Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1060617 mensajes en 48231 argumentos.

Tenemos 1584 miembros registrados

El último usuario registrado es joankunz

¿Quién está en línea?

En total hay 199 usuarios en línea: 3 Registrados, 0 Ocultos y 196 Invitados :: 3 Motores de búsqueda

ingrid zetterberg, Pascual Lopez Sanchez, Pedro Casas Serra


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39

Últimos temas

» 2021-03-21 LAS METAMORFOSIS DE TIZIANO: Danae recibiendo la lluvia de oro
Àlex Susanna (1957-2024) EmptyHoy a las 03:23 por Pedro Casas Serra

» MAIAKOVSKY Y OTROS POETAS RUSOS Y SOVIÉTICOS, 2
Àlex Susanna (1957-2024) EmptyHoy a las 02:29 por Pascual Lopez Sanchez

» XII. SONETOS POETAS ESPAÑOLES SIGLO XX (VII)
Àlex Susanna (1957-2024) EmptyHoy a las 01:37 por Pascual Lopez Sanchez

» POESÍA SOCIAL XX. . CUBA. (Cont.)
Àlex Susanna (1957-2024) EmptyHoy a las 01:14 por Pascual Lopez Sanchez

» CÉSAR VALLEJO (1892-1938) ROSA ARELLANO
Àlex Susanna (1957-2024) EmptyHoy a las 01:08 por Pascual Lopez Sanchez

» ANTOLOGÍA DE GRANDES POETAS HISPANOAMÉRICANAS
Àlex Susanna (1957-2024) EmptyAyer a las 23:25 por Lluvia Abril

» EDUARDO GALEANO (1940-2015)
Àlex Susanna (1957-2024) EmptyAyer a las 20:49 por Maria Lua

» CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE (Brasil, 31/10/ 1902 – 17/08/ 1987)
Àlex Susanna (1957-2024) EmptyAyer a las 20:46 por Maria Lua

» LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA
Àlex Susanna (1957-2024) EmptyAyer a las 20:40 por Maria Lua

» POESÍA ÁRABE
Àlex Susanna (1957-2024) EmptyAyer a las 20:37 por Maria Lua

Octubre 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


Àlex Susanna (1957-2024) Empty

    Àlex Susanna (1957-2024)

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46517
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Àlex Susanna (1957-2024) Empty Àlex Susanna (1957-2024)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Miér 04 Sep 2024, 06:59

    .


    Àlex Susanna (Barcelona, 12 de septiembre de 1957 - Gelida, Barcelona, 27 de julio de 2024) fue un escritor, poeta y gestor cultural catalan.

    Biografía

    Susanna fue poeta, gestor cultural (dirigió la Agencia Catalana de Patrimonio Cultural), editor (en la editorial Columna), traductor (de Paul Valery, de Molière, de Max Roqueta y de T.S. Eliot, entre otros), dietarista, articulista —en catalán y castellano— y profesor universitario —en l Universitat Tovira i Virgili.​
    Hasta el año 2000 dirigió el Festival de Poesía de Barcelona (que había fundado en 1984), el departamento de cultura del Instituto Ramon Llull y la Fundació Caixa de Catalunya. Fundó y dirigió la Editorial Columna (1985-1999) y la discográfica Columna Música. Su tarea fue reconocida con premios literarios como el Carles Riba de poesía o el Josep Pla de narrativa. Su obra se ha traducido a varios idiomas.​
    (Sacado de [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] )


    *


    Algunos poemas de Àlex Susanna:


    De Els dies antics, 1982:


    TRES NUS A LES TERMÒPILES

    En una gorga de bella anomenada
    jeuen, com esquitxats damunt les roques,
    tres nus de pell tesa i cabellera lassa.
    Reposen al baterell del sol, a tot indiferents,
    sense mai no cansar-se’n. Només de tant en tant,
    l’aigua acull els seus cossos, i els revifa,
    però ells s’encenen de reflexos. Tot és inútil:
    la pell, quan crema, és indomable.

    A la nit, en cada un d’aquests cossos,
    retrobarem el contacte amb la terra abrusada,
    terra que jeu oberta de set
    i demana aigua sense clemència!

    *

    TRES DESNUDOS EN LAS TERMÓPILAS

    En una hoya de río bien nombrada
    laten, como salpicaduras en las rocas,
    tres cuerpos de piel tensa y pelo laso.
    Yacen a pleno sol, ciegos a todo,
    sin hartarse jamás. De rato en rato,
    el agua los acoge, los renueva,
    y ellos se encienden en destellos, el ardor
    de la piel es incomportable.

    De noche, cada uno de estos cuerpos
    nos dará el tacto bronco de la tierra abrasada,
    tierra que yace hendida por la sed
    y que suplica lluvias inclementes!

    (Traducción de Jaime Gil de Biedma)



    TOT VOLANT

    També és bo
    que l’home dormi,
    que no llegeixi tant,
    que no recordi massa,
    que mengi una mica,
    i begui, i rigui;
    que s’abalteixi
    a la butaca,
    i mig acluqui els ulls.
    Que no llegeixi tant
    ni recordi els amics
    tan sovint, sí,
    que no enyori realitats
    potser inexistents,
    que fantasiegi, si vol,
    pero mai seriosament.

    Aviat, d’aquí
    unes hores, arribará
    a un nou país:
    un altre país estranger.
    Sí, també és bo
    que l’home dormi!

    *

    EN VUELO

    Pero está bien, también,
    que se adormile el hombre,
    que no lea tanto,
    que no recuerde demasiado
    y que a sus horas coma,
    y beba, y ría;
    que se quede traspuesto
    en la butaca
    y entrecierre los ojos.
    Que no lea tanto,
    que no recuerde a sus amigos
    tan a menudo, sí,
    y que no funde realidades
    tal vez inexistentes;
    que divague, si quiere,
    pero jamás en serio.

    De aquí a unas horas,
    pronto, caminará
    por un nuevo país,
    por otro país extranjero.
    Está bien, también,
    que se adormile el hombre.




    De El darrer sol, 1985:


    HIVERN

    La pluja, com el foc,
    són bons companys de l’home.
    De l’home que llegeix
    o del qui escriu cartes perdut entre records
    que malden per imposar-se...
    Pero també deis amants,
    d’aquells que es diuen tendres paraules
    que en arribar ais llavis
    s’esvaeixen com frágil escuma...
    Bons companys, sí, de l’home en general;
    el seu repicament o el seu guspireig
    ens aillen de l’exterior —del món—
    i restem així redosos en la cambra
    tant com ho estem dins nostre:
    lluny de tot, pero satisfets
    d’aquest govern exercit
    en nosaltres mateixos,
    i que ens té alhora com a únics
    súbdits, i únics sobirans.

    La vida, llavors, esdevé
    inacabable successió de revelacions...
    i nosaltres, solitaris espectadors emmudits.

    *

    INVIERNO

    La lluvia, como el fuego,
    son buena compañía para el hombre,
    Para el hombre que lee,
    para el que escribe cartas perdido entre recuerdos
    que insisten en quedarse…
    O para los amantes, también,
    diciéndose uno a otro vagas cosas
    que, al llegar a los labios
    se desvanecen como espumas…
    Son buena compañía para el hombre en general;
    con su repiqueteo y sus destellos
    nos aislan del exterior -del mundo-
    dejándonos reclusos en nuestra habitación
    lo mismo que lo estamos en nuestro fuero interno:
    lejos de todo, pero conciliados
    en el gobierno así ejercido
    sobre nosotros mismos
    y que ahora nos tiene por sus únicos
    súbditos y sus únicos señores.

    La vida, entonces, se sucede
    como revelación inacabable
    ante nosotros, mudos espectadores solitarios

    (Traducción de Jaime Gil de Biedma)




    De Palau d’hivern, 1987:


    EL VIDRE

    Que llargues, les nits d’hivern,
    en certs indrets bells però terribles,
    que ens han acollit amb aparent dolcesa:
    plou i fa vent i gela impietosament,
    i sovint em desvetllo, torbat, a alta nit,
    i em reconforta sentir el respir del teu cos jove
    que dorm, indefens, contra meu,
    però s’apodera altre cop de mi l’espant
    quan passo una mà pel teu flanc
    i et sento freda i glaçada
    com el vidre que ens separa de fora:
    m’adono, llavors,
    que no ets tu la meva dona
    ni aquesta la meva ciutat,
    però m’espanta sobre tot la possibilitat
    que aquest tampoc no sigui el meu temps
    -la por de trobarse a la intempèrie-
    i no puc sinó despertar-te, frisós,
    perquè m’apuntalis de nou en el nostre present,
    encare jove i tan fràgil.

    *

    EL CRISTAL

    Qué largas las noches de invierno
    en ciertos lugares bellos pero terribles,
    que nos acogieron con aparente dulzura:
    llueve, hace viento, hiela sin piedad,
    y a menudo me despierto, turbado, en alta noche,
    y me reconforta oír el respiro de tu joven cuerpo
    que duerme, indefenso, contra mí,
    pero se adueña de mí otra vez el espanto
    cuando paso una mano por tu flanco
    y te siento fría y helada
    como el cristal que del exterior nos separa:
    entonces, me doy cuenta
    de que no eres tú mi mujer
    ni ésta mi ciudad,
    pero me espanta sobre todo la posibilidad
    de que éste tampoco sea mi tiempo
    -el miedo de encontrarse a la intemperie-
    y no puedo sino despertarte ansioso
    para que me apuntales de nuevo en nuestro presente
    todavía joven y tan frágil.

    (Traducción de Basilio Losada)


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46517
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Àlex Susanna (1957-2024) Empty Re: Àlex Susanna (1957-2024)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Jue 05 Sep 2024, 03:24

    .


    L’ÚLTIMA LLUM

    La casa blanca y grande, vacía de su dueño,
    permanece. Silban los pájaros; las tapias, un olor.
    Quien regresa se duele del destierro de la casa.
    FRANCISCO BRINES

    El temps no passa, passen les coses.
    Homes, dones, arbres, nens
    que s’acosten, s’allunyen i s’obliden,
    i ens adonem que tot s’ha esdevingut
    semblantment des d’un remot inici.
    Però el temps no que no passa;
    passen les coses i creix dins nostre el dolor
    i nosaltres també passem, i dáltres arriben
    que porten la joia i després se l’enduen.
    Així passa tot, i la vida i la mort,
    i allò que més estimem
    (només passa el que s’estima).
    Res no passa, donc,tret de nosaltres,
    de tu i de mi que ens fem vells i mandrosos
    i voldríem creure que tot segueix igual
    però cada dia el cos és més feble,
    la memòria més fràgil,
    …………………………….i semble que tot, inevitablement,
    coneix la tardor i el seu últim hivern.
    Però no passa res, o gairebé res:
    només nosaltres passem
    i perduraran, en canvi, les cases,
    les cambres on vam despendre tantes hores
    llegint i parlan, bevent, rient,
    estimant-nos i dormint…
    Perduraran els objectes, sempre tan dòcils
    al nostre esguard -una cadira, un gerro,
    un vell gravat, la llar, una foto-,
    i perduraran les cantonades, les places,
    els tortuosos carrers del barri antic,
    on tant sovint vagarejàvem
    buscant l’última llum, la pedra daurada,
    el jardí amagat,
    ……………………..i perduraran finalment
    els corriols entre ceps i les platges
    on vam saber oblidar-nos de nosaltres mateixos
    i fórem feliços de tant d’oblit.
    Perdurarà tot, o gairebé tot:
    només nosaltres passarem,
    ombres incertes d’un matí bromós,
    flames llunyanes al fons d’un negre estany
    que ningú no podrà furtar de l’ombra.

    Venecia, 1985-1986

    *

    LA ÚLTIMA LUZ

    La casa blanca y grande, vacía de su dueño,
    permanece. Silban los pájaros; las tapias, un olor.
    Quien regresa se duele del destierro de la casa.
    FRANCISCO BRINES

    El tiempo no pasa, pasan las cosas.
    Hombres, mujeres, árboles, niños
    que se acercan, se alejan y se olvidan,
    y luego nos percatamos de que todo ha sucedido
    igualmente desde un remoto inicio.
    Pero el tiempo no pasa;
    pasan las cosas y dentro de nosotros crece el dolor
    y también nosotros pasamos, y otros llegan
    que traen el gozo y después se lo llevan.
    Así pasa todo, y la vida y la muerte,
    y lo que más queremos
    (sólo pasa lo que se ama).
    Nada pasa, pues, fuera de nosotros,
    de ti y de mí que nos hacemos viejos y perezosos
    y quisiéramos creer que todo sigue igual,
    pero cada día el cuerpo es más débil,
    la memoria más frágil,
    ……………………………….y parece que todo, inevitablemente,
    conoce el otoño y su último invierno.
    Pero nada transcurre, o casi nada:
    sólo nosotros pasamos
    y perdurarán, en cambio, la casa,
    los cuartos donde vivimos tantas horas
    leyendo y hablando, bebiendo, riendo,
    amándonos y durmiendo...

    Perdurarán los objetos, siempre tan dóciles
    a nuestra mirada -una silla, un jarrón,
    un viejo grabado, la chimenea, una foto-,
    y perdurarán las esquinas, las plazas,
    las tortuosas calles del barrio antiguo
    donde tan a menudo vagabundeamos
    en busca de la última luz, la piedra dorada,
    el jardín escondido,
    ………………………….y perdurarán finalmente
    los senderos entre cepas y las playas
    donde supimos olvidarnos de nosotros mismos
    y fuimos felices de tanto olvido.
    Perdurará todo, o casi todo:
    sólo nosotros pasaremos,
    sombras inciertas de un alba brumosa,
    llamas lejanas de un fuego provocado
    guijarros lanzados al fondo de un negro estanque
    que nadie podrá urtar de la sombra.

    Venecia, 1985-1986

    (Traducción de Basilio Losada)




    De Les anelles dels anys, 1991:


    ESFINX

    Al matí raigs precisos
    estenen la nostra ombra més i més,
    i caminem sense témer-nos de res,
    atents només a la nostra força
    i desig de més llum;
    a la tarda, a poc a poc
    s’ajaça la nostra ombra,
    ja serena i apaivagada,
    desitjosa d’una dolça mortalla
    que l’empari i la convidi
    al repòs.

    Entre mati i tarda, però
    s’estén el moment més delicat:
    cap ombra no ens acull
    i som sols allò que som,
    desproveïts de tot,
    sense res que ens apuntali:
    mers cossos enardits
    a qui l’abans no serveix
    ni el futur convida.

    Per uns moments
    la vida ens abandona
    i ens deixa paorosament sols
    amb nosaltres mateixos:
    únics fiadors dels nostres moviments,
    és llavors que en aturem
    i esdevenim als nostres ulls
    un esfinx impenetrable.

    *

    LA ESFINGE

    Por la mañana unos rayos precisos
    extienden nuestra sombra más y más,
    y caminamos sin temor a nada,
    atentos sólo a nuestra fuerza,
    con un deseo de más luz;
    por la tarde, poco a poco,
    se extiende nuestra sombra
    serena ya y apaciaguada,
    deseosa de una dulce mortaja
    que la ampare y la invite
    a descansar.

    Entre mañana y tarde, sin embargo
    acontece un momento delicado:
    ninguna sombra nos acoge
    y somos solamente lo que somos,
    de todo desprovistos,
    sin nada en que apoyarnos:
    meros cuerpos enardecidos
    a quienes el ayer no sirve
    y el futuro no invita.

    Por un momento
    nos abandona la vida
    y pavorosamente solos
    nos deja con nosotros mismos:
    únicos valedores de nuestros movimientos,
    nos quedamos entonces detenidos
    y aparecemos ante nuestros ojos
    como una esfinge impenetrable.

    (Traducción de Luis García Montero)



    ENCONTRE

    A Stephen Spender

    Cinquanta anys després,
    un matí assolellat de juny,
    va suggerir de quedar a l’entrada
    del Museu d’Art Romànic, a Barcelona
    (“the most magnificient collection
    of whas is called Romanesque Art”,
    deia, entusiasta, al seu amic Christopher
    en una carta de l’abril del 36),
    d’hora, capm a quarts d’onze,
    però l’avió, ja se sap, va retardar-se.
    Mentre l’esperava vaig rellegir
    algun del seus poemes;
    travessen tota una vida, em deia,
    lentament, cada cop més lentament,
    com un ample riu que tot ho abraça
    sense violències:
    la guerra dels uns, la dels altres,
    les petites conteses particulars,
    records de països i encontres llunyans…

    Passejàrem després entre frescos antics
    de remotíssimes esglésies pirinenques
    -rics de color, potents,
    agosarats sense ssaber-ho-,
    en comentàrem algun detalla,
    i, en sortir, mirant-lo i escoltant-lo
    -la seva alta figura lleument encorbada
    pels anys i els records-,
    no vaig poder sinó agrair, dins meu,
    intensament,
    la vida que s’allarga,
    els destins que s’encreuen,
    les coses que queden.

    *

    ENCUENTRO

    A Stephen Spender

    Cincuenta años después,
    una mañana soleada de junio,
    me propuso quedar en la puerta
    del Museo de Arte Románico, en Barcelona,
    (“The most magnificient collection
    of whas is called Romanesque Art”,
    le había dicho, entusiasta, a su amigo Christopher
    en una carta de abril del 36),
    pronto, hacia las diez y media.
    Como siempre el avión se retrasó
    y mientras esperaba releí
    alguno de sus versos.
    Cruzan toda una vida, pensé,
    lentamente, cada vez más lentamente,
    como el ancho río que lo abraza todo
    sin violencia:
    la guerra de unos, la de otros,
    las pequeñas querellas personales,
    recuerdos de países y lejanos encuentros.

    Paseamos luego entre frescos antiguos
    de remotas iglesias pirenaicas,
    -ricos de color, potentes,
    osados sin quererlo-;
    íbamos comentando algún detalle,
    y al salir, viéndolo y escuchándolo,
    -su alta figura levemente encorbada
    por años y recuerdos-
    no pude sino agradecer, dentro de mí,
    intensamente,
    la vida que se alarga,
    los destinos cruzados,
    las cosas que perduran.

    (Traducción de Luis García Montero)


    ALEX SUSANNA, Los poetas tranquilos. Antología de la poesía realista de fin de siglo, Diputación provincial de Granada, 1996.


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46517
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Àlex Susanna (1957-2024) Empty Re: Àlex Susanna (1957-2024)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Sáb 07 Sep 2024, 04:52

    .


    IN MEMORIAM

    Avui ha mort Philip Larkin
    -avui ens ho diuen el diaris.
    Al seu país, a la ciutat
    on traballà
    i d’on gairebé no es mogué mai.
    Bibliotecari, va anar a la feina,
    com tothom, unes hores cada dia,
    i després se’n tornava a casa, caminant,
    per a sopar i reposar
    i distreure’s una mica,
    també com tothom.
    A més, de tant en tant
    escrivia; escrigué quelle cose
    che han nome poesia…
    Així l’hem conegut, uns quants.
    Si no, hauria estat
    un quansevol Mr. Bleaney,
    com el dels seus poemes.

    (Aquesta inapreciable diferència, tanmateix,
    és el que més agradava als seus lectors.)

    (2/XII/1985)

    *

    IN MEMORIAM

    Hoy ha muerto Philip Larkin
    -hoy nos lo dicen los periódicos.
    En su país, en la ciudad
    en donde trabajó
    y de donde apenas si se movió.
    Bibliotecario, fue al trabajo,
    como todos, unas horas cada día,
    y volvía luego a casa, andando,
    para cenar y descansar
    y distraerse un poco,
    también como todos.
    Además, de vez en cuando
    escribía: quelle cose
    che han nome poesia…
    Así lo hemos conocido, unos cuantos.
    Si no, hubiese sido
    un cualquier Mr. Blaney,
    como el de sus poemas.

    (Esa inapreciable diferencia, sin embargo,
    es lo que más gustaba a sus lectores.)

    2/XII/1985

    (Traducción de Basilio Losada)



    FRAGILITAT

    Dues copes no del tot buides
    però desemparades en ple matí,
    assenyalen un final, un inici i un dubte.
    Ens haviem conegut aquell mateix vespre;
    vam anar saltant d’un bar a l’altre
    pels freds carrers de la ciutat nevada,
    i en volubles converses entre gent i més gent
    vam saber acostar-nos amb perícia i astúcia…
    Després, a casa, dues copes
    abandonades davant d’un sofa
    ens mostrarien l’últim preàmbul
    abans de començar la nit
    i ser definitivament engolits pel tacte.
    Però quan, eufòric, el matí següent
    netejava les coopes i me’n lliscava una
    i veia estupefacte el seu inmediat trencament,
    no vaig poder sinódubtar de tot
    i adonar-me de l’extrema incertesa
    de certes coses:
    massa urgència ens mou a acostar-nos
    com per acollir en les nostres mans
    la finesa del cristall,
    la fragilitat de l’amor.

    *

    FRAGILIDAD

    Dos copas no vacías del todo
    pero desamparadas en media mañana
    señalan un final, un inicio y una duda.
    Nos habíamos conocido aquella misma noche;
    fuimos saltando de un bar a otro
    por las frías calles de la ciudad nevada
    y en volubles conversaciones entre gente y más gente
    supimos acercarnos con periicia y astucia…
    Después, en casa, dos copas
    abandonadas ante un sofá
    nos mostrarían el último preámbulo
    antes de comenzar la noche
    y ser definitivamente engullidos por el tacto.
    Pero cuando, eufórico, a la mañana siguiente
    limpiaba las copas y una me resbalaba
    y contemplaba estupefacto su inmediato rompimiento,
    no pude sino dudar de todo
    y apreciar la extraña incertidumbre
    de algunas cosas:
    demasiada urgencia nos mueve a acercarnos
    como para acoger en nuestras manos
    la finura del cristal,
    la fragilidad del amor.

    (Traducción de Basilio Losada)



    ESTIU

    Del bar estant
    la vista sovint em fuig
    cap a cares i cossos
    que amb prestesa passen davant nostre
    i semblen endur-se
    innúmers indicis
    de felicitat.
    Una i altra vegada me’ls miro
    i em distrec de la conversa,
    voldria marxcar amb ells.
    La poesia, no serà això?
    Aquest desig, aquesta atracció sobtada,
    un cert do per a detectar
    els llocs del plaer?
    O fin i tot una certa perversa
    tendència a auscultar-lo?
    No, amic, d’això que en dieu poesia
    probablement n’hi hagi més a alçar-se
    i deixar-se endur per algun d’aquests cossos.

    No tant saber on rau el plaer
    com ser-hi, como no haver
    de pensar en tot això.

    (Ni escriure’n, ni parlar-ne.)

    *

    VERANO

    Desde el bar
    la vista a menudo me huye
    hacia caras y cuerpos
    que apresurados pasan delante de nosotros,
    y parecen llevarse
    innúmeros indicios
    de felicidad.
    Una y otra vez los miro
    y me distraigo de la conversación,
    pues marchar con ellos quisiera.
    La poesía, ¿no será eso?
    ¿Ese deseo, esa atracción súbita,
    un cierto don para detectar
    los sitios del placer?
    ¿O incluso una cierta perversa
    tendencia a auscultarlo?
    No, amigo, de eso que llamáis poesía
    probablemente haya más en levantarse
    y dejarse llevar por alguno de estos cuerpos.

    No tanto saber donde se halla el placer
    como estar ahí, como no tener
    que pensar en todo eso.

    (Ni escribir, ni hablar de ello.)

    (Traducción de Braulio Losada)


    ÀLEX SUSANNA, Los poetas tranquilos. Antología de la poesía realista del fin de siglo, Diputación de Granada, 1996.


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

    Contenido patrocinado


    Àlex Susanna (1957-2024) Empty Re: Àlex Susanna (1957-2024)

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Vie 18 Oct 2024, 03:24