Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1065104 mensajes en 48375 argumentos.

Tenemos 1587 miembros registrados

El último usuario registrado es José Valverde Yuste

¿Quién está en línea?

En total hay 272 usuarios en línea: 6 Registrados, 1 Ocultos y 265 Invitados :: 2 Motores de búsqueda

Guadalupe Cisneros Villa, javier eguílaz, José María, Maria Lua, Pascual Lopez Sanchez, Ramón Carballal


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39

Últimos temas

» MAIAKOVSKY Y OTROS POETAS RUSOS Y SOVIÉTICOS, 3
EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE EmptyHoy a las 06:50 por Pascual Lopez Sanchez

» NO A LA GUERRA 3
EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE EmptyHoy a las 03:52 por Pedro Casas Serra

» 2021-08-17 a 2021-11-24 APOCALIPSIS, 21: 8: EL GENERAL MORAGUES
EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE EmptyHoy a las 03:44 por Pedro Casas Serra

» 2021-08-17 a 2021-11-24 APOCALIPSIS, 21: 8: GRATINIANA BUSTAMANTE, GITANA
EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE EmptyHoy a las 03:34 por Pedro Casas Serra

» Poetas murcianos
EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE EmptyHoy a las 01:46 por Pascual Lopez Sanchez

» XII. SONETOS POETAS ESPAÑOLES SIGLO XX (VII)
EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE EmptyHoy a las 01:05 por Pascual Lopez Sanchez

» ANTOLOGÍA DE GRANDES POETAS HISPANOAMÉRICANAS
EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE EmptyHoy a las 01:03 por Pascual Lopez Sanchez

»  FERNANDO PESSOA II (13/ 06/1888- 30/11/1935) )
EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE EmptyAyer a las 20:03 por Maria Lua

»  DOSTOYEVSKI
EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE EmptyAyer a las 20:01 por Maria Lua

» JULIO VERNE (1828-1905)
EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE EmptyAyer a las 19:50 por Maria Lua

Noviembre 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Empty

2 participantes

    EL PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE

    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Empty EL PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE

    Mensaje por Maria Lua Mar 01 Ago 2023, 15:19

    Portunhol: el reflejo de nuestras identidades híbridas

    Mohammed Hajji


    Lengua fronteriza, el portunhol es tanto un medio de hibridación de culturas e identidades, como de integración social y económica. Su herencia milenaria y su potencial vanguardista hacen del portunhol un fiel reflejo de nuestro lugar en el mundo. En el tiempo y en el espacio.

    Se puede definir el portunhol como una mezcla informal de elementos lingüísticos del portugués y el español. Una composición que proporciona un entorno comunicativo amplio y maleable, no un marco unificado, dotado de normas claras y definitivas. Una lengua viva y en constante cambio, sus hablantes alternan registros léxicos y reglas sintácticas en función del contexto social vivido y del contenido a transmitir o debatir.

    Estrictamente hablando, no existe un "portunhol" singular y estandarizado, sino más bien, en una pluralidad de "portunholes", diversos, regionales, contextuales y circunstanciales. La pronunciación, las expresiones, las metáforas y otras figuras de la lengua pueden cambiar considerablemente dependiendo del origen nacional, étnico y regional de los interlocutores, su conocimiento relativo de las dos lenguas originales y la frecuencia de su práctica del habla híbrida.


    Un código común


    Una lengua es un sistema de signos lingüísticos que permite representar la realidad y codificar –o decodificar– los datos informativos de esa misma realidad. Su finalidad principal es el intercambio de información, a través de señales gráficas o vocales, entre individuos de un mismo grupo humano en un determinado contexto social e histórico. Es decir, no hay manera de describir el mundo que nos rodea y comunicar sus características, de una manera comprensible, sin el uso de un código lingüístico común.

    El lenguaje, sin embargo, no se limita a transmitir información de manera neutral, automática o impersonal. Un lenguaje contiene y refleja la cosmovisión, las expectativas y los temores de las personas que lo utilizan. Expresiones metafóricas como "la cosa está negra" para demostrar pesimismo o "esto es cosa de la India" para describir algo desordenado, por ejemplo, ofrecen pistas simbólicas de origen cultural y psicológico de las bases eurocéntricas y racistas del discurso social que gobiernala mente colonial brasilera.

    Además, cada lengua se adapta y cambia según el entorno natural, social, cultural y político en el que surge y se desarrolla. La lengua tiene una historia y un origen que testimonian las transformaciones morfológicas y sintácticas que experimenta. Español y portugués, por ejemplo, compartieron raíces comunes durante miles de años antes de bifurcarse hace unos siglos en dos linajes diferentes pero todavía muy cercanos.

    Lenguas y culturas


    Actualmente se hablan alrededor de 7.000 lenguas en el mundo: sólo 230 en Europa, frente a más de 2.000 en África, también más de 2.000 en Asia y más de 1.300 en Oceanía. Más de mil  idiomas se hablan en las Américas; eran 1.700 en la década de 1950. Se trata de todas las lenguas habladas, no necesariamente escritas o reconocidas como lenguas oficiales.

    En las Américas, la mayoría absoluta de estas lenguas pertenecen a pueblos indígenas, frente a cinco lenguas europeas (español, inglés, portugués, francés y holandés) y una docena de criollos.

    Los 440 millones de habitantes de América del Sur se dividen, en partes casi iguales, entre portugueses (en Brasil) y españoles (en otros países). Esto no significa que las áreas de influencia y uso de cada una de las dos lenguas estén delimitadas de acuerdo con las monedas administrativas y su esquema en los mapas escolares.

    Al contrario: cuando se trata de prácticas culturales, como el lenguaje, las fronteras no sólo son más porosas de lo que uno podría imaginar, sino que demuestran todo su potencial para transmitir subjetividades, imaginarios y cosmovisiones. Un ecosistema social, cultural y económico que solo podía favorecer el mestizaje de las lenguas habladas y la consolidación de la práctica cotidiana del portunhol.

    Recordemos que las fronteras terrestres de Brasil tienen casi 17.000 km de largo, de modo que lo conectan con todos los países de América del Sur, excepto Ecuador y Chile. De los 5.565 municipios que conforman el territorio brasilero, 588 (más del 10%) son fronterizos y 33 están clasificados como ciudades gemelas. Es decir, son municipios atravesados por una o más líneas fronterizas, donde generalmente se puede observar una fuerte movilidad humana, intercambios y dinámicas integradoras.

    En términos de población, este espacio transfronterizo totaliza más de dos millones de personas, solo del lado brasilero. Si sumamos esta cantidad a la población del otro lado de las fronteras, junto con los flujos de mercado, turísticos, migratorios y estudiantiles, quizás el conjunto de hablantes de portunhol en la región se acerque a los tres millones.

    El lenguaje que reaproxima


    Desde una perspectiva lingüística, el portunhol puede constituir una "interlengua" (una etapa intermedia en el proceso de aprendizaje de una nueva lengua), un dialecto (como es el caso de la variante riverense resultante de la antigua presencia luso-brasilera en territorio uruguayo) o, además, una simple "lengua de contacto" diseñada para remediar la falta de dominio de la misma lengua por parte de ambos interlocutores.

    Portunhol, en este sentido, no es único ni inaudito en el paisaje lingüístico mundial. El contacto entre diferentes lenguas, su influencia mutua y el surgimiento de una configuración que permite la intercomprensión de pueblos que comparten el mismo espacio social parece haber sido recurrente en el pasado lejano y cercano de la humanidad y lo sigue siendo hasta el día de hoy. Swahili  o maltés, por ejemplo, son una ilustración histórica de la formación de nuevas lenguas de diferentes orígenes. El spanglish norteamericano y el llanito, su equivalente europeo hablado en Gibraltar, son competidores contemporáneos de nuestro portunhol regional.

    La gran diferencia, sin embargo, es que a diferencia de los ejemplos mencionados anteriormente, el portunhol se origina en dos lenguas “hermanas”, que se originan en la misma rama lingüística y comparten un largo pasado común. De hecho, si el espanglish puede considerarse como una lengua inaudita y original, la forma lingüística del portunhol existe desde hace mucho tiempo y todavía se puede ver hoy en día y la vivacidad del gallego.

    Es decir, al tiempo que expresa la realidad presente de nuestra región y señala su futuro social, cultural y económico, portunhol no deja de reiterar las raíces lingüísticas comunes de las poblaciones sudamericanas. Así, el portunhol no solo acerca a los pueblos de la región, sino que también los vuelve a unir en torno a un arquetipo lingüístico que les sorprende por su capacidad para reinventarse.

    Esperamos que a medida que avance la integración económica, social y cultural de nuestra región, el portunhol se fortalezca. Y viceversa.




    ​*******************
    Mohammed Hajji es marroquí y vive en Brasil desde hace casi 30 años, es un gran investigador y estudioso de los temas migratorios, en particular de las migraciones transnacionales.

    Mohammed ElHajji es Profesor titular da Universidad Federal de Río de Janeiro. Miembro de los programas de posgraduación en Comunicación y en Psicología Social. Profesor y coordinador local del máster Erasmus Mundus em Migraciones Trasnacionais. Especialista em Migraciones Trasnacionais y Comunicación Intercultural.




    https://www.elcastellano.org/news/portunhol-el-reflejo-de-nuestras-identidades-h%C3%ADbridas












    El portunhol salvaje de Douglas Diegues




    Presentamos una breve muestra de la poesía de Douglas Diegues (Río de Janeiro, 1965). En el camino de la etnopoesía y de la experimentación, Diegues ha publicado poemarios como Dá Gusto Andar Desnudo por Estas Selvas, La Camaleoa y Sonetokuera en aleman, portuniol salvaje y guarani.

    Douglas Diegues (Río de Janeiro, 1965) [1] es un poeta considerado vanguardista y coautor de un estudio considerado uno de los más serios sobre la poética de los pueblos indígenas en Brasil. Vive en Paraguay.

    Considerado por los poetas como uno de los más grandes poetas brasileños de las últimas generaciones, Douglas Diegues produce una obra poética definitivamente insólita, escrita en una interlengua resultante del portugués, el castellano y el guaraní, que el poeta llama portunhol salvaje.



    PORTUNHOL SALVAJE



    Douglas Diegues


    El portunhol salbaje es la língua falada en la frontera del Brasil com el Paraguai por la gente simples que increiblemente sobrevive de teimosia, brisa, amor al imposible, mandioca, vento y carne de vaca.

    Es una lengua bizarra, transfronteriza, rupestre, feia, bella, diferente. Pero tiene una graça salvaje que impacta. Es la lengua de mia mãe y de la mãe de mis amigos de infância. Es la lengua de mis abuelos. Porque ellos sempre falaram em portunhol salbaje comigo. Los poetas de vanguarda primitibos, ancestrales de los poetas contemporâneos de vanguarda primitiba, non conociam el lenguage poético, justamente porque ellos solo conocian un lenguaje, el lenguaje poético.

    Con los habitantes de las fronteras del Paraguay com el Brasil acontece mais ou menos la misma coisa. Ellos solo conocen el lenguaje poético, porque ellos non conocen, non conhecem, otro lenguaje. El portunhol salbaje es una música diferente, feita de ruídos, rimas nunca bistas, amor, água, sangre, árboles, piedras, montanhas, sol, ventos, fuego, esperma.





    sueños em condiciones reais

    el milagro de la reprodución de los peixes es visible

    fé en lo imposible bersus creer que non es posible

    fueda-se lo que dizem los críticos mais chururús y los mais boçais



    saiba como utilizar crises internas

    el arte de respirar

    nada como la alegria del pensamiento para banalidades enfrentar

    dá gusto caminar com las próprias piernas



    el desespero puede servir como remo

    para enfrentar la vida real

    non acredite ciegamente en la escena com fondo musical

    puede ser una cuestión de falso verdadero


    squece los falsos amores

    todo esto faz parte del grande circo de los horrores



    (De DÁ GUSTO ANDAR DESNUDO POR ESTAS SELVAS, 2002)



    ************






    https://circulodepoesia.com/2020/01/el-portunhol-salvaje-de-douglas-diegues/







    Última edición por Maria Lua el Lun 01 Ene 2024, 14:43, editado 1 vez


    _________________



    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Empty Re: EL PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE

    Mensaje por Maria Lua Miér 02 Ago 2023, 09:21

    El portunhol sí que existe. Si bien de manera coloquial solemos asociarlo con una mezcla de español y portugués, es decir con un hispanohablante hablando mal el portugués, en verdad existe. Se habla en la frontera entre Brasil y sus vecinos: Argentina, Bolivia, Colombia, Paraguay, Perú, Venezuela y Uruguay. También en la frontera entre Portugal y España. El portuñol (grafía portuguesa: portunhol, portañol) tiene sus propios modismos. Eso sí, el hecho de que exista, ¡no debe ser una excusa para no hablar bien el portugues!

    Debido a que Portuñol es un registro espontáneo que resulta de la mezcla ocasional de español y portugués, es muy diverso; no hay un dialecto o estándar de Portuñol. Sin embargo, suele haber una mayor presencia de español en Portuñol. En los últimos años, Portuñol ha comenzado a aparecer en otros ámbitos además del discurso cotidiano.

    Se ha convertido en un medio literario, especialmente en Brasil y Uruguay, María Jesús Fernández García lo describe como una recreación lingüística del idioma real. Sin embargo, continúa diciendo que en la literatura se proporciona una verdadera representación de Portuñol , y que los autores a menudo eligen seleccionar solo algunas de las características que son características de Portuñol

    Una importante obra literaria escrita en Portuñol es Mar paraguayo del autor brasileño Wilson Bueno. El siguiente pasaje muestra la mezcla de español y Portugués en su novela.

    Extracto:

    Portugués

    Hoje me vejo diante de seu olhar de morto, este homem que me faz dançar castanholas na cama, que me faz sofrer, que me faz, que me construiu de dor e sangue, o sangue que verteu ,minha vida amarga. Desde seus ombros, meu destino igual aquele feito de um punhal na chave direita do coração. Agoara neste momento, eu não sei o que falar com sua cara dura, vermelhos os olhos soterrados, estes que eram meus olhos.


    Español

    Hoy me veo delante de su mirada de muerto, este hombre que me hace bailar castañuelas en la cama, que me hace sufrir, que me hace, que me ha construido de dolor y sangre, la sangre que vertió mi vida amarga. Desde sus hombros, mi destino igual aquél hecho de un puñal en la clave derecha del corazón. Ahora en este momento, no sé qué hablar con su cara dura, rojos los ojos soterrados, estos que eran mis ojos.


    Portuñol

    Hoy me vejo adelante de su olhar de muerto, este hombre que me hace dançar castanholas en la cama, que me hace sofrir, que me hace, que me construyó de dolor y sangre, la sangre que vertio mi vida amarga. Desde sus ombros, mi destino igual que el hecho de uno punhal en la clave derecha del corazón. Ahora en este momento, no sé que hablar con su cara dura, rojos los olores soterrados, estos que eran mis ojos



    La aparición de Portuñol ha provocado dos opiniones o actitudes opuestas hacia su existencia. Por un lado, se ve como el producto de la pereza entre los hablantes que no están dispuestos a aprender un idioma diferente. Por otro lado, es visto como el producto lógico de la globalización. En lo que respecta al futuro del Portuñol según Francisco Marcos Marin , es demasiado difícil evaluar las posibles repercusiones que el Portuñol podría tener en futuros mapas lingüísticos porque no es fácil separar las tendencias lingüísticas que son meramente un estilo y aquellas que son permanentes.

    No sabemos cuál será el futuro del portuñol, aún así deseamos aprender a hablar correctamente uno de los idiomas más importantes en el mundo, y tú puedes lograrlo.



    https://www.tusclases.co/blog/hablo-portugues-portunhol-importancia-aprender-hablar-correc





    "Es muy importante decir que el portunhol hablado en las fronteras
    no tiene nada que ver con el portunhol de las personas
    que no viven en esas fronteras e intentan hablar el español
    (o el portugués) sin saberlo e inventan palabras o mezclan
    los dos iidiomas."


    _________________



    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Luna7
    Amalia Lateano
    Amalia Lateano


    Cantidad de envíos : 4330
    Fecha de inscripción : 29/04/2022

    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Empty Re: EL PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE

    Mensaje por Amalia Lateano Dom 06 Ago 2023, 12:23

    Bravísimo !! Maria Lua:
    Expresiones como “Yo gusto de cantar” es un ejemplo de portuñol .
    A pesar que el verbo Gustar es igual en infinitivo (sin conjugar) para español y portugués,
    cuando se conjuga este verbo se hace de forma diferente en ambas lenguas.
    Hay palabras iguales con significado diferente !!
    Y tan unidos estamos que se usan ambas márgenes!!

    El caso de Bala. En caso de que un brasileño ofrezca una "bala", a no asustarse: está convidando un dulce o caramelo.

    Cena. Si un argentino quiere invitar a cenar a una brasileña, la palabra clave es "jantar". "Cena", en cambio, sugiere otro plan: significa escena.

    Fraco. En Brasil, esta palabra difícilmente suene a elogio, y no tiene que ver con la masa corporal: allí "fraco" no es delgado, sino débil (al "sexo débil", por ejemplo, le dicen "sexo fraco" o "sexo frágil").

    Besitos Buen domingo!


    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Empty Re: EL PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE

    Mensaje por Maria Lua Dom 06 Ago 2023, 19:34

    Gracias, Amalia!

    Es muy interesante ese "idioma'
    que se habla en las fronteras...
    Pude escucharlo en mis viajes y sé que
    en realidad son varios "portunholes" en las varias fronteras...

    Lo  he oído en Puerto Suarez ( Bolivia)/Corumbá ( Brasil),
    en Chuy (Uruguay) Chuí ( Brasil),
    en Rivera ( Uruguay) / Santana do Livramento( Brasil)
    en Paso de Los Libres( Argentina)/ Uruguaiana ( Brasil)
    en Pedro Juan Caballero ( Paraguay)/ Ponta Porã( Brasil)
    y en las 3 fronteras( Puerto Iguazú (Argentina), Ciudad del Este ( Paraguay)/ Foz do Iguaçu) Brasil.
    Muchas palabras que se mezclan son diferentes en cada frontera...
    En la frontera con Paraguay aparecen palabras en guarany,
    y en la frontera con Bolivia, palabras de otros idiomas indígenas...

    Todo muy interesante y vale observar y aprender:
    no hay fronteras  que nos separen!

    Feliz semana!
    Besos


    _________________



    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Luna7

    A Amalia Lateano le gusta esta publicaciòn

    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Empty Re: EL PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE

    Mensaje por Maria Lua Lun 04 Sep 2023, 15:23

    Portuñol y literatura


    Mª JESÚS FERNÁNDEZ GARCÍA
    Universidad de Extremadura


    1. ¿QUÉ ES EL PORTUÑOL?


    Demasiadas veces se recurre al término portuñol1
    para designar cualquier tipo de interferencia entre español y portugués. Tal es así que resulta
    casi un estereotipo de las relaciones luso-españolas la imagen del orador (sea
    conferenciante, político, entrevistado, etc.) que se disculpa ante su auditorio
    por no manejar bien la lengua vecina, pero se decide a intentarlo para instalarse en un registro que comúnmente llamamos portuñol. El resultado es que
    la designación, que no es completamente peyorativa, se ha transformado en
    una noción comodín que igualmente sirve para caracterizar una determinada
    pronunciación, con realizaciones fonéticas propias de una lengua en el uso de
    la otra, acompañada o no de interferencias léxicas, o el calco de estructuras
    gramaticales de una lengua al emplear la vecina. En suma, se trata de un
    registro donde se hacen evidentes fenómenos todos ellos propios del contacto
    entre lenguas. Sin embargo, con este sentido, otro rasgo viene a definir el
    portuñol obligándonos a distinguirlo de los fenómenos que permiten a la
    dialectología o a la sociolingüística hablar de variedades de una lengua dada:
    su variabilidad. El portuñol, como registro espontáneo que resulta de la mezcla ocasional de español y portugués de acuerdo con unas necesidades
    comunicativas momentáneas, es tan diverso como los hablantes que lo practican.
    1 El término no aparece en diccionarios españoles como el DRAE; está incluido en algunos portugueses como el brasileño de Aurélio Buarque de Holanda (Rio de Janeiro, Editora Nova Frontera,
    1999), antecedido por la abreviatura Burl. (burlesco) y definido en primera acepción como “O
    resultado da mistura dos códigos (q.v.) português e espanhol”; la segunda y la tercera se refieren
    siempre al uso idiomático de un hablante portugués que no domina el español: “2. No aprendizado do espanhol por um falante nativo do português, nível de interlíngua bem distante da
    língua-alvo.”





    continuará

    https://www.dip-badajoz.es/cultura/ceex/reex_digital/reex_LXII/2006/T.%20LXII%20n.%202%202006%20mayo-ag/RV000818.pdf


    _________________



    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Empty Re: EL PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE

    Mensaje por Maria Lua Lun 04 Sep 2023, 15:26

    ***
    En conclusión, nada tiene que ver esta noción creada y divulgada por el
    uso común de los hablantes con los procesos descritos desde las disciplinas
    lingüísticas, sea la sociolingüística, la dialectología o los estudios de contactos de lenguas2
    .
    En la Península Ibérica, diversos trabajos, fundamentalmente en el campo
    de la dialectología, han caracterizado las diferentes situaciones de contacto
    que se dan entre portugués y español en su amplia frontera desde Galicia
    hasta Andalucía3
    . En lo referente a la frontera extremeña, los estudios son
    hoy numerosos y, en síntesis, vienen a dibujarnos una penetración de las hablas portuguesas modernas en territorio extremeño4
    , con la excepción de Herrera de Alcántara y el grupo dialectal del Valle de Jálama5
    , que deben sus
    particularidades a relaciones históricas más antiguas






    *****************
    2 ELIZAINCÍN, Adolfo: “Dialectología de los contactos: un ensayo metodológico”, Anuário de
    Letras, vol. XXXVI, 1988.
    3 La bibliografía supera los propósitos de este artículo, por lo que sirve apenas como botón de
    muestra: Maia Clarinda de Azevedo : Os Falares Fronteiriços do Concelho do Sabugal e da
    Vizinha Região de Xalma e Alamedilla. Suplemento IV de la Revista Portuguesa de Filologia,
    1977; Mª Victoria Navas Sánchez-Elez: “El barranqueño: un modelo de lenguas en contacto”,
    Revista de Filología Románica, 9, pp. 225-246 y “El barranqueño y el fronterizo en contraste”,
    Anuario de Lingüística Hispánica, 10, pp. 267-281; Santos, Maria José de Moura: “Os falares
    fronteiriços de Trás-os-Montes”, Revista Portuguesa de Filologia, vol. XII, 1967; Vilhena, Maria
    da Conceição: Falares de Herrera e Cedillo, Mérida, Gabinete de Iniciativas Transfronterizas,
    2000.
    4 En relación a la frontera extremeña y dejando al margen el dialecto del Valle de Jálama que, como
    es sabido, tiene un origen galaico-portugués medieval (vid. CARRASCO GONZÁLEZ, Juan M.:
    “Hablas y dialectos portugueses o galaico-portugueses en Extremadura (Parte I: Grupos dialectales.
    Clasificación de las hablas de Jálama”, Anuario de Estudios Filológicos, XIX, 1996, pp. 135-
    148), pueden verse otros trabajos como CARRASCO GONZÁLEZ, Juan M.: “Hablas y dialectos
    portugueses o galaico-portugueses en Extremadura (Parte II y última: Otras hablas fronterizas.
    Conclusiones), Anuario de Estudios Filológicos, XX, 1997, pp. 61-79; “La frontera lingüística
    hispano-portuguesa en la provincia de Badajoz”, Revista de Filología Románica, XVIII, 2001,
    pp. 139-158; “Cá no Alentejo: a língua portuguesa em La Codosera”, Anuario de Estudios
    Filológicos, XXVII, 2004, pp. 13-21.
    “Se trata de hablas portuguesas modernas, con una mayor semejanza a la variante beirona al
    Norte (en Cedillo) o pertenecientes de forma plena a las hablas alentejanas al Sur (zona fronteriza
    de La Codosera). Verificamos una progresión continua entre ambas variantes que ocupa toda la
    campiña de Valencia de Alcántara, por lo que podemos caracterizar a estas hablas como
    pertenecientes a un dialecto de transición entre el beirano y el norte-alentejano. (…) El portugués
    hablado en este grupo dialectal es el mismo que se habla en las pequeñas localidades portuguesas
    más próximas, sin más diferencias que la aparición de algún castellanismo léxico de forma
    esporádica.” (CARRASCO GONZÁLEZ, Juan M.: “Los asentamientos alentejanos en la frontera
    extremeña en el siglo XX: pervivencia y desarrollo de las hablas portuguesas en Extremadura”, O
    Pelourinho. Boletín de Relaciones Transfronterizas (número extraordinario), 1996, p. 75).





    https://www.dip-badajoz.es/cultura/ceex/reex_digital/reex_LXII/2006/T.%20LXII%20n.%202%202006%20mayo-ag/RV000818.pdf


    continuará

    https://www.dip-badajoz.es/cultura/ceex/reex_digital/reex_LXII/2006/T.%20LXII%20n.%202%202006%20mayo-ag/RV000818.pdf


    _________________



    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Empty Re: EL PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE

    Mensaje por Maria Lua Lun 04 Sep 2023, 15:29

    ***


    Siendo así, no podemos afirmar desde el punto de vista científico que
    exista portuñol como variante lingüística ni del español ni del portugués en el
    territorio del Estado Español, lo cual no significa que existan fenómenos muy
    relevantes de contacto entre las dos lenguas6
    .
    La situación en las fronteras del continente americano entre países de
    habla hispana como Uruguay, Paraguay y Argentina con Brasil, el gran coloso de habla portuguesa, es diferente, pues algunos estudios lingüísticos nos
    revelan la existencia de variedades dialectales resultado de la mezcla de portugués y español, y, además, con ingredientes procedentes de las lenguas indígenas, por ejemplo, el guaraní, que han dado lugar en algún caso a dialectos como los hablados en los límites entre Uruguay y Brasil, por una población del medio rural. Variedades de contacto conocidas popularmente como
    “fronterizo”, “portuñol”, “carimbáo” o “bayano” y designadas por los lingüistas como “dialectos portugueses del Uruguay” (DPU). Estas variedades
    dialectales han sido objeto de estudio desde los años setenta por investigadores como Adolfo Elizaincín Eichengerger, responsable de una gran parte de
    los trabajos sobre el contacto de español y portugués en la frontera uruguayobrasileña7
    , quien se refiere a ellas como un sistema intermedio, con elementos específicos aunque de base preponderantemente portuguesa y gran influencia del español.





    ************************

    5 “Herrera de Alcántara posee un portugués arcaico, con rasgos propios del siglo XVI o de la Edad
    Media que se mezclan con una reciente influencia del español moderno” (Carrasco: 1996, p. 77),
    también en Maria Conceição Villena: Falares de Herrera e Cedillo, Mérida, Gabinete de Iniciativas
    Transfronterizas, 2000.

    6 Como los que se dan en el dialecto de Barrancos. Pueden verse trabajos como los de Mª Victoria
    Navas Sánchez-Elez citados en nota 3.
    7 ELIZAINCÍN, Adolfo: “Algunos aspectos de la sociolingüística del dialecto fronterizo”, Temas
    de Lingüística, 3, Montevideo, Universidad de la República, 1973, “Historia del español en el
    Uruguay”, Historia y presente del español de América, C. Hernández Alonso (coord.), Junta de
    Castilla-León, Pabecal, 1992, pp. 743-58; Adolfo Elizaincín y Gabriela Barrios: “Algunas
    características del español rural uruguayo: primera aproximación”, Iberorromania, 30, 1989,
    pp. 63-69; A. Elizaincín, L. E. Behares y G. Barrios: Nos falemo brasilero. Dialectos portugueses
    en el Uruguay, Montevideo, Amesur, 1987; Gabriela Barrios y B. Gabián: “La españolización de
    los dialectos portugueses del Uruguay. Un estudio léxico”, in G. Barrios, A. Beretta y M. Dotta
    (comps.): Estudios humanísticos en memoria a Guido Zannier, Montevideo, Universidad de la
    República, 1998, pp. 49-69; Hensey, Fritx G.: “Spanish, Portuguese and Fronteirico: Languages
    in Contact in Northern Uruguay”, Internacional Journal of the Sociology of Literatura, 1982,
    pp. 9-23; José Pedro Roña, La frontera lingüística entre el portugués y el español en el Norte
    de Uruguay, Porto Alegre, Champagnat, 1963.



    https://www.dip-badajoz.es/cultura/ceex/reex_digital/reex_LXII/2006/T.%20LXII%20n.%202%202006%20mayo-ag/RV000818.pdf


    _________________



    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Empty Re: EL PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE

    Mensaje por Maria Lua Lun 04 Sep 2023, 15:31

    ***


    Pero, además, MERCOSUR ha creado todo un ámbito de expectativas
    de mutuo conocimiento más allá de las áreas de frontera, particularmente
    entre socios tan próximos como los señalados, que ha tenido también su reflejo en productos de “mestizaje idiomático”. Toda una serie de manifestaciones
    del mundo de la música y también de la literatura, marcadas sin duda por el
    rasgo de “populares”, han pasado a realizarse en un portuñol que resulta de la
    suma de determinados elementos de uno y otro idioma. Nacido como un registro popular, espontáneo y fruto de las necesidades de comunicación oral,
    este portuñol ha ido ganando adeptos y, con ello, consistencia. Un recorrido
    por la web permite comprobar las diferentes caras del fenómeno. Por un lado,
    el portuñol como resultado de la mezcla de las dos lenguas se presenta en
    algunas webs como variedad lingüística que puede aprenderse, por lo que no
    son raras las ofertas de cursos para hablar portuñol, con indicaciones que
    quieren ser reglas de transformación. Un análisis somero demuestra la simplificación de laboratorio a que son sometidas las dos lenguas y lo limitado de
    estas propuestas, reducidas a veces a la adaptación de un léxico coloquial, en
    ocasiones vulgar y sexual8
    .
    Pero, por otro lado, encontramos manifestaciones más encuadrables en
    un sistema cultural reconocible: primera edición de un libro de poemas en
    portuñol (Da Gusto Andar Desnudo por Estas Selvas-Sonetos Salvajes9
    ) debido al poeta brasileño Douglas Diegues; música en portuñol de Manu Chao,
    del grupo brasileño Os Magnéticos, entre otros; o, incluso, exposiciones conjuntas y festivales de artistas plásticos de esta área geográfica, donde se habla
    de un “lenguaje portuñol”, no ya en el sentido de un idioma mestizo, sino
    como “fusión de culturas”, las argentina, paraguaya, uruguaya y brasileña10.
    A diferencia de los DPU, este portuñol de nuevo cuño, que tiene en la
    red una inmensa área de difusión, parece surgir en términos simbólicos y de
    representación lingüística con una impronta de transgresión frente a las políticas lingüísticas homogeneizadoras de los respectivos estados y como expresión de una nueva identidad grupal que lo prestigia. El alcance de este fenómeno está por verse11




    ******************

    8 www.portunhol.art.br/wiki ; blog.lacuevaelmirlo.net son algunas de estas páginas. Así en uno de
    estos cursos, en el nivel básico, se proponen algunas de estas reglas del portuñol como el cambio
    de “o” por “lo”, “a” por “la”, “nós” por “nosotros”, “v” siempre por “b”.
    9 Paraná, editora Travessa dos Editores, 2003.
    10 Noticias que pueden verse en páginas web como www.mileniodiario.com, página de Unidad en la
    diversidad. Portal informativo sobre la lengua española, www.clarin.com




    https://www.dip-badajoz.es/cultura/ceex/reex_digital/reex_LXII/2006/T.%20LXII%20n.%202%202006%20mayo-ag/RV000818.pdf


    _________________



    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Empty Re: EL PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE

    Mensaje por Maria Lua Lun 04 Sep 2023, 15:33

    ***

    Volviendo a las fronteras hispánicas, la constatación es que no hay una
    cultura fronteriza en Extremadura que se exprese en portuñol. Como decíamos, apenas podemos considerar éste como resultado de un uso oral espontáneo que fundamentalmente mezcla léxico de una lengua con el de la otra,
    dependiendo del conocimiento de cada hablante. Si bien existió desde siempre, y a pesar de la frontera política, todo un sistema de relaciones sociales,
    culturales y humanas entre los pueblos que habitaban a uno y otro lado de la
    raya, la promoción (y recuperación) de la cultura rayana así como la organización de actividades culturales conjuntas entre Extremadura y Portugal son,
    en comparación, iniciativas relativamente recientes12. La única consecuencia
    lingüística que puede señalarse de este entramado inmemorial de contactos
    sociales es el bilingüismo. Si concebimos éste como situación en que el mismo hablante puede manejar una segunda lengua, no apenas comprenderla, el
    fenómeno sería más frecuente entre los vecinos de las localidades portuguesas. Aunque no hay estudios relativos a este bilingüismo de frontera, es de
    fácil constatación el conocimiento del español que demuestran los habitantes
    de localidades como Elvas, Estremoz, Campomaior, Portalegre o Castelo
    Branco que, por razones laborales, deben mantener contactos con españoles13. El bilingüismo entre españoles, dejando a un lado las poblaciones extremeñas con presencia histórica de hablantes de portugués, ofrece en compara ción un saldo inferior14. Sin duda, puede atribuirse al bilingüismo, ya sea
    entendido de forma estricta como la capacidad de uso de dos lenguas, o ya sea
    de forma amplia, limitado a una capacidad de comprensión, una función
    bloqueadora al hacer innecesaria la aparición de una lengua de tránsito, una
    variante del español o del portugués, que permitiese la comunicación entre
    lusos e hispanohablantes.




    _______________


    11 El pasado día 13 de octubre fue la fecha elegida para la celebración de “Lo dia internacional de
    hablarse portunhol” entre internautas de Sudamérica.
    12 En este sentido es obligado destacar el papel desarrollado por el Gabinete de Iniciativas
    Transfronterizas de la Junta de Extremadura, que, desde finales de los noventa, viene apoyando
    todo tipo de iniciativas que tengan como objeto la colaboración entre entidades de uno y otro lado
    de la frontera. El GIT es además responsable de toda una serie editorial dedicada a las relaciones
    luso-españolas que no tiene parangón en ninguna otra comunidad autónoma del Estado Español.
    13 Así lo constata también Clarinda de Azevedo Maia en “Fronteras del español: aspectos históricos
    y sociolingüísticos del contacto con el portugués en la frontera territorial” (III Congreso
    Internacional de la Lengua Española. El español en la sociedad de la información. Consultado
    en la página web del Instituto Cervantes)



    continuará


    https://www.dip-badajoz.es/cultura/ceex/reex_digital/reex_LXII/2006/T.%20LXII%20n.%202%202006%20mayo-ag/RV000818.pdf


    5/6




    _________________



    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Empty Re: EL PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE

    Mensaje por Maria Lua Lun 01 Ene 2024, 13:37

    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Fachada-Vermello-de-cerca-retocada

    VERMELLO

    A palabra vermelho não existe em espanhol, a tradução é rojo. O som de lh equivale ao som de ll em espanhol.
    Vermello é o título da exposição e também uma intervenção no nome da galeria, uma portunholização associada à cor vermelha e à pesquisa sobre o portunhol.
    Em 2000, surge Ñ, letra síntesis entre o português e o espanhol. O som do nh em português equivale a letra ñ em espanhol. No mesmo ano, Ñ é apresentada pela primeira vez na exposição individual Poemas oculistas en el 3ºA, em Rosario (Argentina). A mostra foi dedicada às letras e seus possíveis significados.
    Ñ adquire autonomia e começa a ser exibida como um conceito em si, em mostras e publicações, no Brasil e na Argentina.
    Em 2003, Ivana ganha uma bolsa de estudos que lhe permite viver dois anos em São Paulo. No ano siguinte começa a coletar depoimentos de brasileiros e argentinos acerca do portunhol, material que serviu de base para a criação do vídeo, “Ñ, portuñol/portunhol”, 2008.
    O portunhol é a língua da fronteria do Brasil. Além das diferenças que variam de país para país, há também um portunhol de viagem. Na verdade existem tantos portunhóis como pessoas que desejam falá-lo, fato que aponta para a permeabilidade das línguas.
    O portunhol é uma língua que não tem regras, é livre e que gera palabras que se perdem na oralidade. “Ñ, portuñol/portunhol” aborda essa questão, português e espanhol legendados em um vídeo documental; um tratado sobre o portunhol; uma brincadeira entre amigos. O erro aparece como uma saída creativa para a comunicação, invenções que convidam à trocas lingüísticas e poéticas a partir de línguas estabelecidas.


    Texto de apresentação da exposição Vermello, Galeria Vermelho, São Paulo, 2008.


    La palabra vermelho no existe en español, la traducción es rojo. El sonido de la lh equivale al sonido de la ll en español. Vermello es el título de la exposición y también una intervención en el nombre de la galería, una portuñolización asociada al color rojo y a la investigación sobre el portuñol. En 2000, surge Ñ, letra síntesis entre el portugués y el español. El sonido de la nh en portugués equivale a la letra ñ en español. En el mismo año, Ñ se presenta por la primera vez en la exposición individual Poemas oculistas en el 3ºA, en la ciudad de Rosario (Argentina). La muestra fue dedicada a las letras y sus posibles significados.Ñ adquiere autonomía y comienza a ser exhibida como un concepto en sí, en muestras y publicaciones, en Brasil y Argentina. En 2003, Ivana gana una beca de estudios que le permite vivir dos años en San Pablo. En el año siguiente comienza a recolectar entrevistas a brasileños y argentinos acerca del portuñol, material que le sirvió de base para la creación del video Ñ, portuñol/portunhol, 2008.
    El portuñol es la lengua de frontera de Brasil. Más allá de las diferencias que varían de país en país, existe también el portuñol del viaje. En verdad existen tantos portuñoles como personas que deseen hablarlo, hecho que apunta a la permeabilidad de las lenguas. El portuñol es una lengua que no tiene reglas, es libre y genera palabras que se pierden en la oralidad. Ñ, portuñol/portunhol aborda esta cuestión: portugués y español subtitulados en un video documental; un tratado sobre el portuñol; un juego entre amigos. El error aparece como una salida creativa para la comunicación, invenciones que invitan a intercambios lingüísticos y poéticos a partir de lenguas establecidas.

    Texto de presentación de la exposición Vermello, Galería Vermelho, San Pablo, 2008.



    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Portunhol-definicion-para-site


    https://www.ivanavollaro.com/Vermello


    _________________



    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Empty Re: EL PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE

    Mensaje por Maria Lua Lun 01 Ene 2024, 13:47

    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE 16852278
    Puente la en frontera Brasil/Uruguay ( Jaguarão/Río Branco)

    Artistas utilizan el portuñol de la frontera Brasil-Uruguay para crear obras líricas y únicas
    Nombres como el del músico Chito de Mello y el poeta Fabián Severo son destacados en el corto documental "A Linha Imaginária", que se estrenará este sábado en Porto Alegre

    Para algunos escritores y compositores, músicos y poetas, la frontera entre Brasil y Uruguay no es un lugar de división, sino de unión. De convergencia.

    - Es el lugar donde hablan una lengua extranjera los uruguayos y los brasileños de cualquier otra región - define Chito de Mello, "doble-chapa" de Rivera-Santana do Livramento.

    Chito tiene 67 años y ha grabado siete álbumes, todos de forma independiente, con descargas gratuitas disponibles en chitodemello.blogspot.com.br . Como él, el escritor Aldyr García Schlee (de Jaguarão-Río Branco), el poeta Fabián Severo y el músico Ernesto Díaz (ambos de Artigas-Quaraí) son figuras destacadas del cortometraje documental A Linha Imaginária , que Cíntia, de Pelotas, Langie y Rafael Andreazza (los mismos del largometraje O Liberdade , sobre el choro bar homónimo ) se lanzan a las 20 horas de este sábado en la Sala PF Gastal, de Porto Alegre.


    Y están lejos de ser los únicos. Antes que ellos, nombres como Agustín Ramón Bisio (1894 - 1952) y Olyntho María Simões (1901 - 1966) exploraron el lenguaje esencialmente oral utilizado en la frontera para crear obras líricas y originales. Los descendientes de su audacia atacan en varios frentes: mientras Chito de Mello tiene un discurso cercano al utilizado por íconos del regionalismo, como Gildo de Freitas, Fabián Severo recuerda a Vitor Ramil en sus tratados sobre el vacío de la vida en un lugar. donde la propia lengua materna no es tan familiar.

    - El portuñol es mi verdadera lengua materna. Es el que escuché cuando estaba en el vientre de mi madre y el que aprendí a hablar en los primeros años de mi vida, antes de la alfabetización formal. Cuando me siento sentimental, uso portunhol. Es el lenguaje más urgente, el de mis afectos - explica Severo, autor de tres libros de poesía en este lenguaje inventado: Noite nu Norte (2010), Viento de Nadie (2013) y NósOtros (2014).

    Además de esta forma instintiva de expresarse, el portunhol (o "espaês", o DPU, abreviatura de "dialecto portugués en Uruguay") tiene su propia musicalidad.

    - Y varía en cada región - añade el poeta. - Mi Portunhol es más español que portugués. El de Chito es todo lo contrario. Mi escritura se diferencia de las composiciones de Ernesto Díaz simplemente porque somos de diferentes barrios de Artigas, además de pertenecer a diferentes generaciones.

    Quizás incluso más que el portugués y el español, Portonhol está vivo. Cambia con el paso del tiempo y con los movimientos de las personas, lo que, en una frontera mayoritariamente seca, sin río, ocurre con toda naturalidad (¿me recuerda a la película O Banheiro do Papa , en la región de Melo-Aceguá?).

    Cuenta Chito de Mello:

    - Aquí, cuando alguien quiere escuchar la música más fuerte, grita: "Sube el volumen, no la oigo". Lo que más se oye en los bares es a los clientes pidiendo "un pancho y una cerveza", como "pancho" en español y "cerveza" en portugués.

    Las canciones de Chito son la mejor introducción a la lógica gramatical de la mezcla. En su blog, el cantautor publica sus letras como si quisiera presentar esta lógica a la gente ("Incluso los de Japón pueden leerme y escucharme", dice). Varias canciones son auténticas cartas de presentación, de él y de la lengua inventada.

    "Yo nací nuna frontera", escribe en La Riverense, destacando él mismo algunas palabras. "Donde los pueblos se unen/ Y se fala misturáo/ Con acento brasileño/ Donde milongas se cantan/ Sambas, tangos y boleros/ Al ómnibus llaman: bônde/ Y los duraznos son: pécos".



    cont


    https://gauchazh-clicrbs-com-br.translate.goog/cultura-e-lazer/noticia/2014/09/Artistas-usam-portunhol-da-fronteira-Brasil-Uruguai-para-criar-obras-liricas-e-singulares-4591649.html?_x_tr_sl=pt&_x_tr_tl=es&_x_tr_hl=es&_x_tr_pto=sc


    _________________



    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Empty Re: EL PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE

    Mensaje por Maria Lua Lun 01 Ene 2024, 14:01

    ***

    A linha imaginária (2014) - Moviola Filmes
    Documentário de 26 minutos sobre a fronteira Brasil-Uruguai






    Poemas

    "Me han criticado
    por varios lados
    Porque he cantado
    Abrasileráo
    Qué es erejía
    Pronunciar solo
    Qué en Bahía
    me bautizaron
    Querido hermano
    Montevideo
    No estoy en Bayano
    Te equivocas
    Solo soy Rivera
    De la frontera
    Donde tengo
    Tuve una conversación Soy
    fronterizo Soy
    mestizo
    Sin compromiso
    Desde chico
    tengo mi doma
    En la esquina en una broma
    Soy Romp'idioma
    Y no hay juguete ni ahí"


    > Chito de Mello
    Cantante y compositor, en la canción Rompidioma

    ****************


    "En la frontera
    , huimos de la tierra
    y de los hijos de la tierra,
    perdimos la palabra
    En el invierno del
    año, alguien se enamoró
    De
    ahora en adelante, hay una flor entre nosotros, fuerte,
    animando la primavera.
    Intonse
    como un descanso del
    pueblo de Sindurese"


    > Fabián Severo
    Escritor y poeta, en el libro Viento de Nadie

    ************

    "En la frontera hablamos diferente,
    los literatos que se asombran.
    Si estás en Santana, dices: cemento
    Pero, si vas para el otro lado
    , le das la misma pollera que sale
    . Eres una lagandáia en cualquier relación .


    > Chito de Mello
    Cantante y compositor, en la canción La Misturada


    ****************

    Palabra Torta
    (un poema inédito de Fabián Severo)

    "A veces
    estoy recordando la tristeza
    que había en mi tierra
    y las palabras que se destacan
    en lo alto de otras
    intreveradas.
    Hay días
    que trato de entenderlas
    pero no puedo
    evitar perder el olor
    que deja
    sin un pura vida, un hueso sin carne
    muriendo en mi cuaderno,
    pero otras veces
    los dejo como
    pasteles
    y ahora
    vuelvo a hace diez años
    y camino descalzo por la calle corriendo
    con Gabriela
    ayudando a María a empezar laranya
    y me siento menos triste. .
    Caminé en medio de las piedras
    sin saber que las palabras tenían significado
    y el mundo era todo mío"


    _________________



    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Empty Re: EL PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE

    Mensaje por Maria Lua Vie 16 Feb 2024, 10:51

    Portuñol: ¿Hay que darle más valor cultural al dialecto que se habla en la frontera con Brasil?




    "Entre nuestros oyentes seguro tenemos hablantes de portuñol, pero para los que no lo hablan seguramente no sea más que una mezcla de español y portugués. Sin embargo, el portuñol uruguayo es más que eso: es un dialecto único que nació y solo se puede escuchar en nuestro país.

    Sin embargo, está cargado de estigmas que dificultan la educación de niños y jóvenes.

    Más que simplemente la unión de dos idiomas, este dialecto tiene sus propias palabras y expresiones. Pero se ha estudiado muy poco; durante la dictadura se intentó erradicar y actualmente sigue siendo sumamente estigmatizado.

    Virginia Solana, docente en el Polo de Desarrollo Universitario en el Cenur Noreste en Rivera, está justamente estudiando este dialecto."


    _________________



    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Empty Re: EL PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE

    Mensaje por Maria Lua Sáb 09 Mar 2024, 14:47

    El portuñol y sus fronteras|Estudios Contemporáneos|Facultad de Idiomas Modernos




    El portuñol y sus fronteras.

    Integrantes:
    Roberto Calleja
    Anthony García
    Laura Miceli
    Mariangel Oviedo
    Tiffany Gimenez

    Docente: Sandra Villanueva.
    Universidad Arturo Michelena
    Escuelas de Idiomas Modernos
    Mención Empresarial.
    San Diego, Venezuela.
    Transcrição


    _________________



    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Empty Re: EL PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE

    Mensaje por Maria Lua Sáb 09 Mar 2024, 14:51

    La historia del portugués-uruguayo retratada en un documental




    "Recibimos en el estudio a Ana Carvalho, lingüista de la Universidad de Arizona, y al director de "Vozes das margens", quienes nos contaron de la investigación sobre el uso del "portuñol" en localidades fronterizas como Artigas, Rivera y Cerro Largo. El producto audiovisual refleja factores sociales e institucionales detrás del portugués-uruguayo.
    Transcrição"


    _________________



    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Empty Re: EL PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE

    Mensaje por Maria Lua Sáb 09 Mar 2024, 15:22

    Documental "Vozes das Margens"





    "Vozes das Margens" (2023)
    Dir. Ana Carvalho & Richie Machado

    El lenguaje, sus fisuras y fragilidades.
    Recorrido socio-linguístico que desfigura fronteras
    para poder re-pensarnos.

    Países: Uruguay, Brasil, EEUU, España, Portugal.

    Una co-producción Universidad de Arizona, Instituto Camoes, Embaixada de Portugal Montevideu, Organización de Estados Iberaoamericanos e Incógnita Multimedia, Uruguay.


    _________________



    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Empty Re: EL PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE

    Mensaje por Maria Lua Sáb 09 Mar 2024, 15:36


    Saudade Nossa: Do Portugal ao Uruguai. Tráiler Oficial.




    Las personas que migran saben que para poder seguir adelante, inevitablemente deberán dejar mucho atrás: los naufragios del mar y los del alma.
    A través de una indescifrable palabra portuguesa, doce antiguas familias luso-descendientes vuelven a cruzar el Océano Atlántico reflexionando entorno a la distancia, el lenguaje y la memoria. Para comprender un significado que solo puede explorarse fuera de sus propios límites, en una tierra muy lejana a su origen.
    Saudade Nossa: del Portugal al Uruguay

    Un estudio de Casa Portugal de Montevideo, a través de DGACCP - Comunidades Portuguesas.
    Una película documental de Incógnita Multimedia.
    Uruguay América del Sur

    DATOS GENERALES
    Género: Documental
    Países: Uruguay / Portugal
    Duración: 90 min
    N° Protagonistas: 12
    Formato: HD 1080p


    _________________



    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Empty Re: EL PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE

    Mensaje por Maria Lua Jue 02 Mayo 2024, 09:59

    La dinámica de la vida en las comunidades fronterizas de Brasil - Uruguay y de Brasil - Argentina ha favorecido el contacto linguístico entre el portugués y español. El Portuñol ha surgido como una lengua de contacto que se caracteriza como una lengua familiar y como una práctica comunicativa usada por los hablantes para sus interacciones en diversas práticas sociales de la vida cotidiana. En este texto, se trata del Portuñol Uruguayo y el Portuñol Lengua de Frontera como práticas comunicativas usadas para atender a las necesidades inmediatas de comunicación, de como se estructuran y como funcionan por el grado de intercomprensión establecido entre las dos lenguas. El portuñol se relaciona también a la identidad de las frontera y a la apreciación de la cultura local.


    https://rieoei.org/RIE/article/view/3568





    _________________



    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Empty Re: EL PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE

    Mensaje por Maria Lua Jue 02 Mayo 2024, 10:00

    Portuñol y literatura
    Mª JESÚS FERNÁNDEZ GARCÍA
    Universidad de Extremadura



    1. ¿QUÉ ES EL PORTUÑOL?



    Demasiadas veces se recurre al término portuñol1
    para designar cualquier tipo de interferencia entre español y portugués. Tal es así que resulta
    casi un estereotipo de las relaciones luso-españolas la imagen del orador (sea
    conferenciante, político, entrevistado, etc.) que se disculpa ante su auditorio
    por no manejar bien la lengua vecina, pero se decide a intentarlo para instalarse en un registro que comúnmente llamamos portuñol. El resultado es que
    la designación, que no es completamente peyorativa, se ha transformado en
    una noción comodín que igualmente sirve para caracterizar una determinada
    pronunciación, con realizaciones fonéticas propias de una lengua en el uso de
    la otra, acompañada o no de interferencias léxicas, o el calco de estructuras
    gramaticales de una lengua al emplear la vecina. En suma, se trata de un
    registro donde se hacen evidentes fenómenos todos ellos propios del contacto
    entre lenguas. Sin embargo, con este sentido, otro rasgo viene a definir el
    portuñol obligándonos a distinguirlo de los fenómenos que permiten a la
    dialectología o a la sociolingüística hablar de variedades de una lengua dada:
    su variabilidad. El portuñol, como registro espontáneo que resulta de la mezcla ocasional de español y portugués de acuerdo con unas necesidades
    comunicativas momentáneas, es tan diverso como los hablantes que lo practican.



    *************


    1 El término no aparece en diccionarios españoles como el DRAE; está incluido en algunos portugueses como el brasileño de Aurélio Buarque de Holanda (Rio de Janeiro, Editora Nova Frontera,
    1999), antecedido por la abreviatura Burl. (burlesco) y definido en primera acepción como “O
    resultado da mistura dos códigos (q.v.) português e espanhol”; la segunda y la tercera se refieren
    siempre al uso idiomático de un hablante portugués que no domina el español: “2. No aprendizado do espanhol por um falante nativo do português, nível de interlíngua bem distante da
    língua-alvo.”



    https://www.dip-badajoz.es/cultura/ceex/reex_digital/reex_LXII/2006/T.%20LXII%20n.%202%202006%20mayo-ag/RV000818.pdf


    _________________



    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Empty Re: EL PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE

    Mensaje por Maria Lua Jue 02 Mayo 2024, 10:02

    ***


    En conclusión, nada tiene que ver esta noción creada y divulgada por el
    uso común de los hablantes con los procesos descritos desde las disciplinas
    lingüísticas, sea la sociolingüística, la dialectología o los estudios de contactos de lenguas2
    .
    En la Península Ibérica, diversos trabajos, fundamentalmente en el campo
    de la dialectología, han caracterizado las diferentes situaciones de contacto
    que se dan entre portugués y español en su amplia frontera desde Galicia
    hasta Andalucía3
    . En lo referente a la frontera extremeña, los estudios son
    hoy numerosos y, en síntesis, vienen a dibujarnos una penetración de las hablas portuguesas modernas en territorio extremeño4
    , con la excepción de Herrera de Alcántara y el grupo dialectal del Valle de Jálama5
    , que deben sus
    particularidades a relaciones históricas más antiguas.
    Siendo así, no podemos afirmar desde el punto de vista científico que
    exista portuñol como variante lingüística ni del español ni del portugués en el
    territorio del Estado Español, lo cual no significa que existan fenómenos muy
    relevantes de contacto entre las dos lenguas6


    ***************

    2 ELIZAINCÍN, Adolfo: “Dialectología de los contactos: un ensayo metodológico”, Anuário de
    Letras, vol. XXXVI, 1988.
    3 La bibliografía supera los propósitos de este artículo, por lo que sirve apenas como botón de
    muestra: Maia Clarinda de Azevedo : Os Falares Fronteiriços do Concelho do Sabugal e da
    Vizinha Região de Xalma e Alamedilla. Suplemento IV de la Revista Portuguesa de Filologia,
    1977; Mª Victoria Navas Sánchez-Elez: “El barranqueño: un modelo de lenguas en contacto”,
    Revista de Filología Románica, 9, pp. 225-246 y “El barranqueño y el fronterizo en contraste”,
    Anuario de Lingüística Hispánica, 10, pp. 267-281; Santos, Maria José de Moura: “Os falares
    fronteiriços de Trás-os-Montes”, Revista Portuguesa de Filologia, vol. XII, 1967; Vilhena, Maria
    da Conceição: Falares de Herrera e Cedillo, Mérida, Gabinete de Iniciativas Transfronterizas,
    2000.
    4 En relación a la frontera extremeña y dejando al margen el dialecto del Valle de Jálama que, como
    es sabido, tiene un origen galaico-portugués medieval (vid. CARRASCO GONZÁLEZ, Juan M.:
    “Hablas y dialectos portugueses o galaico-portugueses en Extremadura (Parte I: Grupos dialectales.
    Clasificación de las hablas de Jálama”, Anuario de Estudios Filológicos, XIX, 1996, pp. 135-
    148), pueden verse otros trabajos como CARRASCO GONZÁLEZ, Juan M.: “Hablas y dialectos
    portugueses o galaico-portugueses en Extremadura (Parte II y última: Otras hablas fronterizas.
    Conclusiones), Anuario de Estudios Filológicos, XX, 1997, pp. 61-79; “La frontera lingüística
    hispano-portuguesa en la provincia de Badajoz”, Revista de Filología Románica, XVIII, 2001,
    pp. 139-158; “Cá no Alentejo: a língua portuguesa em La Codosera”, Anuario de Estudios
    Filológicos, XXVII, 2004, pp. 13-21.
    “Se trata de hablas portuguesas modernas, con una mayor semejanza a la variante beirona al
    Norte (en Cedillo) o pertenecientes de forma plena a las hablas alentejanas al Sur (zona fronteriza
    de La Codosera). Verificamos una progresión continua entre ambas variantes que ocupa toda la
    campiña de Valencia de Alcántara, por lo que podemos caracterizar a estas hablas como
    pertenecientes a un dialecto de transición entre el beirano y el norte-alentejano. (…) El portugués
    hablado en este grupo dialectal es el mismo que se habla en las pequeñas localidades portuguesas
    más próximas, sin más diferencias que la aparición de algún castellanismo léxico de forma
    esporádica.” (CARRASCO GONZÁLEZ, Juan M.: “Los asentamientos alentejanos en la frontera
    extremeña en el siglo XX: pervivencia y desarrollo de las hablas portuguesas en Extremadura”, O
    Pelourinho. Boletín de Relaciones Transfronterizas (número extraordinario), 1996, p. 75).



    5 “Herrera de Alcántara posee un portugués arcaico, con rasgos propios del siglo XVI o de la Edad
    Media que se mezclan con una reciente influencia del español moderno” (Carrasco: 1996, p. 77),
    también en Maria Conceição Villena: Falares de Herrera e Cedillo, Mérida, Gabinete de Iniciativas
    Transfronterizas, 2000.
    6 Como los que se dan en el dialecto de Barrancos. Pueden verse trabajos como los de Mª Victoria
    Navas Sánchez-Elez citados en nota 3.




    https://www.dip-badajoz.es/cultura/ceex/reex_digital/reex_LXII/2006/T.%20LXII%20n.%202%202006%20mayo-ag/RV000818.pdf
    .


    _________________



    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Empty Re: EL PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE

    Mensaje por Maria Lua Jue 02 Mayo 2024, 10:04

    ***
    La situación en las fronteras del continente americano entre países de
    habla hispana como Uruguay, Paraguay y Argentina con Brasil, el gran coloso de habla portuguesa, es diferente, pues algunos estudios lingüísticos nos
    revelan la existencia de variedades dialectales resultado de la mezcla de portugués y español, y, además, con ingredientes procedentes de las lenguas indígenas, por ejemplo, el guaraní, que han dado lugar en algún caso a dialectos como los hablados en los límites entre Uruguay y Brasil, por una población del medio rural. Variedades de contacto conocidas popularmente como
    “fronterizo”, “portuñol”, “carimbáo” o “bayano” y designadas por los lingüistas como “dialectos portugueses del Uruguay” (DPU). Estas variedades
    dialectales han sido objeto de estudio desde los años setenta por investigadores como Adolfo Elizaincín Eichengerger, responsable de una gran parte de
    los trabajos sobre el contacto de español y portugués en la frontera uruguayobrasileña7
    , quien se refiere a ellas como un sistema intermedio, con elemen
    tos específicos aunque de base preponderantemente portuguesa y gran influencia del español.
    Pero, además, MERCOSUR ha creado todo un ámbito de expectativas
    de mutuo conocimiento más allá de las áreas de frontera, particularmente
    entre socios tan próximos como los señalados, que ha tenido también su reflejo en productos de “mestizaje idiomático”. Toda una serie de manifestaciones
    del mundo de la música y también de la literatura, marcadas sin duda por el
    rasgo de “populares”, han pasado a realizarse en un portuñol que resulta de la
    suma de determinados elementos de uno y otro idioma. Nacido como un registro popular, espontáneo y fruto de las necesidades de comunicación oral,
    este portuñol ha ido ganando adeptos y, con ello, consistencia. Un recorrido
    por la web permite comprobar las diferentes caras del fenómeno. Por un lado,
    el portuñol como resultado de la mezcla de las dos lenguas se presenta en
    algunas webs como variedad lingüística que puede aprenderse, por lo que no
    son raras las ofertas de cursos para hablar portuñol, con indicaciones que
    quieren ser reglas de transformación. Un análisis somero demuestra la simplificación de laboratorio a que son sometidas las dos lenguas y lo limitado de
    estas propuestas, reducidas a veces a la adaptación de un léxico coloquial, en
    ocasiones vulgar y sexual8
    .
    Pero, por otro lado, encontramos manifestaciones más encuadrables en
    un sistema cultural reconocible: primera edición de un libro de poemas en
    portuñol (Da Gusto Andar Desnudo por Estas Selvas-Sonetos Salvajes9
    ) debido al poeta brasileño Douglas Diegues; música en portuñol de Manu Chao,
    del grupo brasileño Os Magnéticos, entre otros; o, incluso, exposiciones conjuntas y festivales de artistas plásticos de esta área geográfica, donde se habla
    de un “lenguaje portuñol”, no ya en el sentido de un idioma mestizo, sino
    como “fusión de culturas”, las argentina, paraguaya, uruguaya y brasileña10.




    *********************


    8 www.portunhol.art.br/wiki ; blog.lacuevaelmirlo.net son algunas de estas páginas. Así en uno de
    estos cursos, en el nivel básico, se proponen algunas de estas reglas del portuñol como el cambio
    de “o” por “lo”, “a” por “la”, “nós” por “nosotros”, “v” siempre por “b”.
    9 Paraná, editora Travessa dos Editores, 2003.
    10 Noticias que pueden verse en páginas web como www.mileniodiario.com, página de Unidad en la
    diversidad. Portal informativo sobre la lengua española, www.clarin.com.





    https://www.dip-badajoz.es/cultura/ceex/reex_digital/reex_LXII/2006/T.%20LXII%20n.%202%202006%20mayo-ag/RV000818.pdf


    _________________



    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Empty Re: EL PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE

    Mensaje por Maria Lua Jue 02 Mayo 2024, 10:07

    ***
    A diferencia de los DPU, este portuñol de nuevo cuño, que tiene en la
    red una inmensa área de difusión, parece surgir en términos simbólicos y de
    representación lingüística con una impronta de transgresión frente a las políticas lingüísticas homogeneizadoras de los respectivos estados y como expresión de una nueva identidad grupal que lo prestigia. El alcance de este fenómeno está por verse11.
    Volviendo a las fronteras hispánicas, la constatación es que no hay una
    cultura fronteriza en Extremadura que se exprese en portuñol. Como decíamos, apenas podemos considerar éste como resultado de un uso oral espontáneo que fundamentalmente mezcla léxico de una lengua con el de la otra,
    dependiendo del conocimiento de cada hablante. Si bien existió desde siempre, y a pesar de la frontera política, todo un sistema de relaciones sociales,
    culturales y humanas entre los pueblos que habitaban a uno y otro lado de la
    raya, la promoción (y recuperación) de la cultura rayana así como la organización de actividades culturales conjuntas entre Extremadura y Portugal son,
    en comparación, iniciativas relativamente recientes12. La única consecuencia
    lingüística que puede señalarse de este entramado inmemorial de contactos
    sociales es el bilingüismo. Si concebimos éste como situación en que el mismo hablante puede manejar una segunda lengua, no apenas comprenderla, el
    fenómeno sería más frecuente entre los vecinos de las localidades portuguesas. Aunque no hay estudios relativos a este bilingüismo de frontera, es de
    fácil constatación el conocimiento del español que demuestran los habitantes
    de localidades como Elvas, Estremoz, Campomaior, Portalegre o Castelo
    Branco que, por razones laborales, deben mantener contactos con españoles13. El bilingüismo entre españoles, dejando a un lado las poblaciones extremeñas con presencia histórica de hablantes de portugués, ofrece en compara
    ción un saldo inferior14. Sin duda, puede atribuirse al bilingüismo, ya sea
    entendido de forma estricta como la capacidad de uso de dos lenguas, o ya sea
    de forma amplia, limitado a una capacidad de comprensión, una función
    bloqueadora al hacer innecesaria la aparición de una lengua de tránsito, una
    variante del español o del portugués, que permitiese la comunicación entre
    lusos e hispanohablantes






    ***************


    11 El pasado día 13 de octubre fue la fecha elegida para la celebración de “Lo dia internacional de
    hablarse portunhol” entre internautas de Sudamérica.
    12 En este sentido es obligado destacar el papel desarrollado por el Gabinete de Iniciativas
    Transfronterizas de la Junta de Extremadura, que, desde finales de los noventa, viene apoyando
    todo tipo de iniciativas que tengan como objeto la colaboración entre entidades de uno y otro lado
    de la frontera. El GIT es además responsable de toda una serie editorial dedicada a las relaciones
    luso-españolas que no tiene parangón en ninguna otra comunidad autónoma del Estado Español.
    13 Así lo constata también Clarinda de Azevedo Maia en “Fronteras del español: aspectos históricos
    y sociolingüísticos del contacto con el portugués en la frontera territorial” (III Congreso
    Internacional de la Lengua Española. El español en la sociedad de la información. Consultado
    en la página web del Instituto Cervantes).






    CONT PAG 5

    https://www.dip-badajoz.es/cultura/ceex/reex_digital/reex_LXII/2006/T.%20LXII%20n.%202%202006%20mayo-ag/RV000818.pdf


    _________________



    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Luna7

    Contenido patrocinado


    EL  PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE Empty Re: EL PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Jue 21 Nov 2024, 06:55