.
“Orides Fontela, el corazón salvaje”, por David Castillo
“No tengo nada más que la poesía. En este sentido soy el propio corazón salvaje. Si no fuera por la poesía, yo podría estar en la más pura indigencia; ni vosotros ni nadie me reconocería; me moriría sin haber existido. Es mi única esperanza de salvación, porque descarto la salvación trascendental. Mi poesía se salvará sola si tiene fuerza para ello. Ella se defenderá sola, cada poema tiene su karma. De ahora en adelante no tengo ninguna responsabilidad sobre mis poemas.” Así se expresaba la poeta brasileña Orides Fontela, una de las grandes voces de la poesía sudamericana, que nos llega en la edición bilingüe Poesia completa, a cargo del poeta valenciano Juan Navarro.
Pocas semanas después de que el nuevo sello editorial Prometeu iniciase singladura con otra poeta brasileña imprescindible, Hilda Hilst, ahora Edicions 1984 incorpora a Fontela a su colección de poesía, en un volumen de casi 800 páginas, de bella presencia y que contiene un breve pero esclarecedor prólogo de Veronika Paulics, que comienza de manera militante: “Ser mujer en un país que tiene una de las tasas más altas de feminicidios del mundo. Ser poeta en un país que tiene las tasas más bajas de lectura del mundo. Si las mujeres de Brasil actualmente no ocupan mucho espacio, las mujeres escritoras, especialmente las poetas, rara vez consiguen salir del anonimato, y son desconocidas para los lectores y casi nunca reconocidas por la crítica”. Nacida en Sâo Joâo da Boa Vista (SP) en 1940, Fontela vivió en esta ciudad paulista hasta 1966, año en que se trasladó a la capital, Sâo Paulo. Fue maestra y bibliotecaria. Es una de las poetas brasileñas más importantes del siglo XX. Pertenece a la generación de los escritores Hilda Hilst, Adélia Prado, Roberto Piva y Paulo Leminski. Kant, Heidegger , Wittgenstein o el budismo zen influyeron en su poesía, no en vano había estudiado filosofía en la Universidad de Sâo Paulo, donde se licenció en 1972. Es autora de Transposiçâo, 1969; Helianto, 1973; Alba, 1988; Rosácea, 1986; Trevo (1969-1988), 1988; Teia, 1996; Poesia reunida (1969-1996), 2006, y finalmente, Poesia commpleta, publicado en Sâo Paulo por la editorial Hedra en 2015, y que ha sido el volumen que ha traducido Navarro. Fontela murió en noviembre de 1998 en Campos do Jordâo. Se da la circunstancia que la poeta había estado seleccionado para la Antología de la poesía brasileña contemporánea, publicada, así mismo, por Edicions 1984, en este caso por J. Domenèch Ponsati y Ronald Polito.
Paulics señala que “de la misma manera que su vida fue áspera y dura, también lo es su poesía, desnuda, sin nada que sobre. Pese a que sus poemas parecen simples, casi obvios, cotidianos, en la medida en que reverberan y nos concentramos en ellos, van mostrándose amplios, revelando la complejidad de lo humano en el mundo. En esta casi obviedad cotidiana, en una poesía universal, que trasciende el lugar, la persona, las condiciones de vida de quien la escribió”. Paulics aprovecha para citar a Ricardo Domenek, que interpretó la dificultar para gestar una obra en un territorio hostil, incluidas las condicionantes políticos y la dictadura: “Resulta tentador mitificar a la mujer que vivió como vivió y escribió estos poemas, que más bien parecen cubos de energía concentrada, esperando a explotar en los ojos del lector.” Ejemplo de este talante es el poema El anti-césar: “No fui. / No vi. / No había ninguna guerra.” Una manera de desmitificar a uno de los grandes asesinos más feroces de la historia.
David Castillo
(Traducido del catalán por Pedro Casas Serra)
Cinco poemas de Orides Fontela:
FALA
Tudo
será difícil de dizer:
a palavra real
nunca é suave.
Tudo será duro:
luz impiedosa
excessiva vivência
consciência demais do ser.
Tudo será
capaz de ferir. Será
agressivamente real.
Tão real que nos despedaça.
Não há piedade nos signos
e nem no amor: o ser
é excessivamente lúcido
e a palavra é densa e nos fere.
(Toda palavra é crueldade.)
HABLA
Todo
será difícil de decir:
la palabra real
nunca es suave.
Todo será duro:
luz despiadada
excesiva vivencia
la conciencia extrema del ser.
Todo será
capaz de herir. Será
agresivamente real.
Tan real que nos despedaza.
No hay piedad en los signos
ni en el amor: el ser
es excesivamente lúcido
y la palabra es densa y nos hiere.
(Toda palabra es crueldad.)
ODES
I
O verbo?
Embebê-lo de denso
………………............ ………vinho.
A vida?
Dissolvê-la no intenso
…………....................………júbilo.
II
Sonho vivido desde sempre
- real buscado até o sangue.
III
O Sol cai até o solo
a árvore dói até o cerne
a vida pulsa até o centro
… o arco se verga
até o extremo limite.
IV
Lavro a figura
não em pedra:
………--------…………em silêncio.
Lavro a figura
não na pedra (inda plástica) mas no
inumano vazio
do silêncio.
V
A flor abriu-se.
A flor mostrou-se em sua
………………………........…….inteireza:
- Tragamos, ouro, incenso, mirra!
ODAS
I
¿El verbo?
Empápalo de denso
...................................... .vino.
¿La vida?
Disuélvela en intenso
.............................…........ .júbilo.
II
Sueño vivido desde siempre
- real buscado hasta la sangre.
III
El sol cae hasta el suelo
el árbol duele hasta el centro
la vida pulsa hasta el centro
... el arco se dobla
hasta el límite extremo.
IV
Labro la figura
no en piedra:
…………....………………..en silencio.
Labro la figura
no en la piedra (plástica hindú) sino en el
inhumano vacío
del silencio.
V
La flor se abrió.
La flor se mostró en su
………….........………………plenitud:
- ¡Tragamos, oro, incienso, mirra!
AS PARCAS
As Parcas
fiam
nada
tecendo
tecendo o
.....………………nada
em lento fio
branco? Nem
branco:
apenas pura
perda, sussurro
de lento canto
que autoesvazia-se
e ̶ inútil ̶
………........……tomba
evanescendo-se
na transparência.
……………………….
Apenas
isto:
Parcas vigilam.
Cintila o
mar.
LAS PARCAS
Las Parcas
no hilan
nada
tejiendo
¿tejiendo la
..........................nada
en lento hilo
blanco? ni
blanco:
solo pura
pérdida, susurro
de lento canto
que se autovacía
e ̶ inútil ̶
......................... cae
desvaneciéndose
en la transparencia.
............................
Apenas
esto:
Las Parcas vigilan.
Cintila el
mar.
A LOJA (DE RELÓGIOS)
I
O relógio
horologium
a hora
o logos.
II
Os peixes estão
no aquário
o touro está
na balança
e a virgem
parindo
os gêmeos.
III
Os relógios estão
na eternidade.
LA TIENDA (DE RELOJES)
I
El reloj
horologium
la hora
el logos.
II
Los peces están
en acuario
el toro está
en la balanza
y la virgen
pariendo
los gemelos.
III
Los relojes están
en la eternidad.
CÍRCULO
O círculo
é astuto:
enrola-se
envolve-se
autofagicamente.
Depois
explode
- galáxias! ̶
abre-se
vivo
pulsa
multiplica-se
divindadecírculo
perplexa
(perversa?)
o unicírculo
devorando
tudo.
CÍRCULO
El círculo
es astuto:
se enrolla
se envuelve
autofágicamente.
Entonces
explota
- ¡galaxias! ̶
se abre
vivo
latidos
se multiplica
divinidadcírculo
perpleja
(¿perversa?)
el unicírculo
devorando
todo.
Orides Fontela
(Versiones de Pedro Casas Serra)
.
“Orides Fontela, el corazón salvaje”, por David Castillo
“No tengo nada más que la poesía. En este sentido soy el propio corazón salvaje. Si no fuera por la poesía, yo podría estar en la más pura indigencia; ni vosotros ni nadie me reconocería; me moriría sin haber existido. Es mi única esperanza de salvación, porque descarto la salvación trascendental. Mi poesía se salvará sola si tiene fuerza para ello. Ella se defenderá sola, cada poema tiene su karma. De ahora en adelante no tengo ninguna responsabilidad sobre mis poemas.” Así se expresaba la poeta brasileña Orides Fontela, una de las grandes voces de la poesía sudamericana, que nos llega en la edición bilingüe Poesia completa, a cargo del poeta valenciano Juan Navarro.
Pocas semanas después de que el nuevo sello editorial Prometeu iniciase singladura con otra poeta brasileña imprescindible, Hilda Hilst, ahora Edicions 1984 incorpora a Fontela a su colección de poesía, en un volumen de casi 800 páginas, de bella presencia y que contiene un breve pero esclarecedor prólogo de Veronika Paulics, que comienza de manera militante: “Ser mujer en un país que tiene una de las tasas más altas de feminicidios del mundo. Ser poeta en un país que tiene las tasas más bajas de lectura del mundo. Si las mujeres de Brasil actualmente no ocupan mucho espacio, las mujeres escritoras, especialmente las poetas, rara vez consiguen salir del anonimato, y son desconocidas para los lectores y casi nunca reconocidas por la crítica”. Nacida en Sâo Joâo da Boa Vista (SP) en 1940, Fontela vivió en esta ciudad paulista hasta 1966, año en que se trasladó a la capital, Sâo Paulo. Fue maestra y bibliotecaria. Es una de las poetas brasileñas más importantes del siglo XX. Pertenece a la generación de los escritores Hilda Hilst, Adélia Prado, Roberto Piva y Paulo Leminski. Kant, Heidegger , Wittgenstein o el budismo zen influyeron en su poesía, no en vano había estudiado filosofía en la Universidad de Sâo Paulo, donde se licenció en 1972. Es autora de Transposiçâo, 1969; Helianto, 1973; Alba, 1988; Rosácea, 1986; Trevo (1969-1988), 1988; Teia, 1996; Poesia reunida (1969-1996), 2006, y finalmente, Poesia commpleta, publicado en Sâo Paulo por la editorial Hedra en 2015, y que ha sido el volumen que ha traducido Navarro. Fontela murió en noviembre de 1998 en Campos do Jordâo. Se da la circunstancia que la poeta había estado seleccionado para la Antología de la poesía brasileña contemporánea, publicada, así mismo, por Edicions 1984, en este caso por J. Domenèch Ponsati y Ronald Polito.
Paulics señala que “de la misma manera que su vida fue áspera y dura, también lo es su poesía, desnuda, sin nada que sobre. Pese a que sus poemas parecen simples, casi obvios, cotidianos, en la medida en que reverberan y nos concentramos en ellos, van mostrándose amplios, revelando la complejidad de lo humano en el mundo. En esta casi obviedad cotidiana, en una poesía universal, que trasciende el lugar, la persona, las condiciones de vida de quien la escribió”. Paulics aprovecha para citar a Ricardo Domenek, que interpretó la dificultar para gestar una obra en un territorio hostil, incluidas las condicionantes políticos y la dictadura: “Resulta tentador mitificar a la mujer que vivió como vivió y escribió estos poemas, que más bien parecen cubos de energía concentrada, esperando a explotar en los ojos del lector.” Ejemplo de este talante es el poema El anti-césar: “No fui. / No vi. / No había ninguna guerra.” Una manera de desmitificar a uno de los grandes asesinos más feroces de la historia.
David Castillo
(Traducido del catalán por Pedro Casas Serra)
Cinco poemas de Orides Fontela:
FALA
Tudo
será difícil de dizer:
a palavra real
nunca é suave.
Tudo será duro:
luz impiedosa
excessiva vivência
consciência demais do ser.
Tudo será
capaz de ferir. Será
agressivamente real.
Tão real que nos despedaça.
Não há piedade nos signos
e nem no amor: o ser
é excessivamente lúcido
e a palavra é densa e nos fere.
(Toda palavra é crueldade.)
HABLA
Todo
será difícil de decir:
la palabra real
nunca es suave.
Todo será duro:
luz despiadada
excesiva vivencia
la conciencia extrema del ser.
Todo será
capaz de herir. Será
agresivamente real.
Tan real que nos despedaza.
No hay piedad en los signos
ni en el amor: el ser
es excesivamente lúcido
y la palabra es densa y nos hiere.
(Toda palabra es crueldad.)
ODES
I
O verbo?
Embebê-lo de denso
………………............ ………vinho.
A vida?
Dissolvê-la no intenso
…………....................………júbilo.
II
Sonho vivido desde sempre
- real buscado até o sangue.
III
O Sol cai até o solo
a árvore dói até o cerne
a vida pulsa até o centro
… o arco se verga
até o extremo limite.
IV
Lavro a figura
não em pedra:
………--------…………em silêncio.
Lavro a figura
não na pedra (inda plástica) mas no
inumano vazio
do silêncio.
V
A flor abriu-se.
A flor mostrou-se em sua
………………………........…….inteireza:
- Tragamos, ouro, incenso, mirra!
ODAS
I
¿El verbo?
Empápalo de denso
...................................... .vino.
¿La vida?
Disuélvela en intenso
.............................…........ .júbilo.
II
Sueño vivido desde siempre
- real buscado hasta la sangre.
III
El sol cae hasta el suelo
el árbol duele hasta el centro
la vida pulsa hasta el centro
... el arco se dobla
hasta el límite extremo.
IV
Labro la figura
no en piedra:
…………....………………..en silencio.
Labro la figura
no en la piedra (plástica hindú) sino en el
inhumano vacío
del silencio.
V
La flor se abrió.
La flor se mostró en su
………….........………………plenitud:
- ¡Tragamos, oro, incienso, mirra!
AS PARCAS
As Parcas
fiam
nada
tecendo
tecendo o
.....………………nada
em lento fio
branco? Nem
branco:
apenas pura
perda, sussurro
de lento canto
que autoesvazia-se
e ̶ inútil ̶
………........……tomba
evanescendo-se
na transparência.
……………………….
Apenas
isto:
Parcas vigilam.
Cintila o
mar.
LAS PARCAS
Las Parcas
no hilan
nada
tejiendo
¿tejiendo la
..........................nada
en lento hilo
blanco? ni
blanco:
solo pura
pérdida, susurro
de lento canto
que se autovacía
e ̶ inútil ̶
......................... cae
desvaneciéndose
en la transparencia.
............................
Apenas
esto:
Las Parcas vigilan.
Cintila el
mar.
A LOJA (DE RELÓGIOS)
I
O relógio
horologium
a hora
o logos.
II
Os peixes estão
no aquário
o touro está
na balança
e a virgem
parindo
os gêmeos.
III
Os relógios estão
na eternidade.
LA TIENDA (DE RELOJES)
I
El reloj
horologium
la hora
el logos.
II
Los peces están
en acuario
el toro está
en la balanza
y la virgen
pariendo
los gemelos.
III
Los relojes están
en la eternidad.
CÍRCULO
O círculo
é astuto:
enrola-se
envolve-se
autofagicamente.
Depois
explode
- galáxias! ̶
abre-se
vivo
pulsa
multiplica-se
divindadecírculo
perplexa
(perversa?)
o unicírculo
devorando
tudo.
CÍRCULO
El círculo
es astuto:
se enrolla
se envuelve
autofágicamente.
Entonces
explota
- ¡galaxias! ̶
se abre
vivo
latidos
se multiplica
divinidadcírculo
perpleja
(¿perversa?)
el unicírculo
devorando
todo.
Orides Fontela
(Versiones de Pedro Casas Serra)
.
Hoy a las 09:47 por Maria Lua
» CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)
Hoy a las 09:41 por Maria Lua
» MARIO QUINTANA ( Brasil: 30/07/1906 -05/05/1994)
Hoy a las 09:40 por Maria Lua
» CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE (Brasil, 31/10/ 1902 – 17/08/ 1987)
Hoy a las 09:38 por Maria Lua
» Stéphan Mallarmé (1842-1897)
Hoy a las 09:36 por Maria Lua
» Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
Hoy a las 09:33 por Maria Lua
» VICTOR HUGO (1802-1885)
Hoy a las 09:31 por Maria Lua
» Rabindranath Tagore (1861-1941)
Hoy a las 08:37 por Maria Lua
» Khalil Gibran (1883-1931)
Hoy a las 08:33 por Maria Lua
» Yalal ad-Din Muhammad Rumi (1207-1273)
Hoy a las 08:28 por Maria Lua