Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1065389 mensajes en 48380 argumentos.

Tenemos 1587 miembros registrados

El último usuario registrado es José Valverde Yuste

¿Quién está en línea?

En total hay 259 usuarios en línea: 4 Registrados, 0 Ocultos y 255 Invitados :: 3 Motores de búsqueda

José María, Lluvia Abril, Pascual Lopez Sanchez, Pedro Casas Serra


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39

Últimos temas

» Poetas murcianos
METÁFORA. Poemas de autores contemporáneos. Elena Médel. EXPULSIÓN DE LOS MERCADERES DEL TEMPLO (02-02-2023) EmptyHoy a las 04:50 por Pascual Lopez Sanchez

» MAIAKOVSKY Y OTROS POETAS RUSOS Y SOVIÉTICOS, 3
METÁFORA. Poemas de autores contemporáneos. Elena Médel. EXPULSIÓN DE LOS MERCADERES DEL TEMPLO (02-02-2023) EmptyHoy a las 04:20 por Pascual Lopez Sanchez

» POESÍA SOCIAL XX. . CUBA. (Cont.)
METÁFORA. Poemas de autores contemporáneos. Elena Médel. EXPULSIÓN DE LOS MERCADERES DEL TEMPLO (02-02-2023) EmptyHoy a las 04:00 por Lluvia Abril

» ANTOLOGÍA DE GRANDES POETAS HISPANOAMÉRICANAS
METÁFORA. Poemas de autores contemporáneos. Elena Médel. EXPULSIÓN DE LOS MERCADERES DEL TEMPLO (02-02-2023) EmptyHoy a las 02:18 por Lluvia Abril

» XII. SONETOS POETAS ESPAÑOLES SIGLO XX (VII)
METÁFORA. Poemas de autores contemporáneos. Elena Médel. EXPULSIÓN DE LOS MERCADERES DEL TEMPLO (02-02-2023) EmptyHoy a las 02:09 por Lluvia Abril

» POESÍA ÁRABE
METÁFORA. Poemas de autores contemporáneos. Elena Médel. EXPULSIÓN DE LOS MERCADERES DEL TEMPLO (02-02-2023) EmptyAyer a las 20:38 por Maria Lua

» LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA
METÁFORA. Poemas de autores contemporáneos. Elena Médel. EXPULSIÓN DE LOS MERCADERES DEL TEMPLO (02-02-2023) EmptyAyer a las 20:37 por Maria Lua

» LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA
METÁFORA. Poemas de autores contemporáneos. Elena Médel. EXPULSIÓN DE LOS MERCADERES DEL TEMPLO (02-02-2023) EmptyAyer a las 20:31 por Maria Lua

» CÉSAR VALLEJO (1892-1938) ROSA ARELLANO
METÁFORA. Poemas de autores contemporáneos. Elena Médel. EXPULSIÓN DE LOS MERCADERES DEL TEMPLO (02-02-2023) EmptyAyer a las 15:00 por cecilia gargantini

» EDUARDO GALEANO (1940-2015)
METÁFORA. Poemas de autores contemporáneos. Elena Médel. EXPULSIÓN DE LOS MERCADERES DEL TEMPLO (02-02-2023) EmptyAyer a las 14:43 por Maria Lua

Noviembre 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


METÁFORA. Poemas de autores contemporáneos. Elena Médel. EXPULSIÓN DE LOS MERCADERES DEL TEMPLO (02-02-2023) Empty

    METÁFORA. Poemas de autores contemporáneos. Elena Médel. EXPULSIÓN DE LOS MERCADERES DEL TEMPLO (02-02-2023)

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46979
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    METÁFORA. Poemas de autores contemporáneos. Elena Médel. EXPULSIÓN DE LOS MERCADERES DEL TEMPLO (02-02-2023) Empty METÁFORA. Poemas de autores contemporáneos. Elena Médel. EXPULSIÓN DE LOS MERCADERES DEL TEMPLO (02-02-2023)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Jue 02 Feb 2023, 14:11

    .


    (Se recoge a continuación el autor contemporáneo y su poema elegido, después los comentarios a dicho poema formulados por cada uno de los poetas del grupo Metáfora y después los poemas que a estos les han inspirado o que guardan alguna relación por su tema. Al haberse comentado en sesión presencial, no ha quedado constancia de los comentarios orales producidos. Los textos de los poemas de los miembros del grupo Metáfora aquí reseñados no son definitivos, están aún sujetos a revisión.)


    ELENA MEDEL (Córdoba, 1985-) es una poeta, novelista, crítica literaria y editora española. Dirige la editorial de poesía La Bella Varsovia. Sus poemas han sido traducidos al alemán, árabe, armenio, esloveno, euskera, francés, inglés, italiano, polaco, portugués, rumano, sueco y swahili. Para saber más: https://es.wikipedia.org/wiki/Elena_Medel


    EXPULSIÓN DE LOS MERCADERES DEL TEMPLO

    Bienvenido, hueco; bienvenidas,
    fechas señaladas, vidas de tres o cuatro
    años en cajas
    de cartón. Tanto entregué que se marcha conmigo.
    Ni un vacío: vidas de tres o cuatro años,
    sus siluetas marcando la pared.

    Después, allí donde me hablaban
    los encajes, allí donde me hablaban, el edificio
    y su diccionario —cuánto dejarían escapar— los pintaron
    de blanco. Me acusaron del comercio.
    Pequeñas cajas, ¿qué pensasteis de mí?

    El poema se prende entre una casa y otra
    y entre una casa y otra, de esta manera,
    se empieza otra vez.

    Bienvenida, pródiga:
    ¿qué pensaron que haría? Me libré
    de los templos. Sonreídme, decid
    adiós al hueco: dadnos hoy
    la boca que sople y apague el volcán.

    Elena Medel (De Chaterton, 2014)


    COMENTARIOS


    Ana Mercedes Villalobos
    :

    Un poema que nos habla de un rompimiento y un volver a empezar, un final y un comienzo, no quizás muy afortunado pero si rotundo. En 19 versos polimétricos, divididos en cuatro estrofas, la poeta nos describe la manera como va terminando con una situación que la rompe por el dolor y la indignación de pérdida que nos va desglosando “fechas señaladas” “vida de tres o cuatro años en cajas …” para luego terminar felicitándose por su valentía en su proceder “ ¡que pensaron que haría? Me libré de los templos, sonreídme…”
    Como recursos literarios utiliza el encabalgamiento muy evidente en casi todos los versos, al leerlo en voz alta tiene la forma de un monólogo, donde nos va describiendo sus pensamientos y razonamientos a medida que avanza en su trabajo. Es notable también el uso de algunas metáforas como “vidas en cajas” y “allí donde me hablan los encajes”, “el poema se prende entre una casa y otra..”, ”la boca que sople y apague el volcán”.
    La poeta emplea un lenguaje sencillo y cotidiano, aunque es difícil de entender el significado tan personal que le da a sus versos, pues nos habla de sus propias vivencias y su particular percepción de la situación que la ocupa.
    Me gustó leerlo, tiene el sello muy peculiar de su joven autora.


    Glòria Forasté:

    Un poema lliure de dinou versos. El jo poètic es dirigeix a les caixes i també a ella mateixa. Tot fa pensar en una mudança. Un canvi de casa, que vol dir potser, també un canvi de vida. Per començar dona la benvinguda al buit (hueco)i també a les caixes que imagines plenes d’objectes que han omplert aquest tres o quatre anys. Quan parla dels “encajes” m’imagino que parla dels moments íntims. Les vides de tres o quatre anys s’han quedat marcades a la paret i les pinten de blanc. Les esborren.
    És un poema de transició : de una casa a la otra. Els versos finals son una benvinguda a la nova casa, a la nova vida, a ella mateixa. Li demana a les caixes, a tot el que s’emporta amb ella que li somrigui, que deixi a fora el buit i que li doni una boca, una força, perquè apagui el volcà? (potser que faci el dol d’una relació trencada o d’una convivència fallida). M’ha costat d’entendre aquests versos: “Me acusaron del comercio.” … “Me libré de los templos.” … “apague el volcán.” Però he fet una interpretació meva.
    Son versos que, malgrat haver-hi algun heptasíl·lab, no sé veure-hi cap mètrica constant, en canvi flueix, pel tema i les paraules que repeteix. Conforme llegeixes el poema t’imagines el pis ple de caixes de quan fas un canvi de casa. Sembla una conversa en veu alta. Malgrat el llenguatge es bastant prosaic, és un poema íntim. Els versos son encavalcats. Hi ha un parell de preguntes retòriques, talment com quan un té una conversa interna i fa una reflexió sobre un tros de la seva vida.
    Em sembla que les “cajas”, els “encajes” son metàfores. I potser els “templos” es refereix a una idealització de la casa on ha viscut i al que esperava d’ella. (possiblement alguna relació).
    A la primera estrofa dona la benvinguda al “hueco”, al buit que li deixa la mudança, però a la segona estrofa diu “Ni un vacío” i potser sembla una contradicció, però segurament es refereix a que tot allò que ha viscut li deixa un buit, però també està ple d’experiències. “Me acusaron del comercio.”: una negociació en el canvi de pis? Segurament son interpretacions subjectives meves, però m’he imaginat tots els problemes íntims i quotidians d’una mudança.
    A mi m’ha passat com el Pere: un poema d’entrada difícil de captar i que a mi m’ha ajudat llegir alguna altre cosa de l’autora. També quan hi he entrat m’ha agradat, per ser un llenguatge viu i vital. És una poesia moderna.


    Maria Teresa Ferrer:

    Es un poema aparentemente extraño y de difícil comprensión. Quiero aclarar que el comentario hecho por Pere me ha ayudado a comprender el hilo principal, una mudanza. Una vez comprendido este punto lo demás encaja a pesar de que siguen habiendo frases no comprensibles para mi. El tema, diría que es una trama social.
    El poema consta de diecinueve versos divididos en cuatro estrofas. No tienen métrica, ni rima, ni rítmo de acentos, sin embargo si tiene, como recursos, el encabalgamiento, la personificación, el interrogante y la metáfora. Se podría decir que es todo él una metáfora.
    En la primera estrofa el sujeto poético, que es quien habla a lo largo de todo el poema, da la bienvenida a su nuevo hogar y celebra la fecha esperada en la que ha podido hacer efectiva la mudanza. Todo lo tenía embalado en cajas repletas de objetos variados y apoyadas en la pared de su antigua casa desde hacía tres o cuatro años.
    En la segunda estrofa habla de su antigua casa de la que tuvo que irse se sobreentiende que por hacer negocios en ella y ser descubierta. En una interpretación completamente libre diré que podría tratarse de una vivienda de alquiler en la que la ley prevé que será utilizada solo para vivienda del usuario y ella infringió este apartado de su contrato por lo que fue expulsada , de ahí puede venir el título muy significativo, LA EXPULSIÓN DE LOS MERCADERES (en este caso ella) DEL TEMPLO (su casa) El negocio podría estar relacionado con la venta de objetos confeccionados a base de encajes, no podrían ser de gran tamaño ya que los tenía enfundados en pequeñas cajas a las que personifica cuando dice “que pensarían ellas ante lo ocurrido” ante la denuncia y el cese del negocio del que ellas y su mercancía eran las protagonistas.
    La tercera de las estrofas, con los versos “el poema se pierde entre una casa y la otra / y entre una casa y la otra, de esta manera, /  se empieza otra vez”, para mí encierra la mayor parte del significado. El resto, a base de metáforas, explica lo que siente en ese traslado forzoso que la obliga a replantearse la vida y a comenzar otra vez,
    En la cuarta y última estrofa, primero se dirige a sí misma cuando dice “Bienvenida, pródiga”, y luego se dirige al mundo: “¿Qué pensaron que haría?  Me libré / de los templos. Sonreídme, decid /  adiós al hueco: dadnos hoy / la boca que sople y apague el volcán.”.  Quiere que la comprendan y que le dejen espacio para seguir adelante quedando atrás su antigua vida y su antigua casa, a la que a veces nombra metafóricamente “el hueco” quiere seguir avanzando, empezar de nuevo, que se calme todo el revuelo y recuperar su reputación: “dádnos hoy la boca que sople y apague el volcán”
    Finalmente me ha parecido un poema muy original, muy de nuestros días, y también muy directo, de alguien que, como el Ave fénix, con la fuerza de la juventud resucita de se sus cenizas. Me ha gustado la actitud y la fortaleza que de ello se desprende.


    Marta García Sentís:

    Me gustaría saber la opinión de Mercedes, que fue quien lo propuso, pues es muy hermético; y por qué lo propuso.
    Escritora y poeta, considerada posmoderna según la crítica, perteneciente a la generación del 2000,
    escribe desde la perspectiva de su juventud, y ha sido traducida a varios idiomas.
    El título del poema, "Expulsión de los mercaderes del templo", ya nos sitúa en una cierta metáfora de su yo poético, ya que ella reconoce ha sido una lectora de la Biblia, y se refiere al Nuevo Testamento: Jesús expulsa a los comerciantes.
    Poema libre, sin rima, con varios encabalgamientos, interrogantes, metáforas difíciles de entender-
    Nos sitúa en un cambio, traslado de cajas de cartón que han de ser abandonadas, como abandonar estos tres o cuatro años, lo repite dos veces para poner énfasis a la vida de estos años, para que luego se disuelvan en nada. "Bienvenido hueco", quiere disolver estos cuatro años que se conviertan en "siluetas", metáfora de las cajas. "Me acusaron de comercio" como a los mercaderes, expulsar lo superfluo. Así, en una nueva vida, su yo dice adiós y que se apague el volcán de los deseos."Bienvenida pródiga"es referente a una nueva vida, como el hijo pródigo de la Biblia. Personalización del poema que va de una casa a otra, como metaliteratura.
    Poema dificil de comentar y cuyas interpretaciones pueden ser diversas.


    Mercedes Carrión Masip
    :

    Diecinueve versos polimétricos en verso libre y en cinco estrofas.
    Poema autobiográfico: se refiere a un cambio de casa (o de lugar) dejando atrás un pasado como del que se va superando sintiéndose aceptada en el nuevo lugar al que parece haber pertenecido antes. Podría ser una casa familiar heredada o que regresa a su lugar de origen, pues es notable el peso de la palabra "pródiga" en la última estrofa. Las cajas de cartón constatan una vida a lo largo de tres o cuatro años y se van con la poeta, con sus sentimientos y recuerdos, a la nueva casa. Su contenido la representa, así como los restos de vida que quedan impresos en las paredes, luego pintadas de blanco por quienes las volvieron a ocupar. Bajo el blanco quedan cosas y sensaciones que ahora desaparecen pero siguen con ella en el recuerdo. El encaje y los templos son algo del pasado, algo antiguo que ya no tiene significado en esos momentos de decisión, de salir de aquel espacio para entrar en una nueva dimensión, una nueva vida.. Hay un adiós enfervorizado y una súplica de encontrar la tranquilidad en esta nueva etapa tan necesitada de fuerza después de lo que siente como en parte fracaso y en parte aventura superada.
    Me he sentido muy identificada con este poema pues mi vida ha sido una sucesión de traslados, de rupturas a veces deseadas y en ocasiones dolorosas o difíciles en cuanto a tener que alejarme de tantas personas que han formado parte de mi vida de manera circunstancial que con el tiempo han seguido siendo valiosas y cuyo recuerdo agradecido me acompañará siempre. La vida es cambio, es su necesaria identidad bien sea impelido o voluntario. El tiempo y el espacio en que tenemos que vivir o decidimos vivir por nosotros mismos, marcan el día a día y nos contienen para comenzar futuros en principio deseables.
    La oración de los últimos versos es perfecta: la súplica de que no nos falle la voluntad para superar una nueva etapa aunque se abandone por decisión propia: "Bienvenida, pródiga: / ¿qué pensaron que haría? Me libré / de los templos. Sonreídme, decid / adiós al hueco: dadnos / hoy / la boca que sople y apague el volcán." Esta última estrofa es en sí misma un poema de alto contenido pues representa un regreso, una liberación, el deseo de ser bien recibida, la despedida del lugar desde el que regresa y la súplica de inspiración, de fuerza en su voz poética: "la boca que sople y apague el volcán"...


    Pedro Casas Serra:

    En una primera lectura, el poema me resultó incomprensible, me pareció una pura escritura automática; después de leer la casi totalidad de la obra poética de Elena Medel (4 libros) y en especial el libro “Chatterton”, del que procede el poema, y un estudio sobre este libro, fui empezando a entender su poesía y este poema.
    La poesía de Elena Medel es autobiográfica, pero en ella pueden verse representadas muchas mujeres jóvenes, por eso ha sido bien acogida por el feminismo.
    Los poemas de este libro están encadenados: tras los anteriores poemas de este libro, que hablan de una experiencia frustrada de pareja heterosexual tradicional –machista-, este poema hace de puente a una forma de vida individual más autorrealizada.
    El poema empieza hablando de un traslado de casa (primera estrofa). No he acabado de entender la segunda estrofa. La poesía hace de vínculo de unión entre el pasado y el presente y ayuda a iniciar una nueva vida (tercera estrofa). La última estrofa es un saludo esperanzado a esta nueva vida libre de ataduras.
    El poema está escrito en verso libre y está dividido en cuatro estrofas. El sujeto poético habla de sí mismo, de su experiencia vital, y en ocasiones se habla a sí mismo. El asunto del poema es un traslado de casa en que la poesía hace de vínculo entre el pasado y el presente, y del inicio de una nueva vida. El tema es la autorrealización personal. El ritmo es semántico y lo da el contenido del poema y su evolución, el poema carece de metro, de rima y de acentos clásicos. El lenguaje del poema está hecho con palabras sencillas (lo que no significa fácilmente intelegibles, pues es muy metafórico y utiliza varios campos semánticos), sincopado (mediante frases cortas y bastantes encabalgamientos entre versos, algunos de ellos abruptos). Su estilo me recuerda un poco el estilo abstracto en pintura. Se utilizan de forma abundante los recursos de la personificación y la metáfora, algunas de ellas difíciles de descifrar. Puedo decir que, una vez he entrado en el lenguaje utilizado por Elena Medel, su poesía me ha gustado por moderna, vibrante, directa y porque despierta identificación de sentimientos en el lector.



    POEMAS


    Ana Mercedes Villalobos:

    MUERTE Y RESURRECCIÓN

    Llegará la noche y yo estaré aquí,
    mirando la montaña y tejiendo
    sueños que
    crucen los jardines, que llenen
    todas mis auroras
    aunque no sé muy bien por qué.

    Es como aferrarse al rayo que nos parte,
    o ver subidos a una barca,
    - otra vez - nuestros propósitos
    haciéndose a la mar
    sin voluntad.

    Te siento en casa, nuestra casa,
    entre las líneas blancas
    de un poema sin nombre.

    Hay amores que se viven sin sufrirlos,
    solo se disfrutan, se sueñan,
    se estrenan todos los días ¿y por qué no?
    Es ese olor a primavera
    lo que extraño tanto de ti.

    Ana Mercedes Villalobos


    *


    Glòria Forasté:

    AL PRINCIPI ERA EL VERB

    Pequeñas cajas, ¿qué pensasteis de mí?
    Elena Medel

    llibres
    arrenglerats
    als prestatges
    de la meva vida.
    quan de tant en tant us trec la pols
    i us endreço d'una altra forma
    no hi ha manera
    que ara coincidiu
    amb mi.

    digueu-me
    perquè avui m'avorriu?
    és per què ja conec totes
    les històries?

    digueu-me que fareu
    quan ja no hi sigui?

    anireu al container blau
    o en un racó perdut d’una biblioteca dels Alps
    o a prop del riu
    dels peixos que volen llegir?

    jo estic preparada per marxar
    sense bagatges ni maletes
    perquè crec que res no em farà falta
    allà on me'n vagi

    potser d'una revolada
    me’n duré només
    aquelles paraules arranjades o inconnexes
    que m’han parlar
    en un moment
    precís.

    Glòria Forasté


    *


    Maria Teresa Ferrer:

    ELS CAVALLS ES PREPAREN PER SORTIR A LA CARRETERA

    Ja fins mai, vell amic, ja fins mai,
    moments feliços en trajectes de dos o de tres-cents
    quilòmetres
    dalt cavalls blaus. Cinc al galop, nens i adults, la petita trotant a la falda.
    Sense treva, trajectes de dos-cents i fins a tres-cents quilòmetres
    L'aire calent de fora ens abofega els rostres.

    Parada i fonda, dos-cents quilòmetres mastegats
    fins arribar al miler i ser al destí.
    Galopant Nino Bravo i cançons dels Tamara
    empassant el paisatge, engolint el rellotge
    finestretes obertes de bat a bat ¿Com hi estàvem tant bé?

    De color blanc:
    ¿També troten cavalls? Ballen la carretera al so de la Rosario
    suaument silenciosos- Confortable a l'hivern,
    fresc a l'estiu, d'agost insuportable marcant termòmetre.
    Parada per dinar i directa al destí.

    El poema és sospès entre un cotxe i un altre
    entre un estiu i un altre
    i entre un estiu i un altre, passà la vida.

    Maria Teresa Ferrer


    *


    Marta García Sentís:

    NOVES MÚSIQUES

    Ja m'he tret de sobre
    l'estela voluptuosa d'uns quants anys que
    estan en una capsa,
    tres vestits brodats
    i no friso pel seu record, ja que he perdut
    els noms del que he viscut, cap anhel.
    Avui, asseguda en el buit, tornaré a començar
    a trobar noves paraules, noves vestimentes.

    Captiva de l'esdevenir ¿tindrà l'atzar la seva màgia?
    Cal fugir d'aquells temples
    on només es venen futileses.
    Cal tenir la gosadia d'emprendre un nou viatge.

    En aquest no res, avui, contemplant un cel cendrós
    ¿trobaré el racó on escoltar noves músiques
    i vestir una altra pell?

    Marta García Sentís


    *


    Mercedes Carrión Masip:

    DE CAJAS Y MALETAS

    era un tiempo de rosas
    joven paternidad y compromiso

    la vida nos amaba y el futuro
    se abría ante nosotros preñado de posibles
    confianza en nuestra fuerza
    salud y entrega mutua

    todo nos era fácil siempre juntos
    vivir se hizo camino
    se hizo cambio y motor
    …………………………….…..........la carretera
    fue un hábitat continuo sobre el mapa

    el coche rebosaba de cajas y de libros
    y de nuevo era el cambio nuestra historia

    nuevo lugar y casa nueva
    nuevas gentes costumbres lengua y cielo
    un bagaje de fe y un tanto de aventura
    nos hacían la vida más amable

    no cabía pereza en los propósitos
    siempre fue la amistad correspondida
    que todavía hoy sabe a añoranza
    a anécdotas y amor en los recuerdos

    las cajas y maletas ya no existen
    pero resta profunda gratitud
    a quienes compartieron su talante y su historia
    sus voces con nosotros

    y nos queda Juanita que con casi cien años
    cada vez que la llamo me dice que nos quiere

    Mercedes Carrión Masip


    *


    Pedro Casas Serra:

    EL PASO DEL MAR ROJO

    Os hablo desde la calle. Mi castillo
    lo deshizo una ola.
    Llave, perfume, sonajero
    tenía. Estoy desnudo.

    Ni cubiertos con iniciales
    ni sonrisa ni abrazo ni beso,
    soledad por compañía.
    Entre gente, más solo aún.

    Una venda
    cubría mis ojos. Cuando cayó,
    no tenía ojos, sólo
    dos agujeros por llenar.

    Desperté
    de la canción que me soñaba.
    Cofrades, ¿creísteis que me iba a rendir?
    He de llegar a la otra orilla.

    Pedro Casas Serra

    A Ana Mercedes Villalobos le gusta esta publicaciòn


      Fecha y hora actual: Sáb 23 Nov 2024, 05:20