Capa da primeira edição de Os Lusíadas, publicada em 1572.
En coordinación con la ASOCIACIÓN CULTURAL FORO AIRES DE LIBERTAD
ENTRAR DESDE AQUÍ
GRUPO METAFORA-EXCLUSIVO PARA SUS MIEMBROS
ENTRAR DESDE AQUÍ
ENTRAR DESDE AQUÍ
REGISTRO Nº 605538 (Madrid - España -28-05-14)
GRUPO METAFORA-EXCLUSIVO PARA SUS MIEMBROS
ENTRAR DESDE AQUÍ
FOROS DE "AIRES DE LIBERTAD"
Estadísticas
Nuestros miembros han publicado un total de 1065106 mensajes en 48375 argumentos.
Tenemos 1587 miembros registrados
El último usuario registrado es José Valverde Yuste
Comenta a tus compañeros
¿Quién está en línea?
En total hay 225 usuarios en línea: 3 Registrados, 0 Ocultos y 222 Invitados :: 2 Motores de búsqueda
clara_fuente, javier eguílaz, Ramón Carballal
El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39
Temas similares
Últimos temas
Conectarse
Comenta a tus compañeros
En coordinación con la ASOCIACIÓN CULTURAL FORO AIRES DE LIBERTAD
ENTRAR DESDE AQUÍ
GRUPO METAFORA-EXCLUSIVO PARA SUS MIEMBROS
ENTRAR DESDE AQUÍ
ENTRAR DESDE AQUÍ
REGISTRO Nº 605538 (Madrid - España -28-05-14)
GRUPO METAFORA-EXCLUSIVO PARA SUS MIEMBROS
ENTRAR DESDE AQUÍ
+3
cecilia gargantini
Pascual Lopez Sanchez
Pedro Casas Serra
7 participantes
Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 76690
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°61
Re: Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Capa da primeira edição de Os Lusíadas, publicada em 1572.
Capa da primeira edição de Os Lusíadas, publicada em 1572.
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 76690
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°62
Re: Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
El poema épico Las Lusiadas, es una obra cuyo contenido es difícil de considerar, hoy día, debido a su lenguaje poético, y más concretamente, a la mezcla que realiza el autor entre las fuentes clásicas y la poética de su época. La constantes alusiones mitológicas, lo retórico de su composición, así como, la lejanía del origen y desarrollo de los personajes hacen que, el lector no iniciado, no llegue a la comprensión total del poema. A todo ello, va unido la ausencia de una lectura prolongada, detallada y minuciosa, que permita disfrutar y sobre todo, comprender ampliamente todos y cada uno de los variados versos que contiene.
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 76690
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°63
Re: Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
Biografía insólita - Luis de Camoes, poeta épico de Portugal
Luis de Camoes es una institución en Portugal, autor del más famoso poema épico escrito en lengua portuguesa: “Os Lusiadas”. A pesar de su éxito como hombre de letras, gran parte de su vida la pasó vagando por medio mundo, a lo que hay que sumar las dificultades económicas y desgracias personales que hicieron de su vida un auténtico infierno.
Camoes nace en Lisboa en el año 1524, sus padres eran una familia de la pequeña nobleza que pudo dar a su hijo unos estudios de humanidades en la Universidad de Coimbra. Por desgracia, su padre murió en la India y dejó a la familia en una apurada situación económica. Así, en 1540, Luis, se encuentra con un honorable apellido y una esmerada educación, pero sin dinero. Comienza entonces a escribir poesías y a conquistar los corazones de damas adineradas, aunque poco tiempo después prueba fortuna en el ejercito, participando en algunas batallas. En Ceuta, a causa de una herida pierde el ojo derecho, regresando a la corte de Lisboa en 1546.
Allí continua con su vida de Don Juan, participando en algunos duelos. A consecuencia de uno de ellos entró en prisión, de donde salió indultado un año más tarde para exiliarse en la India.
Se estableció en Goa como funcionario de la corona y pareció disfrutar una época de tranquilidad. Conoció a la que sería la mujer de su vida, una mujer china a la que pudo el nombre de Dinamene. Desgraciadamente, el destino quiso que ella muriera en un naufragio del barco por el que ambos navegaban por el río Mekong.
Camoes no se repuso de tan terrible pérdida, abandona su puesto y comienza a vagar sin rumbo fijo. Será en Mozambique donde le encuentren unos antiguos amigos de la corte lisboeta, sumido en la mayor de las miserias y carcomido por la angustia y la amargura.
Sus amigos consiguen pagar las cuantiosas deudas que había contraído y consiguen que regrese a Lisboa. Es el año 1569.
De nuevo establecido en su ciudad natal, comienza la tarea de recopilar la gran cantidad de poemas que ha escrito durante su periplo por tierras extranjeras. En ellas describe la epopeya de los marineros portugueses, el descubrimiento y la conquista de nuevas tierras por todo el mundo, hecho del que se siente partícipe y profundamente orgulloso.
Así, en 1572 se imprime la primera edición, que es del agrado del joven rey portugués, Don Sebastián, el cual le concede una pequeña pensión vitalicia.
En sus últimos años de vida, Camoes pudo ver como su obra se convertía en un referente para sus compatriotas, mostrándose muy orgullosos de la gesta ultramarina que habían protagonizado. Muere en Lisboa en el año 1580.
Incluso hoy en día, “Os Lusiadas” es parte ineludible del sentir portugués, siendo de conocimiento obligatorio, tanto o más que en España el Quijote.
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Luis de Camoes es una institución en Portugal, autor del más famoso poema épico escrito en lengua portuguesa: “Os Lusiadas”. A pesar de su éxito como hombre de letras, gran parte de su vida la pasó vagando por medio mundo, a lo que hay que sumar las dificultades económicas y desgracias personales que hicieron de su vida un auténtico infierno.
Camoes nace en Lisboa en el año 1524, sus padres eran una familia de la pequeña nobleza que pudo dar a su hijo unos estudios de humanidades en la Universidad de Coimbra. Por desgracia, su padre murió en la India y dejó a la familia en una apurada situación económica. Así, en 1540, Luis, se encuentra con un honorable apellido y una esmerada educación, pero sin dinero. Comienza entonces a escribir poesías y a conquistar los corazones de damas adineradas, aunque poco tiempo después prueba fortuna en el ejercito, participando en algunas batallas. En Ceuta, a causa de una herida pierde el ojo derecho, regresando a la corte de Lisboa en 1546.
Allí continua con su vida de Don Juan, participando en algunos duelos. A consecuencia de uno de ellos entró en prisión, de donde salió indultado un año más tarde para exiliarse en la India.
Se estableció en Goa como funcionario de la corona y pareció disfrutar una época de tranquilidad. Conoció a la que sería la mujer de su vida, una mujer china a la que pudo el nombre de Dinamene. Desgraciadamente, el destino quiso que ella muriera en un naufragio del barco por el que ambos navegaban por el río Mekong.
Camoes no se repuso de tan terrible pérdida, abandona su puesto y comienza a vagar sin rumbo fijo. Será en Mozambique donde le encuentren unos antiguos amigos de la corte lisboeta, sumido en la mayor de las miserias y carcomido por la angustia y la amargura.
Sus amigos consiguen pagar las cuantiosas deudas que había contraído y consiguen que regrese a Lisboa. Es el año 1569.
De nuevo establecido en su ciudad natal, comienza la tarea de recopilar la gran cantidad de poemas que ha escrito durante su periplo por tierras extranjeras. En ellas describe la epopeya de los marineros portugueses, el descubrimiento y la conquista de nuevas tierras por todo el mundo, hecho del que se siente partícipe y profundamente orgulloso.
Así, en 1572 se imprime la primera edición, que es del agrado del joven rey portugués, Don Sebastián, el cual le concede una pequeña pensión vitalicia.
En sus últimos años de vida, Camoes pudo ver como su obra se convertía en un referente para sus compatriotas, mostrándose muy orgullosos de la gesta ultramarina que habían protagonizado. Muere en Lisboa en el año 1580.
Incluso hoy en día, “Os Lusiadas” es parte ineludible del sentir portugués, siendo de conocimiento obligatorio, tanto o más que en España el Quijote.
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 76690
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°64
Re: Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
Os Lusiadas
Es una epopeya (poema épico) escrita en verso, considerada una obra maestra de la literatura portuguesa. Fue publicada en 1572.
Según la leyenda, los portugueses descienden de Luso, hijo del dios Baco, que conquistó por las armas el territorio que después será Lusitania (es decir, Portugal). Este nombre colectivo indica claramente que el sujeto épico del poema no es un hombre concreto, sino el pueblo portugués.
El poema se compone de diez cantos, que relatan el viaje del navegante Vasco de Gama, enviado por el rey Manuel I, el Afortunado, a Oriente. Para que su narrativa se correspondiese con la realidad, el poeta recurrió principalmente a los cronistas e historiadores portugueses de su época. El relato épico está muy unido a la propia experiencia vital de Camões, que conocía personalmente los mares que recorren sus héroes.
Camões se inspiró en La Eneida de Virgilio y en modelos más cercanos a su época, como el Orlando furioso, de Ariosto pero su idea más genial fue relatar en su epopeya los hechos de la Historia contemporánea de su patria.
De tal forma que, en la obra, los elementos fabulosos de corte clásico se mezclan con los episodios históricos: además de la aparición de la diosa Venus, los marineros caen en brazos de las nereidas (deidades del mar), parecidas a las sirenas de Ulises; aparece también una ninfa que profetiza la historia futura de las Indias Orientales (la profecía es también otro elemento de la epopeya clásica); y Júpiter alude a los navegantes portugueses como descubridores de nuevos mundos, igual que Ulises y Eneas.
La obra fue del agrado del rey portuguésSebastián I, el cual le concedió una pequeña pensión vitalicia al poeta, que alivió su pobreza, aunque no le sacó de ella.
Es una epopeya (poema épico) escrita en verso, considerada una obra maestra de la literatura portuguesa. Fue publicada en 1572.
Según la leyenda, los portugueses descienden de Luso, hijo del dios Baco, que conquistó por las armas el territorio que después será Lusitania (es decir, Portugal). Este nombre colectivo indica claramente que el sujeto épico del poema no es un hombre concreto, sino el pueblo portugués.
El poema se compone de diez cantos, que relatan el viaje del navegante Vasco de Gama, enviado por el rey Manuel I, el Afortunado, a Oriente. Para que su narrativa se correspondiese con la realidad, el poeta recurrió principalmente a los cronistas e historiadores portugueses de su época. El relato épico está muy unido a la propia experiencia vital de Camões, que conocía personalmente los mares que recorren sus héroes.
Camões se inspiró en La Eneida de Virgilio y en modelos más cercanos a su época, como el Orlando furioso, de Ariosto pero su idea más genial fue relatar en su epopeya los hechos de la Historia contemporánea de su patria.
De tal forma que, en la obra, los elementos fabulosos de corte clásico se mezclan con los episodios históricos: además de la aparición de la diosa Venus, los marineros caen en brazos de las nereidas (deidades del mar), parecidas a las sirenas de Ulises; aparece también una ninfa que profetiza la historia futura de las Indias Orientales (la profecía es también otro elemento de la epopeya clásica); y Júpiter alude a los navegantes portugueses como descubridores de nuevos mundos, igual que Ulises y Eneas.
La obra fue del agrado del rey portuguésSebastián I, el cual le concedió una pequeña pensión vitalicia al poeta, que alivió su pobreza, aunque no le sacó de ella.
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 76690
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°65
Re: Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 76690
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°66
Re: Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
Mote
Ojos, herido me habéis,
acabad ya de matarme;
mas, muerto, volvé a mirarme,
porque me resuscitéis.
Voltas
Pues me disteis tal herida
con gana de darme muerte,
el morir me es dulce suerte,
pues con morir me dais vida.
Ojos ¿qué os detenéis?
Acabad ya de matarme;
mas, muerto, volvé a mirarme,
porque me resuscitéis.
La llaga, cierto, ya es mía,
aunque, ojos, vos no querráis;
mas si la muerte me dais,
el morir me es alegría.
Y así digo que acabéis,
oh ojos, ya de matarme;
mas, muerto, volvé a mirarme,
porque me resuscitéis.
Ojos, herido me habéis,
acabad ya de matarme;
mas, muerto, volvé a mirarme,
porque me resuscitéis.
Voltas
Pues me disteis tal herida
con gana de darme muerte,
el morir me es dulce suerte,
pues con morir me dais vida.
Ojos ¿qué os detenéis?
Acabad ya de matarme;
mas, muerto, volvé a mirarme,
porque me resuscitéis.
La llaga, cierto, ya es mía,
aunque, ojos, vos no querráis;
mas si la muerte me dais,
el morir me es alegría.
Y así digo que acabéis,
oh ojos, ya de matarme;
mas, muerto, volvé a mirarme,
porque me resuscitéis.
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 76690
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°67
Re: Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 76690
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°68
Re: Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
Os Lusíadas
El poema se desarrolla en tres planos, según el crítico literario José A. De Carvalho: el plano de los héroes del viaje de Vasco de Gama; el plano de los héroes de la historia de Portugal; y el de los dioses mitológicos que desempeñan un papel importantísimo. Es, acaso, un intento de separar la realidad del nivel mítico de la época clásica; quizá, por esa razón, se manifiesta a través de una galería de retratos, recuerdos de batallas y esfuerzos de experiencias creadoras para promover, crear y establecer en la Naturaleza los esfuerzos para crear un imperio por parte de un pueblo, aunque como en este caso ocurre pertenezcan sólo a las cosas memorables, porque ya están muertos. El plano animado por el dinamismo psíquico de los portugueses es el de los dioses protectores: Venus y Júpiter o de los dioses antagónicos: Baco, Neptuno. La mitología consigue de este modo contribuir con fuerza peculiar y potente a valorar la unidad e interés de la acción del poema camoniano.
El poema se desarrolla en tres planos, según el crítico literario José A. De Carvalho: el plano de los héroes del viaje de Vasco de Gama; el plano de los héroes de la historia de Portugal; y el de los dioses mitológicos que desempeñan un papel importantísimo. Es, acaso, un intento de separar la realidad del nivel mítico de la época clásica; quizá, por esa razón, se manifiesta a través de una galería de retratos, recuerdos de batallas y esfuerzos de experiencias creadoras para promover, crear y establecer en la Naturaleza los esfuerzos para crear un imperio por parte de un pueblo, aunque como en este caso ocurre pertenezcan sólo a las cosas memorables, porque ya están muertos. El plano animado por el dinamismo psíquico de los portugueses es el de los dioses protectores: Venus y Júpiter o de los dioses antagónicos: Baco, Neptuno. La mitología consigue de este modo contribuir con fuerza peculiar y potente a valorar la unidad e interés de la acción del poema camoniano.
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 76690
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°69
Re: Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 76690
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°70
Re: Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
Meu coração tem um sereno jeito
E as minhas mãos o golpe duro e presto
De tal maneira que, depois de feito
Desencontrado, eu mesmo me confesso
Se trago as mãos distantes do meu peito
É que há distância entre intenção e gesto
E se o meu coração nas mãos estreito
Me assombra a súbita impressão de incesto
Quando me encontro no calor da luta
Ostento a agida empunhadora à proa
Mas meu peito se desabotoa
E se a sentença se anuncia bruta
Mais que depressa a mão cega executa
Pois que senão o coração perdoa"
E as minhas mãos o golpe duro e presto
De tal maneira que, depois de feito
Desencontrado, eu mesmo me confesso
Se trago as mãos distantes do meu peito
É que há distância entre intenção e gesto
E se o meu coração nas mãos estreito
Me assombra a súbita impressão de incesto
Quando me encontro no calor da luta
Ostento a agida empunhadora à proa
Mas meu peito se desabotoa
E se a sentença se anuncia bruta
Mais que depressa a mão cega executa
Pois que senão o coração perdoa"
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 76690
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°71
Re: Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
El poema épico Las Lusiadas, es una obra cuyo contenido es difícil de considerar, hoy día, debido a su lenguaje poético, y más concretamente, a la mezcla que realiza el autor entre las fuentes clásicas y la poética de su época. La constantes alusiones mitológicas, lo retórico de su composición, así como, la lejanía del origen y desarrollo de los personajes hacen que, el lector no iniciado, no llegue a la comprensión total del poema. A todo ello, va unido la ausencia de una lectura prolongada, detallada y minuciosa, que permita disfrutar y sobre todo, comprender ampliamente todos y cada uno de los variados versos que contiene.
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 76690
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°72
Re: Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
Los lusiadas
Descripción
Os Lusíadas (Los lusiadas) es la epopeya nacional de Portugal. Escrita por el poeta, soldado y marinero Luís de Camões (circa 1524–1580) y publicada por primera vez en 1572, esta obra rinde homenaje al gran explorador portugués Vasco da Gama (1469–1524) y celebra los logros de Portugal (conocida durante el Imperio romano como la provincia de Lusitania, de allí el título) y su pueblo al aventurarse en el Atlántico, bordear el extremo sur de África y abrirse camino hacia las Indias Orientales. Manuel de Faria e Sousa (1590–1649) fue un poeta e historiador portugués que pasó gran parte de su vida en Madrid. Faria e Sousa escribió, en español, un extenso comentario sobre Os Lusíadas, del cual la mayor parte fue publicada después de su muerte. Aquí se muestra una traducción del siglo XIX al portugués, en forma manuscrita, del comentario de Faria e Sousa. La traducción es de Manuel Nunes Godinho (circa 1816–1882), con la caligrafía de Domingos Nunes Godinho. El manuscrito perteneció a la biblioteca del académico, coleccionista y bibliófilo portugués-brasileño Antonio Augusto Carvalho Monteiro (1848–1920), que fue adquirida por la Biblioteca del Congreso tras su muerte.
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Descripción
Os Lusíadas (Los lusiadas) es la epopeya nacional de Portugal. Escrita por el poeta, soldado y marinero Luís de Camões (circa 1524–1580) y publicada por primera vez en 1572, esta obra rinde homenaje al gran explorador portugués Vasco da Gama (1469–1524) y celebra los logros de Portugal (conocida durante el Imperio romano como la provincia de Lusitania, de allí el título) y su pueblo al aventurarse en el Atlántico, bordear el extremo sur de África y abrirse camino hacia las Indias Orientales. Manuel de Faria e Sousa (1590–1649) fue un poeta e historiador portugués que pasó gran parte de su vida en Madrid. Faria e Sousa escribió, en español, un extenso comentario sobre Os Lusíadas, del cual la mayor parte fue publicada después de su muerte. Aquí se muestra una traducción del siglo XIX al portugués, en forma manuscrita, del comentario de Faria e Sousa. La traducción es de Manuel Nunes Godinho (circa 1816–1882), con la caligrafía de Domingos Nunes Godinho. El manuscrito perteneció a la biblioteca del académico, coleccionista y bibliófilo portugués-brasileño Antonio Augusto Carvalho Monteiro (1848–1920), que fue adquirida por la Biblioteca del Congreso tras su muerte.
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 76690
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°73
Re: Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
Eu cantarei de amor tão docemente,
Por uns termos em si tão concertados,
Que dois mil acidentes namorados
Faça sentir ao peito que não sente.
Farei que amor a todos avivente,
Pintando mil segredos delicados,
Brandas iras, suspiros magoados,
Temerosa ousadia e pena ausente.
Também, Senhora, do desprezo honesto
De vossa vista branda e rigorosa,
Contentar-me-ei dizendo a menor parte.
Porém, pera cantar de vosso gesto
A composição alta e milagrosa
Aqui falta saber, engenho e arte.
Luís de Camões
Por uns termos em si tão concertados,
Que dois mil acidentes namorados
Faça sentir ao peito que não sente.
Farei que amor a todos avivente,
Pintando mil segredos delicados,
Brandas iras, suspiros magoados,
Temerosa ousadia e pena ausente.
Também, Senhora, do desprezo honesto
De vossa vista branda e rigorosa,
Contentar-me-ei dizendo a menor parte.
Porém, pera cantar de vosso gesto
A composição alta e milagrosa
Aqui falta saber, engenho e arte.
Luís de Camões
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 76690
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°74
Re: Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
En una selva al dispuntar del dia
Estaba Endimion triste y lloroso,
Vuelto al rayo del sol, que presuroso
Por la falda de un monte descendia.
Mirando al turbador de su alegría,
Contrario de su bien y su reposo,
Tras un suspiro y otro, congojoso,
Razones semejantes le decia:
Luz clara, para mi la mas escura,
Que con esse paseo apresurado,
Mi sol con tu teniebla escureciste;
Si allà pueden moverte en esa altura
Las quejas de un pastor enamorado,
No tardes en volver á dó saliste.
Estaba Endimion triste y lloroso,
Vuelto al rayo del sol, que presuroso
Por la falda de un monte descendia.
Mirando al turbador de su alegría,
Contrario de su bien y su reposo,
Tras un suspiro y otro, congojoso,
Razones semejantes le decia:
Luz clara, para mi la mas escura,
Que con esse paseo apresurado,
Mi sol con tu teniebla escureciste;
Si allà pueden moverte en esa altura
Las quejas de un pastor enamorado,
No tardes en volver á dó saliste.
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 76690
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°75
Re: Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
136
A fermosura fresca serra,
e a sombra dos verdes castanheiros,
o manso caminhar destes ribeiros,
donde toda a tristeza se desterra;
o rouco som do mar, a estranha terra,
o esconder do sol pelos outeiros,
o recolher dos gados derradeiros,
das nuvens pelo ar a branda guerra;
enfim, tudo o que a rara natureza
com tanta variedade nos ofrece,
me está (se não te vejo) magoando.
Sem ti, tudo me enoja e me aborrece;
sem ti, perpetuamente estou passando
nas mores alegrias, mor tristeza
A fermosura fresca serra,
e a sombra dos verdes castanheiros,
o manso caminhar destes ribeiros,
donde toda a tristeza se desterra;
o rouco som do mar, a estranha terra,
o esconder do sol pelos outeiros,
o recolher dos gados derradeiros,
das nuvens pelo ar a branda guerra;
enfim, tudo o que a rara natureza
com tanta variedade nos ofrece,
me está (se não te vejo) magoando.
Sem ti, tudo me enoja e me aborrece;
sem ti, perpetuamente estou passando
nas mores alegrias, mor tristeza
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 76690
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°76
Re: Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 76690
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°77
Re: Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
Se pena por amar-vos se merece
Se pena por amar-vos se merece,
Quem dela livre está? ou quem isento?
Que alma, que razão, que entendimento
Em ver-vos se não rende e obedece?
Que mor glória na vida se oferece
Que ocupar-se em vós o pensamento?
Toda a pena cruel, todo o tormento
Em ver-vos se não sente, mas esquece.
Mas se merece pena quem amando
Contínuo vos está, se vos ofende,
O mundo matareis, que todo é vosso.
Em mim, Senhora, podeis ir começando,
Que claro se conhece e bem se entende
Amar-vos quanto devo e quanto posso.
Luís de Camões
Se pena por amar-vos se merece,
Quem dela livre está? ou quem isento?
Que alma, que razão, que entendimento
Em ver-vos se não rende e obedece?
Que mor glória na vida se oferece
Que ocupar-se em vós o pensamento?
Toda a pena cruel, todo o tormento
Em ver-vos se não sente, mas esquece.
Mas se merece pena quem amando
Contínuo vos está, se vos ofende,
O mundo matareis, que todo é vosso.
Em mim, Senhora, podeis ir começando,
Que claro se conhece e bem se entende
Amar-vos quanto devo e quanto posso.
Luís de Camões
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 76690
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°78
Re: Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
O cisne, quando sente ser chegada
O cisne, quando sente ser chegada
A hora que põe termo a sua vida,
Música com voz alta e mui subida
Levanta pela praia inabitada.
Deseja ter a vida prolongada
Chorando do viver a despedida;
Com grande saudade da partida,
Celebra o triste fim desta jornada.
Assim, Senhora minha, quando via
O triste fim que davam meus amores,
Estando posto já no extremo fio,
Com mais suave canto e harmonia
Descantei pelos vossos desfavores
La vuestra falsa fé y el amor mio.
Luís de Camões
O cisne, quando sente ser chegada
A hora que põe termo a sua vida,
Música com voz alta e mui subida
Levanta pela praia inabitada.
Deseja ter a vida prolongada
Chorando do viver a despedida;
Com grande saudade da partida,
Celebra o triste fim desta jornada.
Assim, Senhora minha, quando via
O triste fim que davam meus amores,
Estando posto já no extremo fio,
Com mais suave canto e harmonia
Descantei pelos vossos desfavores
La vuestra falsa fé y el amor mio.
Luís de Camões
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 76690
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°79
Re: Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 76690
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°80
Re: Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
Es considerado como uno de los mayores poetas en lengua portuguesa. Significó la transición del clasicismo al barroco. A continuación puedes leer 5 poemas de Luis de Camões.
Al ver vuestra belleza, oh amor mío
Al ver vuestra belleza, oh amor mío,
de mis ojos dulcísimo sustento,
tan elevado está mi pensamiento
que conozco ya el cielo en vuestro brío.
Y tanto de la tierra me desvío
que nada estimo en vuestro acatamiento,
y absorto al contemplar vuestro portento
enmudezco, mi bien, y desvarío.
Mirándonos, Señora, me confundo,
pues todo el que contempla vuestro hechizo
decir no puede vuestras gracias bellas.
Porque hermosura tanta en vos ve el mundo
que no le asombra el ver que quien os hizo
es el autor del cielo y las estrellas.
De cómo estoy me hallo tan incierto
De cómo estoy me hallo tan incierto
que en vivo ardor temblando estoy de frío;
sin causa alternamente lloro y río;
abarco el orbe pero nada advierto.
Es todo mi sentir un desconcierto;
un fuego el alma, la mirada un río;
de pronto espero, al punto desconfío;
ora divago, de repente acierto.
Estando en tierra al Cielo me levanto;
milenios son mis horas; ningún .día
he podido vivir sólo una hora.
¿Pregúntasme el por qué de este quebranto?
Responderlo no sé… Tal vez sería
sólo porque os miré, dulce Señora.
El deseo a pedir viene que os vea
El deseo a pedir viene que os vea.
No sabe lo que pide; está ofuscado.
Tanto mi amor, Señora, es afinado,
que no es dable saber lo que desea.
Cosa no hay por mínima que sea
que no quiera tener perenne estado;
al deseo no urge lo deseado,
para que nunca falle su tarea.
Mas, este puro afecto en mí no medra;
y como es ley para la ruda piedra
buscar su centro por naturaleza,
lo mismo el pensamiento por la humana
parte que de mí toma, se avillana
para incurrir, Señora, en tal flaqueza.
El vaso reluciente y cristalino
El vaso reluciente y cristalino,
de ángeles agua clara y olorosa,
de blanca seda ornado y fresca rosa,
ligado con cabellos de oro fino,
bien claro parecía el don divino
labrado por la mano artificiosa
de aquella blanca ninfa, graciosa
más que el rubio lucero matutino.
raxado de los blancos miembros bellos,
y en el agua vuestra ánima pura.
Son las prisiones y la ligadura
con que mi libertad fue asida dellos
Mudan los tiempos y las voluntades
Mudan los tiempos y las voluntades;
se muda el ser, se muda la confianza;
el mundo se compone de mudanza
tomando siempre nuevas calidades.
De continuo miramos novedades
diferentes en todo a la esperanza;
del mal queda la pena en la membranza;
y del bien, si hubo alguno, las saudades.
Torna el tiempo a cubrir con verde manto
el valle en que la nieve relucía:
igual en mí se torna lloro el canto.
Y, salvo este mudar de cada día,
mudanza, hay otra de mayor espanto:
que no se muda ya como solía.
Al ver vuestra belleza, oh amor mío
Al ver vuestra belleza, oh amor mío,
de mis ojos dulcísimo sustento,
tan elevado está mi pensamiento
que conozco ya el cielo en vuestro brío.
Y tanto de la tierra me desvío
que nada estimo en vuestro acatamiento,
y absorto al contemplar vuestro portento
enmudezco, mi bien, y desvarío.
Mirándonos, Señora, me confundo,
pues todo el que contempla vuestro hechizo
decir no puede vuestras gracias bellas.
Porque hermosura tanta en vos ve el mundo
que no le asombra el ver que quien os hizo
es el autor del cielo y las estrellas.
De cómo estoy me hallo tan incierto
De cómo estoy me hallo tan incierto
que en vivo ardor temblando estoy de frío;
sin causa alternamente lloro y río;
abarco el orbe pero nada advierto.
Es todo mi sentir un desconcierto;
un fuego el alma, la mirada un río;
de pronto espero, al punto desconfío;
ora divago, de repente acierto.
Estando en tierra al Cielo me levanto;
milenios son mis horas; ningún .día
he podido vivir sólo una hora.
¿Pregúntasme el por qué de este quebranto?
Responderlo no sé… Tal vez sería
sólo porque os miré, dulce Señora.
El deseo a pedir viene que os vea
El deseo a pedir viene que os vea.
No sabe lo que pide; está ofuscado.
Tanto mi amor, Señora, es afinado,
que no es dable saber lo que desea.
Cosa no hay por mínima que sea
que no quiera tener perenne estado;
al deseo no urge lo deseado,
para que nunca falle su tarea.
Mas, este puro afecto en mí no medra;
y como es ley para la ruda piedra
buscar su centro por naturaleza,
lo mismo el pensamiento por la humana
parte que de mí toma, se avillana
para incurrir, Señora, en tal flaqueza.
El vaso reluciente y cristalino
El vaso reluciente y cristalino,
de ángeles agua clara y olorosa,
de blanca seda ornado y fresca rosa,
ligado con cabellos de oro fino,
bien claro parecía el don divino
labrado por la mano artificiosa
de aquella blanca ninfa, graciosa
más que el rubio lucero matutino.
raxado de los blancos miembros bellos,
y en el agua vuestra ánima pura.
Son las prisiones y la ligadura
con que mi libertad fue asida dellos
Mudan los tiempos y las voluntades
Mudan los tiempos y las voluntades;
se muda el ser, se muda la confianza;
el mundo se compone de mudanza
tomando siempre nuevas calidades.
De continuo miramos novedades
diferentes en todo a la esperanza;
del mal queda la pena en la membranza;
y del bien, si hubo alguno, las saudades.
Torna el tiempo a cubrir con verde manto
el valle en que la nieve relucía:
igual en mí se torna lloro el canto.
Y, salvo este mudar de cada día,
mudanza, hay otra de mayor espanto:
que no se muda ya como solía.
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 76690
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°81
Re: Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
Verdes são os campos,
De cor de limão:
Assim são os olhos
Do meu coração.
Campo, que te estendes
Com verdura bela;
Ovelhas, que nela
Vosso pasto tendes,
De ervas vos mantendes
Que traz o Verão,
E eu das lembranças
Do meu coração.
Gados que pasceis
Com contentamento,
Vosso mantimento
Não no entendereis;
Isso que comeis
Não são ervas, não:
São graças dos olhos
Do meu coração.
Español
Los Verdes son los campos,
De color de limón:
Así son los ojos
De mi corazón.
Campo, que te extiendas
Con verdura bella;
Ovejas, que en ella
Vuestro pasto tenéis,
De hierbas te mantendrás
Que trae el verano,
Y yo de los recuerdos
De mi corazón.
Gatos que pasas
Con alegría,
Vuestra manutención
No lo entender;
Lo que coméis
No son hierbas, no:
Son gracias de los ojos
De mi corazón.
De cor de limão:
Assim são os olhos
Do meu coração.
Campo, que te estendes
Com verdura bela;
Ovelhas, que nela
Vosso pasto tendes,
De ervas vos mantendes
Que traz o Verão,
E eu das lembranças
Do meu coração.
Gados que pasceis
Com contentamento,
Vosso mantimento
Não no entendereis;
Isso que comeis
Não são ervas, não:
São graças dos olhos
Do meu coração.
Español
Los Verdes son los campos,
De color de limón:
Así son los ojos
De mi corazón.
Campo, que te extiendas
Con verdura bella;
Ovejas, que en ella
Vuestro pasto tenéis,
De hierbas te mantendrás
Que trae el verano,
Y yo de los recuerdos
De mi corazón.
Gatos que pasas
Con alegría,
Vuestra manutención
No lo entender;
Lo que coméis
No son hierbas, no:
Son gracias de los ojos
De mi corazón.
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 76690
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°82
Re: Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 76690
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°83
Re: Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 76690
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°84
Re: Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
CERVANTES CAMÕES (PREVISIÓN)
Cervantes y Camões, vidas paralelas
0
REDACCIÓN 21/01/2019 21:22
Mar Marín
Lisboa, 21 ene (EFE).- Nobles arruinados, soldados y aventureros. Rasgos que marcaron las vidas paralelas de dos grandes escritores de la literatura universal: el portugués Luís de Camões y el español Miguel de Cervantes, homenajeados hoy en Lisboa.
La azarosa peripecia de Miguel de Cervantes (Alcalá de Henares 1547-Madrid 1616) le llevó a Lisboa a finales del siglo XVI, tras perder un brazo en la batalla de Lepanto y sufrir cautiverio en Argel.
Buscaba entonces el favor de corte de Felipe II, instalada en la localidad lusa de Tomar.
Por desgracia para él, y por fortuna para la literatura universal, no tuvo suerte, recordaron hoy expertos cervantistas en un acto celebrado en el Instituto Camões de Lisboa.
Su mala estrella le obligó a volcarse en la escritura y, a la postre, terminó por convertirle en el más grande autor en letras hispanas.
Luís de Camões (Lisboa 1524-1580) también fue soldado y aventurero, con suerte desigual, y aunque no conoció a Cervantes era, sin saberlo, admirado por el autor de "El Quijote".
Las vidas y obras de ambos fueron objeto de un profundo debate durante un congreso organizado en Portugal en 2016 que se ha traducido en un libro de ensayos, "Camões y Cervantes, contrastes y convergencias", presentado hoy en la capital lusa.
Luís de Camões fue, según el escritor portugués Helder Macedo, "pionero de la moderna conciencia universalista", mientras que Cervantes aparece como "el pintor de Lisboa" en el ensayo de Carlos Alvar.
Los textos subrayan que el autor de "Os Lusíadas" -una epopeya sobre la aventura del descubridor Vasco da Gama- llegó a escribir en castellano mientras que Cervantes residió en Portugal, principalmente en Lisboa, entre 1581 y 1583.
Dos años en los que conoció, y disfrutó, de los días y las noches portuguesas: "Para fiestas, Milán, para amores Lusitania", llegó a escribir.
Los lisboetas, describió, "son agradables, son corteses, son liberales y son enamorados porque son discretos; y que la hermosura de sus mujeres admira y enamora".
"Portugal hizo escritor a Cervantes, porque si le hubieran dado el trabajo que buscaba, hubiera sido un burócrata", apuntó hoy el director del Instituto Cervantes en Lisboa, Javier Rioyo.
El autor de "Novelas Ejemplares" "leía en portugués, y no sabemos si hablaba portugués o portuñol", bromeó Rioyo.
"Cervantes tenía admiración por Camões y dejó recuerdos de su Portugal en "Los trabajos de Perfiles y Segismunda". Habla de Portugal con pasión", recordó el director del Instituto Cervantes, el escritor español Luis García Montero.
Cervantes y Camões, según García Montero, compartieron experiencias vitales que se reflejaron en sus obras y que se tradujeron en visiones sobre "una sociedad justa".
"Conocer la cultura española de la mano de Cervantes y la portuguesa de la mano de Camões es fundamental", añadió.
El homenaje conjunto a los dos genios de la literatura universal demuestra, afirmó, la importancia de impulsar "la colaboración y la hermandad entre estas dos lenguas".
En el marco de esa colaboración, ilustró García Montero, el Instituto Cervantes pone a disposición del Camões sus instalaciones en todo el mundo para la difusión de la lengua portuguesa y el desarrollo de actividades conjuntas.
La primera, un diálogo entre el cante jondo y el fado en el Instituto Cervantes de Pekín. EFE
Cervantes y Camões, vidas paralelas
0
REDACCIÓN 21/01/2019 21:22
Mar Marín
Lisboa, 21 ene (EFE).- Nobles arruinados, soldados y aventureros. Rasgos que marcaron las vidas paralelas de dos grandes escritores de la literatura universal: el portugués Luís de Camões y el español Miguel de Cervantes, homenajeados hoy en Lisboa.
La azarosa peripecia de Miguel de Cervantes (Alcalá de Henares 1547-Madrid 1616) le llevó a Lisboa a finales del siglo XVI, tras perder un brazo en la batalla de Lepanto y sufrir cautiverio en Argel.
Buscaba entonces el favor de corte de Felipe II, instalada en la localidad lusa de Tomar.
Por desgracia para él, y por fortuna para la literatura universal, no tuvo suerte, recordaron hoy expertos cervantistas en un acto celebrado en el Instituto Camões de Lisboa.
Su mala estrella le obligó a volcarse en la escritura y, a la postre, terminó por convertirle en el más grande autor en letras hispanas.
Luís de Camões (Lisboa 1524-1580) también fue soldado y aventurero, con suerte desigual, y aunque no conoció a Cervantes era, sin saberlo, admirado por el autor de "El Quijote".
Las vidas y obras de ambos fueron objeto de un profundo debate durante un congreso organizado en Portugal en 2016 que se ha traducido en un libro de ensayos, "Camões y Cervantes, contrastes y convergencias", presentado hoy en la capital lusa.
Luís de Camões fue, según el escritor portugués Helder Macedo, "pionero de la moderna conciencia universalista", mientras que Cervantes aparece como "el pintor de Lisboa" en el ensayo de Carlos Alvar.
Los textos subrayan que el autor de "Os Lusíadas" -una epopeya sobre la aventura del descubridor Vasco da Gama- llegó a escribir en castellano mientras que Cervantes residió en Portugal, principalmente en Lisboa, entre 1581 y 1583.
Dos años en los que conoció, y disfrutó, de los días y las noches portuguesas: "Para fiestas, Milán, para amores Lusitania", llegó a escribir.
Los lisboetas, describió, "son agradables, son corteses, son liberales y son enamorados porque son discretos; y que la hermosura de sus mujeres admira y enamora".
"Portugal hizo escritor a Cervantes, porque si le hubieran dado el trabajo que buscaba, hubiera sido un burócrata", apuntó hoy el director del Instituto Cervantes en Lisboa, Javier Rioyo.
El autor de "Novelas Ejemplares" "leía en portugués, y no sabemos si hablaba portugués o portuñol", bromeó Rioyo.
"Cervantes tenía admiración por Camões y dejó recuerdos de su Portugal en "Los trabajos de Perfiles y Segismunda". Habla de Portugal con pasión", recordó el director del Instituto Cervantes, el escritor español Luis García Montero.
Cervantes y Camões, según García Montero, compartieron experiencias vitales que se reflejaron en sus obras y que se tradujeron en visiones sobre "una sociedad justa".
"Conocer la cultura española de la mano de Cervantes y la portuguesa de la mano de Camões es fundamental", añadió.
El homenaje conjunto a los dos genios de la literatura universal demuestra, afirmó, la importancia de impulsar "la colaboración y la hermandad entre estas dos lenguas".
En el marco de esa colaboración, ilustró García Montero, el Instituto Cervantes pone a disposición del Camões sus instalaciones en todo el mundo para la difusión de la lengua portuguesa y el desarrollo de actividades conjuntas.
La primera, un diálogo entre el cante jondo y el fado en el Instituto Cervantes de Pekín. EFE
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 76690
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°85
Re: Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
ONDAS QUE PELO MUNDO CAMINHANDO
Ondas que pelo mundo caminhando
contino ides levadas pelo vento,
levai envolto em vós meu pensamento,
onde está a que onde está o está causando.
Dizei-lhe que vos vou acrescentando,
dizei-lhe que de vida no’há momento,
dizei-lhe que não morre meu tormento,
dizei-lhe que não vivo já esperando.
Dizei-lhe quão perdido me encontrastes,
dizei-lhe quão ganhado me sumistes,
dizei-lhe quão sem vida me matastes.
Dizei-lhe quão chagado me feristes,
dizei-lhe quão sem mim que me deixastes,
dizei-lhe quão com ela que me vistes!
ONDAS QUE POR EL MUNDO CAMINANDO
Ondas que por el mundo caminando
Contino vais llevadas por el viento,
Llevad embuelto en vos mi pensamiento,
Do está la que do está lo está causando.
Dizilde que os estoy acrescentando,
Dizilde que de vida no hay momento,
Dizilde que no muere mi tormento,
Dizilde que no vivo ya esperando.
Dizilde quan perdido me hallastes,
Dizilde quan ganado me perdistes,
Dizilde quan sin vida me matastes.
Dizilde quan llagado me feristes,
Dizilde quan sin mi que me dexastes,
Dizilde quan con ella que me vistes!
Ondas que pelo mundo caminhando
contino ides levadas pelo vento,
levai envolto em vós meu pensamento,
onde está a que onde está o está causando.
Dizei-lhe que vos vou acrescentando,
dizei-lhe que de vida no’há momento,
dizei-lhe que não morre meu tormento,
dizei-lhe que não vivo já esperando.
Dizei-lhe quão perdido me encontrastes,
dizei-lhe quão ganhado me sumistes,
dizei-lhe quão sem vida me matastes.
Dizei-lhe quão chagado me feristes,
dizei-lhe quão sem mim que me deixastes,
dizei-lhe quão com ela que me vistes!
ONDAS QUE POR EL MUNDO CAMINANDO
Ondas que por el mundo caminando
Contino vais llevadas por el viento,
Llevad embuelto en vos mi pensamiento,
Do está la que do está lo está causando.
Dizilde que os estoy acrescentando,
Dizilde que de vida no hay momento,
Dizilde que no muere mi tormento,
Dizilde que no vivo ya esperando.
Dizilde quan perdido me hallastes,
Dizilde quan ganado me perdistes,
Dizilde quan sin vida me matastes.
Dizilde quan llagado me feristes,
Dizilde quan sin mi que me dexastes,
Dizilde quan con ella que me vistes!
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 76690
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°86
Re: Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 76690
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°87
Re: Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
Ao desconcerto do Mundo
Os bons vi sempre passar
No Mundo graves tormentos;
E pera mais me espantar,
Os maus vi sempre nadar
Em mar de contentamentos.
Cuidando alcançar assim
O bem tão mal ordenado,
Fui mau, mas fui castigado.
Assim que, só pera mim,
Anda o Mundo concertado.
Luís de Camões
Os bons vi sempre passar
No Mundo graves tormentos;
E pera mais me espantar,
Os maus vi sempre nadar
Em mar de contentamentos.
Cuidando alcançar assim
O bem tão mal ordenado,
Fui mau, mas fui castigado.
Assim que, só pera mim,
Anda o Mundo concertado.
Luís de Camões
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 76690
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°88
Re: Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
Amor, que o gesto humano na alma escreve
Amor, que o gesto humano na alma escreve,
Vivas faíscas me mostrou um dia,
Donde um puro cristal se derretia
Por entre vivas rosas e alva neve.
A vista, que em si mesma não se atreve,
Por se certificar do que ali via,
Foi convertida em fonte, que fazia
A dor ao sofrimento doce e leve.
Jura Amor que brandura de vontade
Causa o primeiro efeito; o pensamento
Endoudece, se cuida que é verdade.
Olhai como Amor gera, num momento
De lágrimas de honesta piedade,
Lágrimas de imortal contentamento.
Luís de Camões
Amor, que o gesto humano na alma escreve,
Vivas faíscas me mostrou um dia,
Donde um puro cristal se derretia
Por entre vivas rosas e alva neve.
A vista, que em si mesma não se atreve,
Por se certificar do que ali via,
Foi convertida em fonte, que fazia
A dor ao sofrimento doce e leve.
Jura Amor que brandura de vontade
Causa o primeiro efeito; o pensamento
Endoudece, se cuida que é verdade.
Olhai como Amor gera, num momento
De lágrimas de honesta piedade,
Lágrimas de imortal contentamento.
Luís de Camões
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 76690
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°89
Re: Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
DE PEDRA, DE METAL, DE COISA DURA
De pedra, de metal, de coisa dura,
ó dura ninfa, a alma vos tem vestido,
pois o cabelo é ouro endurecido,
e mármore a fronte é pela brancura.
Os olhos, esmeralda verde e escura;
de romã são as faces; não fingido,
o lábio é um rubi não possuído;
os brancos dentes são pérola pura.
A mão é de marfim, e é a garganta
puro alabastro, onde qual hera medra
nas veias um azul mui rutilante.
Mas o que mais em vós toda me espanta
é ver que, por que tudo fosse pedra,
tendes o coração como diamante.
DE PIEDRA, DE METAL, DE PIEDRA DURA
De piedra, de metal, de cosa dura,
El alma, dura ninfa, os ha vestido,
Pues el cabello es oro endurecido,
Y marmol es la fronte en su blancura.
Los ojos, esmeralda verde y escura;
Granata las mexillas; no fingido,
El labio es un robí no poseydo;
Los blancos dientes son de perla pura.
La mano de marfil, y la garganta
De alabastro, por donde como yedra
Las venas van de azul mui rutilante.
Mas lo que más en toda vos me espanta,
Es ver que, por que todo fuese piedra,
Tenéis el corazón como diamante.
De pedra, de metal, de coisa dura,
ó dura ninfa, a alma vos tem vestido,
pois o cabelo é ouro endurecido,
e mármore a fronte é pela brancura.
Os olhos, esmeralda verde e escura;
de romã são as faces; não fingido,
o lábio é um rubi não possuído;
os brancos dentes são pérola pura.
A mão é de marfim, e é a garganta
puro alabastro, onde qual hera medra
nas veias um azul mui rutilante.
Mas o que mais em vós toda me espanta
é ver que, por que tudo fosse pedra,
tendes o coração como diamante.
DE PIEDRA, DE METAL, DE PIEDRA DURA
De piedra, de metal, de cosa dura,
El alma, dura ninfa, os ha vestido,
Pues el cabello es oro endurecido,
Y marmol es la fronte en su blancura.
Los ojos, esmeralda verde y escura;
Granata las mexillas; no fingido,
El labio es un robí no poseydo;
Los blancos dientes son de perla pura.
La mano de marfil, y la garganta
De alabastro, por donde como yedra
Las venas van de azul mui rutilante.
Mas lo que más en toda vos me espanta,
Es ver que, por que todo fuese piedra,
Tenéis el corazón como diamante.
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 76690
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°90
Re: Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
Os lusíadas
(Poema de Luís de Camões)
Os lusíadas, es una epopeya en verso escrita por Luís de Camões. Es una obra maestra de la literatura portuguesa. Se publicó en 1572, tres años después del regreso del autor de Oriente. Se compone de diez cantos de tamaño variable dividido en octavas reales. Se la considera una de las mejores epopeyas del Renacimiento. La acción se centra en el descubrimiento marítimo de la India por Vasco de Gama y en el que se van describiendo otros episodios de la historia de Portugal, glorificando al pueblo portugués.
A lo largo de la narración hay varios tipos de episodios: Bélicos, mitológicos, históricos, simbólicos, líricos y naturalistas.
(Poema de Luís de Camões)
Os lusíadas, es una epopeya en verso escrita por Luís de Camões. Es una obra maestra de la literatura portuguesa. Se publicó en 1572, tres años después del regreso del autor de Oriente. Se compone de diez cantos de tamaño variable dividido en octavas reales. Se la considera una de las mejores epopeyas del Renacimiento. La acción se centra en el descubrimiento marítimo de la India por Vasco de Gama y en el que se van describiendo otros episodios de la historia de Portugal, glorificando al pueblo portugués.
A lo largo de la narración hay varios tipos de episodios: Bélicos, mitológicos, históricos, simbólicos, líricos y naturalistas.
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Hoy a las 06:50 por Pascual Lopez Sanchez
» NO A LA GUERRA 3
Hoy a las 03:52 por Pedro Casas Serra
» 2021-08-17 a 2021-11-24 APOCALIPSIS, 21: 8: EL GENERAL MORAGUES
Hoy a las 03:44 por Pedro Casas Serra
» 2021-08-17 a 2021-11-24 APOCALIPSIS, 21: 8: GRATINIANA BUSTAMANTE, GITANA
Hoy a las 03:34 por Pedro Casas Serra
» Poetas murcianos
Hoy a las 01:46 por Pascual Lopez Sanchez
» XII. SONETOS POETAS ESPAÑOLES SIGLO XX (VII)
Hoy a las 01:05 por Pascual Lopez Sanchez
» ANTOLOGÍA DE GRANDES POETAS HISPANOAMÉRICANAS
Hoy a las 01:03 por Pascual Lopez Sanchez
» FERNANDO PESSOA II (13/ 06/1888- 30/11/1935) )
Ayer a las 20:03 por Maria Lua
» DOSTOYEVSKI
Ayer a las 20:01 por Maria Lua
» JULIO VERNE (1828-1905)
Ayer a las 19:50 por Maria Lua