Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1065104 mensajes en 48375 argumentos.

Tenemos 1587 miembros registrados

El último usuario registrado es José Valverde Yuste

¿Quién está en línea?

En total hay 312 usuarios en línea: 6 Registrados, 1 Ocultos y 305 Invitados :: 2 Motores de búsqueda

Guadalupe Cisneros Villa, javier eguílaz, José María, Maria Lua, Pascual Lopez Sanchez, Ramón Carballal


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39

Últimos temas

» MAIAKOVSKY Y OTROS POETAS RUSOS Y SOVIÉTICOS, 3
POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) EmptyHoy a las 06:50 por Pascual Lopez Sanchez

» NO A LA GUERRA 3
POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) EmptyHoy a las 03:52 por Pedro Casas Serra

» 2021-08-17 a 2021-11-24 APOCALIPSIS, 21: 8: EL GENERAL MORAGUES
POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) EmptyHoy a las 03:44 por Pedro Casas Serra

» 2021-08-17 a 2021-11-24 APOCALIPSIS, 21: 8: GRATINIANA BUSTAMANTE, GITANA
POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) EmptyHoy a las 03:34 por Pedro Casas Serra

» Poetas murcianos
POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) EmptyHoy a las 01:46 por Pascual Lopez Sanchez

» XII. SONETOS POETAS ESPAÑOLES SIGLO XX (VII)
POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) EmptyHoy a las 01:05 por Pascual Lopez Sanchez

» ANTOLOGÍA DE GRANDES POETAS HISPANOAMÉRICANAS
POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) EmptyHoy a las 01:03 por Pascual Lopez Sanchez

»  FERNANDO PESSOA II (13/ 06/1888- 30/11/1935) )
POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) EmptyAyer a las 20:03 por Maria Lua

»  DOSTOYEVSKI
POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) EmptyAyer a las 20:01 por Maria Lua

» JULIO VERNE (1828-1905)
POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) EmptyAyer a las 19:50 por Maria Lua

Noviembre 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Empty

2 participantes

    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)

    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Empty POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)

    Mensaje por Maria Lua Lun 31 Jul 2023, 10:32

    LITERATURA EN LOS PAÍSES DE HABLA PORTUGUESA EN ÁFRICA Y ASIA


    Los países africanos de habla portuguesa son Mozambique, Guinea-Bissau, Cabo Verde, Angola y Santo Tomé y Príncipe. En todos ellos, la literatura y la prensa fueron herramientas para la emancipación política de la región.

    Cabe señalar que la colonización portuguesa en África tiene sus propias características en relación con la colonización de otras potencias. En primer lugar, fue la dominación más duradera -mientras que los países bajo la colonización británica o francesa obtuvieron la independencia en las décadas de 1950 y 1960, los países colonizados por Portugal solo la lograron en la década de 1970.

    Portugal ya estaba presente en los países africanos desde el siglo XVI. Su exploración en la región se basó en una administración indirecta en la que varios líderes regionales ejercían el poder aliados a la metrópoli mientras la Iglesia Católica se encargaba del proceso educativo.


    En este contexto, la literatura representó un espacio privilegiado de disputa en un lugar que había sufrido transformaciones sociales, económicas y fronterizas. A pesar de todo el proceso de opresión, en los países africanos de habla portuguesa se formó una élite literaria que se afirmó en diferentes géneros de escritura, pero siempre con temas comunes: política, opresión, historia y cuestiones sociales. Combinando arte y cultura, la literatura ayudó a reescribir la propia historia del continente, que había sido negada por los colonizadores bajo la égida de la explotación.

    – Literatura africana de lengua portuguesa y modernismo brasileño: diálogos e influencias

    Es necesario establecer que la literatura modernista en Brasil tuvo un programa político e ideológico, por lo que vale la pena compararla con la literatura africana en portugués, que utilizó ideas similares para establecer sus propias características.

    En Brasil, el modernismo aparece en un momento de afirmación y construcción de la cultura y las características nacionales. La Semana del Arte de 1922 , vale recordar, tuvo lugar menos de treinta años después de la Proclamación de la República, en 1889. El país atravesaba un intento de encontrar su identidad nacional a través del uso audaz del lenguaje y a través del registro en la artes plásticas y escritas de características étnicas y culturales, típicamente brasileñas, principalmente del aspecto campesino y obrero que quedaron olvidados por la propaganda ideológica sobre la construcción de la nación.

    La literatura africana de habla portuguesa se apropió de este programa político, planteado por el modernismo a partir de la década de 1930, en un momento en que toda África vivía un resurgimiento de nacionalismos, factor que cobró fuerza después de la Segunda Guerra Mundial, conflicto en el que África fue escenario de luchas, proporcionó hombres para los ejércitos europeos y se puso del lado de los Aliados contra el Eje. A través de la lengua portuguesa, los poetas del proceso emancipatorio resignificaron el “ser africano”, incorporando elementos de la lengua coloquial y de las lenguas originarias en la búsqueda de una identidad nacional.

    Cabe mencionar que en varios países con pasado colonial, el idioma hablado por gran parte de la población es llamado criollo por los europeos . Es un término genérico, usado para describir la mezcla entre el idioma europeo y el idioma nativo de cada región, y se usa no solo en los países africanos, sino también en los países del Caribe.
    Al igual que el modernismo brasileño, la literatura de resistencia africana buscó retratar ficticiamente la realidad política y social de cada región y perduró después de la independencia en países que libraron guerras civiles (como en Mozambique y Angola).


    _________________



    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Empty Re: POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)

    Mensaje por Maria Lua Lun 31 Jul 2023, 11:56

    Idioma portugués en África


    El portugués se habla en varios estados africanos como legado del Imperio portugués, y es la lengua oficial en cinco de estos: Angola, Mozambique, Guinea-Bisáu, Cabo Verde y Santo Tomé y Príncipe. Hay comunidades de habla portuguesa en la mayoría de los países del sur de África, una mezcla de colonos portugueses y angoleños y mozambiqueños que dejaron sus países durante las guerras civiles. Una estimación aproximada dice que hay cerca de 14 millones de personas de habla portuguesa en África,1​ pero dependiendo de los criterios aplicados, el número incluso podría ser considerablemente mayor (41 millones, si se incluye a los hablantes de portugués como segunda lengua). Al igual que el francés y el inglés, el portugués se ha convertido en un lenguaje post-colonial en África y uno de los idiomas de trabajo de la Unión Africana (UA) y la Comunidad de Desarrollo del África Meridional (SADC). El portugués coexiste en Guinea-Bisáu, Cabo Verde y Santo Tomé y Príncipe con los criollos de base portuguesa (criollos de Alta Guinea y del Golfo de Guinea), y en Angola, Mozambique y Guinea-Bisáu con lenguas africanas autóctonas (principalmente Níger- familia Congo).

    En África, el portugués experimenta la competencia por parte de otros idiomas europeos más extendidos como el francés y el inglés. Cabo Verde, Guinea-Bissau y Santo Tomé y Príncipe son todos los miembros de La Francofonía, mientras que Mozambique es miembro de la Mancomunidad de Naciones y tiene estatus de observador en La Francofonía. Por el contrario, Guinea Ecuatorial ha anunciado su decisión de introducir el portugués como su tercera lengua oficial, además del español y el francés, y ha hecho una solicitud para ser miembro de la CPLP. Mauricio y Senegal también se han unido a la CPLP como miembros asociados observadores.

    Distribución geográfica
    Los Estados-nación con el portugués como idioma oficial en África se conocen por las siglas PALOP (Países Africanos de Lengua Oficial Portuguesa) e incluyen los siguientes:

    Angola
    Cabo Verde
    Guinea-Bisáu
    Mozambique
    Santo Tomé y Príncipe

    El portugués es una lengua principalmente urbana que tiene una presencia reducida en las zonas rurales, a excepción de Angola y Santo Tomé y Príncipe, donde la lengua está más extendida.

    Sudáfrica también cuenta con aproximadamente 300.000 hablantes de portugués, principalmente colonos de Madeira y angoleños y mozambiqueños blancos de origen portugués que emigraron a partir de 1975, a raíz de la independencia de las antiguas colonias. Las guerras civiles en Angola y Mozambique también dieron lugar a migraciones más recientes de los refugiados (algunos de los cuales hablan portugués) a los países vecinos como la República Democrática del Congo, Namibia, Zambia y Sudáfrica. Otras migraciones involucradas en regresar ex esclavos afro-brasileños a lugares como Nigeria, Benín, Togo, Angola y Mozambique. También hay algunos que vuelven blancos portugueses refugiados africanos y sus descendientes procedentes de Brasil, Portugal y Sudáfrica a sus antiguos territorios afro-controlados, principalmente a Angola y Mozambique, y lo más importante, no es la llegada de colonos post-coloniales portuguesas a Angola en los últimos años, debido a los intereses económicos de Portugal en el auge económico de Angola.

    Senegal tiene su propia conexión de habla portuguesa con una importante comunidad de caboverdianos en Dakar y los altavoces de Guinea-Bissau criolla en su región meridional de Casamance, que una vez fue parte del imperio colonial portugués. El Portugués es enseñado como lengua extranjera en todo el país.2​ En 2008, Senegal se convirtió en una nación de observador en la CPLP.

    Guinea Ecuatorial, en un momento dado una colonia portuguesa, es el hogar de una comunidad basada en el portugués y es una nación de observador en la CPLP.

    Mauricio, una isla multilingüe en el Océano Índico, tiene fuertes lazos culturales con Mozambique. Los portugueses fueron los primeros europeos en avistar la isla. En 2006, Mauricio se unió a la CPLP como miembro asociado.

    Como un compañero miembro de la SADC, Zambia ha introducido la enseñanza del idioma portugués en su sistema de educación primaria, en parte debido a la presencia de una notable población angoleña allí.2​

    El papel de los portugueses en África Como una lengua oficial, el portugués sirve en los reinos de la administración, la educación, el derecho, la política y los medios de comunicación. Dada la diversidad lingüística existente de los PALOP, el portugués también sirve al propósito de lengua franca que permite la comunicación entre compañeros, ciudadanos de diferentes orígenes étnicos y lingüísticos.

    Además, el portugués conecta a los países PALOP entre sí con Portugal, Timor Oriental, Macao y Brasil, en sí misma una ex colonia portuguesa.

    La música es un lenguaje en que los perfiles lingüísticos de los PALOP han aumentado. Muchos artistas de los PALOP, además de cantar en sus lenguas maternas, cantan en portugués en un grado u otro. El éxito de estos artistas en la industria de la música del mundo aumenta la conciencia internacional del portugués como una lengua africana.

    Como lengua literaria, el portugués tiene un papel importante en los PALOP. Autores como Luandino Vieira, Mia Couto, Lopito Feijóo, Luis Kandjimbo, Manuel Rui o Ondjaki han hecho valiosas contribuciones a la literatura de habla portuguesa.3​


    _________________



    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Empty Re: POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)

    Mensaje por Maria Lua Lun 31 Jul 2023, 13:21

    Literatura en lengua portuguesa en Asia


    La historia de las antiguas colonias lusitanas de ese continente lleva la impronta de su afinidad con escritores brasileños


    Cuáles son los paralelos entre la literatura producida en São Paulo durante los siglos XIX y XX y el trabajo de los escritores y poetas del lejano estado de Goa, en la India? Al publicar textos de autores en lengua portuguesa en revistas, periódicos y folletines, la historia literaria de ambos lugares surge estrechamente relacionada con el desarrollo de sus respectivas imprentas y prensas. Goa y Brasil no son las únicas regiones del mundo en donde la colonización portuguesa dejó su legado. Macao, Timor Oriental, Angola, Cabo Verde, Guinea-Bissau, Mozambique y Santo Tomé y Príncipe son otras naciones en donde la presencia del país europeo dejó su huella en la literatura. Además, en Guinea Ecuatorial y en los territorios de Damán y Diu, en la India, también se habla este idioma. Según el Museo de la Lengua Portuguesa de São Paulo, el portugués, en sus diversas variantes, actualmente es la lengua materna de unos 260 millones de personas. Aunque la ficción y la poesía producidas en estos lugares abarcan contextos históricos y diversos repertorios culturales, los estudios recientes ponen de manifiesto sus aspectos en común, entre ellos las controvertidas relaciones con Portugal. Otro punto de confluencia comprende las afinidades lingüísticas con los autores brasileños, en particular, con el bahiano Jorge Amado (1912-2001), cuyas obras hoy en día forman parte, por ejemplo, del plan de estudios de las escuelas de enseñanza media en Timor Oriental.

    Un proyecto financiado por la FAPESP durante cinco años movilizó a unos 50 investigadores de todo el mundo para rescatar la producción literaria en portugués de Goa, un estado indio que fue colonia portuguesa entre 1510 y 1961. Esa región fue elegida por Portugal como uno de sus puertos principales en Oriente, y recibió a las primeras misiones jesuíticas en el siglo XVI. “En ese período, el Estado Portugués en la India [EPI] creó un archivo para almacenar diferentes tipos de documentación, que incluía informes administrativos, revistas y periódicos. Brasil no dispone de una colección similar tan amplia y centralizada”, compara el profesor Helder Garmes, de la Facultad de Filosofía, Letras y Ciencias Humanas de la Universidad de São Paulo (FFLCH-USP) y coordinador del estudio. Según él, el proyecto se centró en la colección de Goa, rescatando aspectos de la historia cultural y literaria de la región desconocidos para los investigadores brasileños y extranjeros.





    continuará


    https://revistapesquisa.fapesp.br/es/literatura-en-lengua-portuguesa-en-asia/


    _________________



    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Empty Re: POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)

    Mensaje por Maria Lua Lun 31 Jul 2023, 13:23

    ***



    “En las décadas de 1960 y 1970, los expertos goanos y portugueses trabajaron con ese archivo para examinar la producción literaria de Goa en lengua portuguesa. Sin embargo, se centraron en el siglo XVI y en el registro de los documentos antiguos que podían llegar a desaparecer”, relata Garmes. Además de esos estudios, él menciona las obras del novelista y traductor portugués Manuel de Seabra (1932-2017) y de Vimala Devi, el seudónimo literario de Teresa da Piedade de Baptista Almeida, escritora y poeta goana. Entre ambos, publicaron el libro de historia literaria A literatura indo-portuguesa [La literatura indoportuguesa] (1971), así como los cuentos satíricos del goano José da Silva Coelho (1889-1944), entre otras obras.

    Garmes recuerda que, tras el final del colonialismo, el portugués dejó paso al inglés y al konkani, que pasó a ser la lengua oficial en Goa. “El portugués quedó circunscrito a algunas familias, sobre todo las católicas, pero poco a poco ha dejado de ser la lengua franca”, remarca. Una lengua franca, o vehicular, como también se la denomina, es el idioma que la gente acostumbra hablar en su vida cotidiana. Según él, la mayoría de las personas de Goa que hablaban el portugués en los siglos XIX y XX pertenecían a las castas dominantes y a las elites católicas de los chardos y los brahmanes, que ocupan la cúspide de la jerarquía goana. Garmes explica que los brahmanes y los chardos de Goa que trabajaban en la administración colonial eran hindúes que se convirtieron al catolicismo, y dieron origen al linaje de los brahmanes y chardos católicos. “Este proceso implica una contradicción, porque los católicos no aceptan la existencia de las castas. Ese nuevo linaje fue la forma que esos grupos encontraron para mantener sus costumbres indias y conservar su sitial de poder dentro de la sociedad colonial portuguesa”, dice el investigador, al abordar una de las particularidades de Goa.




    continuará


    https://revistapesquisa.fapesp.br/es/literatura-en-lengua-portuguesa-en-asia/


    _________________



    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Empty Re: POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)

    Mensaje por Maria Lua Lun 31 Jul 2023, 13:24

    ***



    Después de los estudios pioneros elaborados durante el período de transición del colonialismo portugués hasta su anexión a la India, no se conocen otras investigaciones de peso que se hayan realizado sobre el corpus goano de los siglos XIX y XX. Según el profesor, esto sucede porque ha sido infravalorado tanto por los goanos, que lo asocian con la colonización, como por los portugueses, que consideran de baja calidad a la producción literaria publicada en esas revistas y folletines. “En las colecciones podemos encontrar textos de diversa calidad, pero el conjunto nos permite entender cómo se aclimató y se desarrolló la literatura en lengua portuguesa en aquella región del mundo”, destaca.

    “El desarrollo del proyecto se vio facilitado por el hecho de haber sido dirigido por investigadores brasileños. En cierta medida, la sociedad goana, caracterizada por sus relaciones controvertidas con Portugal, se identifica con Brasil, otra antigua colonia del país europeo, a causa de su legado colonial”, dice Paul Michael Melo e Castro, investigador británico de la Universidad de Glasgow, en Escocia. Junto a Garmes, Melo e Castro editó y publicó en Goa, en 2017, la novela Preia-mar [Pleamar], de Epitácio Pais (1924-2009), hasta entonces inédita. “En el transcurso del proyecto identificamos los manuscritos del libro y obtuvimos la autorización de la familia para publicarlo”, recuerda Melo e Castro, quien fue parte del equipo de investigación coordinado por Garmes. Su interés por la literatura posterior a 1961 lo ha motivado a traducir en inglés a autores goanos contemporáneos como Vimala Devi y Augusto do Rosário Rodrigues. “Muchas de esas obras se han preservado en forma precaria, por lo que el primer paso ha consistido en digitalizarlas, para asegurarnos de que no se pierdan”, dice. Para él, una de las complejidades que se presentan al estudiar la literatura de Goa es que, a diferencia de lo que ocurrió en las antiguas colonias portuguesas en África, al finalizar el dominio portugués se produjo un rápido declive de la lengua. Mientras que el konkani pasó a ser el idioma oficial, el inglés se transformó en la lengua franca. “Por eso, hoy en día, los textos escritos en portugués tienen mayor circulación entre los lectores goanos si se los traduce en inglés”, dice.




    continuará


    https://revistapesquisa.fapesp.br/es/literatura-en-lengua-portuguesa-en-asia/


    _________________



    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Empty Re: POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)

    Mensaje por Maria Lua Lun 31 Jul 2023, 13:26

    ***

    En Goa se conservan registros de la actividad de la imprenta desde el siglo XVI. En Brasil, esta actividad estuvo prohibida hasta 1808, el año en que la familia real portuguesa se instaló en Brasil. E incluso entonces, estuvo sometida a censura hasta 1821. Por otra parte, dice Garmes, durante el siglo XVIII y por motivos poco conocidos, la prensa de Goa no registró actividad, para luego resurgir en el siglo siguiente. “A partir del siglo XIX, el desarrollo de la prensa en Goa presenta paralelos con la de São Paulo. Uno de ellos es la publicación de gran parte de la producción literaria de escritores y poetas en folletines y revistas”, explica, haciendo hincapié en que durante ese siglo no había una colonia portuguesa que pudiera compararse a Brasil, en términos literarios. En lugares como Mozambique y Angola, por ejemplo, el desarrollo de la imprenta vendría después, hacia finales del siglo XIX. “El material de la colección goana que hemos estudiado nos brinda la posibilidad de realizar estudios comparativos con el escenario brasileño”, sostiene, resaltando lo pionero de este enfoque. Según Garmes, gran parte de la producción literaria de Goa publicada en la prensa entre 1821 y 1980 sigue siendo desconocida para la academia. “En cada uno de los cinco años de vigencia del proyecto, dedicamos al menos un mes para copiar esos textos, para lo que fuimos autorizados a registrar la colección completa del Diário de Goa (1953-1966), entre otros”, dice. La mayoría de los textos y documentos recuperados ahora están a disposición para la realización de estudios académicos, pero el equipo todavía no cuenta con el permiso de los herederos para divulgarlos sin restricciones. En el sitio web ‘Pensar Goa – Una peculiar biblioteca en lengua portuguesa’ (https://goa.fflch.usp.br/), que presenta parte de los resultados del proyecto, se incluyen algunos de esos documentos.






    continuará


    https://revistapesquisa.fapesp.br/es/literatura-en-lengua-portuguesa-en-asia/


    _________________



    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Empty Re: POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)

    Mensaje por Maria Lua Lun 31 Jul 2023, 13:27

    ***


    “Uno de los aspectos que revela el trabajo con la colección goana son los conflictos entre las castas de los brahmanes y los chardos que se disputan la primacía intelectual de la prensa en lengua portuguesa”, comenta Garmes. En 1859, los brahmanes fundaron el periódico Ultramar. En 1861 fue el turno de los chardos, que lanzaron A Índia portuguesa. “Ambos eran periódicos de noticias que también editaban literatura. La mayoría de los escritores y poetas goanos de aquella época publicaban en periódicos y no en libros, que eran muy caros”, dice. Al examinar el material literario de esas publicaciones, el equipo de Garmes identificó que, en los primeros años, los textos hacían hincapié en el sesgo portugués y católico de la sociedad goana, pero a partir de finales del siglo XIX, pasaron a darle valor a la tradición hindú, inicialmente desde una perspectiva exótica y orientalista. “A este período lo llamamos indianismo goano, trazando un paralelo con el movimiento indianista de Brasil, que se desarrolló a mediados del siglo XIX, a través de la obra de autores como José de Alencar [1829-1877]”, compara Garmes.


    En su proyecto de posdoctorado financiado por la FAPESP y finalizado en 2019, Duarte Drumond Braga, del centro de Estudios Comparativos de la Facultad de Lisboa, investigó la literatura de Goa, Macao y Timor Oriental, y descubrió que los encuentros y desencuentros entre las culturas asiáticas y europeas, así como los controvertidos vínculos con el legado colonial, son algunos de los temas predominantes en las obras. En el caso de Timor Oriental, que fue una colonia de Portugal hasta 1975, fue invadido por Indonesia ese mismo año, lo que generó conflictos armados y situaciones de violencia que acabaron por diezmar las bibliotecas y las universidades, recuerda Braga. “Por esa razón, el proceso de reconstrucción de la identidad y la memoria nacional es otro tema importante del imaginario literario del país”, comenta, aludiendo a la producción del novelista timorense Luís Cardoso de Noronha, ganador del Premio Océanos de Literatura en Lengua Portuguesa en 2021.






    continuará


    https://revistapesquisa.fapesp.br/es/literatura-en-lengua-portuguesa-en-asia/


    _________________



    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Empty Re: POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)

    Mensaje por Maria Lua Lun 31 Jul 2023, 13:28

    ***


    “El escritor lleva más de 30 años viviendo en Portugal y su obra es más conocida en Europa que en su propio país natal. Los estudios sobre la literatura timorense en portugués comenzaron hace poco y aún son escasos”, dice Ana Margarida Ramos, de la Universidad de Aveiro, en Portugal. Entre 2009 y 2013, Ramos participó en un proyecto de cooperación con el gobierno de Timor Oriental para reformular la propuesta pedagógica en las escuelas de enseñanza media, con el propósito de incluir nuevas voces de la lusofonía además de autores portugueses, modificando los planes de estudio elaborados durante la ocupación indonesia, que no incluían el estudio de la literatura. “Después de 2012, los alumnos de la enseñanza media pudieron leer y estudiar a escritores y poetas brasileños, angolanos y mozambiqueños, además de los propios timorenses”, comenta. Según ella, un autor brasileño apreciado por los timorenses es Jorge Amado. “El libro titulado El gato manchado y la golondrina Sinhá, publicado en Brasil en 1976, es una referencia para los docentes de todo el país y fue incluido en los programas de enseñanza media, incluso después de la reformulación”, dice la investigadora, quien también estudia obras de autores timorenses como los poetas Fernando Sylvan (1917-1993) y Xanana Gusmão, expresidente del país entre 2002 y 2007. “El imaginario literario de esos autores se caracteriza, entre otros aspectos, por combatir al colonialismo portugués y a la ocupación indonesia, llamando a la autodeterminación y a la necesidad de erigir una identidad propia”, analiza. “Apela a los elementos vinculados al paisaje, a la fauna y a la cultura timorense como símbolos de esta identidad”.













    continuará


    https://revistapesquisa.fapesp.br/es/literatura-en-lengua-portuguesa-en-asia/


    _________________



    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Empty Re: POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)

    Mensaje por Maria Lua Lun 31 Jul 2023, 13:30

    ***


    Según la investigadora, más allá de estos autores con producción escrita, hay otros que rescatan historias de la tradición oral y también desempeñan un rol importante en la formación de la identidad nacional del pueblo timorense. El idioma portugués, prohibido durante la ocupación indonesia por más de 20 años, actualmente es una de las lenguas oficiales de Timor Oriental, aparte del tetun. “Tras la Independencia, en 1999, el idioma tuvo que ser reintroducido, en el contexto de un país destruido por la guerra. Timor Oriental se enfrenta a un panorama de dificultades para el desarrollo y el proceso de reinserción del portugués ha sido lento y ha estado signado por la incertidumbre política”, relata, aclarando que, pese a que gran parte de los timorenses comprenden la lengua, no la utilizan en su vida cotidiana.

    En Macao, un territorio chino autónomo colonizado por Portugal entre 1557 y 1999, la lengua portuguesa es un idioma oficial, junto con el cantonés, pero lo habla una porción minoritaria de la población. “Cuando dos macaenses se encuentran, pasan de una lengua a otra sin darse cuenta, lo que se ve reflejado en la producción literaria local”, relata Maria Célia Lima-Hernandes, de la FFLCH-USP, citando las obras de Henrique de Senna Fernandes (1923-2010), quien escribió sobre el hibridismo cultural de Macao en obras que mezclan portugués, chino e inglés. “Otros autores macaenses destacados en lengua portuguesa son Luiz Gonzaga Gomes (1907-1976) y Deolinda do Carmo Salvado da Conceição (1914-1957). Por desgracia, al igual que gran parte de la literatura en portugués producida en Asia, aún no han sido editados en Brasil”, lamenta.




    continuará


    https://revistapesquisa.fapesp.br/es/literatura-en-lengua-portuguesa-en-asia/


    _________________



    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Empty Re: POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)

    Mensaje por Maria Lua Lun 31 Jul 2023, 13:32

    La circulación del África lusa en Brasil
    Un estudio registra 190 libros de autores africanos que escriben en portugués publicados en el país entre 1940 y 2017


    La literatura africana en lengua portuguesa comenzó a circular en Brasil durante la década de 1950 y cobró impulso en este siglo, cuando la cantidad de publicaciones saltó de 12, al final de la década de 1990, a 72 en 2009, según la investigación doctoral que llevó a cabo el sociólogo Marcello Stella, que defenderá en el Departamento de Sociología de la USP, y que contó con el apoyo de la FAPESP. Al conquistar su independencia de Portugal a partir de los años 1970, Angola, Mozambique, Guinea Bissau, Guinea Ecuatorial, Cabo Verde y Santo Tomé y Príncipe son los países africanos que tienen el portugués como una de sus lenguas oficiales y producen literatura en este idioma.

    Según Stella, la primera obra de un escritor africano en lengua portuguesa publicada en Brasil fue Terra morta (Casa do Estudante do Brasil, 1949), del mozambiqueño Fernando Monteiro de Castro Soromenho (1910-1968). La edición de escritores africanos de habla portuguesa se acentuó en la década de 1970, a partir de la creación de la colección Autores Africanos, de la editorial Ática, concebida por el sociólogo Fernando Augusto Albuquerque Mourão (1934-2017), fundador del Centro de Estudios Africanos de la USP. Luego de la extinción de la colección, en los años 1990, algunas editoriales continuaron publicando, en forma aislada, autores tales como Mia Couto, Pepetela, Germano Almeida y José Eduardo Agualusa.

    “La edición de estos escritores y poetas se mantuvo en cotas bajas y estables hasta principios del decenio de 2000, cuando las cifras empezaron a aumentar. Entre 1940 y 2018 se publicaron 227 obras de autores africanos en lengua portuguesa. De estas, 189 (el 83 %) fueron editadas en las dos primeras décadas del siglo XXI”, relata Stella. Mia Couto, José Eduardo Agualusa y Pepetela fueron los autores más publicados en el país hasta 2017. Según Stella, los países cuyos autores ostentan una mayor circulación en el país son Angola, Mozambique y Cabo Verde.

    Tania Celestino de Macedo, de la FFLCH-USP, dice que, al igual que en Timor Oriental, Jorge Amado es uno de los autores brasileños con mayor penetración en los países africanos. “Al trabajar con una lengua que rehúye el portugués de matriz lusitana, los escritores africanos expresan una convergencia lingüística con los brasileños”, analiza, citando como ejemplo al poeta caboverdiano Cursino Fortes (1933-2015), quien alterna el criollo con el portugués, como así también el angoleño José Luandino Vieira. “Vieira incluso dice que sus lecturas de Jorge Amado y Guimarães Rosa [1908-1967] lo han habilitado a realizar esas mezclas”, explica.

    En esos textos, señala Macedo, los estudiantes a menudo esperan encontrar elementos vinculados a la cultura afrobrasileña, incluyendo mães de santo del candomblé y debates sobre el racismo. “Tras haber padecido guerras sangrientas, hoy en día son los negros quienes ejercen el poder en países como Angola, Mozambique y Guinea Bissau, de manera que la literatura de esos países incorpora temáticas diferentes a aquellas que caracterizan la producción literaria afrobrasileña”, compara. En relación con estas diferencias, Macedo también menciona el feminismo presente en las obras de la historiadora y poeta angoleña Ana Paula Tavares y la novelista mozambiqueña Paulina Chiziane, la ganadora del Premio Camões en 2021. En sus libros, ellas movilizan imaginarios de la cultura local y sus visiones particulares del universo femenino. Por ejemplo, tener hijos y dedicarse a los quehaceres domésticos son aspectos fundamentales del rol de la mujer en la sociedad, siguiendo una lógica divergente de las vertientes del feminismo europeo”, concluye.




    https://revistapesquisa.fapesp.br/es/literatura-en-lengua-portuguesa-en-asia/


    _________________



    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Empty Re: POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)

    Mensaje por Maria Lua Lun 31 Jul 2023, 13:52

    Poetas de Angola


    1-
    Antonio Gonçalves

    Antonio Gonçalves nació en Luanda, Angola, en 1960, murió en la misma ciudad en octubre del 2020. Algunos de sus libros de poesía son: Gemido de Pedra (1994), Versos Libertinos (1995), Adobe Vermelho da Terra (1996), Buscando o Homem (2000), Umbral de Transmutações (2009) (edición bilingüe: portugués y español). Con Renacer sin cuerpo, editado en Santiago de Cuba, realizó un gran número de publicaciones de sus obras poéticas. También publicó en 2003 una novela titulada Escenas que el museke conoce. Su preocupación por la problemática del continente africano hizo de su poesía una voz que trasciende las fronteras. Fue Consejero Cultural de la República de Angola en Cuba. Pronunció varias conferencias sobre cultura, arte y política, de las cuales algunas fueron publicadas en periódicos y revistas de Angola y de Cuba. El poeta Antonio Gonçalves expresó: “Unos cierran los ojos y hasta las mentes, pero otros no. Entre los que se mantienen despiertos están los constructores de sueños y utopías, los creadores de mitologías, guardianes de los mejores tesoros de la Humanidad. Seres incomprendidos que a muchos les parecen “insignificantes,” y que llaman poetas. Esos no tienen armas biológicas ni atómicas, tampoco cañones o armas ligeras. Estos guardianes del tesoro humano utilizan una única y eficaz arma: la palabra.”



    ***********************


    1ª. Transparência (Monólogo)

    Habita em mim uma força estranha
    (meu ser é a sua lavara predilecta)
    que majestosa indica o caminho perdido.
    Há um brilho dourado que me chama
    no Zenit está o meu porto.
    — Vês?
    Ouço vozes cantando em surdina
    canto misterioso que me acena com os pés.
    Há uma harmonia transparente
    fluxo e refluxo de energia criador.
    — Ouves?
    Sinto a deslocação permanente do tempo
    meu espírito é essa pomba vítrea.
    O passado, o presente e o futuro
    são constelações da mesma clave!
    — Sentes?
    É a eterna peregrinação do espírito
    a reconquista do Éden perdido.
    Como o da velha China
    Há que descobrir o valor oculto das coisas.s
    — Entendes?


    *************************


    IV TRANSPARENCIA

    Monólogo

    1
    Habita en mí una fuerza extraña
    (mi ser es su trabajo predilecto)
    que majestuosa indica el camino perdido.
    Hay un brillo dorado que me llama
    En el Cenit está mi puerto
    — ¿Ves?

    2
    Oigo voces cantando con sordinas
    canto misterioso que me señala con los pies.
    Hay una armonía transparente
    Flujo y reflujo de energía creadora
    — ¿Oyes?

    3
    Siento el paso permanente del tiempo
    mi espíritu es esa paloma vítrea.
    ¡El pasado, el presente y el futuro
    son constelaciones de la misma clave!
    — ¿Sientes?

    4
    Es la eterna peregrinación del espíritu
    la reconquista del Edén perdido.
    Como el Tao de la vieja China
    Hay que descubrir el valor oculto de las cosas
    — ¿Entiendes?


    *****************************
    *******************************



    V TRANSPARENCIA

    Hablando del amor

    Hablo del amor
    que te roba y devuelve la sangre
    que es guerra y paz continua
    alivio y desgracia permanente
    hablo del amor que no es sexo

    Hablo del amor
    que se expresa en las uñas
    que es sudor y pelos encendidos
    cejas y tacto en ebullición
    hablo del amor que no es carne

    Hablo del amor
    políglota, el que desconoce razas y creencias
    que es un océano de emociones
    el que es cicatriz sin haber sido herida
    hablo de ese amor que no es sexo

    Hablo del amor
    interplanetario y atómico
    (neutrones, protones e iones en contradicción aparente)
    naves y corazones que despegan
    como transitan los símbolos en el Zodiaco
    hablo de ese amor que no es carne

    Hablo del amor
    que es renacimiento
    como alguien que lanzando piedras al charco
    se va bañando por dentro
    mientras que por fuera su tamaño se confunde
    con el mundo
    hablo de ese amor que no es sexo



    Hablo del amor
    que no es lengua
    pero abundante saliva
    de las manos
    hablo de ese amor que no es carne...




    *******************

    VII TRANSPARENCIA

    Ella levita



    Las sillas se ponen de pie
    cuando ella habla

    La mesa camina
    cuando ella piensa

    El piso se dobla y desdobla
    cuando ella tose

    El aire aumenta su movimiento y baila
    cuando ella respira

    El ruido de las calles
    es el silencio cuando ella medita

    Y cuando el amor
    se da a conocer, - ¡ella levita!



    ********************************



    EL ÁFRICA QUE OBSERVO CON LOS DEDOS



    1
    El África que observo con los dedos
    no es igual a aquella que mis pies oyeron
    aunque aún produce caderas siglo a siglo
    como pirámides para pasto y repasto de
    buitres intemporales.

    2
    El África que observo con los dedos
    y que transporto en la mirada,
    ya no usa sandalias de piel de cobra,
    para encantar mozas de mi tiempo.
    Ella flota diariamente en paños coloridos
    con matices occidentalizados.

    3
    El África que observo con los dedos
    y en ella poso mis labios —Percibo
    que no soy yo quien la absorbe,
    cuando la veo gemir entre manos expansionistas.

    4
    El África que observo con los dedos
    me deja el olor del Nilo en la epidermis
    y en la dermis el gusto a harina ácida.
    Todavía respiro sus marcas púrpuras
    como déndém fresco…


    5
    El África que observo con los dedos
    cuando se levanta vierte una luz abrasadora
    que me acaricia al inicio de cada jornada.
    (¡Ay! Su elegancia apaciguadora en el dolor diario
    de mis hermanos hambrientos, como yo…



    6
    El África que observo con los dedos,
    África de N’Krumah, Lumumba, Neto y Cabral
    fue naciente y será desembocadura,
    tronco continental que quedará del holocausto
    de nuestra pudrición mental. Y renacerás
    ¡Oh África! Entonces, te observaré no con los dedos,
    sino con las manos y el cerebro…



    *********************


    2DA VOZ DEL 1ER CAMINO


    (¿Y si la vida terminase con la muerte?)



    ¿Y si la vida no terminase
    con la muerte?

    ¿Y si la muerte fuese
    nada más que atravesar
    una pared o un límite?

    ¿Y si después de ese límite existiese
    otra forma de vida?

    ¿Y si la muerte fuese sólo
    vivir con otra envoltura?

    ¿Y si la muerte fuese
    la verdadera vida?
    ¿Y si la vida actual
    fuese una forma de muerte?

    ¿Y si la vida de los muertos
    fuese la más auténtica?

    ¿Cuántos estarían preparados
    para el descubrimiento?
    ¿Cuántos?





    ******************

    3RA VOZ DEL 2DO CAMINO


    (Cuidado con la forma como haces las cosas)

    1. El campesino cuida la tierra,
    la cuida con esmero
    para que ofrezca frutos saludables.
    En silencio tira la semilla y riega.
    Riega con agua y sudor.
    Con el tiempo podas las ramas.
    Canturreando siempre canturreando.
    Poda, con esfuerzo y sudor.
    Después caerá el fruto maduro,
    duro o blando como quiera la naturaleza,
    verde o rojo,
    amarillo o carmelita,
    dulce o amargo,
    producto de magia y sudor.
    ¡Cuidado con la forma
    como haces las cosas!

    2. El pescador conversa con las aguas,
    tira el anzuelo y espera.
    Pacientemente, espera,
    y recuerda a la mujer que ama.
    Entonces sonríe y con él la naturaleza a su alrededor
    y cuando menos imagina
    allí está el pez vivo y asustado.
    El pescador pesca por necesidad
    pero también por vicio
    es su perdición
    es su oficio
    su otro amor
    con el cual da de comer a los demás.
    ¡Cuidado con la forma
    como haces las cosas!

    3. Cada artista cuida de su mundo.
    El campesino es un artista de la tierra,
    el pescador recoge los frutos de las aguas
    (dulces, saladas, superficiales o profundas).

    El poeta cuida de las palabras,
    ellas deben tener la medida perfecta
    ni cortas ni largas.
    Deben decir todo con exactitud.
    Deben ser milimétricas como un balance
    o espectacularmente geométricas.
    ¿Al final no se trata de un acto de creación?

    El poeta cuida las palabras
    y las escoge a dedo, con delicadeza,
    o es escogido por ellas,
    y las trata como al último amante
    y ellas lo retribuyen con el mismo ardor.
    Así obra el arte. Así el arte es obra.
    ¡Cuidado con la forma
    como haces las cosas!
    ¡Cuidado con la forma
    como haces las cosas!

    ********************


    1RA VOZ DEL 3ER CAMINO
    (La serenidad)

    Mientras lo corto
    veo que el árbol tiene
    serenidad

    ISSEKIRÓ

    La serenidad
    es una conquista interior
    un estado de calma absoluta
    un aprendizaje del espíritu despierto.
    Serenidad tienen los troncos
    Serenidad tienen los bosques
    Serenidad tienen las copas de los árboles
    Serenidad tienen los minerales
    Serenidad tienen los ríos
    (caudalosos o no)

    Las aves tienen serenidad
    Los peces tienen serenidad
    Las montañas tienen serenidad
    Las piedras tienen serenidad
    La luz tiene serenidad
    El azul y el blanco tienen serenidad.

    Serenidad tiene la mirada de un gato
    Serenidad tiene la mirada de un bebé
    Serenidad tiene la mirada de un anciano
    Serenidad tiene la mirada de un monje
    Serenidad tiene la mirada de un profeta
    Serenidad tiene la mirada de una santa
    Serenidad tiene la mirada de un poeta.

    La Tierra cuando quiere tiene serenidad
    El Mar cuando quiere tiene serenidad
    El Viento cuando quiere tiene serenidad
    El Fuego cuando quiere tiene serenidad

    Serenidad tienen los cuatro elementos.
    ¿Qué sabe el hombre sobre serenidad?




    ***********************

    2DA VOZ DEL 3ER CAMINO

    (¿Alguna vez conversaste con el mar?)

    Sin hablar todo el día,
    y al dirigirme al mar,
    subía la marea.

    SANTOKA

    ¿Alguna vez conversaste con el mar?

    ¿Alguna vez te dirigiste a él contando tus fracasos?
    ¿Contando tus secretos?
    ¿Hablando de tus ansias?
    ¿Hablando de tus proyectos?
    ¿Hablando de tus angustias?
    ¿Presentando tus dilemas?
    ¿Presentando tu alma?
    ¿Enumerando tus derrotas?
    ¿tus conquistas?
    ¿tus tristezas?
    ¿tus alegrías?

    El mar es una doncella a conquistar.
    A él tienes que dirigirte con dulzura.
    Tienes que dirigirte con claridad.
    Tienes que dirigirte con elegancia.
    El mar es una fiera caprichosa.
    A él tienes que dirigirte con humildad.
    Tienes que dirigirte con reverencia.
    Tienes que dirigirte arrodillado.

    El mar tiene poder discrecional.
    Tienes que tratarlo de Excelencia.
    Tienes que llamarlo su Majestad.
    Evocarlo Señor Rey.

    ¿Alguna vez conversaste con el mar?

    ¡Háblale de tus amores
    y bésale la mano con los pies!


    *********************

    5TA VOZ DEL 3ER CAMINO


    (¿Quién es más hombre que quien?)

    ¡Ah! ¡Qué caliente
    la piel de una mujer
    la piel que esconde!

    SUTE
    Pasamos siglos adornándolas con vocablos.
    Por ellas inventamos guerras
    Poe ellas anexamos territorios
    Por ellas negociamos la paz
    Por ellas coleccionamos trofeos
    Por ellas descubrimos petróleo
    Por ellas explotamos minerales
    Por ellas desbrozamos bosques
    Por ellas perseguimos bosques
    Por ellas perseguimos tesoros
    Por ellas traicionamos amigos
    Por ellas matamos hermanos
    Por ellas violamos la ley
    Por ellas nos alimentamos de poesía.

    Y son las divas de las artes universales.
    Discretamente gobiernan el planeta.

    ¿Quién es más hombre que quien?



    *******************

    4TA VOZ DEL 5TO CAMINO
    (Una ciudad)

    Una ciudad
    es como un cuerpo humano:
    tiene cabeza, tronco y extremidades.
    Órganos por donde se alimenta
    y otros para expulsar el excedente.

    Una ciudad lleva venas
    por donde pasa la sangre,
    las aguas son la sangre
    de una ciudad: ríos o mar.

    Una ciudad tiene un olor característico
    ¡como una mujer transparente!
    Hay ciudades con un olor para olvidar
    y otras con aromas de orquidearios.

    Hay ciudades esbeltas y elegantes,
    se visten diariamente con sus mejores trajes.
    Otras hay que son naturales,
    auténticas damas que no
    necesitan maquillarse.

    Hay ciudades que son gordas,
    los habitantes viven unos encima de otros,
    sin espacio para una respiración pausada,
    (ellas tienen orificios nasales).

    Amo las ciudades silenciosas
    que se entregan a primera vista y se dejan amar
    sin hacer preguntas:
    De dónde vengo, qué tiempo estaré o para dónde voy…

    Amo las ciudades paradas en el tiempo
    donde los cines ejercen su vocación natural
    y las parejas pasean abrazadas, despreocupadas,
    donde los amantes se besan en cualquier esquina, a cualquier hora,
    humanos y otros animales.

    Amo las ciudades que tienen memoria
    y que al caer la tarde, cuando me envuelven en sus brazos
    me hablan de sus aventuras, de sus amores
    antiguos, actuales y venideros.

    ¡Amo las ciudades que me aman a distancia
    y desinteresadamente!



    *******************


    ORACIÓN MATINAL

    Heme aquí Padre

    Como una crisálida para una jornada diaria más
    reniego de la codicia desmedida
    de los días anteriores.
    Reniego de los pensamientos malignos de la madrugada.
    (Incluido el deseo de depositar
    un beso en la cabeza de la prostituta
    más fea de la ciudad)
    ¡En el pasado todos los días eran iguales, hoy no!
    Despierto como alguien sin pecado
    Que vive el primer día de creación.
    No conozco el sabor de la manzana.
    Tampoco tengo recuerdos
    del pasado atroz que cubrió a la humanidad.
    No conozco la guerra
    ni el sabor detestable de la envidia.

    Heme aquí Padre

    En una nueva aventura
    a tu altura.
    Desayunaré,
    con leprosos y sido portadores
    (mis hermanos)
    Les daré parte de mi vestuario.
    Hoy no almorzaré
    en solidaridad con los hambrientos del planeta.
    Merendaré en un hogar de la tercera edad.
    Y antes de caer la tarde
    visitaré la escuela especial para niños discapacitados.

    En la comida haré lo que siempre soñé:
    distribuir sopa con pan para los pobres – ¡mi semejantes!

    Heme aquí Padre

    para renacer en mí mismo
    apagar el pasado sin gloria
    (Prehistoria de la era de la espiritualidad)
    ¡y degustar vida a mi manera!

    Heme aquí Padre


    *********************


    COMPARTIENDO


    Nuevamente la sensación
    de beatitud total
    la voluntad de ofrecer
    solamente cosas bellas
    como concebir el mayor
    y mejor espectáculo del mundo
    donde la platea fuese
    toda la humanidad.
    Y allí todos se olvidarían
    de la muerte, enfermedades e infortunios.
    Vivirían
    momentos de amor compartido,
    momentos de paz absoluta,
    momentos de inocencia verdadera.
    Un espectáculo al que asistirían
    todos los pueblos del planeta
    al aire libre.
    Como escenario el cielo, los actores los ángeles.
    La motivación el Amor, la Fe y el Perdón.
    Un espectáculo que sería único.
    El escenario el cielo
    y los protagonistas los humanos
    abrazándose entre sí.
    Compartiendo sonrisas guardadas,
    compartiendo canciones escondidas.
    Nuevamente esa sensación
    de beatitud total
    ¡ojalá me mantenga
    así eternamente
    compartiendo canciones guardadas
    compartiendo sonrisas escondidas!




    *********************

    SÉPTIMA VOZ DEL SÉPTIMO CAMINO
    (Ahora rehúso a escribir poesía)

    1
    Ahora rehúso a escribir poesía,
    poesía simplemente de amor
    (este amor que ahoga a cualquier mortal)
    ¿No será también el sonido del barro húmedo
    un poema de amor?
    ¿O el chero de la locomotora
    que proclama estar llena de pasajeros?

    O el llanto vehemente de un párvulo
    adivinando el infierno que resolviera visitar.
    O el canto de un anciano moribundo
    presintiendo en la mirada la dulzura
    del descanso esperado.
    ¡O la indiferencia analgésica del borracho
    beatíficamente transportada
    bajo el brazo como una dama impúdica!

    O el fingir de la prostituta mostrando su descontento
    ante los modelos y normas convencionales
    vendiendo en venganza sus orgasmos.
    O la película ocasional
    en que dos perros copulan públicamente
    y los humanos observando
    con una mezcla de desdén, curiosidad y envidia.
    ¡O cuando el árbol, mi amigo,
    (lo nombraré Epifania, como a mi hija)
    me acaricia para despojarme del tedio
    de haber encarnado entre leones!
    ¡O cuando los dioses intencionalmente
    te fabrican espinas, y gozan de la forma
    como los burlas o no!
    2
    Rehúso ahora a escribir poesía
    simplemente de amor
    (este amor, bálsamo en la vida de cualquier mortal)
    ¡Prefiero mezclarla con la discusión armónica
    entre compuestos químicos,
    con la paciencia del sastre
    al trazar el traje que ha de ser moda!
    Con el coraje del paralítico
    para soportar los años de vida que le quedan…
    ¡Con la clarividencia del ciego
    y su sabiduría sobre colores y movimiento!

    3
    Ahora, rehúso a escribir poesía
    simplemente de amor
    (de este amor egoísta que disminuye)

    Escribiré ahora sobre el amor que habita
    en el corazón de una montaña
    y que ilumina sin recompensa
    a los seres carentes de luz.

    ¡Rehúso a escribir poesía,
    poesía simplemente de amor!



    ******************


    ARTE PRIMERO Y ÚLTIMO


    Poesía. Palabra alquímica
    o alquimia verbal.
    Rito. Sacramento. Salmo.
    Criatura que engendra
    todas las artes. Madre.
    Silencio meditativo. Soplo.
    Sufro por toda la humanidad.
    Arte primero y último. Poesía


    *******************




    RENACER SIN CUERPO


    Renaceré en la mano del arquitecto
    que proyectó esta ciudad
    que habita en mis venas
    en las cenizas que se dispersen
    después del final de una batalla
    cuando el silencio avergonzado
    se esconda de la malicia de los tigres.

    Renaceré como mar
    y tendré especies y vegetación marinas
    tendré olas enormes, audaces
    o estaré calmado, enamorando las piedras.

    Seré árbol y sombra
    árbol que alimentará a mis nietos
    sombra que inundará países y pueblos
    pueblos y países enteros.

    Renaceré sin cuerpo
    sin uñas
    sin dedos
    sin manos
    (no tendré que escribir)
    sin brazos, sin pies, sin pecho.
    Sin abdomen y sus incómodos intestinos…
    Sin sexo para dar o recibir placer.
    Sin pulmones para no tener que respirar
    Sin corazón
    para no embriagarme de amor
    para no contaminarme con sueños
    Seré el sueño de los demás.

    Renaceré sin cuerpo
    sin cabellos
    que con el tiempo cambiarían de color
    sin cuello
    sin cráneo
    sin cerebro
    sin ideas
    sin inspiración para construir
    o destruir ciudades materiales.
    Quiero ciudades espirituales
    sin límites geográficos
    sin entradas ni salidas
    sin visas ni pasaportes

    Renaceré como un sueño
    tierno, eterno, efímero
    pero veloz, relámpago y total

    porque renaceré sin cuerpo.




    ************


    TIEMPO VEGETATIVO



    ¡Oh! tiempo, padre y madre de las desgracias
    y fortunas de la humanidad.
    Oh! tiempo, criatura insólita, dueña de los destinos
    y caminos recorridos o por recorrer.
    Tiempo de abundancia. Tiempo de necesidades.
    Tiempo de calumnias. Tiempo de victorias.
    Tiempo corto. Tiempo largo.
    Tiempo cuadrado. Redondo.

    ¡Oh! tiempo mortal.
    ¡Oh! inmortal tiempo de los justos.
    Tiempo de sembrar y amar
    de recolectar y sufrir.

    ¡Oh! tiempo piramidal cósmico
    ¡Oh! tiempo reductor, desigual.
    Tiempo endémico, térmico, kármico.
    Tiempo astral, casual, celestial.

    ¡Oh! tiempo, medida exacta del bien y del mal.
    ¡Oh! tiempo acuático, terrestre, aéreo.
    ¡Oh! tiempo vegetal, mineral, animal y espiritual.
    ¡Oh! tiempo, Aire, Fuego y Tierra.
    Tiempo mar marino, marítimo.
    Tiempo río, tilapias en abundancia, llenura completa.
    Tiempo de hambre, desgracias, guerras.



    ¡Oh! tiempo, calificativo.
    ¡Oh! tiempo imberbe, niño abandonado, niño de la calle, niño en la calle.
    ¡Oh! tiempo cruel, desintegrador.



    ¡Oh! tiempo reunificador, parejas reunificadas,
    Animales reunificados, tolerantes, tolerantes, tolerantes.
    ¡Oh! tiempo ganado, recuperado.
    ¡Oh! tiempo fatal.

    ¡Oh! tiempo que falta para tornarme Hombre.
    ¡Oh! tiempo que falta para tornarme dios
    ¡Oh! tiempo que falta para tornarme Ave.
    ¡Oh! tiempo mal oliente, malicioso.
    ¡Oh! tiempo egoísta, deshumano que me cansa.
    ¡Maldito tiempo vegetativo!




    ****************



    DUEÑA DE UNA PLAYA SITUADA EN UN RINCÓN DE MI MENTE



    Dibujé su figura
    en barro en una playa
    situada en un rincón de mi mente

    Le llevé el molde a un herrero
    que habita en un corazón
    herido de amor.

    En poco tiempo
    el molde se enamoró del herrero
    y para consolarlo
    resolvió asumir forma humana

    Sus curvas tenían la precisión
    de dos círculos incompletos
    que se atraían, funcionando
    como un despertador tic, tac, tic, tac, tic tac. ¡Permanente!

    Yo, actor o herrero
    en esta encrucijada de emociones y sentidos
    decidí transformarme en molde
    y ella se encargó de colocarme...
    En el horno, renací en los gestos de su cuerpo
    cuando bailaba rumba y tocaba el tres

    Sentí envidia del Arquitecto
    que creó esa figura, dueña de la playa
    situada en un rincón de mi mente.



    ******************


    COMO UN PAÍS PROHIBIDO


    Como un país prohibido
    tu cuerpo tiene ciudades
    que recorro con la lengua
    seca de no caminar.

    Avenidas
    que invento con mis labios;
    calles peligrosas –¡esas
    deben ser atravesadas todas
    con paciencia y arte!

    Cuando de noche
    los planetas que nos guían
    dosifican su brillo
    en función del aroma
    que nuestro tacto exhala,
    o por los puntos que definen la figura geométrica
    que nuestras formas dibujan.

    Todo eso sucede
    cuando no estás en mi órbita
    y te transformas cual lagarto
    en un país distante y prohibido.





    ************


    SABES DESPERTAR LA AURORA



    Sabes despertar la aurora
    y ofrecerla a los mendigos
    esos seres que se parecen
    a los árboles desnutridos.

    Guardo
    (así siempre será)
    los truenos que me brindaste el año pasado
    y el relámpago que sembraste
    en esta planicie, mi cuerpo.

    No viviré lo suficiente
    para presenciar tu ascensión
    al cielo como lo prometí.

    ¡Pero se que vigilaré el universo
    para cuando él decida alojarse
    medio segundo en tu ombligo
    te apercibas que fue hace siglos
    que el mismo dejó de pertenecerte
    por la apuesta que hiciste con los ángeles
    ...y perdiste!



    *****************



    CUANDO FUI…



    Cuando fui sabio
    (quinientos años atrás)
    aprendí a no sorprenderme
    con los encantos que la vida nos proporciona.
    Y aun así tu esencia me arrebató
    como a un niño embriagado.

    Cuando monje
    (setecientos años atrás)
    me di cuenta de que la serenidad
    era un atributo de seres especiales.
    Pero bastó degustar tu raíz
    para descontrolarme como el volcán Fuego*

    Cuando fui un enano
    (mil años atrás)
    llegué a la conclusión
    de que para sobrevivir
    debería ser como un árbol fuerte y erecto
    o transformarme diariamente
    en un Hércules inmortal
    hoy por ti soy este tronco
    esa torre intemporal que alimentas
    siempre que nos acariciamos
    en cada viaje astral.



    Cuando mago
    (cuatro mil años antes de Cristo)
    dominaba como nadie
    el arte de prever la trayectoria
    que cada nueva estrella recorría
    ahora sin querer los astros nos visitan
    siempre que cruzamos la mirada
    cual dos palomas cómplices.

    Cuando profeta
    (diez mil años antes de nuestra era)
    preví Apocalipsis, maremotos y tsunamis.
    En cambio soy un cataclismo permanente
    o algo semejante a lo que sucede
    cuando entiendes que debes jugar conmigo a la cabra ciega**
    …¡y ganas!

    * Hace referencia al volcán de la Isla de Fuego en Cabo Verde.
    ** Juego de niños en que uno de ellos vendado intenta atrapar al otro. En Occidente, La gallinita ciega.





    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/88_89/goncalves.html


    _________________



    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Empty Re: POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)

    Mensaje por Maria Lua Lun 31 Jul 2023, 14:12

    Poetas de Angola

    2-
    Maria Manuel Godinho Azancot de Menezes


    Maria Manuel Godinho Azancot de Menezes , reside en Angola, donde es una pediatra. Escribió «Luna Mágica«, un libro de 100 poemas publicado en 2017. Tiene poemas en el VIII y XI Vol. de la Antología de Poetas Portugueses Contemporáneos «Entre sueño e Sueño»; en la obra «Tributo» Homenaje a Autores Destacados de Literatura Universal; en el II Vol. de la colección «Navidad en Palabras» de 2019; en el III Vol. de la Colección de Cartas de Amor «Tres cuartos de un amor» de 2020; en la Antología Portuguesa de Poesía Contemporánea «No Puedo Posponer el Corazón » 2018 por Editora Paráfrase.Tiene poemas en la Antología BNAP 2017 (Best New Africain Poets); BNAP 2018; BNAP 2019. En el proceso de edición el libro «Vuelo Colorido» con 102 poemas.

    Me gustas, niño

    Crece en la vida
    Como los pajaritos que vuelan en el aire,
    En libertad.

    Juega en el agua
    Como los pececitos y salta al mar,
    En libertad.

    Contempla el mundo
    Mientras las liebres sonríen a las hojas verdes en parejas,
    En libertad.

    Me gustas, niño.
    Veamos mariposas girando sobre las flores en aros
    Escucha la melodía cantada pelos grillos raros
    Echar un vistazo a las libélulas y luciérnagas caras.

    Veremos escrito en la tierra mojada,
    Marcas de animales durante la caminata
    Y cuesta abajo puede ver el riesgo de una piedra rodada.
    Lo haremos!
    En libertad!

    Monte cerca del cielo

    Un colibrí – color de malaquita
    Tan azul… ¿es verde?
    Cerca del cielo en la montaña nevada
    Bebe el agua pura al amanecer.

    Una jirafa come ingeniosamente
    Frutos del árbol entre picos delgados
    Moldea los labios suaves en boquillas
    Bailando un largo cuello elástico.

    En el bosque helado los elefantes,
    Búfalos y jabalíes en la hierba;
    En el suelo magma, hay minerales sueltos
    Del suelo frío también de los servales.

    Servales con manchas y orejas puntiagudas
    Saltan astutamente en la montaña,
    Asustan a los monos de piel y pelo
    Que corren en el viento en el bosque de hielo.

    En las sabanas de las capotas y chitas – campeones de salto de longitud! –
    Cebras, rinocerontes y elefantes,
    Buscan agua como antes.

    No saben que el Monte sufre
    No saben sobre o glaciar que se derrite
    Ni siquiera el vuelo de los buitres carroñeros
    Ni siquiera la gente secular ao pie de los lagos.




    https://liberoamericamag.com/2020/08/01/la-voz-del-fuego-poesia-africana-contemporanea/


    _________________



    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Empty Re: POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)

    Mensaje por Maria Lua Lun 31 Jul 2023, 14:16

    Poetas de Angola
    3-
    José Mena Abrantes


    José Mena Abrantes. (Malanje, 11 de janeiro de 1945). Es periodista, crítico de teatro y dramaturgo angoleño. Es ex secretario de prensa del presidente de Angola. Obra poética: "Meninos", Caminhos Desencantados, Objectivos Musicais, O Gravador de Ilusões, Na Curva do Cão Morto. Obras de teatro : "Ana Zé e os escravos", "Nandyala ou a tirania dos monstros" y "A ultima viagem do príncipe perfeito".



    *******************

    Ocupación


    Atento el niño preparó la piedra

    el barullo era ya tantísimo

    cuando él saltó el muro

    y acertó de lleno

    en el tanque




    *****************

    Magia



    Por el azul oscuro del cielo

    una enorme luna anaranjada

    sale de la chimenea de una casa apagada


    un niño corre detrás de ella



    **************


    Sin título


    A Medellín, un día después
    los mil ojos de Medellín
    brillan espantados en el valle
    como un volcán derramado
    como una herida
    de luz  en el jardín de piedra
    y muerte contrariando su curso
    gotas de lluvia y de sangre
    explotan de la tierra hacia el cielo.

    la noche se detiene lejos
    se encienden relámpagos
    apenas para confirmar
    de las nubes el frío llanto
    los mil ojos de Medellín
    brillan espantados en el valle
    como un volcán derramado
    como una herida de luz..

    .

           Traducción del autor




    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Festival/Antologia/abrantes.html


    _________________



    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Luna7
    cecilia gargantini
    cecilia gargantini
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 41467
    Fecha de inscripción : 25/04/2009
    Edad : 71
    Localización : buenos aires

    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Empty Re: POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)

    Mensaje por cecilia gargantini Lun 14 Ago 2023, 20:46

    Me encantaron estos breves!!!!!!!!!
    Graciasssssssss Lua. Besossssss
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Empty Re: POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)

    Mensaje por Maria Lua Miér 14 Feb 2024, 07:51

    Ndalu de Almeida ( Ondjaki )



    Ndalu de Almeida, alias Ondjaki (Luanda, 5 de julio de 1977), es un escritor angoleño residente en Brasil.

    Estudió sociología en la Universidad de Lisboa y escribió su tesis sobre el escritor angoleño Luandino Vieira. Su primera publicación salió en 2000, el libro de poesía Actu Sanguíneu, que fue seguido por un libro de memorias de infancia, Bom dia camaradas, en 2001. Su cuerpo de trabajo incluye cinco novelas, cuatro colecciones de cuentos, seis colecciones de poesía, y seis libros infantiles. También ha realizado un documental sobre su ciudad nativa. Sus libros han sido traducidos en ocho idiomas.

    En 2008 Ondjaki fue galardonado el Grinzane for Africa Prize en la categoría de Mejor Escritor Joven.2​ En 2012, fue nombrado por Zukiswa Wanner en The Guardian como un de los mejores escritores Africanos.3​ Es uno de 39 escritores con menos de 40 años del África Subsahariana que en abril de 2014 fueron elegidos como parte del proyecto Africa39 de Hay Festival.

    En 2013 Ondjaki ganó el Premio Saramago con su novela Os transparentes (2012).

    Obra
    Actu Sanguíneu (Poesía, 2000)
    Bom Dia Camaradas (Novela, 2001)
    Momentos de Aquí (Cuentos, 2001)
    O Assobiador (Novela, 2002)
    Há Prendisajens com o Xão (Poesía, 2002)
    Ynari: A Menina das Cinco Tranças (Infantil, 2004)
    Quantas Madrugadas Tem A Noite (Novela, 2004)
    E se Amanhã o Medo (Cuentos, 2005)
    Os da minha rua (Cuentos, 2007)
    Avó Dezanove e o segredo do soviético (Novela, 2008)
    O leão e o coelho saltitão (Infantil, 2008)
    Materiais para confecção de um espanador de tristezas (Poesía, 2009)
    Os vivos, o morto e o peixe-frito (Teatro, 2009)
    O voo do Golfinho (Infantil, 2009)
    Dentro de mim faz Sul, seguido de Acto sanguíneo (Poesía, 2010)
    A bicicleta que tinha bigodes (Juvenil, 2011)
    Os Transparentes (Novela, 2012
    Uma escuridão bonita (Juvenil, 2013)
    Sonhos azuis pelas esquinas (Cuentos, Portugal/Caminho, 2014)
    Os vivos, o morto e o peixe frito (Teatro, 2014)
    O céu não sabe dançar sozinho (Cuentos, Brazil/Lingua Geral, 2014)
    O Carnaval da Kissonde (Infantil, Portugal, 2015)
    Os modos do mármore (Poesia, Galiza, 2015)
    Verbetes para um dicionário afetivo (coautor; Portugal, 2015)
    O convidador de pirilampos (Infantil, Portugal, 2017)
    Há gente em casa (Poesia, Portugal, 2018)
    Premios
    Mención Honorable en el Prémio António Jacinto (Angola, 2000) con Actu Sanguíneu (poesia)
    Prémio Sagrada Esperança (Angola, 2004) con E se amanhã o medo (cuentos),
    Prémio Literário António Paulouro (Portugal, 2005) con E se amanhã o medo (cuentos),
    Finalista del Prémio Portugal Telecom (Brasil, 2007), con Bom dia Camaradas.
    Grande Prémio APE (Portugal, 2007) con Os da minha rua
    Finalista del Prémio Portugal Telecom (Brasil, 2008), con Os da minha rua.
    Grinzane for Africa Prize - Young Writer (Etiopía/Italia/2008)
    Prémio FNLIJ 2010 “literatura em Língua Portuguesa”, con AvóDezanove e o segredo do soviético [Brasil]
    Prémio Jabuti, categoría ‘juvenil’, con el libro AvóDezanove e o segredo do soviético (2010)
    Finalista del Prémio São Paulo de Literatura 2010, con AvóDezanove e o segredo do soviético [Brasil]
    Finalista del Prémio Portugal Telecom (Brasil, 2010), con AvóDezanove...
    Prémio Caxinde do Conto Infantil, con Ombela, a estória das chuvas (Angola, 2011)
    Prémio Bissaya Barreto 2012, con A bicicleta que tinha bigodes (Portugal, 2012)
    Prémio FNLIJ 2013 “literatura em Língua Portuguesa”, con A bicicleta que tinha bigodes [Brasil]
    Prémio José Saramago 2013 con la novela Os transparentes
    Prémio FNLIJ 2014 “literatura em Língua Portuguesa”, con Uma escuridão bonita [Brasil]
    Prémio Littérature-Monde 2016, en la categoría de literatura no francesa, con el libro Os Transparentes

    ************************


    II

    cresce a manhã...

    essa aquarela bruta

    que cobra ao mundo os seus

    nocturnos frios.

    cresço de manhã...

    a minha ramela emana

    nua

    o cobre do mundo

    os seus amarelos tons.

    de manhã

    Deus distribui certeiramente

    os seus castigos.

    odores

    cores

    amores...

    (...)

    Deus:

    também eu desejo

    esse castigo azul...





    III

    não sei dizer este azul que encaminha

    os céus...

    sei respirá-lo intenso

    na vibração densa, descompassada

    dos olhos que se entornam nele...

    não sei morrer noutra cor.

    antes esta tonalidade

    assim-breve

    assim-escorregadia

    desintegrando a noite

    reinventando o dia.

    e eu...

    eu não sei escrever este azul

    que dá luz á manhã...





    IV

    há no silêncio do ar

    uma paz autorizada...

    um murmúrio lírico

    no renascimento

    de cada momento.

    o pássaro brinca entre uma nota de assobio

    e um sopro de vento.

    a borboleta adormece — encantada.

    (...)

    para haver paz

    há que caminhar silêncios.





    V

    quero o aconchego

    da sombra.

    da árvore.

    a sua frescura

    a sua candura.

    quero o seu caule

    sólido

    a maciez da sua seiva

    a dureza da sua raiz.

    quero a paz das suas folhas

    deitadas

    deleitadas

    adormecendo — na paz do tempo.





    VI

    no cântico longínquo das nuvens

    cresce uma andorinha branca.

    deforma-se

    o mundo

    para uma nova densidade.

    sorri

    a primeira gota de chuva.

    este cântico das nuvens é

    um bramido suave

    que adormece os olhos

    os olhares

    dos bichos.

    a andorinha cessa o seu voar.

    a nuvem cessa o seu cantar.

    a gota de chuva

    densa

    despede-se do mundo...

    e voa!





    VII

    só na ilusão da asa

    o ser se sonha.

    seu degredo. sua afluência.

    quantas vezes

    sem consciência.

    só no silêncio da asa

    o ser se sonha.

    pouco enredo. pouca ciência.

    raras vezes

    em abstinência.

    só na solidão da asa

    o ser se silencia.





    XII – vento



    és a casa dos pássaros.

    és o não-chão. nem tremor nem homens nem calor. és o

    aéreo que encandeia as nuvens e, num passo gêmeo, as

    conduz.

    és sedução genuína nessa textura que usas no mar. os

    pássaros te freqüentam erráticos porque também és o

    eco da poesia — a estranha densidade de nada pisar.,



    o não silencioso.

    o silencioso.



    és o deserto que chove sobre o mundo




    ***************


    II

    crece la mañana

    esa acuarela bruta

    que cobra al mundo

    sus nocturnos frios.

    crezco de mañana

    mis lagañas emanan

    desnudas

    cobre del mundo

    su amarilla tonalidad.

    de mañana

    dios distribuye certeramente

    sus castigos.

    olores

    colores

    amores.

    (...)

    Dios:

    yo también deseo

    ese castigo azul...





    III

    no sé decir este azul que encamina

    los cielos...

    sé intensamente respirarlo

    em vibración densa, desacompasada

    de los ojos que le entornan...

    no sé morir em otro color.

    antes esta tonalidad

    así-breve

    así-escurridiza

    desintegrando la noche

    reinventando el dia.

    y yo...

    yo no se escribir este azul

    que da la a la manãna...





    IV

    hay en el silencio del aire

    una paz autorizada…

    un murmullo lírico

    en el renacimiento

    de cada instante.

    el pájaro juguetea entre una nota del silbido

    y un soplo de viento.

    la mariposa adormece — encantada.

    (...)

    para tener paz

    hay que caminar silêncios.







    V

    quiero la ternura

    de la sombra.

    del árbol.

    su frescor

    su candor.

    quiero su tronco

    sólido

    la suavidad de su savia

    la dureza de su raiz.

    quiero la paz de sus hojas

    acostadas

    deleitadas

    adormeciéndose — en la paz del tiempo.





    VI

    en el cántico distante de las nubes

    crece una golondrina blanca.

    se deforma

    el mundo

    para una nueva densidad.

    sonríe

    la primera gota de lluvia.

    este cántico de las nubes es

    un bramido suave

    que adormece los ojos

    las miradas

    de los bichos.

    la golondrina cesa su vuelo.

    la nube cesa su cantar.

    la gota de lluvia

    densa

    se despide del mundo...

    !y vuela!





    VII

    sólo en la ilusión

    el ser se sueña.

    su degradación. su afluencia.

    cuantas veces

    sin consciencia.

    sólo en el silencio del ala

    el ser se sueña.

    poco enredo. poça ciência.

    raras veces

    en abstinência.

    sólo en la soledad del ala

    el ser se silencia.





    XII – viento



    eres la casa de los pájaros.

    eres el no-suelo. Ni temblor ni hombres de calor. eres el aéreo

    que encadena las nubes y, en un paso gemelo, las

    conduces.

    eres seducción legítima en esta textura que usas en el mar.

    los pájaros te frecuentan erráticos porque también eres el

    eco de la poesia — la extraña densidad de nada pisar.



    el no silencioso.

    el silencioso...



    eres el desierto que llueve sobre el mundo.




    ***********************


    Intimidar o poema a ser raiz

    era um poema lateral aos sentidos.
    ganhava formato ébrio
    ao nem ser escrito.
    longe dos pensamentos
    imitava uma pedra
    [aí as palavras drummondeavam].
    longe das lógicas
    — com tendênca vagabunda —
    o poema driblava lados avessos
    das noites
    e animais
    [aqui as sílabas manoelizam, barrentas].
    mas uma estrela nunca brilha
    tão solitária:
    encarece-se também de luandinar.
    miar à couto,
    esvair-se para guimarães...
    era um poema carente de afectar-se
    a ramos gracilianos.
    assim alcançava
    o estatuto
    de raiz.
    cheira, emitia brilhos tímidos
    — fosse um pirilampo.



    *

    *******************


    INSCRIÇÃO





    o inchaço do coração

    facilita o despalavrear.

    a liberdade pode advir

    de uma veia.

    com sangue também

    se reescreve a vida.

    o suicidado foi um apressado

    para desconhecimentos.

    a morte

    ela é que espera por nós.

    na vida pedincho

    reindagação de cheirares:

    em continuado aquestionamento.

    a despalavreação

    pode acrescer de uma vida.







    QUANDO EU FUI CHÃO

    PARA LÁGRIMATERRIZAGEM



    de tanta, risada

    a hiena ganhou vício

    de lacrimealeijar.

    porque um dia

    exercitei-me de raiz,

    compus-me de lamas.

    a hiena passante,

    desconhecendo.

    e, quando parante, irrisonha.

    (mas: para testemunhá-la

    há que ser existido anedoticamente.)

    enraizado para espreitações

    — sub-hienado —

    vitimizei-me de suas goticulares esferas,

    íris desfalecendo humidades.

    na provação, soube-me:

    de tanto risar tanto

    a hiena lacrimealeija é sementes.

    sementes para flores salinas.

    **************


    http://www.antoniomiranda.com.br/poesia_africana/angola/ndalu_de_almeida.html

    http://www.antoniomiranda.com.br/poesia_africana/angola/angola_index.html


    _________________



    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Empty Re: POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)

    Mensaje por Maria Lua Dom 19 Mayo 2024, 15:10

    ABREU PAXE

    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Abreu_paxe22


    Abreu Castelo Vieira dos Paxe, nació en 1969, en el Colonato de Vale do Loge, provincia de Uíge, hijo de una trabajadora y de una madre doméstica. Ganó el concurso Um Poema para África en 2000 y fue animador de Cacimbo do Poeta en su 3ª edición. edición, actividad organizada por Alianza Francisco con motivo del Día de África. Destacado en la Revista Internacional de Poesía “Dimensão n. 30 de 2000, en la antología dedicada a la poesía contemporánea de Angola, publicada en Uberaba, Brasil.



    **************************

    de certo modo os destroços palavras



    de igual modo as partículas invariáveis traços lábias

    sempre há uma mulher no mal

    por isso trepo meu olhar pelas paredes e pelo tecto

    o último cruzar de pernas

    zona prestigiada o eixo compreendia o acento de intensidade

    junto todos os sentidos no modo algum tempo exacto

    sem esquecer na via erudita expressão

    o étimo uma mesa com o portal aberto

    outro reino de certeza

    a comunicação oficial adoptou o berço língua lençol

    tanto tempo sonorizado

    estava inscrito nas fronteiras este período

    das alíneas funções sintácticas

    diferenças dos pares vocabulares

    nascem outras partículas variáveis destroços


    *******************





    en cierto modo las palabras destrozadas



    así mismo las invariables partículas huellas de labios

    Siempre hay una mujer en el mal.

    Así que subo mi mirada a las paredes y al techo.

    el último cruce de piernas

    zona prestigiosa, el eje comprendía el acento de intensidad

    junta todos los sentidos en algún modo de tiempo exacto

    sin olvidar la expresión erudita

    el etymium una mesa con el portal abierto

    otro reino de certeza

    La comunicación oficial adoptó el lenguaje de la hoja de cuna.

    sonido tan largo

    fue inscrito en las fronteras durante este período

    de las funciones sintácticas

    diferencias entre pares de palabras

    Nacen otras partículas variables, escombros.





    http://www.antoniomiranda.com.br/poesia_africana/angola/abreu_paxe.html


    _________________



    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Empty Re: POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)

    Mensaje por Maria Lua Dom 19 Mayo 2024, 15:13

    ABREU PAXE



    o limão fruto do mês



    no tópico a penumbra limita o céu

    a deus a mesma paragem

    passa em liberdade suave textura

    a mulher tarde horizontal

    de estrutura espessa o género substantiva camada

    passa a boca espalhada pelo corpo

    guarda todos os traços femininos empurram o limão

    permanecem no caminho de frias letras

    decifrada a edição é toda ampla pluma

    os determinadores pernas no planeta as sedas

    deixam de lado os factos contextuais

    as luzes estendem-se até a nudez

    a existência tão longa produção constrói estrelas

    outro corpo

    as trevas janelas inquilinos selando juros


    ***************************

    la fruta de limón del mes



    en el tema la penumbra limita el cielo

    a dios la misma parada

    pasa libremente textura suave

    la mujer tarde horizontal

    de estructura gruesa el sustantivo capa de género

    extiende tu boca por todo tu cuerpo

    mantiene todos los rasgos femeninos empuja el limón

    permanecer en el camino de las letras frías

    Descifrado la edición es toda pluma ancha.

    las piernas determinantes en el planeta las sedas

    dejar de lado los hechos contextuales

    las luces se extienden hasta la desnudez

    existencia durante tanto tiempo la producción construye estrellas

    otro cuerpo

    la oscuridad ventanas inquilinos sellando interés









    *********************
    *********************





    amargos dormem tempos opostos



    nas paisagens do espaço

    afundava-se volumoso coração

    no interior do quarto ilimitada natureza a sólida alma

    próxima zona virgem a viagem das enguias

    lugares de pequenas colinas ou seja:

    sentem ondeadas brasas acesas noites também

    permanecem transparentes

    em forma de pêndulos as fragatas esperam

    machucadas pêlos seus remos as algas refúgio:

    atravessam os olhos cidades astrais com janelas descem

    - velha sombra o basalto - lentas frestas

    melhorando muito longe a idade do sol estas casas dos corpos

    adoptando formas vermelhas

    os pomares voltavam ardendo à teia todo tempo oposto



    *********************


    sueño amargo tiempos opuestos



    en paisajes espaciales

    corazón voluminoso se hundió

    dentro de la habitación naturaleza ilimitada el alma sólida

    próxima zona virgen el viaje de las anguilas

    Lugares con pequeñas colinas, es decir:

    sentir olas quemando brasas en las noches también

    permanecer transparente

    En forma de péndulos esperan las fragatas

    pelos magullados sus remos el refugio de las algas:

    ciudades astrales con ventanas descienden

    - vieja sombra del basalto - grietas lentas

    mejorando enormemente la edad del sol estas casas de cuerpos

    adoptando formas rojas

    los huertos volvieron ardiendo a la red todo el tiempo enfrente





    https://www-antoniomiranda-com-br.translate.goog/poesia_africana/angola/abreu_paxe.html?_x_tr_sch=http&_x_tr_sl=pt&_x_tr_tl=es&_x_tr_hl=es&_x_tr_pto=sc


    _________________



    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Empty Re: POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)

    Mensaje por Maria Lua Dom 19 Mayo 2024, 15:17

    ABREU PAXE




    a câmara elemento da rasura



    transmudar o monólogo obscuro emagrece

    o tempo contrária plenitude imperfeita cai azeda palavra

    há sempre limites para o exílio de textura vertical

    penumbra os ângulos auroras de meia superfície

    molham a relva tarde os papéis brancos infernos

    ainda um corpo imperativa bainha defeito lençol

    nascimentos esquecimentos descobrimentos

    de rima relvado

    poema fumaça da água viva conjunção os escombros

    mastigado avesso árvores plana geometria parada

    lança rasura a transparência devolve a montanha outra lavra









    *****************************


    el elemento de borrado de la cámara



    transmutar el oscuro monólogo te hace adelgazar

    tiempo contrario plenitud imperfecta cae palabra agria

    Siempre hay límites para el exilio de texturas verticales.

    penumbra los ángulos auroras de la superficie media

    regar la hierba tarde los libros blancos infierno

    sigue siendo una hoja de defectos del dobladillo del cuerpo imperativa

    nacimientos olvidos descubrimientos

    rima de césped

    poema humo de agua viva conjuncion los escombros

    masticado del revés árboles geometría plana todavía

    lanza borrado transparencia devuelve la montaña otro arado









    *********************
    ******************************




    dimensões ossificadas chaves



    a chave treme no repouso da porta a janela ronda

    pequeno porto tudo dispersa apesar da ruga inglesa

    as persianas estradas paredadas em negrito partes

    sufocadas voltam em gestos

    confusos sem lâmpadas dormia a criança

    na inscrição falava umberto saba vivo a um povo

    de mortos possesso certamente

    malo conhecido destroço no sul da ilha

    perfurado céu metálico mar as raízes desta estalagem

    telegráficos beijos espessos numerosos lábios

    perdiam as chaves adormece na mesma semana

    outra mão à direita unia as pálpebras

    ao tecido germe ossificadas chaves sem portes







    **************

    dimensiones osificadas clave



    la llave tiembla en el resto de la puerta la ventana rueda

    pequeño puerto todo se dispersa a pesar de la arruga inglesa

    los caminos ciegos amurallados en negrita

    retorno sofocado en gestos

    confundido sin lámparas el niño dormía

    la inscripción habló umberto saba vivo a un pueblo

    de muertos poseídos ciertamente

    Pecio apenas conocido en el sur de la isla.

    cielo traspasado mar metálico las raíces de esta posada

    besos telegráficos labios gruesos y numerosos

    Perdí las llaves y me quedé dormido la misma semana.

    otra mano a la derecha mantuvo los párpados juntos

    a tejido germinal llaves osificadas sin cojinetes








    https://www-antoniomiranda-com-br.translate.goog/poesia_africana/angola/abreu_paxe.html?_x_tr_sch=http&_x_tr_sl=pt&_x_tr_tl=es&_x_tr_hl=es&_x_tr_pto=sc


    _________________



    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Empty Re: POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)

    Mensaje por Maria Lua Dom 19 Mayo 2024, 15:21



    ABREU PAXE






    findos horizontes fibras e folhas



    rancor primitivo desde que o trema gaste tudo

    apesar de tela arrefecida a edição liquidações

    queria dizer um qualquer espanto cansado apesar de

    restar mundos irrealizáveis arquipélagos resguarda

    logo que atrapalhado expoente entra aberta

    cega aurora mundo alternativo tampouca erva

    aquela rosa antes que armazenada impressão espalhe

    até que desova arquivos hoje quer antecedente pesar

    num translúcido extermínio despositada família

    nenhum mundo volitivo quer conseqüentes

    próteses adequados dias findos sempre que horizontes




    ********************



    Terminando horizontes fibras y hojas.



    Rencor primitivo mientras la diéresis lo gaste todo

    a pesar de la pantalla enfriada, la edición de ventas

    Me refiero a una especie de asombro cansado a pesar de

    restantes mundos irrealizables protección de archipiélagos

    tan pronto como el exponente se confunde, se abre

    amanecer ciego mundo alternativo ni hierba

    que se levantó antes de que se extendiera la impresión almacenada

    hasta que genera archivos hoy quiere arrepentimiento antecedente

    en una translúcida familia depositada de exterminio

    ningún mundo volitivo quiere consecuencias

    prótesis adecuadas terminan los días siempre que los horizontes



    ******************

    *******************

    A BOCA

    Na pureza da lama
    mesmo que se abra
    não alcança
    os cristais do vocábulo
    a boca
    no gargalho da cabaça

    Vazia cospe ao mundo
    a boca do vocábulo sequiosa

    A boca do dia
    são areias pisoteadas
    nas pétalas da cidade


    *******************

    LA BOCA


    En la pureza del barro,
    aunque se abra,
    no puede alcanzar
    los cristales de la palabra,
    la boca
    en la boca de la calabaza

    Vacía,
    la boca de la palabra

    escupe al mundo ,
    sedienta

    La boca del día
    es arena pisoteada
    los pétalos de la ciudad






    https://www-antoniomiranda-com-br.translate.goog/poesia_africana/angola/abreu_paxe.html?_x_tr_sch=http&_x_tr_sl=pt&_x_tr_tl=es&_x_tr_hl=es&_x_tr_pto=sc








    _________________



    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Empty Re: POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)

    Mensaje por Maria Lua Dom 19 Mayo 2024, 15:23

    Llave para la puerta del viento de Abreu Paxe en Círculo de Poesía Ediciones


    Presentamos una muestra del libro Llave para la puerta del viento del poeta angoleño Abreu Paxe (Vale do Longe, 1969) publicado en Círculo de Poesía Ediciones con la traducción de Roberto Amézquita. Abreu Paxe es poeta y maestro en la Licenciatura en Lengua Portuguesa del Instituto Superior de Ciencias de la Educación de Luanda de la Universidad Agostinho Neto (UAN) donde enseña Literatura de Angola y Teoría de la Literatura. Es miembro de la Unión de Escritores Angolanos (UEA) en la cuál es Secretario de relaciones exteriores. Ha publicado los libros de poesía A Chave no Repouso da Porta (INALD, 2003) merecedor del Prémio Literário António Jacinto y O Vento Fede de Luz (UEA, 2007).



    y las botas de este noviembre salieron con
    determinación a la calle en brillo
    aunque no llovió… el silencio de los gritos
    de los que andan en busca, en una mañana tan
    serena y sola de veintitrés voces
    ¿todavía atadas al silencio de noviembre?




    …entre puertas y ventanas los puentes y lenguas,
    las bisagras
    tensión entre el punto y el puente donde están los
    rayos de donde vienen algunos sentidos
    las cosas del espacio de una falda mojada agua del
    margen… en el espacio silencioso de una falda
    esa vaina en el margen del agua son las imágenes
    que evoco en exceso
    así también accedes en la vaina de esta falda las
    cosas de un espacio como el de mi mirada





    los tambores nos dividen en una visión bien definida
    o porque están vacíos y hacen ruidos o porque
    están llenos y son silenciosos
    desnudos bares calles, vestigio de la naturaleza…
    desnudo bar calle de vestigios
    los instrumentos de la sexualidad en los silencios
    que se nos escapan
    el estado apurado de los sentidos frutos salvajes
    son estos nuevos puntos de partida que quedan
    atrás del ideograma









    en el silencio de las ruedas circulan cabezas
    todo el cambio y miembros
    mis movimientos las sombras del musseque sus muros
    herían todos los materiales son lentas lluvias…
    entre la retaguardia y la vanguardia
    las sonoridades son danzas lentísimas son breves carnes
    en cada lado la brasa de cada lado nkonko el río
    marea alta, huele a libongo tu blancura de
    noche mabanga sudoroso





    https://circulodepoesia.com/2022/06/llave-para-la-puerta-del-viento-de-abreu-paxe-en-circulo-de-poesia-ediciones/


    _________________



    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Empty Re: POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)

    Mensaje por Maria Lua Sáb 01 Jun 2024, 16:45

    Poesía de Angola: Arlindo Barbeitos

    Arlindo do Carmo Pires Barbeitos ( Catete , Ícolo y Bengo 24 de diciembre de 1940) es un poeta de Angola . [1] En 1961 se exilió por motivos políticos e hizo los estudios superiores en Francia, Bélgica, Suiza y Alemania Occidental (1965-1969), donde se formó en etnología y sociología , y ejerció como profesor universitario en Lubango y en la Universidad Católica de Angola . [2] Entre 1961 y 1975 fue combatiente del MPLA en la Guerra de la Independencia de Angola .

    Su poesía tiene reminiscencias de la poesía tradicional africana, de tradición oral, y de las poesías china y japonesa. [3]



    Obra poética


    Angola Angolê Angolema , 1975, Lisboa, Sá da Costa;
    Nzoji (Sonho) , 1979, Lisboa, Sá da Costa;
    O rio estórias de regreso , 1985, Imprensa Nacional-Casa da Moeda;
    Fiapos de Sonho , 1990, Lisboa, Vega;
    Leveza do Luar Crescente , 1998, Lisboa, Editorial Caminho.


    ****************************


    En esta entrega de la muestra de poesía africana presentamos algunos poemas del autor angoleño Arlindo Barbeitos (Catete, 1940). En 1961 fue obligado a huir de su país por motivos políticos. Estudió antropología y sociología en la Universidad de Frankfurt. En 1971 regresó a Angola donde fue profesor en las bases del Movimento Popular de Libertação de Angola. Por razones de salud volvió a Europa en 1971, donde estudio y trabajo en el Instituto de Etnología de la Universidad Libre de Berlín Occidental. En 1975 regresa definitivamente a su país donde se desempeñó como profesor universitario. Entre sus obras destacan Angola, Angolê, Angolema (1977), Nzoji (1979) e O Rio: Estórias de Regresso (1985), esta última es su primera novela. Su poesía integra elementos tradicionales de la poesía oral de la costa occidental de África así como de la poesía oriental. Las versiones de estos poemas son de Mijail Lamas (Culiacán, 1979).

    **********************



    hubo un tiempo

    en que los pájaros azules

    se detenían en las ramas de los viejos árboles

    y las madres tranquilas daban el pecho a sus hijos

    nos hacían creer

    que un miedo de siglos era una leyenda



    los gritos lejanos no serían otros

    que los de un mono asustado

    hubo un tiempo









    en

    las tardes de octubre

    el tiempo

    es

    una tórtola deslumbrada

    perdiéndose

    en una milpa









    pájaros de sombra

    en un cielo azul fugado

    se visten de nubes

    y

    la cobra negra de la noche

    en campo de algodones

    se tiñe en el claro de luna

    amada

    el rocío de la mañana

    son lágrimas de viento

    en tus ojos de hierba









    el pasado

    es una naranja

    la lluvia

    cae de tus ojos

    el viento

    tiene cabeza de gallo

    y

    el caimán

    se llevó tu pierna

    hacia

    el palacio

    de su rey









    por los márgenes de la esperanza

    y de la muerte

    metiste tu mano

    y

    vi extendiéndose en las aguas

    los dedos que me sujetan



    en la laguna de un sueño

    el cuerpo del caimán

    es una balsa triste de palabras

    secas

    por los márgenes de la esperanza

    y de la muerte








    https://circulodepoesia.com/2017/05/poesia-de-angola-arlindo-barbeitos/

    https://ca-m-wikipedia-org.translate.goog/wiki/Arlindo_Barbeitos?_x_tr_sl=ca&_x_tr_tl=es&_x_tr_hl=es&_x_tr_pto=sc












    _________________



    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Empty Re: POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)

    Mensaje por Maria Lua Sáb 01 Jun 2024, 16:47

    Arlindo Barbeitos - Angola



    traços de nuvem

    traços de núvol

    trazos de nube



    o boi vem do sul

    el bou ve del sud

    el buey viene del sur



    Basho

    Basho

    Basho







    traços de nuvem

    em asa do pássaro vermelho



    voando



    mariposa do ocaso

    em teus lábios azuis









    na calmaria da paisagem

    que teu olhar traz suspensa

    afogada

    desliza a memória de negreiros

    e escravos



    amada

    que lembrança terão os peixes







    o boi vem do sul



    onde o horizonte distante

    é fio de aranha ao vento

    e

    as noites se enrolam na

    teia fria do sereno

    por entre

    os grandes cornos do boi

    paira a lua em quarto minguante

    e

    sobre ela está

    um corvo adormecido



    no caminho

    jaz uma velha

    sem pernas

    esperando a aurora

    que

    a menina traz

    em seus braços

    sem mãos





    no sul

    por detrás de teus olhos





    Basho – lá fora o vento assobia

    os dedos estão gelados

    e

    Angola tão longe



    Arlindo do Carmo Pires Barbeitos, nasceu em Catete, Província de Icolo e Bengo, Angola, em 1940. Em 1961, foi obrigado a fugir de seu país por motivos políticos. Foi para a França, Bélgica, Suíça, Alemanha, onde cursou Antropologia e Sociologia na Universidade de Frankfurt. Dedicou-se à Etnologia e foi professor na Universidade Livre de Berlim Ocidental e na Universidade de Angola, país ao qual regressou em 1975. A sua poesia tem reminiscências da poética tradicional africana, de tradição oral, e das poesias chinesa e japonesa. Obra Poética: Angola Angolê Angolema (1976), Nzoji (Sonho), (1979), O Rio. Estórias de regresso (Contos, 1985), Fiapos de Sonho, (1990) e Na Leveza do Luar Crescente, (1998)

    **************



    [trazos de nube

    en el ala del pájaro rojo



    volando



    falena del ocaso

    en tus labios azules









    en la calma del paisaje

    que tu mirada lleva suspendida

    ahogada

    se desliza la memoria de negreros

    y esclavos



    amada

    qué recuerdo tendrán los peces





    [el buey viene del sur

    allí

    donde el horizonte distante

    es hilo de araña al viento

    y

    las noches se enrollan en la

    tela fría del relente

    por entre

    los grandes cuernos del buey

    planea la luna en cuarto menguante

    y

    sobre ella está

    un cuervo adormecido



    en el camino

    yace una vieja

    sin piernas

    esperando la aurora

    que

    la niña trae

    en sus brazos

    sin manos



    allí

    en el sur

    por detrás de tus ojos





    [Basho – allí fuera el viento silba

    los dedos están congelados

    y

    Angola tan lejos



    Arlindo do Carmo Pires Barbeitos, nació en Catete, Provincia de Icolo y Bengo, Angola, en 1940. En 1961, se exilió de su país por motivos políticos. Marchó a Francia, Bélgica, Suiza, Alemania, donde estudió Antropología y Sociología en la Universidad de Frankfurt. Se dedicó a la Etnología y fue profesor en la Universidad Libre de Berlín y en la Universidad de Angola, país al que regresó en 1975. Su poesía tiene reminiscencias de la poética tradicional africana, de tradición oral, y de la poesía china y japonesa. Obra Poética: Angola Angolê Angolema (1976), Nzoji (Sonho), (1979), O Rio. Estórias de regresso (Cuentos, 1985), Fiapos de Sonho, (1990) y Na Leveza do Luar Crescente, (1998).

    [Traducció de Joan Navarro


    _________________



    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Empty Re: POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)

    Mensaje por Maria Lua Dom 01 Sep 2024, 12:00

    Corsino Fortes ( Cabo Verde)

    Corsino Fortes nació en Mindelo, San Vicente, Cabo Verde, el 14 de febrero de 1933, murió el 24 de julio de 2015. Estudió Derecho en la Universidad de Lisboa. Trabajó como profesor, juez del Tribunal de Trabajo, y, tras la independencia de Cabo Verde, fue Embajador de su país en varios países europeos y africanos, Ministro de Justicia y Magistrado. Colaboró con sus trabajos literarios en diferentes medios de comunicación y revistas como "Claridade", "Cabo Verde", "Raízes" y "Africa". Ha sido Presidente de la Asociación Caboverdiana de Escritores. Algunos trabajos suyos de poesía fueron recogidos por varias antologías de poesía africana. En su obra trata sobre todo de la identidad caboverdiana y sobre la poesía oral de Cabo Verde, especialmente las mornas. Obra publicada: Pão e Fonema, 1974; Árvore & Tombor, 1986; Pedras de Sol & Substância. Bajo el título A Cabeça Calva de Deus, apareció su obra poética reunida, ya objeto de varios estudios y antologías en inglés, francés, italiano, portugués y holandés. Sobre esta obra, menciona Ana Mafalda Leite, Amanecer sagrado del mundo, A Cabeça Calva de Deus nos ofrece en su fuerza creadora una trilogía en la que, simultáneamente, Cabo Verde nace de nuevo, como tierra, como país, como patria, como identidad y como cultura, dentro y fuera del poema.


    **************


    Traductor: Elkin Obregón



    Piedra de identidad
    I

    TODAS LAS NOCHES

    Las piedras levitan en nuestros sueños
    ¡La balanza del profeta! cuando
    El sismo de la esperanza
    Alcanza
    4.033 km² de terremoto
    Y los oídos iluminan
    en los corredores del miedo
    en los corredores de la vida
    El trueno de nuestras sienes
    Y saltan islas
    Hacia afuera de las ruinas
    Como ostras
    Hacia adentro de las perlas
    Y saltan rocas
    Que se cruzan
    Con el archipiélago de los sentidos + la
    Felina coreografía de las planicies
    ¡Magras & mágicas! de huesos & símbolos
    ¡Y tan vírgenes! de ser movimiento
    ¡Como! la luz del útero
    Que las desnuda
    ¡Si aquí! en el aire
    en los pies del archipiélago
    Las islas paran
    Para ver pasar las rocas
    Del desierto de las piedras a la deserción de la pobreza

    II

    TODAS LAS MAÑANAS

    -La isla levanta la corola de la saya-
    Para que el mar nos proteja
    De las piedras que llevan & traen
    el archipiélago a remolque
    Entre la sístole y la diástole
    del valle del amanecer
    ¡Y como páginas! son
    Cabezas que abren
    Así bibliotecas
    De olvidadas memorias
    Y con la música de milenios
    gota a gota en los oídos
    Las piedras se miran grávidas
    Del desierto rojo de las palabras
    Hay fuego en las piedras nuevas
    Hay luz en las piedras remotas
    Y amor & odio
    En el codo de su abrazo
    ¡Como! si no fuera lar
    el lugar del viento
    el lugar de la isla
    ¡Donde! el desespero de la pasión rejuvenece

    III

    TODAS LAS TARDES

    Las piedras ennoblecen nuestras raíces
    Y tejen en nuestros pies
    su imperio de espejismos
    ¡Entonces! El desierto encuentra en las dunas
    La palabra del señor + la mano del viento
    Que nos bautiza
    Con el sol rojo de la eucaristía
    ¡Y si en la oración! La morna es
    suelo y mar de toda la ópera
    Las dunas descienden por la carne del atardecer
    con senos de marea alta
    con ancas de marea baja
    Y llevan al baile "te frío"
    el truculento pie de la mazurka
    la lejanía erótica del landum
    el amor / desamor de la contradanza

    ¡Mientras! las salinas advierten a los transeúntes
    ¡Sobre el mar! hay piedras en romería
    Y con la fuerza del oleaje + la
    Contienda de los océanos
    Día & diálogo en los oídos
    Las piedras fermentan
    hueso a hueso
    El alborozo de la fanfarria
    Y de las piedras nacen proas
    De falo & grano
    ¡Así! Mástiles & anclas
    De tierra arable
    Todos
    De la misma raza & pueblo de Año nuevo
    Todas
    Del mismo pueblo & nación de Manuel d´Novas
    Falos de sangre & granos de piedra
    Que llevan & traen
    en la encoladora de la vida
    Y
    En el batuque del alma
    ¡El himno! ¡Como morna
    ¡Y el funaná! como bandera
    Y de las trovas de Eugenio
    Y de las historias de Aurelio
    Piedras caían
    Piedras batían en la B. Lleza de la patria

    ¡como! presentes natalicios



    Pascua de piedra
    I

    ¡Así! nazco & voy
    En los pies de las piedras que nos persiguen
    el rostro la órbita el movimiento
    ¡Deambulaban! cerca
    Los acróbatas de la "Piedra Rodada"
    Y el desierto bebía por las dunas
    Las olas del crepúsculo
    Y las ruinas de la catedral



    ¡Así! naciste & estás
    En las manos de las piedras que nos proyectan
    el cuerpo la decisión el deseo
    ¿Y si preguntamos? a las piedras
    Uterinas & consanguíneas
    De la fortuna del mar
    En la boca de las piedras: la pedagogía de las olas
    ¡De las olas al dolor! de la erosión al amor

    II

    ¿Pero dónde? dónde encontrar
    En el desierto del habla
    La piedra sonora
    La lengua de piedra
    Que salpica de verde
    La lucidez de nuestra locura
    ¿Pero dónde? ¡dónde encontrar
    La piedra madre! la piedra amante
    La primavera de piedra
    En el verano que nos devora
    La subiente de la infancia
    La bajante de la vejez
    es decir
    La piedra de la cicatriz
    La piedra de la primera memoria
    La levedad
    que yergue en el corazón
    esta lluvia de piedra
    La piedra que huye
    de la mano del ingeniero
    Y
    del pie del arquitecto
    Y construye
    en la terraza del alma
    la ojiva
    De una salva de aplausos



    Puerta de sol
    I

    De las colinas de paja
    con puertas de sol
    Descienden niños
    desnudos y flacos
    como violas
    Las costillas dentro de las cuerdas
    Todos
    Primogénitos
    del mismo vientre
    E hijas
    Del mismo volcán Y de la misma viola
    De la misma roca Y del mismo grito



    II

    La isla rueda en el rostro del niño
    con la “varilla presa” en la rueda del viento



    III

    No siempre
    El niño respira
    Un pulmón
    roto de mapas



    Y así
    Como las islas
    Al ponerse el Sol
    Se alimentan
    de fonemas
    Cada niño
    Es diptongo de leche
    con sangre en las vocales



    Hay navío muerto en la ciudad


    Hay navíos muertos en la ciudad vieja



    Un niño atraviesa la isla entre tambores
    El arbusto de la mano lleno de tierra
    Y coloca las semillas cerca de las violas



    Dos niños contornan la boca de la ribera
    Con un canto de gallo en la vena cava
    Y despiertan
    Con los nudillos de los dedos
    La proa de los rostros
    De remos muertos en el occidente



    Tres niños doblan
    los escalones de la comarca Y
    Arrancan de la carne
    Las anclas del hallazgo
    Las naves del descubrimiento



    De pie desnudo sobre el pan de la mañana


    Desde la mañana los pies
    Están desnudos alrededor de la isla
    Desnudos de árbol desnudos de tambor
    Rodillas de sol Y volutas de polvo
    En los tobillos
    En movimiento



    Desde el inicio
    El tambor de los dedos
    bajo el pan de las piedras
    El perro de las arterias
    preso
    en la vorágine
    De los calcañares Que agitan
    En la tierra polvorienta
    La aguja de los miembros
    sobre la testa del mundo



    La agitación de los cuervos en la escarpa
    Nos anuncian
    A la boca del poblado
    Al viento gordo sabor a fiambre hálito
    de pan fresco
    A la orilla del mar erguimos nuestras costillas
    A la promesa pública del mar Y
    A la orilla del mar navegamos
    Con manos menos manos
    Con pies menos pies
    De proteínas



    El pueblo el poniente el pan en medio



    ¡Entonces, Djone! nuestro Djone
    hijo de Bía o María
    Se quita la camisa
    Y vendida
    Paseamos tal tronco
    Entre palmeras de secano
    Así
    Goleta
    de orgasmo
    que camina
    Al son de palmas
    Instrumentos de cuerda
    violón & viola



    Hay siempre el banjo el cavaquinho
    Que nos interrumpen
    Entre dos feligresías
    Y dicen
    uña & bronce
    De la desnudez
    Y de los árboles
    Que crecen en el cielo de la boca
    Y de los ríos
    Que nacen en la vena cava
    Y de la sangre
    Del pueblo sobre el mapa



    Desde el nacer y desde el nacimiento
    Los pies el poniente el meridiano en medio



    Emigrante


    Todas las tardes el poniente dobla
    tu pulgar sobre la isla
    Y del poniente al pulgar
    crece
    un progreso de piedra muerta
    Que la península
    Todavía bebe
    Por la copa de la colonia
    Toda la sangre de tu cuerpo peregrino



    Pero cuando tu voz
    sea ola en el violón de la playa
    Y la tierra del rostro Y el rostro de la tierra
    Te tiendan la palma de la mano
    De la orla marítima de la isla
    De pan & pan hecha
    Juntarás tu última hambre
    a tu hambre primera



    De lo alto vendrán
    rostros-y-proas-del-no-viaje
    Así hierba así mercurio
    A arrancarte las cruces del cuerpo



    El grito de las madres te lleva

    ahora
    A la séptima esquina
    donde la isla naufraga
    donde la isla festeja
    Su dolor de hija
    Y tu dolor de parturienta
    Que toda la partida Es potencia en la muerte
    todo el regreso Es infancia que deletrea



    Ya no esperamos el metabolismo
    Pulpa de buena fruta fruta de buena pulpa
    La tierra
    aspira
    tu falo verde
    Y antes que tu pie
    sea
    árbol en la colina
    Y tu mano
    cante
    luna nueva en mi vientre



    Va Y planta
    En la boca de Amílcar muerto
    Este puñado de berros
    Y sorbe trago a trago
    Una fonética de frescura
    Y con las comas de la calle
    Y las sílabas de puerta en
    puerta
    Barrerás antes de la noche
    Los caminos que van
    hasta las escuelas nocturnas
    Que toda la partida es alfabeto que nace
    todo el regreso es nación que deletrea



    Te aguardan
    los perros y los lechones
    de la casa de Chota
    que en el solar enflaquecen de delicadeza



    Te aguardan
    los vasos Y la semántica de las tabernas



    Te aguardan
    las cabalgaduras
    amordazadas de aplauso y caña de azúcar



    Te aguardan
    los rostros que explotan
    en la sangre de las hormigas
    nuevos campos de pastoreo



    Pero
    cuando tu cuerpo
    sangre & carbón de puro celo
    Alce
    Sobre el sembrado
    Tu dolor
    Y tu orgasmo
    Quién no supo
    Quién no sabe
    Emigrante
    Que toda la partida Es potencia en la muerte
    Y todo el regreso Es infancia que deletrea


    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/77_78/fortes.htm


    _________________



    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Empty Re: POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)

    Mensaje por Maria Lua Dom 01 Sep 2024, 12:01

    Vera Duarte, Cabo Verde

    Por: Vera Duarte

    Los niños

    A Jorge Barbosa

    Sobre estas playas que huelen a maresía y a pez podrido
    juegan los niños de la pobreza, del abandono y de la
    desesperación. Con mocos en la nariz, pies descalzos y
    calzones rotos pasean sus cuerpos esqueléticos, alimentados
    de restos y gestos de solidaridad humana.

    Y cuando el sol calienta con inclemencia la arena de la
    playa, se dejan caer inanimados e inertes a la generosa
    sombra de los botes de pesca hasta que un soplo de brisa o la incomodidad
    del hambre los conduzca a nuevos vagabundeos.

    De noche al relente se dejarán dormir bajo el cadencioso
    runrún de las olas, soñarán con tierras distantes,
    glorias inexistentes y banquetes fabulosos hasta que
    el despuntar del sol y el hambre crónica los arranque
    del sosiego cómplice de los botes para un día más de
    desesperanzas.

    Querría entonces estar a su lado y sin mediar palabra,
    entregarles el Lucero del Alba.



    A ti

    Cerremos las cloacas fétidas de la ciudad y dejemos a
    los aires embriagarse de los fragantes perfumes estivales.
    Es el precio de la libertad. Palmeras al sol y largas
    largas playas de arena mojada que mantienen despierto el hervor anímico
    de las pasiones. La voz de la libido. En toda su violencia incontrolable.
    Sin embargo sublimar es la consigna del día. Sublimar
    aquí y ahora el deseo de la presencia, de la intimidad,
    del aislamiento de dos. Mutilar el alma, sacrificar las pasiones en nombre
    de las convenciones que nos confieren civilización y grandeza.
    Siento en mí, con todo, imperioso y doliente, el deseo
    de la tierra mojada, de los cuerpos bellos, el placer
    físico de la presencia deseada, del incontenible estremecimiento
    ante el ligero rozar de tu mano en la mía.
    En nombre de la cultura y de la civilización me sacrifico.
    Mi corona de gloria ¿quién me la dará?
    Y me pregunto desgarrada si será civilización y grandeza o
    mediocres remedos que la miopía colectiva endiosó.
    No me atrevo a afrontarlos sin embargo.
    Y dentro de mí, censuradas y seductoras, se suceden las
    imágenes prohibidas y las sensaciones vedadas.
    Sublimar es la consigna del día. El amor y la pasión, la
    libido y el placer. En el altar de los valores supremos.
    Sublimar aquí y ahora y mantenerse estoica y estúpidamente



    Canción de cuerpoamor

    a Tony Pina
    Mi poema más largo

    Te habré dicho alguna vez
    hombre de cabellos espesos
    y labios de incienso y miel
    cómo el aire se enciende
    cuando tu presencia
    mágicamente me envuelve
    y tu hálito fresco
    de tamarindos maduros
    acremente me embriaga

    Te habré dicho alguna vez
    hombre de ojos de luna
    y cuerpo de animal salvaje
    cómo mi deseo crece
    cuando subo por tus piernas
    de cañaveral sueltas al viento
    para deshacerme jadeante
    en tu vientre liso y marino
    hecho de arenas y desiertos

    Te habré dicho alguna vez
    hombre de labios de caña
    y ojos de brillo lunar
    cómo se me enloquece la razón
    cuando mis manos se deslizan
    ansiosas provocantes maliciosas
    por tu cuerpo de hombre
    por tus músculos de mar
    por tus fuentes de vida

    Te habré dicho alguna vez
    hombre de tormentas mil
    y desasosiegos varios
    que tú eres mi hombre

    Cuando
            desesperada
    agito los brazos en las furiosas olas
    de tu cerrado universo
             you are my man

    Cuando
                 insensata
    convoco a dioses y tempestades
    para calmar mi furia
                 tú eres mi hombre

    Cuando
             en éxtasis
    cabalgo por las estepas agrestes
    do tu cuerpo perfecto
            bô ê nha ôme


    Gotas de agua salada
    surcan tus planicies
    y te siento en olores distantes
    de naranjas ácidas rezumantes
    te siento en gustos de indias exóticas
    misteriosas arabias
    áfricas sin fin
    y frías europas

    Tú eres guinea
    y eres berlín
    tú eres praia
    y eres salamansa
    tú eres nicaragua
    y eres mi hombre

    Quiero tenerte en una pasión
    con sabor a maracuyá
    que me enloquece los sentidos

    Quiero beberte en las cañas
    que crecen desordenadas
    en mi olvidado paúl

    Quiero sentirte en las mangas
    tropicales latinoamericanas
    de sabores varios y delirantes

    Por tu cuerpo de hombre
    me hago y rehago
    deshago y renazco

    Por tus brazos de hombre
    me entrelazo y trenzo
    me acompaso y enloquezco

    Por tu olor de hombre
    me doy y me cambio
    me vendo y me ofrezco

    Tu es mon homme

    En ti releo al ardiente Rimbaud
    escandalosamente joven y predador

    Por ti recreo al insano Buonarotti
    precozmente vivo y delirante

    Por ti revivo a Biko el africano
    intensamente bello e insurrecto
    Du bist mein mann

    Tu cuerpo es mar tormentoso
    donde encallan mis secretos deseos

    Tu cuerpo es desierto ardiente
    donde se pervierten mis sedientos sentidos

    Tu cuerpo es puerto inseguro
    donde se masoquiza mi ser

    Tu cuerpo es vendaval furioso
    donde se angustia mi alma

    Tu cuerpo es cuerpo de hombre
    donde desagua mi río de mujer

    Tu es mon homme
    Y en las noches de luna
    beberé felina tu sangre

    Y en las tardes tranquilas
    acariciaré cariñosa tus cabellos

    Y en las mañanas luminosas
    contemplaré silenciosa tu rostro perfecto

    Y en las rojas puestas de sol
    –como solo nosotros vimos–
    acogeré en mi cuerpo febril
    el fruto ardiente de tu cuerpo
    que me atraviesa y enciende
    me fecunda, sosegada y serena

    You are my man
    You are my man

    y cuando mi cuerpo renacido
    sudorosamente repose sobre el tuyo
    oiré el sonido distante
    de un batuque primitivo
    en los latidos de tu corazón
    y en tu vientre liso y marino
    abriré un claro en el bosque luminoso
    donde danzaré
                 desnuda y voluptuosa
    esa danza tan africana
    de alegría
                  de amor
                                  y de júbilo

    Bó é nha ómi
    Bó é nha ómi



    Desagregación de ortodoxias
                  poema-manifiesto
    A Mario Fonseca
    Por prevenirme

    No morí joven ni poeta
    pero no quiero que mi sonrisa se desvanezca
    y mi corazón deje de latir

    No morí joven ni poeta
    pero no quiero que mis ojos dejen de brillar
    y mi alma envejezca

    No es la juventud del cuerpo
                  lo que busco
    ni el vulgar brillo de la belleza
                  lo que ansío

    La fascinación me viene de lejos
    de tan lejos
    que olvidé el principio

    La fascinación me viene
    de todo lo que fue esperanza
    desde el inicio de los tiempos

    De las guerras que no mataron
    de las revoluciones que libertaron
    de los hombres y mujeres que dieron
    de las utopías que triunfaron
                         y también las que fallaron

    La fascinación me viene
    de los momentos iniciáticos
    que incendiaron el corazón de los hombres

    De las revueltas de los esclavos
    de los octubres del diecisiete
    de las áfricas del sesenta
    de los mayos subversivos
    de los abriles
                   todos los abriles
    y de las mujeres que se atrevieron
                   de las mujeres que hicieron

    No morí joven ni poeta
    pero no quiero que mi sonrisa se desvanezca
    y mi espíritu envejezca

    Quiero poder oír
                   para siempre
    las canciones heroicas
    que dieron sonido a las revoluciones
                         cantar los himnos
                         todos los himnos
                         de todas las épocas
                         de todas las gestas libertarias

    Quiero poder
            poner mis pies
    cruzar los aires
    cruzar los mares
    conocer gentes
    visitar pueblos
    cantar independencias
    y todo lo que huela a libertad

    Qué me importa si
                    –al final–
    ella (todavía) no es posible
    lo que quiero abrazar
    es la idea de tenerla
    y poder cantar a abril
    y cantar a las independencias
    cantar el orgullo de ser Pueblo
    cantar la gloria de ser Nación

    Cuando todo lo que quedó
    fue el rastro cansado de los pasos
    en los caminos pedregosos de las montañas
    cuando todo lo que quedó
    fue el surco profundo de los pies
    en las arenas doloridas de las playas
    cuando todo lo que quedó
    fue el gusto amargo de las desilusiones
    por las que metódicamente pasamos

    e metódicamente pasamos
    No morí joven ni poeta
    pero no quiero que mi alma envejezca
    y mi corazón deje de latir

    Quiero sí
    que una rabia sorda me domine
    y la tristeza se apodere de mí
    a cada estertor de la niñez sin infancia
    que solo vivió el dolor y la miseria

    Quiero sí
    que un odio desmesurado se acumule
    y mi corazón lata desacompasado
    a cada genocidio causado
    por la guerra, por el hambre, por el sida

    Quiero sí
    que la solidaridad me llame
    imperativa
    cuando niños y niñas
    mancos
                tullidos
                             hambrientos
                                                   desharrapados
    despojos de guerras sin gloria
    obstruyan todos los caminos

    Quiero sí
    que mi espíritu
               en infinita juventud
    nunca se canse de creer

    Pues todo mudó
    pero mi alma permaneció intacta
                                          de antígona por la justicia
                                          de safo por la belleza
                                          de ginga por la bravura
    seré siempre
    una mujer de octubre
    una mujer de octubres

    En mis venas
    corre sangre misionera
    que olvidó la razón de su combate

    En octubre se hicieron las revoluciones
    octubre es una revolución
    soy una mujer de octubres
    en un octubre que se perdió
    y una revolución que no acabó

    En mis venas
    corre sangre misionera
    en mi sangre
    corre una revolución
    que no perdió el sentido del ser

    En octubre me haré misionera
    cuidaré de niños y niñas desamparados
    me ocuparé de las mujeres violentadas
    calmaré a los ancianos abandonados
    y cumpliré
                    al fin
    mi destino peregrino


    El ausente

    A António Aurélio Gonçalves

    Al amanecer la ciudad es invadida por grupos de mujeres
    de rostro quemado y espléndidos brazos que cargan
    en la cabeza balayos llenos de pescado.

    A veces un único atún, enorme, de carne roja y piel brillante
    les proporcionará, en gruesas tajadas, el sustento
    para los innumerables hijos de padre desconocido.

    Ellas invaden la ciudad con su conversación alegre y atropellada,
    y la sonrisa cristalina y recia de mujeres
    que no le tienen miedo a nada con tal de poder criar a sus hijos.

    Invaden la ciudad y la hacen despertar alegre y descarada al son
    de sus frescos pregones.

    Y si la suerte ayuda, hoy no faltará en casa la sopa
    caliente, el cuaderno para el hijo y, quién sabe, aquella
    camisa amarilla tanto tiempo deseada, para ofrecer al
    padre del próximo hijo… sin padre.



    *****************

    Vera Duarte nació en Mindelo, Cabo Verde, el 2 de octubre de 1952. Es poeta, narradora, ensayista y activista defensora de los derechos humanos. ​Licenciada en Derecho por la Universidad de Lisboa.

    Ha publicado los libros de poesía: Mañana por la mañana, 1993; El archipiélago de la pasión, 2001; Oraciones y súplicas o cánticos de desesperanza, 2005; Ejercicios poéticos, 2010; Reinvención del mar, Antología poética, 2018; De risas y lágrimas, 2018; y Naranjas en el mar (Antología poética bilingüe, 2020). Autora del ensayo Construyendo la utopía, 2007; de La palabra y los días, Crónicas, 2013; de Inquietud y arrullos, microcuentos, 2021, y de las novelas: El candidato, 2003, La matriarca: una historia de mestizaje, 2017, y La Venus criolla, 2021.  

    Miembro de la Academia de Letras de Cabo Verde, de la Academia de Ciencias de Lisboa, y de la Academia Gloriense de Letras. Fue Ministra de Educación, presidenta de la Comisión Nacional de Derechos y Ciudadanía, consejera del presidente de la República y Juez consejera de la Corte Suprema de Justicia. Integró organizaciones como Centro Norte-Sur Consejo de Europa, la Comisión Internacional de Juristas, la Comisión Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos, la Asociación de Mujeres Juristas y la Federación Internacional de Mujeres Juristas. Fue condecorada por el presidente de la República con la Orden de la Medalla Volcán (2010); por el Gobierno de Cabo Verde con la Medalla al Mérito Cultural (2005); recibió los premios Consejo Norte-Sur de Derechos Humanos de Europa (1995); Tchicaya U Tam'si de poesía africana (2001), el Premio Sonangol de Literatura (2004), el Premio Femina a la Mujer Destacada (2020) y el Premio Literario Guerra Junqueiro, Lusofonias (2021).


    _________________



    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Empty Re: POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)

    Mensaje por Maria Lua Sáb 19 Oct 2024, 18:35

    José Craveirinha, Mozambique


    José Craveirinha nació en Maputo, Mozambique, Africa, en 1922, murió en 2003, en Johannesburgo, Sudáfrica. Se desempeñó como periodista. Fue uno de los grandes poetas de África y de la lengua portuguesa. Su obra está ligada a la defensa de los derechos de los pueblos africanos. Recibió numerosos premios en diversas partes del mundo, entre ellos el Premio Nacional de Poesía de Italia, el Lotus de escritores Afro-Asiáticos, y el Premio Continental de Poesía en Africa y otros reconocimientos importantes en Brasil y Portugal. Fue el primer presidente de la asamblea general de la Asociación de escritores mozambicanos, cargo en el que permaneció hasta 1987. Algunos de sus libros, son: Xigubo, Karingana ua Karingana.



    Por: José Craveirinha
    Traductor: Samuel Vásquez

    Cantiga del lanchón

    Si me vieses morir
    las miles de veces que nací

    Si me vieses llorar
    las miles de veces que te sonreí...

    Si me vieses gritar
    las miles de veces que me callé...

    Si me vieses cantar
    las miles de veces que morí
    y sangré...

    Te digo hermano europeo
    habías de nacer
    habías de llorar
    habías de cantar
    habías de gritar

    y habías de sufrir
    sangrar vivo
    miles de muertes como yo!!!



    Grito negro
    Yo soy carbón!
    Y tú me arrancas brutalmente de la tierra
    Y me haces tu mina
    Patrón!

    Yo soy carbón!
    Y tú me asciendes, patrón
    Para servirte eternamente como fuerza motriz
    Pero eternamente no
    Patrón!

    Yo soy carbón!
    Y tengo que arder, sí
    Y quemar todo con la fuerza de mi combustión.

    Yo soy carbón!
    Tengo que arder en la exploración
    Arder hasta las cenizas de la maldición
    Arder vivo como alcatrán, mi hermano
    Hasta no ser más tu mina
    Patrón!

    Yo soy carbón!
    Tengo que arder
    Y quemar todo con el fuego de mi combustión.

    Sí!
    Yo seré tu carbón
    Patrón!



    Poemita eterno
    Los amigos
    eran falsos como Judas.
    Ah, como Judas, no.
    Judas se arrepintió.

    Los amigos
    eran mezquinos como Judas.
    Ah, mezquinos como Judas tampoco.
    Judas vendió a Cristo
    y se esforzó.



    Imprecación
    ...Pero pon en las manos de Africa el pan que te sobra
    y del hambre de Mozambique te daré los restos de tu gula
    y verás cómo también te llena la nada que te restituyo
    de mis banquetes de sobras.

    Que para mí
    todo el pan que me das es todo
    lo que tú desechas, Europa!



    La última puerta
    Ultima puerta a la derecha.
    El mundo ensordecedor de moscas de silencio
    los pulsos mata-hambres del gran ratón verde de miedo
    la imaginaria omnipotencia de nuestros hechizos imposibles aquí
    y el táctil gusto de las puntas de los dedos en las paredes
    aculturaciones en común de los hombres
    mientras escafandrizados locos
    respiran la ternura de los varones.

    Y por dentro la puerta al medio
    más ciega
    más sorda
    y más muda que nosotros
    en el papel auténtico
    de puerta cerrada.



    Día de visita
    Te acuerdas amigo Luis?
    por semana eran dos veces media hora
    y el guardia de turno avisaba
    -»son 30 minutos y acabó»

    Y tenían que ser exactamente 30 minutos

    Pero cada visita
    al trigésimo primer minuto
    ya no era tiempo regularmente excedido.

    Sesenta segundos más con la familia
    no eran más nada
    ...ERAN ORO!

    Traducciones de Samuel Vásquez





    Quiero ser tambor
    Tambor está viejo de gritar
    Oh viejo Dios de los hombres
    déjame ser tambor
    cuerpo y alma solo tambor.
    solo tambor gritando en la noche ardiente de los trópicos.
    Ni flor nacida en el monte de la desesperación
    Ni río corriendo al mar de la desesperación
    Ni venablo templado a la luz viva de la desesperación
    Ni aun poesía forjada en dolor carmesí de la desesperación.
    ¡Ni nada!
    Solo tambor viejo por gritar en la luna llena de mi tierra
    Solo tambor de piel curtida al sol de mi tierra
    Solo tambor cavado en los troncos duros de mi tierra.
    Yo
    Solo tambor reventando el silencio amargo de Mafalala*
    Solo tambor viejo por sentarse en la batucada de mi tierra
    Solo tambor perdido en la oscuridad de la noche perdida.
    Oh viejo Dios de los hombres
    quiero ser tambor
    y no río
    y no flor
    y no venablo por ahora
    y ni aun poesía.
    Solo tambor replicando como la canción de la fuerza y de la vida
    Solo tambor noche y día
    día y noche solo tambor
    ¡hasta la consumación de la gran fiesta de la batucada!
    Oh viejo Dios de los hombres
    déjame ser tambor
    ¡solo tambor!

    *Mafalala es un barrio histórico y cultural de Maputo, capital de Mozambique (Nota del traductor)




    Reza, María
    Sudan en el trabajo las combadas bestias
    y no son bestias
    ¡son hombres, María!
    A patadas se botan a los perros que tienen hambre de huesos
    y no son perros
    ¡son seres humanos, María!
    Fieras matan a viejos, mujeres y niños
    y no son fieras, son hombres
    y los viejos, las mujeres y los niños
    ¡son nuestros padres
    nuestras hermanas y nuestros hijos, María!
    Crías mueren a falta de pan
    canallas en la calle extienden la mano pidiendo caridad
    e ni crías ni canallas son
    ¡sino chicos tullidos sin casa, María!
    Del odio y de la guerra de los hombres
    de las madres y de las hijas violadas
    de los niños muertos de anemia
    y de todos los que se pudren en calabozos
    crece en el mundo el girasol de la esperanza.
    ¡Ah, María
    junta las manos y reza.
    Por los hombres todos
    y negros de todas partes
    ¡junta las manos
    y reza, María!



    Otra belleza
    Unos exhiben insólitos perfiles
    de otra belleza
    maquillada
    en el monte.
    o
    de costado
    o de frente
    perfectos modelos de calavera
    desfilan sin nariz.




    Fábula
    Chico gordo compró un globo
    y sopló
    sopló con fuerza el globo amarillo.
    Chico gordo
    sopló
    sopló
    el globo se hinchó
    se hinchó
    ¡y estalló!
    Chicos flacos tomaron los restos
    e hicieron globitos.



    Aforismo
    Había una hormiga
    compartiendo conmigo el aislamiento
    y comiendo juntos.
    Estábamos a la par
    con dos diferencias:
    No era interrogada
    y por descuido podían pisarla.
    Pero de los dos intencionalmente
    podían hacernos añicos
    pero no podían
    arrodillarnos.



    Mozambiquida
    De las incursiones exitosas a los poblados
    resaltan en el paisaje las patricias
    sacarinas capulanas* de humo
    y un hervor de cinco
    tablas e unos once
    -o tal vez solo diez-
    cuadernos y una tiza
    botín de las escuelas destruidas.
    Sobrevivos mozambiquicidas
    se inmolan mezclados
    en el infuturo.


    *Capulana es un tipo de pareo usado en Mozambique y en el sudeste de África. Sirve como falda o como portabebé en la espalda. (Nota del traductor)



    Nuestra casa
    Ambición
    mía y de María
    fue tener una casa propia
    donde contarnos las canas.
    Sueño cumplido.
    Casa definitiva ya tenemos.
    Lote 42
    Parcela 71883.
    Fachada pintada con cal.
    Clásica arquitectura rectangular.
    Una vía asfaltada de un solo sentido.
    Todo situado en el postrer pueblerismo
    que es vivir en el barrio de Lhanguene.
    Al menos envejecer ya no es un problema.
    El resto en el momento más propicio
    surgirá de por sí.
    Parece que casi está.
    En la lista donde figuro
    Es injusto demore
    que estemos juntos.



    Tierra de Canaán
    No, piloto Israelita.
    Inútil que busques en los incendios de Beirut
    y en los inocentes cuerpos mutilados por las esquirlas ardientes
    las bellas palabras del Cantar de los Cantares.
    Y vuela más bajo.
    Baja velozmente en tu cazabombardero.
    Vuela más bajo. Baja aún más piloto hebreo.
    Baja hasta Eichmann. Vuela hasta el fondo de los ascos.
    Acelera hasta los motores y las bombas de fósforo
    contigo oscularán sufridamente el suelo sagrado.
    ¿Fue para este holocausto que sobreviviste
    a tu genocidio en tiempos de Nazilandia?
    ¿Crees que es esta tu ambicionada Tierra de Canaán?
    ¿Crees tú que así ganas la paz en la Tierra Prometida?



    Aldea quemada
    Pero
    en las noches
    desparasitadas de estrellas
    es cuando las hienas
    actúan.
    Es
    de cenizas
    el vestigio de las chozas.


    La boca
    Jocunda boca
    deslabiada a feroces
    júbilos de lámina
    afilada.
    Alba dentadura
    antónima de la risa
    sin reservas desde la celada.
    Exotismo de pueblo flagelado
    ese atroz formato
    de habla.



    Prótesis bucal
    Insolente
    desalegría de la risa
    en patético mal sentido de humor
    y de la sardónica dentadura albar
    al bel-placer de las láminas
    que le desbesen
    la boca.



    Pena
    Molesto
    crees en el insulto
    y me llamas negro.
    Pero no me llames negro.
    Así no te odio.
    Porque si me llamas negro
    encojo mis elásticos hombros
    y con pena te sonrío.

    Traducciones de Renato Sandoval Bacigalupo



    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/47_48/craverinha.html


    _________________



    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Empty Re: POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)

    Mensaje por Maria Lua Dom 20 Oct 2024, 14:59

    Malangatana Ngwenya (Mozambique)


    Malangatana Gwenia Valente. Nació en Mozambique el 6 de junio de 1936, murió el de enero de 2011. Es pintor y poeta. Dirige la Casa de la Cultura de Matalana, en Moxambique, desde donde ha proyectado su trabajo con la edición de libros de poemas y la realización de numerosas exposiciones en el país y en el exterior.


    Por: Malangatana Ngwenya

    Camaradas de cualquier parte del mundo


    Sobrevuelan palomas cantando para nosotros
    en cada rama reseca
    El tiempo de la danza llegó
    Que nuestros cuerpos voluptuosamente tomen lugar
    en este vasto palco
    Que nuestros pies hagan estremecer la tierra
    Que los tambores suenen sin descanso
    y el eco corone el fondo denso de las florestas
    justificando como fuego los cantos más ocultos
    La naturaleza también se rebela camaradas
    ¡Oh! Camaradas entren en la danza
    Los dioses llaman por nosotros
    Las palomas no se callarán
    y la furia de los dioses caerá sobre nosotros
    si somos indiferentes
    El llamado es sagrado
    Levántate camarada
    Los pueblos llaman por nosotros


    _________________



    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Empty Re: POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)

    Mensaje por Maria Lua Lun 21 Oct 2024, 16:11

    Luís Carlos Patraquim (Mozambique)


    Luís Carlos Patraquim nació en Lourenço Marques, Mozambique, en 1953. Poeta, periodista y dramaturgo. Colaborador del periódico A Voz de Moçambique, miembro del núcleo fundador da la Agencia de Información de Mozambique y del Instituto Nacional de Cine. Desde 1986 residente en Portugal, colabora en la prensa mozambicana y portuguesa. Obra poética: Monção, 1980; A Inadiável Viagem, 1985; Vinte e tal novas formulações e uma elegia carnívora, 1992; Mariscando Luas, con Chichorro y Ana Mafalda Leite, 1992; Lidemburgo Blues, 1997; O Osso Côncavo, 2005; Pneuma, 2009; O Escuro Anterior, 2010. Premio Nacional de Poesía de Mozambique, 1995. Obra dramatúrgica: Karingana Wa Karingana; Vim te Buscar; No Estaleiro Geral; Tremores Íntimos Anónimos.



    Por: Luís Carlos Patraquim


    Traductor: Elkin Obregón




    a veces el exilio
    es un árbol abierto
    en la imponderable noche.

    y nada acecha
    el largo camino
    fuente del mirar

    comienza como un hombre
    multitudes al viento
    la tierra exhausta
    el grito arable


    CANTO EN SEPTIEMBRE SOBRE EL ÍNDICO


    hablo para el hombre sin muerte
    en este país de cuerpo de mieses
    y alguna sangre traída
    de más allá de la frontera

    en el más ardiente iris del Kalahari
    donde cantaste con ojos secos
    el Congo en cascada y Sanzala
    desde el grito fuerte
    de las espadas en Febrero

    hablo de la bandera roja de tus versos
    y un Pueblo en pie sobre el tiempo
    Paul Robeson ahora en puestos serios
    y un ápice de monzón dentro de los ojos
    por ti
    poeta colocado en la presidencia del amor

    cierto es que Maiakoski te visitó
    (el inexorable futurista es libre como tú)
    en esa tierra de Octubre en Petrogrado de Luanda
    donde dicen que moriste

    certifica que te vi comandante
    en el agua hermana de dos océanos
    y mirabas en la guerrilla común
    las naves ya llenas de algas y azafrán antiguo
    que hiciste naufragar

    aquí juegan los niños
    con sábanas encarnadas y tardes sin crepúsculo
    y aquel poema tuyo a Emmer Till
    lo traemos nosotros
    en las venas enfurecidas de la memoria

    cómo pensar en tu muerte
    si está completo el rostro de la vida
    y entibia la brecha húmeda del monte
    nuestros cantos con pechos y Septiembre
    insurrecto lenguaje del mundo




    SAGA PARA ODA


    es necesaria la distancia para llegar
    donde el poema parte y reparte
    con cenizas nocturnas y madrugada en las manos

    es necesario el lugar que dona
    la emoción azul de sangrar por dentro
    con el pensamiento en la galaxia tierna del mirar

    es necesario todo como existe muerte y flores
    en la raíz al viento de los brazos enteros que se dieron
    por un nombre una idea encarnada en los labios de la libertad

    es necesario ver musgo y alegría hasta en las ijadas
    de tu imagen estilizada deslizándose
    y sorber agua en la exuberancia lustral de tus senos

    es necesario la insurrecta soledad de algunos días
    cuando los archipiélagos del ser dicen barco
    y tus pasos indagan
    y tímidos recorren el horizonte coral del silencio

    es necesario inventarte porque existes
    cuando los dioses descansan en las páginas de los libros
    y lo real es la infinita medida del canto
    como encender las luces al mediodía
    y en el mayor sol de los pétalos abiertos
    verter la savia navegando en la tierra

    es necesario, mi amor, transitar el tiempo que nos dieron
    suspendidos como estamos en los párpados del verano



    ***

    mi palabra desnuda
    idioma de tu cuerpo

    ¡aquí fundo la raíz
    y el espacio
    en este secreteado celo
    tu monte azabache
    abierto las mañanas
    rociadas de nervio!





    LA IMAGEN EN LA TERRAZA


    Respiras, suspendido en el desván de las lajas,
    con la pierna coja sellando los puentes de mi ciudad
    la que no hay;

    Y abres el compás, midiendo el impulso del salto
    Y el arco por donde fluye el son acuífero
    De las profanaciones geológicas del alma,
    Las mil lascas de la descolorida flânerie
    Por donde se extiende la imagen en la terraza.

    Hela ahí, desencordando la oscuridad
    Y los muchos metros del tiempo que falta
    Para el terreno entre las márgenes,
    la piel enrojeciendo y un algodón
    el convulso
    oponiendo su alada madeja
    a la gravedad blanca de las cosas.





    CINES
    1
    Antes de que dios lo encuadre
    Y disponga la luz
    No te olvides del espejo ampliando
    Las ancas de la ragazza blonde;

    Ella retoca sus labios
    Y el cálamo se demora en la memoria,
    Ondea el escenario, les rideaux rouges
    Que se abren, oh my lovely
    Mkulukumba;

    Y si escribes el guión sobre la tela,
    El viático para el tabaco
    Y una historia del pensiero orientale
    Para leer después;

    Antes de que dios lo encuadre
    y haga del espejo su sibilante
    espacio off;

    2
    Conviene una tez apergaminada,
    las manos callosas,
    la polvareda y su brillo en el ángulo justo
    donde el foco, a contrapelo, se aparte
    en profundidad y en el campo
    los rebaños se apacienten, silenciosos
    bajo los olivos;

    la silla de lona no es lugar
    ni Él, prismático,
    demoraría la oscilación de la lente
    hacia el esplendoroso incendio.

    Porque todos los ángulos son suyos
    Y el instante es mudo.

    Ninguna palabra todavía
    Donde sólo las dunas gravitan la feérica rotación
    Granular, el peso y el viento.

    Falta el río y a lo lejos
    Es el universo que se condensa
    Cuando el barco barro entreabre el velamen
    De estrellas, la curva oponible
    Sobre lo externo, jadeantemente húmedo
    Emergiendo de las aguas.



    LA ELEGANCIA DE LAS CENIZAS


    Nada que el jabón resuelva u otras libaciones
    Coreográficas y muy desnuda
    Incluso si en isla,
    Sus relieves, el agua, el sedoso matorral,
    O coronada de limos;

    ¿Verde pendular movimiento de qué extasiado monzón
    Si la elegancia de las cenizas deposita
    Sobre las casas la rasa gravedad del vuelo
    Y ningún ala?



    SOLAR


    Gato arbóreo y largo
    el pez-buey

    Y la eyaculación de las flores



    COLLAGE


    Una jirafa con conchas
    en el pescuezo
    Los labios en los ramos altos

    Roen

    Y los espinos macerados
    Conceden a la sabana
    El dorso crepuscular
    En que se cierra.



    EL CÍRCULO

    A la memoria de mi padre

    Y si no existiera el invierno, escuálida blancura
    Pendiendo de los árboles,
    Su seca respiración posando, sostenida;

    Si el ritmo de las estaciones reverberase en las aguas
    Lo que en ti fue tumulto, el color en si bemol
    Del higo, matiz de verde sobre el oro
    Del declive inclinándose en la bahía,

    Y un pájaro se entrometiera en la inmovilidad
    En que flotas, lira que te humedeciera la piel escamada
    Y el largo círculo donde vas recogiendo
    La voz,

    Donde presiento, grave, todos los trayectos del silencio,
    Lo que en ti fue música y regresa por los mismos
    Nocturnos caminos donde la plaza se suspende
    Y el tiempo se disipó,

    —deslizante, entumecida, sólo la hoja
    y de la luz lo que la celosía fracciona, sombra
    textuándose en el apacible enlosado—

    Si tal no fuera y la línea entre continentes,
    Levemente deshaciéndose en tu cuerpo,
    Y la mano que un día se abrió y ahora
    Posa el último temblor sobre la sábana,

    Y tu silencio, tu silencio, donde
    Florecen, sangrientas, las acacias de la Calle de Lidemburgo
    Y Lagos se estremece de azul y punza
    Una soledad ática y un toro se recoge
    En el laberinto de la aorta que infla,

    La boca, tu boca y tu silencio
    Y no más ya la pregunta, ninguna,
    Y tu pasmo y el de las estrellas, con levedad
    La cisterna lenta sumergiéndote el rostro,

    Por la tarde donde camino,
    Y la piedra se inscribe en el sol que nieva.



    LENGUA
    Que lo importante era el alejandrino,
    Dos cascos a galope curvando el verso,

    ¿Y del sarampión el solo recuerdo
    De la escarlata luz alrededor zumbando
    O
    La clausura del tiempo
    en Constança?

    Y salió Ella del Tajo a la aventura
    Y tras la vela inflada. ¡Begonias!
    Y la panza.

    ¿Hace esto un himno
    Magno caballero ultramarino?



    BY THE WAY
    Permanecieron ellos en la ciudad
    uno con tijeras podando los arbustos
    el otro sentado

    La vieja que pasa es temblorosa
    Agachada
    ni siquiera recuerda cuándo y si el muerto
    cayó del árbol

    Las hojas se revuelven al primer soplo
    y Dios despaciosamente acecha
    —¡estas gradas cansan!
    ¿Y por qué no una catedral
    Azul?—

    Una sombra vaga escondida en la hierba
    Y hay ofrendas de Tiempo

    Si descienden hasta el muelle
    contemplarán al ángel volador
    sus axilas de nafta
    —no noche, ni espesa,
    el templete subió en silencio en espiral
    y el hierro forjado cae todavía
    aplastando los arbustos—

    De los carros del antiguo eléctrico
    falta la mano que los rescate
    encurve
    aunque los ejes se deslicen
    y las cestas goteen la sal
    de la víspera

    de cuando el mundo
    o tal vez la mafurreira ancha
    deglutiendo el fragor de las batallas

    y un paño alrededor
    humedecido
    todo muy cercano al suelo
    altar



    AL-GHARB


    Por el lagar de la noche
    Se estremecen los almendros

    Corre en el aire un tropel furtivo
    Sus paños de aceite
    Y madejas de sangre en la corola
    De las mujeres

    Sólo ella lívida de azul y oro
    Ave del mundo

    Y la madre diurna
    Boca a boca multiplicada



    DERIVACIÓN DE LOS PECES


    Poco más tenemos de lo que somos
    Y tememos
    De lo irrelevante de tenerlo:
    Un hilo de cuerpo el
    Agua.

    Timbra la plomada
    Y hay péndulo
    De azul anzuelo
    ¡entelequias!

    Báquicas escamas
    Antes,
    Demoradas casas
    Después.



    ELEGÍA CARNÍVORA

    porque envoltorio de carne nos hacen
    desatado en la noche, aullido de sangre
    entre las sombras de dios, inerte,
    en el asfalto porque es noche —y ahora
    ya no dormimos el sueño de los perros—,
    regresamos, pocos, entre las sombras
    de dios, en Tsalala un nombre.
    A la una de la madrugada somos dios
    azotando sobre los perfiles de las casas,
    de las frentes latiendo vuelos de extenuados
    pájaros y golpeamos en el poema. ¡Abran!
    ya no morimos en las manos jugando
    del niño de dos años de edad.
    Se asesinó para no ser hombre ni dios,
    ni preguntas de vuelos augurando
    metafísicas inútiles en la ascensión de domingo,
    a la una de la madrugada.

    Madre, quiero un barco verde con risas
    y un río dentro de los huesos y un asfalto
    de carne, limpia, sin sombras de dios
    o la noche en la boca, ¡Madre!

    Golpeamos. Abran los estadios magníficos
    de todos los orificios. Escúpannos
    el fuego que mata. ¡Abran!
    A la una de la madrugada, dios mío.
    Tan pocos al sur, limpios y lejos
    del país de los hiperbóreos. Tan ya sin nada
    y un amplio corazón de ideas
    pudriéndose en las verijas cortadas.
    Al perdido jadear nuestro que perdimos,
    Matrisuicidas de dios en la basura
    con marginales videos estilizándonos
    en eléctricas llagas de arco iris,
    regresamos. ¡Dennos los pulmones contrabandeados
    en Tsalala, los polanulantes espasmos
    después de las plazas en discursos
    nupciales sobre la encía de los días!
    ¡Exigimos todo: las vísceras mismas del viento;
    el enmarañado bíblico libro en pelambres
    de centelleantes salmos abiertos, y los vómitos
    de dios y miedo y rabia y sangre y perros
    y los tartamudos abortos muertos, oh dios mío
    vagina nocturna madre, el desfile guerrero deslizándose
    entre las bayonetas del delirio a la espera!
    A la una de la madrugada, mi país de envoltorio,
    ametrallada carne de este poema.

    Silencio. Abrazo un cuerpo agónico
    de palabras intermitentes, asesinadas.
    Miren los intestinos de todos los dioses
    ahorcándonos. ¿De qué olor a mierda nos marcaron
    la noche original? ¿En qué sótanos el negro
    de animales antiguos? ¿Dónde se ahogaron
    las mafurreiras? ¿Quién de entre nosotros se solloza
    en Tsalala a sí mismo un nombre? ¿Quiénes volvimos?
    A la una de la madrugada, dios mío.
    Este el morral de escroto; los hombros hartos
    de transportar el mundo; los rimados sones
    en cuentos de hienas; la hemorragia del miedo
    en los ojos de caña; la memoria de la tierra
    sorbiéndose en las aortas vengadas.
    Dios mío de nosotros, ¿por qué volvemos sin el niño
    de dos años de edad? Que no era envoltorio
    para vagar entre las venas de un cielo de hierro,
    no sólo carne del poema devorándose en grito.
    A la una de la madrugada. Vidrillan
    o grillos por sobre las flores
    esta noche de la noche del silencio,
    porque regresamos, aullido de aullido
    del multiplicado súcubo que no siendo
    somos y nos parió.

    Todos los poemas fueron fusilados.



    ELEGÍA DEL NILO


    Azul y blanco y el dios cocodrilo en la orilla
    Ante las ruinas de Karnak,
    subes, visto desde aquí, de las aguas oscuras
    Donde Ogum vertió sus lágrimas y cantó
    El sulco viajero, persistente y duro caminante
    Del sur al norte sobre las arenas, rasgando la voluble piel
    De los dioses.

    Reyes y templos, en tus orillas ordenaron el mundo
    Entre cada ciclo solar, suspendidos del fin;
    Y alabo la ciudad de los que partieron, el flujo de la piedra
    que aún sostiene la geometría de lo eterno
    emergiendo de tu indiferencia; Tú, que escondes los gatos
    inmóviles y los sabes para siempre espíritus sueltos, erizados; y te deleitas,
    viéndolos en la ronda de los dibujos enigmáticos, anidándose junto a los
    Sargófagos que Te sobrepasan, como si tu lecho derramado
    Hubiera erguido, de la soledad granular, el perfil oblongo
    De la cabeza de Nefertiti y Te deshicieras en la belleza efímera
    De los esponsales de la Carne;

    La materia perecedera que las ánforas guardan, vigilan,
    Nosotros que perdimos el divino sello de las libaciones inaugurales y
    salmodiamos,
    En el miedo litúrgico de la palabra olvidada, el simulacro del Libro
    Y la salvación de los muertos;
    ¡Lo que subía de ellos, extirpadas las vísceras, iluminados por el oro y el agua
    De la que eras substancia!

    Descendieron las noches y el desmundo bebió en tus orillas
    Mientras Tú cantabas y era de ti el canto
    Moldeando la forma, lacerando las ciudades e irguiéndolas,
    Con nuestros pies descalzos sobre la hierba, encogidos
    Y breves, una inscripción de sangre diluyéndose
    Hasta el mar.



    LA TINIEBLA ANTERIOR


    Yo vi la máquina fuera del mundo un brillo ácido arterial
    casco a casco
    la máquina piedra
    multipulida
    y no obstante informe

    la máquina emergiendo de la soledad de los ojos
    lacerando la frente de imaginarla

    la máquina después de las manos
    mientras Ella apacentaba las formas
    y el túrgido girar del vientre

    ***



    Huevo
    expandiéndose en el tiempo
    sulfúrico

    Y decirse péndulo ergo una imagen
    y devorante es lo no sentido
    y temo por los ojos vertiendo su río
    hasta la ceguera de Donde

    Contra el muro
    y enmudezco

    que antes de las aguas Era
    la Tiniebla Anterior



    ***

    Y ni Huevo o Máquina

    la primera ejecución
    Dígola

    Toda la Luz sollozando
    en su filo

    Y la concentrada materia
    escindiéndose

    Negra
    Nata antes de las formas
    pues es hacia dentro del cuerpo donde se precipita
    la palabra
    y nos descuartizamos alucinados
    bajo lo indecible

    ***



    Yo vi la máquina
    inclinada jarra sin eje
    rueda escarpada lacerando los músculos
    antes de la luz
    convulsionada

    era en el Abismo sin letras
    y el soplo Único



    ***

    Si en el desierto un grano espolea el viento
    y las crines azotan
    la piel

    que el viajero escarbe su canto
    en el cóncavo de la sed

    y deliren los huesos en su brillo
    lívido

    rostro esencial o sólo galope voraz
    cayendo entre espacios
    agónico cúbito enumerando intervalos

    Arquitectura yacente



    ***

    Alta noche
    después de la tiniebla anterior
    yo vi la máquina

    la máquina prótesis
    epigramática

    y mi canto tenía la tensión de un arco
    y cada grito era una flecha


    _________________



    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Empty Re: POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)

    Mensaje por Maria Lua Mar 22 Oct 2024, 21:07

    Marcelino Dos Santos (Mozambique)


    Marcelino Dos Santos nació en Lumbo, norte de Mozambique, en 1929. Poeta, sociólogo e ingeniero. Estudió en Portugal, donde interactuó con varios líderes de los movimientos independentistas de las colonias africanas. Se exilió en Francia, donde participó en el Primer Congreso de Escritores y Artistas Negros en 1956 y se vinculó a otros revolucionarios de países del tercer mundo. A su retorno a África participó en la fundación del Frente de Liberación de Mozambique (FRELIMO) en 1962. Pertenece al Consejo de Estado en su país, donde es considerado un héroe nacional. Ha publicado entre otros libros Canto de amor natural. Recibió el Premio Lotus de la Asociación de Escritores Afro-asiáticos.


    Marcelino dos Santos, Héroe Nacional , fundador de FRELIMO (Mozambique, 20 de mayo de 1929 – Maputo, 11 de febrero de 2020). Gran amigo de Cuba y de Fidel. Fue un poeta, revolucionario y político mozambiqueño, desarrolló una activa labor política y diplomática. De 1987 a 1999, Dos Santos fue presidente del Parlamento del país. Miembro de la Red En defensa de la humanidad. Con los seudónimos Kalungano y Lilinho Micaia tiene sus poemas publicados en Brado Africano y en dos antologías publicadas por la Casa de Estudiantes del Imperio, en Lisboa. Con su nombre oficial, tiene un solo libro publicado por la Asociación de Escritores de Mozambique, en 1987, titulado «Canto do Amor Natural» .



    Traducción de XOSÉ LOIS GARCÍA






    Verde carmín azul y violeta

    y nosotros

    marchando por la alta llanura

    Abajo

    el Valle

    y las herencias de Nachinhoco

    Más lejos

    en las laderas del Nampiali

    los árboles

    verdes carmín azul y violeta

    llenan nuestros ojos

    Y ya al ponerse el sol

    Vamos marchando

    y las voces van cantando

    “somo soldados

    del FRELIMOOO…”








    Verde carmín azul y violeta

    y nosotros

    marchando por la alta llanura

    siempre hacie más allá.

    verde carmín azul y violeta

    Aquí los portugueses fueron aplastados

    Aquí los portugueses no volverán

    Ahora nacen los campos de producción

    Nosotros

    marchando por la alta montaña

    siguiendo siempre hacia adelante

    y las voces cantando

    “Decididos

    Nosotros lucharemos…”

    Nosotros

    marchando por la alta montaña

    hacia más allá

    y siempre en nuestros ojos

    los colores suaves y dulces

    de verde carmín azul y violeta

    en el paisaje caliente

    de la tierra Libre de Mozambique



    *****************

    Sonho de mãe negra




    Mãe negra

    Embala o seu filho
    E esquece
    Que o milho já a terra secou
    Que o amendoim ontem acabou.

    Ela sonha mundos maravilhosos
    Onde o seu filho irá à escola
    À escola onde estudam os homens

    Mãe negra
    Embala o seu filho
    E esquece
    Os seus irmãos construindo vilas e cidades
    Cimentando-as com o seu sangue
    Ela sonha mundos maravilhosos
    Onde o seu filho correria na estrada
    Na estrada onde passam os homens

    Mãe negra
    Embala o seu filho
    E escutando
    A voz que vem do longe
    Trazida pelos ventos

    Ela sonha mundos maravilhosos
    Mundos maravilhosos
    Onde o seu filho poderá viver.


    Poemas publicados originalmente en la revista HORA DE POESIA, n. 19-20, Barcelona, sin fecha


    _________________



    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Empty Re: POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)

    Mensaje por Maria Lua Miér 23 Oct 2024, 15:11

    Tânia Tomé (Mozambique)


    ânia Tomé Nació en Maputo, Mozambique, en 1981. Cantante, compositora, poeta, actriz y presentadora. El poeta nacional José Craveirinha dijo de ella que expresaba los mayores símbolos y valores del pueblo de Mozambique. Mereció el Premio de la Fundación Mario Soares de Portugal por su compromiso académico, en combinación con actividades artísticas sociales y humanitarias. Como poeta y cantante, ha participado en festivales en Alemania, Portugal, Suráfrica, Botswana y Mozambique, entre otros países. Ha publicado varios libros de poemas y discos. En su Poema vivo nos dice: “Y donde el sol nace, crece una palabra devorando lentamente/las metáforas en un gesto iniciado de luz y vida/Existe un tortuoso laberinto por entre las sílabas lleno de brillo/por donde brotan los ríos y los labios en el mismo momento de partida/Pero amarlas bien deprisa, bien despacito debe ser el camino/Y la puntuación se eleva en la sutileza de los versos,/de la métrica, de la rima, en la esencia del silencio/Y hay un deseo insano de desfigurar la blanca página,/Con color de la mirada que se desplaza intensa hacia el otro lado del espejo/donde acontece en el mundo su estrella bailante/Y dentro de las palabras hay melodía,/colgándose sobre las aristas del verso/y danzando los murmullos constantes del vuelo de las aves”.




    Por: Tânia Tomé
    Traductor: Elkin Obregón


    SOÑAMANDO


    En el hueso de las palabras
    hay locos
    multiplicando las ventanas
    Y yo engullí un piano
    Y dentro de mí cantan lirios
    Y la aurora burbujea violenta
    Y se extiende por mis nervios
    Ay, qué sabor dulce amargo
    tan extraño,
    ¡Ahyoeh!

    Digito entero el sonido de las rosas
    y donde soy roja
    un ala me cede la locura
    y la noche me engulle en ese desespero alucinante
    me amplío
    soy última gota en tu cuerpo de vino
    ¡Ahyoeh!

    ¿Y cuántas bocas me pertenecen?
    ¿Cuántos ríos me atraviesan? ¿Cuántos ojos navego?
    ¿Y dónde estoy yo, en las partes todas de mí?
    ¿Y con cuál de ellas te amo?
    ¿En el reverbero de la guitarra de Baden Powell?
    ¿Y cuántas veces te amo en la mitad de mí?
    ¿Y cuántas veces te bebí
    en este poema que aún no escribí?
    ¡Ahyoeh!

    Oh amor te engullí un piano
    y me nació una aurora
    justo en la rosácea de este poema
    Exactamente aquí, en esta sílaba,
    Ahorita mismo, donde sudo plena de sol
    Un saxofón se prende a mi garganta
    ¡Ahyoeh!

    Respiro cobalto en mi cama
    Desnuda y sin pétalos, desnuda
    de mí o de nosotros, amor,
    ¿dime dónde caben los huesos de las palabras que te doy?
    ¿Dónde caben las dos gibas de miel
    que me descubro
    en tus ojos,
    en tus manos que me embriagan
    del coxis al cielo?
    ¿Dónde caben, amor?
    ¿Dónde caben?
    ¿Dónde?
    ¡Ahyoeh!





    SERMIENTE


    Y si Paul Celan
    me entrase
    aquí, en el futuro verso
    yo sería la flor
    tú serías la muerte
    y no te escribiría
    en este deseo
    incierto
    de morirte
    como marchita la flor
    para ser simiente



    *

    Un instante infinito



    Una mujer
    Sobre las aguas
    y la nieve cae
    del sudor
    y sonríe por el
    sol
    la violeta
    y crece
    en ella un instante
    infinito
    y no me preguntes
    quién es esta mujer
    que crece conmigo
    en las raíces profundas
    de la flor de mi cuerpo



    ARDO


    Yo soy
    donde estoy inflamada en la noche
    donde el sol arde
    en partículas minúsculas
    redondeadas.
    Y estoy
    donde me hierve una estrella acostada
    de líquidas alas rojas.

    Yo soy
    donde respiro en bajo,
    en la carne viva de una bóveda interior
    con hemorragia de musgos
    mientras vuela en mi cráneo
    el fruto de una uva
    - ¡ah, bendita la hora de la posesión!
    Yo soy
    donde me explora una flecha
    de dedos
    y violentada en los músculos
    me duele la sonrisa despierta.

    Soy como soy
    donde me toca el bajo
    en el nudo que da la carne
    cuando tiene futuro,
    en el parto de un poema,
    bajo este rostro en mar rojo
    donde redonda
    diviso en las raíces las estrellas
    - ¡ah, bendita la hora de la posesión!





    SHOWESIA – Poema vivo


    Quédase el cuerpo en este poema
    Una entrega, entrégase toda
    como un designio inmenso de la simiente en la flor
    desnudando los versos uno a uno en el centro de este poema

    Y donde el sol nace, crece una palabra devorando lentamente
    las metáforas en un gesto iniciado de luz y vida
    Existe un tortuoso laberinto por entre las sílabas lleno de brillo
    por donde brotan los ríos y los labios en el mismo momento de partida

    Pero amarlas bien deprisa, bien despacito debe ser el camino
    Y la puntuación se eleva en la sutileza de los versos,
    de la métrica, de la rima, en la esencia del silencio
    Y hay un deseo insano de desfigurar la blanca página,
    Con color de la mirada que se desplaza intensa hacia el otro lado del espejo
    donde acontece en el mundo su estrella bailante

    Y dentro de las palabras hay melodía,
    colgándose sobre las aristas del verso
    y danzando los murmullos constantes del vuelo de las aves

    Y el poema gana rostro:
    un árbol lleno de cabellos al viento como telas de araña,
    donde en la base de las raíces habitan los sarcófagos diversos en el humus de la
    locura
    Y donde las manos de alas son ventanas,
    por donde las pupilas abren de par en par el mundo entre los dedos.



    RÍO


    Me anclaste
    exactamente aquí
    donde te río

    Ríe conmigo
    amor mío,
    mira
    cómo se amplía
    el muelle.



    SÉLVAME


    Estrellas en el suelo
    tendidas de vientre

    Río incestuoso
    donde la noche
    tiene cáscara

    Incendios

    No me salves,



    MI MOZAMBIQUE


    Mi África suburbana.
    Yo me sé Mozambique,
    cisterna en el peculio de los dioses.
    Un Zambeze entero escala la lengua
    me escurre por las piernas
    ramifica en los cañoneros,
    enlaza los peces inquietos en las simientes
    se interna en los cacahuetes ebrios en las timbilas.
    Yo me sé Mozambique,
    en la copa de los árboles, en la sed incontinente
    de mi falange, del Rovuma al Incomati,
    en la danza terrestre de los pies descalzos
    y en todos los tambores que emergen
    de las manos coloridas en los brazos en llaga.





    AMORTRADOXO


    Estamos desnudos
    y exactos
    antes que sea
    tarde

    en los sitios oscuros
    completamente
    encendidos.





    ABISMO SOL A DENTRO


    Me agarra
    el sol
    por detrás.

    Escucha en el viento
    tu mano
    secreta.

    A-MAR-ME-TE

    Abril nos esconde
    en las sinuosas curvas
    de las palabras.

    Germina
    un acantilado
    en la embriaguez
    de mi canto.

    Así se enturbia el hilo
    en el instante
    en que estamos
    dentro
    uno del otro
    dentro.


    _________________



    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Empty Re: POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)

    Mensaje por Maria Lua Jue 24 Oct 2024, 18:36

    Poetas de Angola

    La poesía angoleña se remonta a finales del siglo XIX cuando comenzaron a surgir los primeros poetas angoleños. Asociados a los movimientos de lucha de liberación nacional, casi todos los poetas de la época utilizaron la poesía para descubrir Angola como patria para todos.


    Abreu Paxe





    Abreu Paxe, nació en 1969 en el valle de Loge, municipio de Bembe, provincia de Uíge, Angola. Se graduó en el Instituto Superior de Ciencias de la Educación (CINE), en Luanda, con especialización en Lengua Portuguesa, donde enseña Literatura Angoleña en la misma institución.

    Abreu Paxe, poeta angoleño
    Nombre completo: Abreu Castelo Vieira dos Paxe
    Género literario: Poeta
    Profesión: Profesora de Literatura Angoleña
    Nacimiento: 22 de agosto de 1969, Vale do Loge, Bembe, Uíge, Angola
    Es miembro de la Unión de Escritores Angoleños (UEA) y ganó el concurso "Um Poema para África" ​​en 2000.

    Desde pequeño desarrolló el gusto por la literatura, comenzando por la lectura de libros de literatura infantil.

    Inició su carrera como escritor cuando tenía aproximadamente 12 años, cuando participó en un concurso literario que comenzó en el colegio. El principal objetivo de su participación fue estimular y cultivar el gusto por la literatura en sus compañeros.

    Abreu Paxe prefirió la poesía a la prosa, considerando la poesía más libre y abierta que la prosa.

    En 2000, con el poema titulado "Na ternura do cerco", Abreu Paxe ganó el concurso "Un poema para África", iniciativa del Ministerio de Relaciones Exteriores con el apoyo de Rádio Nacional de Angola.

    Fue animador del Cacimbo do Poeta en su 3ª edición. edición, una actividad organizada por la Alianza Francesa, con motivo del Día de África. Destacado en la Revista Internacional de Poesía "Dimensão n. 30 de 2000, en la antología dedicada a la poesía contemporánea de Angola, publicada en Uberaba, Brasil.

    En Brasil, fue publicado en las revistas Dimensão (MG), Et Cetera (PR) y Comunità Italiana (RJ), Portugal, en la antología Os Rumos do Vento (Câmara Municipal de Fundão).

    En 2001 apareció en la portada de la Revista Internacional de Poesía, número 30, una de las revistas de divulgación poética más prestigiosas. En esta edición fueron publicados varios poetas, la mayoría angoleños. En septiembre también participó en la 22ª Bienal Internacional de Poesía en Lieja, Reino de Bélgica.

    A lo largo de su carrera poética publicó numerosos textos, y en 2003 publicó la obra "A Chave no Repouso da Porta", recopilación que reunió 42 poemas.

    Publicaciones
    La llave en el resto de la puerta (2003), que obtuvo el Premio Literario António Jacinto.
    EL VIENTO APESTA A LUZ, Luanda: União dos Escritores Angolanos, 2007.




    A camâra elemento da rasura



    Transmudar o monólogo obscuro emagrece
    o tempo contrária plenitude imperfeita cai azeda palavra
    há sempre limites para o exílio de textura vertical

    Penumbra os ângulos auroras de meia superfície
    molham a relva tarde os papéis brancos infernos
    ainda um corpo imperativa bainha defeito lençol
    nascimentos esquecimentos descobrimentos
    de rima relvado
    poema fumaça da água viva conjunção os escombros
    mastigado avesso árvores plana geometria parada
    lança rasura a transparência devolve a montanha outra lavra




    ******************




    El elemento de la cámara de borrado.



    Transmutando el oscuro monólogo adelgaza
    el tiempo contrario la plenitud imperfecta cae palabra amarga
    siempre hay límites al exilio de la textura vertical

    Penumbra los ángulos media superficie
    amanece moja la hierba tarde los papeles blancos infiernos
    todavía un cuerpo imperativo dobladillo defecto hoja
    nacimientos olvido descubrimientos
    de rima césped
    poema humo de agua viva conjunción los escombros
    masticados del revés árboles geometría plana quieto
    lanza borrado transparencia devuelve la montaña otro minería




    cont.

    https://www.lusofoniapoetica.com/angola/abreu-paxe



    https://www-lusofoniapoetica-com.translate.goog/angola/abreu-paxe?_x_tr_sl=pt&_x_tr_tl=es&_x_tr_hl=es&_x_tr_pto=sc


    https://www.lusofoniapoetica.com/angola




    _________________



    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Luna7

    Contenido patrocinado


    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Empty Re: POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Jue 21 Nov 2024, 07:01