberte visto,
el crepúsculo invade mi corazón.
Todo el paisaje eres tú
20
Otro sábado de espera,
el tiempo que se pasa
esperando
comida de mujer
para seguir viviendo
21
En el estadio,
como la luz de mediodía
ante nuestros ojos,
irradiamos también
22
Mi equipo en apuros.
Lo contemplo
algo alegre
apoyándome en ti
23
Tu mano
recogiendo la cerveza
la miro
y me detengo a contemplarla
24
En mi cumpleaños
un año parece corto;
un día, largo
25
La rosa florece
fingiendo ignorar
que por 400 yenes
es mía
26
"Llama".
"Espera".
Imperativas palabras
me declaran tu amor.
27
La lluvia que cae
me hace mirar al cielo.
Mis labios de pronto
desean un beso
28
Me refugio del chaparrón
en un puesto callejero
y me tomo una copa
de sake peleón.
¡Alegría de vivir!
29
Me toma por tu mujer
la del puesto callejero.
Así que, por un rato,
lo seré
30
En una tiendecilla
como de juguete
compré para ti
un cepillo de dientes
31
"Hace frío" -digo
y me respondes, "Sí, hace frío"
Calor de tener compañero
32
Querría amarle
toda la vida.
Me entristece
el estrecho margen
que separa lo real de lo irreal
33
Cada vez que paso
por la tienda:
"¡Rebaja sólo hoy1"
la blusa roja del escaparate
34
Pensando en lo que te gusta,
el tofu hervido,
compro una ollita de barro
35
Los cosmos
oscilan
delante de los pisos piloto
que nadie habitará
36
Cojo el teléfono
feliz de que alguien haya pensado en mí
en mitad de la noche
37
El miércoles
me dices ·
"hasta luego"
como siempre,
aunque de alguna manera
algo diferente
38
El jueves,
quiero confiar en ti
pero con dudas,
y me pongo
una camiseta de color frívolo
39
A estas horas...
las llamadas sin contestar.
¿Dónde has ido de copas?
¿Con quién te estarás emborrachando?
40
Sé que estás
escuchando
el mismo programa de radio.
La apago en mitad de las risas
41
"Por mí, vale" -dices.
Sin comprender
asiento con la cabeza
42
Aunque no lo entiendo
no creo que sólo te importe
pasarlo bien.
¿Quién eres tú?
43
Algo se acaba
en un atardecer
entre tú y yo
mientras observamos
la misma cosa
44
Sentada en una cafetería
con alguien que no eres tú
le hago decir:
"Entonces, esperaré cinco años"
45
Hace algún tiempo
cantabas
luces del crepúsculo
en el "Hotel Nostalgia"
46
Acuérdate de la mañana de agosto,
arrancaste el motor
y me llevaste contigo
47
Como uno se levanta
para marcharse
de una hamburguesería,
así dejaré a este hombre
48
Como la botella de whisky
demasiado tiempo en reserva,
el hombre ya no es mío.
Hoy el cielo está despejado
49
"No me importa ser
sólo tu amante"
canta alguien
como si fuera tan fácil
50
Ahora que ya no te espero,
el sábado despejado,
el martes lluvioso
son iguales para mí
Tawara Machi (31 de diciembre de 1962) es una escritora, traductora y poeta japonesa contemporánea.
Tawara es mucho más conocida como poeta contemporánea. A Tawara se le atribuye la revitalización del tanka para la audiencia moderna japonesa. Ha traducido varias obras del japonés clásico al japonés moderno.
En 1987, una de sus colecciones de poemas tanka, llamada Sarada Kinenbi (El aniversario de la ensalada), consiguió convertirse en un bestseller, llegando a vender dos millones ochenta mil copias en tan sólo seis meses. Además, recibió el premio Kadokawa de tanka con una secuencia titulada Hachigatsu no Asa (Mañana de agosto).
Biografía
Machi Tawara nació en 1962 en la prefectura de Osaka y, más adelante, se mudó a la prefectura de Fukui con 14 años. En 1981, se graduó en literatura japonesa en la Universidad de Waseda. Bajo la influencia del poeta Sasaki Yukitsuna, comenzó a escribir tanka. Después de su graduación, Tawara comenzó a enseñar en el instituto Hashimoto, en la prefectura de Kanagawa, donde ejerció como profesora hasta el año 1989.
En 1987, publica su primera colección de poemas que adquiere un gran reconocimiento y una gran acogida por parte del público y por parte de la Asociación Moderna de Poetas Japoneses. Sarada Kinenbi (El aniversario de la ensalada) se convirtió en un bestseller y consiguió ganar el Premio Kadokawa. Además, Sarada Kinenbi contiene una colección de 50 poemas llamado Hachigatsu no Asa (Mañana de agosto), en el que retoma un japonés más medieval junto con un japonés más moderno, coloquial, estándar, usa una serie de dialectos regionales y hace distinciones entre las palabras de hombre, mujer e infantiles.
Su colección de poemas Sarada Kinenbi dio lugar a un fenómeno conocido como "el fenómeno ensalada", que fue comparable con la, "bananamania", un fenómeno ocasionado por el autor japonés Banana Yoshimoto con uno de sus libros llamado Kitchen (1988). A partir de ese momento, Tawara se convirtió en toda una celebridad. Empezó a aparecer en distintos canales de televisión y de radio y a ser llamada para realizar conferencias. Los periódicos y las revistas le pedían a Tawara que escribiera en sus columnas. Llegó a tener dos programas de televisión y su libro, Sarada Kinenbi, fue adaptado para distintas series de televisión, películas y para una revista musical. Más adelante, Tawara sacó a la luz una colección de tanka que había creado con las cartas que había recibido por parte de sus fans. Llegó a recopilar más de 200.000 tankas, los cuales estaban escritos por personas de un rango de edad muy amplio, siendo la persona más mayor un anciano de 91 años y, la más joven, una niña de tan sólo 11 años.
Tawara consiguió tener una gran popularidad debido a su habilidad para escribir en tanka. En sus obras, es capaz de combinar un japonés mucho más tradicional con otras formas más contemporáneas. Además, se pueden encontrar neologismos y conceptos de otros idiomas, principalmente del inglés. En su escritura, utiliza los tres tipos de silabarios japoneses (hiragana, katakana y kanji) y logra mantener la métrica original del tanka, compuesto por un solo verso de 31 sílabas, aunque es más común leerlo en occidente en una versión menos antigua formada por cinco versos de 5-7-5-7-7 sílabas.1 Además, la forma en la que escribe sus tanka hace que sea más entendible para un público más amplio ya que, lejos de la escritura tradicional, utiliza estructuras mucho más ligeras y un tono mucho más claro y conciso.
Tawara tiene su propia página web llamada La Caja de Chocolate, en la cual se puede obtener información sobre ella y tener acceso a sus obras. Además, los fans pueden enviarle correos y mensajes, los cuales, Tawara contesta con grabaciones.
(Sacado de https://es.wikipedia.org/wiki/Machi_Tawara )
*
Algunos poemas de Taara Machi, de su libro Aniversario de la ensalada (1987), traducción de Kayoko Takagi y Arturo Pérez Martínez, Verbum, 2009:
UNA MAÑANA DE AGOSTO
1
Escuchando la canción de siempre
aceleras por la carretera de la costa
Hotel California
2
Donde se funden
el azul del cielo
y el azul del mar
te busco
sobre tu tabla de surf
3
Picnic de dos en la playa.
Sandwiches de huevo cocido
ni siquiera tocados
mirándome
4
Sentados al sol
contra la pared.
Tus piernas y las mías
líneas paralelas.
5
En la playa de Kujukuri
hago foto tras foto
sólo para acabar tirándolas
6
¿Hay algo más?
¿Algo más en qué creer?
¿Algo más qué creer?
Tumbados uno al lado del otro en la arena
7
Gordo sol ovalado
va cayendo,
no puede con la carga
de su propio peso
8
Bajo un cielo naranja
en la playa de Kujukuri
acomodo mi cuerpo
contra el tuyo
en monocromo
9
Apacibles las olas
vienen y van,
ya no me importa oírte decir
hasta mañana
10
Tú y yo en la playa de noche
cara a cara en silencio
la pequeña flor centelleante
se extingue
cae
11
Disfruto de tu vacilación
al buscar las palabras
para romper el silencio
12
Tu mano izquierda
explorando mis dedos
uno a uno
tal vez sea amor
23
Otro recuerdo,
lo dejo como está,
mi sombrero de paja
hundida su copa
14
"Llámame otra vez" -dijiste
y colgaste.
Quiero llamarte
ahora mismo
15
"Lo siento" -dije
como a un amigo.
Mi padre sólo mira
el fondo de su taza
16
Cuando me doy cuenta,
en el probador
sólo tengo
blusas de flores
como a ti te gustan
17
Tan grande,
cómo alegra mi corazón
la bolsa de Tokyu Hands
18
La felicidad
de encontrarme
ante una frutería
a las cuatro de la tarde
pensando en el menú de la cena
19
Después de haberte visto,
el crepúsculo invade mi corazón.
Todo el paisaje eres tú
20
Otro sábado de espera,
el tiempo que se pasa
esperando
comida de mujer
para seguir viviendo
21
En el estadio,
como la luz de mediodía
ante nuestros ojos,
irradiamos también
22
Mi equipo en apuros.
Lo contemplo
algo alegre
apoyándome en ti
23
Tu mano
recogiendo la cerveza
la miro
y me detengo a contemplarla
24
En mi cumpleaños
un año parece corto;
un día, largo
25
La rosa florece
fingiendo ignorar
que por 400 yenes
es mía
26
"Llama".
"Espera".
Imperativas palabras
me declaran tu amor.
27
La lluvia que cae
me hace mirar al cielo.
Mis labios de pronto
desean un beso
28
Me refugio del chaparrón
en un puesto callejero
y me tomo una copa
de sake peleón.
¡Alegría de vivir!
29
Me toma por tu mujer
la del puesto callejero.
Así que, por un rato,
lo seré
30
En una tiendecilla
como de juguete
compré para ti
un cepillo de dientes
31
"Hace frío" -digo
y me respondes, "Sí, hace frío"
Calor de tener compañero
32
Querría amarle
toda la vida.
Me entristece
el estrecho margen
que separa lo real de lo irreal
33
Cada vez que paso
por la tienda:
"¡Rebaja sólo hoy1"
la blusa roja del escaparate
34
Pensando en lo que te gusta,
el tofu hervido,
compro una ollita de barro
35
Los cosmos
oscilan
delante de los pisos piloto
que nadie habitará
36
Cojo el teléfono
feliz de que alguien haya pensado en mí
en mitad de la noche
37
El miércoles
me dices ·
"hasta luego"
como siempre,
aunque de alguna manera
algo diferente
38
El jueves,
quiero confiar en ti
pero con dudas,
y me pongo
una camiseta de color frívolo
39
A estas horas...
las llamadas sin contestar.
¿Dónde has ido de copas?
¿Con quién te estarás emborrachando?
40
Sé que estás
escuchando
el mismo programa de radio.
La apago en mitad de las risas
41
"Por mí, vale" -dices.
Sin comprender
asiento con la cabeza
42
Aunque no lo entiendo
no creo que sólo te importe
pasarlo bien.
¿Quién eres tú?
43
Algo se acaba
en un atardecer
entre tú y yo
mientras observamos
la misma cosa
44
Sentada en una cafetería
con alguien que no eres tú
le hago decir:
"Entonces, esperaré cinco años"
45
Hace algún tiempo
cantabas
luces del crepúsculo
en el "Hotel Nostalgia"
46
Acuérdate de la mañana de agosto,
arrancaste el motor
y me llevaste contigo
47
Como uno se levanta
para marcharse
de una hamburguesería,
así dejaré a este hombre
48
Como la botella de whisky
demasiado tiempo en reserva,
el hombre ya no es mío.
Hoy el cielo está despejado
49
"No me importa ser
sólo tu amante"
canta alguien
como si fuera tan fácil
50
Ahora que ya no te espero,
el sábado despejado,
el martes lluvioso
son iguales para mí
Hoy a las 04:50 por Pascual Lopez Sanchez
» MAIAKOVSKY Y OTROS POETAS RUSOS Y SOVIÉTICOS, 3
Hoy a las 04:20 por Pascual Lopez Sanchez
» POESÍA SOCIAL XX. . CUBA. (Cont.)
Hoy a las 04:00 por Lluvia Abril
» ANTOLOGÍA DE GRANDES POETAS HISPANOAMÉRICANAS
Hoy a las 02:18 por Lluvia Abril
» XII. SONETOS POETAS ESPAÑOLES SIGLO XX (VII)
Hoy a las 02:09 por Lluvia Abril
» POESÍA ÁRABE
Ayer a las 20:38 por Maria Lua
» LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA
Ayer a las 20:37 por Maria Lua
» LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA
Ayer a las 20:31 por Maria Lua
» CÉSAR VALLEJO (1892-1938) ROSA ARELLANO
Ayer a las 15:00 por cecilia gargantini
» EDUARDO GALEANO (1940-2015)
Ayer a las 14:43 por Maria Lua