.
Àlex Susanna (Barcelona, 12 de septiembre de 1957 - Gelida, Barcelona, 27 de julio de 2024) fue un escritor, poeta y gestor cultural catalan.
Biografía
Susanna fue poeta, gestor cultural (dirigió la Agencia Catalana de Patrimonio Cultural), editor (en la editorial Columna), traductor (de Paul Valery, de Molière, de Max Roqueta y de T.S. Eliot, entre otros), dietarista, articulista —en catalán y castellano— y profesor universitario —en l Universitat Tovira i Virgili.
Hasta el año 2000 dirigió el Festival de Poesía de Barcelona (que había fundado en 1984), el departamento de cultura del Instituto Ramon Llull y la Fundació Caixa de Catalunya. Fundó y dirigió la Editorial Columna (1985-1999) y la discográfica Columna Música. Su tarea fue reconocida con premios literarios como el Carles Riba de poesía o el Josep Pla de narrativa. Su obra se ha traducido a varios idiomas.
(Sacado de [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] )
*
Algunos poemas de Àlex Susanna:
De Els dies antics, 1982:
TRES NUS A LES TERMÒPILES
En una gorga de bella anomenada
jeuen, com esquitxats damunt les roques,
tres nus de pell tesa i cabellera lassa.
Reposen al baterell del sol, a tot indiferents,
sense mai no cansar-se’n. Només de tant en tant,
l’aigua acull els seus cossos, i els revifa,
però ells s’encenen de reflexos. Tot és inútil:
la pell, quan crema, és indomable.
A la nit, en cada un d’aquests cossos,
retrobarem el contacte amb la terra abrusada,
terra que jeu oberta de set
i demana aigua sense clemència!
*
TRES DESNUDOS EN LAS TERMÓPILAS
En una hoya de río bien nombrada
laten, como salpicaduras en las rocas,
tres cuerpos de piel tensa y pelo laso.
Yacen a pleno sol, ciegos a todo,
sin hartarse jamás. De rato en rato,
el agua los acoge, los renueva,
y ellos se encienden en destellos, el ardor
de la piel es incomportable.
De noche, cada uno de estos cuerpos
nos dará el tacto bronco de la tierra abrasada,
tierra que yace hendida por la sed
y que suplica lluvias inclementes!
(Traducción de Jaime Gil de Biedma)
TOT VOLANT
També és bo
que l’home dormi,
que no llegeixi tant,
que no recordi massa,
que mengi una mica,
i begui, i rigui;
que s’abalteixi
a la butaca,
i mig acluqui els ulls.
Que no llegeixi tant
ni recordi els amics
tan sovint, sí,
que no enyori realitats
potser inexistents,
que fantasiegi, si vol,
pero mai seriosament.
Aviat, d’aquí
unes hores, arribará
a un nou país:
un altre país estranger.
Sí, també és bo
que l’home dormi!
*
EN VUELO
Pero está bien, también,
que se adormile el hombre,
que no lea tanto,
que no recuerde demasiado
y que a sus horas coma,
y beba, y ría;
que se quede traspuesto
en la butaca
y entrecierre los ojos.
Que no lea tanto,
que no recuerde a sus amigos
tan a menudo, sí,
y que no funde realidades
tal vez inexistentes;
que divague, si quiere,
pero jamás en serio.
De aquí a unas horas,
pronto, caminará
por un nuevo país,
por otro país extranjero.
Está bien, también,
que se adormile el hombre.
De El darrer sol, 1985:
HIVERN
La pluja, com el foc,
són bons companys de l’home.
De l’home que llegeix
o del qui escriu cartes perdut entre records
que malden per imposar-se...
Pero també deis amants,
d’aquells que es diuen tendres paraules
que en arribar ais llavis
s’esvaeixen com frágil escuma...
Bons companys, sí, de l’home en general;
el seu repicament o el seu guspireig
ens aillen de l’exterior —del món—
i restem així redosos en la cambra
tant com ho estem dins nostre:
lluny de tot, pero satisfets
d’aquest govern exercit
en nosaltres mateixos,
i que ens té alhora com a únics
súbdits, i únics sobirans.
La vida, llavors, esdevé
inacabable successió de revelacions...
i nosaltres, solitaris espectadors emmudits.
*
INVIERNO
La lluvia, como el fuego,
son buena compañía para el hombre,
Para el hombre que lee,
para el que escribe cartas perdido entre recuerdos
que insisten en quedarse…
O para los amantes, también,
diciéndose uno a otro vagas cosas
que, al llegar a los labios
se desvanecen como espumas…
Son buena compañía para el hombre en general;
con su repiqueteo y sus destellos
nos aislan del exterior -del mundo-
dejándonos reclusos en nuestra habitación
lo mismo que lo estamos en nuestro fuero interno:
lejos de todo, pero conciliados
en el gobierno así ejercido
sobre nosotros mismos
y que ahora nos tiene por sus únicos
súbditos y sus únicos señores.
La vida, entonces, se sucede
como revelación inacabable
ante nosotros, mudos espectadores solitarios
(Traducción de Jaime Gil de Biedma)
De Palau d’hivern, 1987:
EL VIDRE
Que llargues, les nits d’hivern,
en certs indrets bells però terribles,
que ens han acollit amb aparent dolcesa:
plou i fa vent i gela impietosament,
i sovint em desvetllo, torbat, a alta nit,
i em reconforta sentir el respir del teu cos jove
que dorm, indefens, contra meu,
però s’apodera altre cop de mi l’espant
quan passo una mà pel teu flanc
i et sento freda i glaçada
com el vidre que ens separa de fora:
m’adono, llavors,
que no ets tu la meva dona
ni aquesta la meva ciutat,
però m’espanta sobre tot la possibilitat
que aquest tampoc no sigui el meu temps
-la por de trobarse a la intempèrie-
i no puc sinó despertar-te, frisós,
perquè m’apuntalis de nou en el nostre present,
encare jove i tan fràgil.
*
EL CRISTAL
Qué largas las noches de invierno
en ciertos lugares bellos pero terribles,
que nos acogieron con aparente dulzura:
llueve, hace viento, hiela sin piedad,
y a menudo me despierto, turbado, en alta noche,
y me reconforta oír el respiro de tu joven cuerpo
que duerme, indefenso, contra mí,
pero se adueña de mí otra vez el espanto
cuando paso una mano por tu flanco
y te siento fría y helada
como el cristal que del exterior nos separa:
entonces, me doy cuenta
de que no eres tú mi mujer
ni ésta mi ciudad,
pero me espanta sobre todo la posibilidad
de que éste tampoco sea mi tiempo
-el miedo de encontrarse a la intemperie-
y no puedo sino despertarte ansioso
para que me apuntales de nuevo en nuestro presente
todavía joven y tan frágil.
(Traducción de Basilio Losada)
Àlex Susanna (Barcelona, 12 de septiembre de 1957 - Gelida, Barcelona, 27 de julio de 2024) fue un escritor, poeta y gestor cultural catalan.
Biografía
Susanna fue poeta, gestor cultural (dirigió la Agencia Catalana de Patrimonio Cultural), editor (en la editorial Columna), traductor (de Paul Valery, de Molière, de Max Roqueta y de T.S. Eliot, entre otros), dietarista, articulista —en catalán y castellano— y profesor universitario —en l Universitat Tovira i Virgili.
Hasta el año 2000 dirigió el Festival de Poesía de Barcelona (que había fundado en 1984), el departamento de cultura del Instituto Ramon Llull y la Fundació Caixa de Catalunya. Fundó y dirigió la Editorial Columna (1985-1999) y la discográfica Columna Música. Su tarea fue reconocida con premios literarios como el Carles Riba de poesía o el Josep Pla de narrativa. Su obra se ha traducido a varios idiomas.
(Sacado de [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] )
*
Algunos poemas de Àlex Susanna:
De Els dies antics, 1982:
TRES NUS A LES TERMÒPILES
En una gorga de bella anomenada
jeuen, com esquitxats damunt les roques,
tres nus de pell tesa i cabellera lassa.
Reposen al baterell del sol, a tot indiferents,
sense mai no cansar-se’n. Només de tant en tant,
l’aigua acull els seus cossos, i els revifa,
però ells s’encenen de reflexos. Tot és inútil:
la pell, quan crema, és indomable.
A la nit, en cada un d’aquests cossos,
retrobarem el contacte amb la terra abrusada,
terra que jeu oberta de set
i demana aigua sense clemència!
*
TRES DESNUDOS EN LAS TERMÓPILAS
En una hoya de río bien nombrada
laten, como salpicaduras en las rocas,
tres cuerpos de piel tensa y pelo laso.
Yacen a pleno sol, ciegos a todo,
sin hartarse jamás. De rato en rato,
el agua los acoge, los renueva,
y ellos se encienden en destellos, el ardor
de la piel es incomportable.
De noche, cada uno de estos cuerpos
nos dará el tacto bronco de la tierra abrasada,
tierra que yace hendida por la sed
y que suplica lluvias inclementes!
(Traducción de Jaime Gil de Biedma)
TOT VOLANT
També és bo
que l’home dormi,
que no llegeixi tant,
que no recordi massa,
que mengi una mica,
i begui, i rigui;
que s’abalteixi
a la butaca,
i mig acluqui els ulls.
Que no llegeixi tant
ni recordi els amics
tan sovint, sí,
que no enyori realitats
potser inexistents,
que fantasiegi, si vol,
pero mai seriosament.
Aviat, d’aquí
unes hores, arribará
a un nou país:
un altre país estranger.
Sí, també és bo
que l’home dormi!
*
EN VUELO
Pero está bien, también,
que se adormile el hombre,
que no lea tanto,
que no recuerde demasiado
y que a sus horas coma,
y beba, y ría;
que se quede traspuesto
en la butaca
y entrecierre los ojos.
Que no lea tanto,
que no recuerde a sus amigos
tan a menudo, sí,
y que no funde realidades
tal vez inexistentes;
que divague, si quiere,
pero jamás en serio.
De aquí a unas horas,
pronto, caminará
por un nuevo país,
por otro país extranjero.
Está bien, también,
que se adormile el hombre.
De El darrer sol, 1985:
HIVERN
La pluja, com el foc,
són bons companys de l’home.
De l’home que llegeix
o del qui escriu cartes perdut entre records
que malden per imposar-se...
Pero també deis amants,
d’aquells que es diuen tendres paraules
que en arribar ais llavis
s’esvaeixen com frágil escuma...
Bons companys, sí, de l’home en general;
el seu repicament o el seu guspireig
ens aillen de l’exterior —del món—
i restem així redosos en la cambra
tant com ho estem dins nostre:
lluny de tot, pero satisfets
d’aquest govern exercit
en nosaltres mateixos,
i que ens té alhora com a únics
súbdits, i únics sobirans.
La vida, llavors, esdevé
inacabable successió de revelacions...
i nosaltres, solitaris espectadors emmudits.
*
INVIERNO
La lluvia, como el fuego,
son buena compañía para el hombre,
Para el hombre que lee,
para el que escribe cartas perdido entre recuerdos
que insisten en quedarse…
O para los amantes, también,
diciéndose uno a otro vagas cosas
que, al llegar a los labios
se desvanecen como espumas…
Son buena compañía para el hombre en general;
con su repiqueteo y sus destellos
nos aislan del exterior -del mundo-
dejándonos reclusos en nuestra habitación
lo mismo que lo estamos en nuestro fuero interno:
lejos de todo, pero conciliados
en el gobierno así ejercido
sobre nosotros mismos
y que ahora nos tiene por sus únicos
súbditos y sus únicos señores.
La vida, entonces, se sucede
como revelación inacabable
ante nosotros, mudos espectadores solitarios
(Traducción de Jaime Gil de Biedma)
De Palau d’hivern, 1987:
EL VIDRE
Que llargues, les nits d’hivern,
en certs indrets bells però terribles,
que ens han acollit amb aparent dolcesa:
plou i fa vent i gela impietosament,
i sovint em desvetllo, torbat, a alta nit,
i em reconforta sentir el respir del teu cos jove
que dorm, indefens, contra meu,
però s’apodera altre cop de mi l’espant
quan passo una mà pel teu flanc
i et sento freda i glaçada
com el vidre que ens separa de fora:
m’adono, llavors,
que no ets tu la meva dona
ni aquesta la meva ciutat,
però m’espanta sobre tot la possibilitat
que aquest tampoc no sigui el meu temps
-la por de trobarse a la intempèrie-
i no puc sinó despertar-te, frisós,
perquè m’apuntalis de nou en el nostre present,
encare jove i tan fràgil.
*
EL CRISTAL
Qué largas las noches de invierno
en ciertos lugares bellos pero terribles,
que nos acogieron con aparente dulzura:
llueve, hace viento, hiela sin piedad,
y a menudo me despierto, turbado, en alta noche,
y me reconforta oír el respiro de tu joven cuerpo
que duerme, indefenso, contra mí,
pero se adueña de mí otra vez el espanto
cuando paso una mano por tu flanco
y te siento fría y helada
como el cristal que del exterior nos separa:
entonces, me doy cuenta
de que no eres tú mi mujer
ni ésta mi ciudad,
pero me espanta sobre todo la posibilidad
de que éste tampoco sea mi tiempo
-el miedo de encontrarse a la intemperie-
y no puedo sino despertarte ansioso
para que me apuntales de nuevo en nuestro presente
todavía joven y tan frágil.
(Traducción de Basilio Losada)
Hoy a las 06:50 por Pascual Lopez Sanchez
» NO A LA GUERRA 3
Hoy a las 03:52 por Pedro Casas Serra
» 2021-08-17 a 2021-11-24 APOCALIPSIS, 21: 8: EL GENERAL MORAGUES
Hoy a las 03:44 por Pedro Casas Serra
» 2021-08-17 a 2021-11-24 APOCALIPSIS, 21: 8: GRATINIANA BUSTAMANTE, GITANA
Hoy a las 03:34 por Pedro Casas Serra
» Poetas murcianos
Hoy a las 01:46 por Pascual Lopez Sanchez
» XII. SONETOS POETAS ESPAÑOLES SIGLO XX (VII)
Hoy a las 01:05 por Pascual Lopez Sanchez
» ANTOLOGÍA DE GRANDES POETAS HISPANOAMÉRICANAS
Hoy a las 01:03 por Pascual Lopez Sanchez
» FERNANDO PESSOA II (13/ 06/1888- 30/11/1935) )
Ayer a las 20:03 por Maria Lua
» DOSTOYEVSKI
Ayer a las 20:01 por Maria Lua
» JULIO VERNE (1828-1905)
Ayer a las 19:50 por Maria Lua