Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1065080 mensajes en 48373 argumentos.

Tenemos 1587 miembros registrados

El último usuario registrado es José Valverde Yuste

¿Quién está en línea?

En total hay 66 usuarios en línea: 3 Registrados, 0 Ocultos y 63 Invitados :: 2 Motores de búsqueda

clara_fuente, Guadalupe Cisneros Villa, Ramón Carballal


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39

Últimos temas

» NO A LA GUERRA 3
Stéphan  Mallarmé (1842-1897) EmptyHoy a las 03:52 por Pedro Casas Serra

» MAIAKOVSKY Y OTROS POETAS RUSOS Y SOVIÉTICOS, 3
Stéphan  Mallarmé (1842-1897) EmptyHoy a las 03:52 por Pascual Lopez Sanchez

» 2021-08-17 a 2021-11-24 APOCALIPSIS, 21: 8: EL GENERAL MORAGUES
Stéphan  Mallarmé (1842-1897) EmptyHoy a las 03:44 por Pedro Casas Serra

» 2021-08-17 a 2021-11-24 APOCALIPSIS, 21: 8: GRATINIANA BUSTAMANTE, GITANA
Stéphan  Mallarmé (1842-1897) EmptyHoy a las 03:34 por Pedro Casas Serra

» Poetas murcianos
Stéphan  Mallarmé (1842-1897) EmptyHoy a las 01:46 por Pascual Lopez Sanchez

» XII. SONETOS POETAS ESPAÑOLES SIGLO XX (VII)
Stéphan  Mallarmé (1842-1897) EmptyHoy a las 01:05 por Pascual Lopez Sanchez

» ANTOLOGÍA DE GRANDES POETAS HISPANOAMÉRICANAS
Stéphan  Mallarmé (1842-1897) EmptyHoy a las 01:03 por Pascual Lopez Sanchez

»  FERNANDO PESSOA II (13/ 06/1888- 30/11/1935) )
Stéphan  Mallarmé (1842-1897) EmptyAyer a las 20:03 por Maria Lua

»  DOSTOYEVSKI
Stéphan  Mallarmé (1842-1897) EmptyAyer a las 20:01 por Maria Lua

» JULIO VERNE (1828-1905)
Stéphan  Mallarmé (1842-1897) EmptyAyer a las 19:50 por Maria Lua

Noviembre 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


Stéphan  Mallarmé (1842-1897) Empty

4 participantes

    Stéphan Mallarmé (1842-1897)

    Samara Acosta
    Samara Acosta


    Cantidad de envíos : 3488
    Fecha de inscripción : 10/01/2011
    Localización : Madrid

    Stéphan  Mallarmé (1842-1897) Empty Stéphan Mallarmé (1842-1897)

    Mensaje por Samara Acosta Mar 05 Jun 2012, 06:10


    Stéphan  Mallarmé


    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]

    Reseña biográfica





    Stéphan  Mallarmé
    Poeta francés nacido en Paris en 1842.
    Huérfano desde los siete años, estudió bachillerato en Sens y viajó a Londres para acreditarse como profesor de inglés. Muy joven empezó a escribir poesía bajo la influencia de Charles Baudelaire, alternando la labor literaria con su actividad académica en varios institutos franceses. A partir de 1871, ya instalado en Paris, se dio a conocer con las obras "Herodías" en 1869 y "La siesta de un fauno" en 1876.  En la década de 1880 ya era el centro de un grupo de escritores franceses en París, incluyendo a André Gide y Paul Valéry, a quienes él  comunicó sus ideas sobre el verso libre y la construcción del poema alrededor de un símbolo central. Fue uno de los pioneros del movimiento Decadente francés.
    Antes de fallecer en Paris en 1898, publicó una antología denominada "Verso y prosa" en 1893, y el volumen de ensayos en prosa "Divagaciones" en 1897. ©

    ************************

    Angustia
    Hoy no vengo a vencer tu cuerpo, oh bestia llena
    de todos los pecados de un pueblo que te ama,
    ni a alzar tormentas tristes en tu impura melena
    bajo el tedio incurable que mi labio derrama.

    Pido a tu lecho el sueño sin sueños ni tormentos
    con que duermes después de tu engaño, extenuada,
    tras el telón ignoto de los remordimientos,
    tú que, más que los muertos, sabes lo que es la nada.

    Porque el Vicio, royendo mi majestad innata,
    con su esterilidad como a ti me ha marcado;
    pero mientras tu seno sin compasión recata

    un corazón que nada turba, yo huyo, deshecho,
    pálido, por el lúgubre sudario obsesionado,
    ¡con terror de morir cuando voy solo al lecho!



    Versión de Andrés Holguín

    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Stéphan  Mallarmé (1842-1897) Empty Re: Stéphan Mallarmé (1842-1897)

    Mensaje por Maria Lua Mar 05 Jun 2012, 17:24

    Gracias, Samara!
    Un beso
    Maria Lua





    En francés:



    Angoisse



    Stephane Mallarmé (1842-1898)



    Je ne viens pas ce soir vaincre ton corps, ô bête
    En qui vont les péchés d'un peuple, ni creuser
    Dans tes cheveux impurs une triste tempête
    Sous l'incurable ennui que verse mon baiser :

    Je demande à ton lit le lourd sommeil sans songes
    Planant sous les rideaux inconnus du remords,
    Et que tu peux goûter après tes noirs mensonges,
    Toi qui sur le néant en sais plus que les morts.

    Car le Vice, rongeant ma native noblesse
    M'a comme toi marqué de sa stérilité,
    Mais tandis que ton sein de pierre est habité

    Par un coeur que la dent d'aucun crime ne blesse,
    Je fuis, pâle, défait, hanté par mon linceul,
    Ayant peur de mourir lorsque je couche seul.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Evangelina Valdez
    Evangelina Valdez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 7495
    Fecha de inscripción : 24/07/2009
    Edad : 68

    Stéphan  Mallarmé (1842-1897) Empty Re: Stéphan Mallarmé (1842-1897)

    Mensaje por Evangelina Valdez Mar 05 Jun 2012, 18:43

    ¡Excelente que lo hayas traído Samara, para disfrutarlo a plenitud!

    Dejo mi aporte:

    "UNA NEGRA"

    Una negra por el demonio sacudida
    Quiso en un niño triste gustar de nuevos frutos
    Y criminales bajo su veste agujereada.
    Esta voraz prepara sus trabajos astutos;

    Con su vientre compara los airosos pezones
    Y allá donde la mano no consigue ascender
    Eleva el golpeteo sordo de sus tacones
    Como una rara lengua torpe para el placer.

    Contra la desnudez miedosa de gacela
    Que tiembla, sobre el dorso, como un gran elefante
    Enajenada aguarda y se admira y encela
    Y ríe con sus dientes ingenuos al infante.

    Y entre sus piernas donde su victima se acuesta,
    Bajo la crin la negra piel abierta al azar,
    La extraña boca su paladar manifiesta
    Pálido y rosa como un caracol de mar.

    -----------------

    "LA TUMBA DE EDGAR POE"

    Como la eternidad lo transforma en Sí mismo
    El poeta se yergue con la desnuda espada
    Sobre un siglo aterrado por el que fue ignorada
    La muerte que triunfaba en esa voz de abismo.

    Vil sobresalto de hidra que al ángel oyó dar
    Al habla de la tribu un sentido más puro,
    En voz alta anunciaron el bebido conjuro
    De una negra mixtura en un innoble mar.

    La tierra sea hostil, la nube nos repruebe,
    Si no esculpe con ellos nuestra idea un relieve
    Que la tumba de Poe de su belleza invista.

    Mole calma caída de un cataclismo oscuro,
    Que este granito muestre para siempre su arista
    A los vuelos de la Blasfemia en el futuro.

    *Fuente: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Samara Acosta
    Samara Acosta


    Cantidad de envíos : 3488
    Fecha de inscripción : 10/01/2011
    Localización : Madrid

    Stéphan  Mallarmé (1842-1897) Empty Re: Stéphan Mallarmé (1842-1897)

    Mensaje por Samara Acosta Lun 11 Jun 2012, 11:29

    Genial María, muchas gracias linda, besitos

    *************************
    Evangelina gracias a tí también por aportar, espero que continues jajajaja, besitosss
    Carmen Parra
    Carmen Parra


    Cantidad de envíos : 14592
    Fecha de inscripción : 17/04/2009

    Stéphan  Mallarmé (1842-1897) Empty Re: Stéphan Mallarmé (1842-1897)

    Mensaje por Carmen Parra Mar 12 Jun 2012, 09:55

    Gracias Samara por acercarnos este poeta, tambien a evangeline por los poemas que dejas
    Un gran abrazo
    Carmen
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Stéphan  Mallarmé (1842-1897) Empty Re: Stéphan Mallarmé (1842-1897)

    Mensaje por Maria Lua Mar 19 Nov 2024, 10:49

    Poeta francés nacido en Paris en 1842.
    Huérfano desde los siete años, estudió bachillerato en Sens y viajó a Londres para acreditarse como profesor de inglés. Muy joven empezó a escribir poesía bajo la influencia de Charles Baudelaire, alternando la labor literaria con su actividad académica en varios institutos franceses. A partir de 1871, ya instalado en Paris, se dio a conocer con las obras "Herodías" en 1869 y "La siesta de un fauno" en 1876. En la década de 1880 ya era el centro de un grupo de escritores franceses en París, incluyendo a André Gide y Paul Valéry, a quienes él comunicó sus ideas sobre el verso libre y la construcción del poema alrededor de un símbolo central. Fue uno de los pioneros del movimiento Decadente francés.
    Antes de fallecer en Paris en 1898, publicó una antología denominada "Verso y prosa" en 1893, y el volumen de ensayos en prosa "Divagaciones" en 1897. ©



    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Stéphan  Mallarmé (1842-1897) Empty Re: Stéphan Mallarmé (1842-1897)

    Mensaje por Maria Lua Mar 19 Nov 2024, 10:50

    Angustia

    Hoy no vengo a vencer tu cuerpo, oh bestia llena
    de todos los pecados de un pueblo que te ama,
    ni a alzar tormentas tristes en tu impura melena
    bajo el tedio incurable que mi labio derrama.

    Pido a tu lecho el sueño sin sueños ni tormentos
    con que duermes después de tu engaño, extenuada,
    tras el telón ignoto de los remordimientos,
    tú que, más que los muertos, sabes lo que es la nada.

    Porque el Vicio, royendo mi majestad innata,
    con su esterilidad como a ti me ha marcado;
    pero mientras tu seno sin compasión recata

    un corazón que nada turba, yo huyo, deshecho,
    pálido, por el lúgubre sudario obsesionado,
    ¡con terror de morir cuando voy solo al lecho!





    Versión de Andrés Holguín


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Stéphan  Mallarmé (1842-1897) Empty Re: Stéphan Mallarmé (1842-1897)

    Mensaje por Maria Lua Mar 19 Nov 2024, 10:50

    Angustia (Otra versión)

    Yo no vengo esta noche para vencer tu cuerpo,
    en el que están los pecados de un pueblo ni para,
    en tu impuro cabello, alzar tormenta
    bajo el fastidio incurable .que destilan mis besos.

    Pido a tu lecho el pesado sueño sin fantasmas
    deslizándose a través de las cortinas ignoradas del remordimiento,
    que tú puedes saborear después de tus negras mentiras.
    Tú que sobre la nada sabes más que los muertos.

    Pues el vicio, royendo mi nativa nobleza,
    me ha marcado, como a ti, con el sello de la esterilidad;
    mas en tanto que tu seno de piedra lo habita

    un corazón que la garra de ningún crimen hiere,
    yo huyo, pálido, deshecho, obsesionado por mi sudario,
    temiendo morir cuando duermo solo.





    Versión de L. S.



    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Stéphan  Mallarmé (1842-1897) Empty Re: Stéphan Mallarmé (1842-1897)

    Mensaje por Maria Lua Mar 19 Nov 2024, 10:51

    Aparición

    La luna se entristecía. Serafines llorando
    sueñan, el arquillo en los dedos, en la calma de las flores
    vaporosas, sacaban de las lánguidas violas
    blancos sollozos resbalando por el azul de las corolas,

    Era el día bendito de tu primer beso.
    Mi ensueño que se complace en martirizarme
    se embriagaba sabiamente con el perfume de tristeza
    Que incluso sin pena y sin disgusto deja
    el recoger de su sueño al corazón que lo ha acogido.

    Vagaba, pues, con la mirada fija en el viejo enlosado,
    cuando con el sol en los cabellos, en la calle
    y en la tarde, tú te me apareciste sonriente,
    y yo creí ver el hada del brillante sombrero,
    que otrora aparecía en mis sueños de niño
    mimado, dejando siempre, de sus manos mal cerradas,
    cien blancos ramilletes de estrellas perfumadas.




    Versión de L. S.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Stéphan  Mallarmé (1842-1897) Empty Re: Stéphan Mallarmé (1842-1897)

    Mensaje por Maria Lua Mar 19 Nov 2024, 10:51

    Brisa marina

    Leí todos los libros y es, ¡ay! , la carne triste.
    ¡huir, huir muy lejos! Ebrias aves se alejan
    entre el cielo y la espuma. Nada de lo que existe,
    ni los viejos jardines que los ojos reflejan,
    ni la madre que, amante, da leche a su criatura,
    ni la luz que en la noche mi lámpara difunde
    sobre el papel en blanco que defiende su albura
    retendrá al corazón que ya en el mar se hunde.
    ¡Yo partiré! ¡Oh, nave, tu velamen despliega
    y leva al fin las anclas hacia incógnitos cielos!
    Un tedio, desolado por la esperanza ciega,
    confía en el supremo adiós de los pañuelos.
    Y tal vez, son tus mástiles de los que el viento lanza
    sobre perdidos náufragos que no encuentran maderos,
    sin mástiles, sin mástiles, ni islote en lontananza...
    Corazón, oye cómo cantan los marineros!




    Versión de Andrés Holguín


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Stéphan  Mallarmé (1842-1897) Empty Re: Stéphan Mallarmé (1842-1897)

    Mensaje por Maria Lua Mar 19 Nov 2024, 10:52

    Herodías

    (Escena)

    La nodriza - Herodías

    Nodriza
    ¡Vives! ¿O aquí la sombra miro de una princesa?
    A mis labios tus dedos, sus anillos, y cesa
    de andar por ignoradas edades...

    Herodías
    Detente.

    De mis inmaculados cabellos el torrente
    rubio, al bañar mi cuerpo solitario, lo hiela
    de horror, y mis cabellos, que la luz encarcela,
    son inmortales. Un beso me mataría
    si la belleza no fuera la muerte...

    ¿Guía
    qué imán, y cuál mañana que olvidan los videntes
    vuelca su triste luz en ocasos murientes,
    lo sé yo? Tú me has visto, mi nodriza invernal,
    bajo prisión de piedras y de duro metal
    donde arrastran leones viejos siglos arcanos
    entrar, mientras venía, fatal, puras las manos
    En el desierto aroma de estos reyes vetustos;
    ¿pero es que viste acaso cuáles fueron mis sustos?

    Me detengo en exilios soñando; se deshojan
    como al pie de una fuente cuyas linfas me acojan-
    yertos lirios en mí, mientras, con vivoos ojos
    que ven cómo descienden los lánguidos despojos,
    en silencio, leones mis ensueños turbando
    apartan la indolencia de mis ropajes, cuando
    miran cómo mis pies pueden calmar el mar.
    Tráta tú las angustias seniles de calmar,
    ven, y que mis cabellos imiten las maneras
    hoscas, que a ti dan miedo, de equinas cabelleras;
    ayúdame, que asi mirarte no te dejo,
    a peinarme indolentemente frente a mi espejo.

    Nodriza
    ¿Si no la alegre mirra, en redomas guardada,
    de la esencia a vejeces de las rosas raptada
    quisieras, hija mia, comprobar la virtud
    fúnebre?

    Herodías
    ¡De perfumes basta! ¿No sabes tú
    que los odio, nodriza? ¿Buscas luego que sienta
    su embriaguez inundar mi frente macilenta?
    Quiero que mis cabellos, así no sean flores
    para esparcir olvido de humanos sinsabores
    sino el oro, por siempre virgen de las fragancias
    en sus crueles relámpagos y en sus lívidas ansias
    observen el helor estéril del metal,
    reflejándoos, gemas del baluarte natal,
    armas, vasos de días solos de mi niñez.

    Nodriza
    Perdón! Vuestra defensa la edad borró tal vez,
    De mi espíritu pálido cual negro libro, o viejo;

    Herodías
    ¡Basta! Ten frente a mí este espejo

    ¡oh espejo!
    agua fría que el tedio logró ver congelada,
    que a veces, y durante las horas, desolada
    de los sueños, buscando mis memorias, lo mismo
    que las hojas debajo de su profundo abismo.
    En ti me aparecí como sombra lejana,
    mas, ¡horror! por las noches en tu adusta fontana
    vi del disperso sueño la desnuda beldad.

    Nodriza, ¿bella soy'?

    Nodriza
    Un astro, a la verdad
    mas esta trenza cae...

    Herodías
    Que congelada va mi sangre hacia su fuente,
    y esta impiedad famosa del gesto; ¿cuál endriago
    seguro te abalanza sobre el siniestro halago?
    El beso y los perfumes brindados, corazón,
    y la mano, sacrílega siempre, el día son
    (conmoverme buscabas sin duda) que no habría
    de morir en la torre sin desventura. ¡Oh día,
    oh día que Herodías con estupor observa!

    Nodriza
    ¡Tiempo extraño, en efecto, de qué el cielo os preserva!
    Erráis, oh sombra sola, renovado furor,
    y contemplando en vos precoz, y con horror
    pero siempre adorable como un sér inmortal,
    oh mi niña, y hermosa terriblemente, tal
    como...

    Herodías
    ¿Mas no queréis conmoverme?

    Nodriza
    Quería
    ser a quien el Destino los secretos confía.

    Herodías
    ¡Oh, cállate!

    Nodriza
    ¿Vendría quizás?

    Herodías
    Estrellas puras,
    ¿No me oís?

    Nodriza
    ¡Pero cómo, sino en medio de oscuras
    amenazas, pensar más implacable, en tanto,
    y como al dios pidiendo que el espléndido encanto
    de vuestra gracia espera! ¿Para quién, devorada
    de angustias, conserváis la elación ignorada
    y el misterio que oculta vuestro sér?

    Herodías
    Para mí.

    Nodriza
    Triste flor que impasible crecer a solas vi,
    vana sombra en el agua vista con atonía.

    Herodías
    Vete, y tu compasión guárda con tu ironía.

    Nodriza
    Sin embargo, explicad: ingenua niña mía,
    este triunfal desdén ha de amainar un día.

    Herodías
    ¿Mas quién me tocará, de leones temida?
    Además, nada humano deseo, y esculpida,
    si al paraíso ve que mi mirada ha errado,
    es que recuerdo un día tu leche haber gustado.

    Nodriza
    ¡Víctima lamentable que al Destino se ofrece!

    Herodías
    ¡Sí, para mí, desierta, mi juventud florece!
    Ya lo sabéis, jardines de amatista, anegados
    sin término en sapientes abismos deslumbrados.
    Oros ignotos, luz que antigua persevera
    bajo el sueño sombrío de una tierra primera,
    joyas en que mis ojos, como gemas lustrales,
    beben su claridad melodiosa; metales
    que un esplendor fatal dáis a mi cabellera
    juvenil, y a su torva majestad altanera.
    En cuanto a ti, mujer nacida en horas vanas,
    y para la maldad de las grutas arcanas,
    ¡y que hablas de un mortal! Según que, si en mis vestes,
    los cálices, aroma de delicias agrestes,
    daban a mi desnudo cándida conmoción.
    Sibila que, si el tibio azur de la estación,
    tras él, nativamente descubre la doncella
    me mira en mi pudor titilante de estrella,
    ¡muero!

    Gusto el horror de ser virgen; quisiera

    vivir entre el terror que da mi cabellera
    para, cuando en la noche retirada, serpiente
    inviolada, sentir en la carne impotente

    tu pálido fulgor, tu mate claridad,
    tú, que vives y mueres y ardes de castidad,
    ¡noche blanca de hielos y de nieve crüel!

    Tú, solitaria hermana, mi eterna hermana fiel,
    Hacia ti volará mi sueño con la rara
    Virtud de un corazón que así lo consagrara,
    En mi patria monótona sola vedme. En redor
    De mí, todo en el culto vive del resplandor
    De un cristal que en su calma sabe copiar radiante
    A Herodías de clara mirada de diamante.
    ¡Sí! Sé que sola estoy, ¡oh encanto postrimer!

    Nodriza
    ¿Señora, ansiáis entonces morir?

    Herodías
    No, pobre sér,
    cálma, y si mi rigor has de olvidar, ¡abur!
    Mas antes los postigos ciérra, pues el azur
    seráfico sonríe tras las vidrieras hondas,
    y yo detesto el bello azur!

    ¿En ondas
    que allá se mecen, sabes acaso de un lugar
    donde el siniestro espacio tenga el torvo mirar
    de Venus, que en las frondas fulgura en el Ocaso?
    Allí voy.

    Pero enciénde (pueril lo ves acaso)

    la cera de estas hachas que con llama ligera
    llora entre el oro vano su congoja extranjera.

    Nodriza
    ¿Y bien?

    Herodías
    Adiós entonces.

    ¡Mientes, desnuda flor
    de mis labios!

    Yo siento venir ignoto amor
    o bien, de tus clamores y el misterio ignorante,
    un supremo sollozo lanzas, agonizante,
    de una infancia que siente cómo, en sus fantasías,
    se separan por fin sus yertas pedrerías.




    Versión de Otto de Greiff


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Stéphan  Mallarmé (1842-1897) Empty Re: Stéphan Mallarmé (1842-1897)

    Mensaje por Maria Lua Mar 19 Nov 2024, 10:52

    La siesta de un fauno

    (Égloga)

    El Fauno:

    Estas ninfas quisiera perpetuar.
    Que palpite
    su granate ligero, y en el aire dormite
    en sopor apretado.
    ¿Quizás un sueño amaba?
    Mi duda, en oprimida noche remota, acaba
    en más de una sutil rama que bien sería
    los bosques mismos, al probar que me ofrecía
    como triunfo la falta ideal de las rosas.
    Reflexionemos...
    ¡Si las mujeres que glosas
    un deseo figuran de tus locos sentidos!
    Se escapa la ilusión de los ojos dormidos
    y azules, cual llorosa fuente, de la más casta;
    ¡mas, la otra, en suspiros, dices tú que contrasta
    como brisa del día cálido en tu toisón!
    ¡Que no! que por la inmóvil y lasa desazón
    -el sol con la frescura matinal en reyerta-
    no murmura agua que mi flauta no revierta
    al otero de acordes rociado; sólo el viento
    fuera de los dos tubos pronto a exhalar su aliento
    en árida llovizna derrame su conjuro;
    es, en la línea tersa del horizonte puro,
    el hálito visible y artificial, el vuelo
    con que la inspiración ha conquistado el cielo.

    Sicilianas orillas de charca soporosa
    que al rencor de los soles mi vanidad acosa,
    tácita bajo flores de centellas, DECID:

    "Que yo cortaba juncos vencidos en la lid
    "por el Talento; al oro glauco de las lejanas
    "verduras consagrando su viña a las fontanas,
    "ondea una blancura animal en la siesta;
    "y que al preludio lento de que nace la fiesta,
    "vuelo de cisnes, ¡No! de náyades, se esquive "
    "o se Sumerja...

    Fosca, la hora inerte avive
    sin decir de qué modo sutil recogerá
    húmenes anhelados por el que busca el LA:
    me erguiré firme entonces al inicial fervor,
    recto, bajo oleadas antiguas de fulgor,
    ¡Lis! uno de vosotros para la ingenuidad.

    Sólo esta nada dócil, oh labios, propalad,
    beso que suavemente perfidias asegura.
    Mi pecho, virgen antes, muestra una mordedura
    misteriosa, legado de algún augusto diente;
    ¡Y basta! arcano tal buscó por confidente
    junco gemelo y vasto que al sol da su tonada
    que, desviando de sí mejilla conturbada,
    sueña, en un solo lento, tramar en ocasiones
    la belleza en redor, quizá por confusiones
    falsas entre ella misma y nuestra nota pura;
    y de lograr, tan alto como el amor fulgura,
    desvanecer del sueño sólito de costado
    o dorso puro, por mi vista ciega espiado,
    una línea vana, monótona y sonora.

    ¡Quiére, pues, instrumento de fugas, turbadora
    siringa, florecer en el lago en que aguardas!
    Yo, en mi canto engreído, diré fábulas tardas
    de las diosas; y por idólatras pinturas,
    a su sombra hurtaré todavía cinturas:
    así cuando a las vides la claridad exprimo,
    por desechar la pena que me conturba, mimo
    risas, alzo el racimo ya exhausto, al sol, y siento
    cuando a las luminosas pieles filtro mi aliento,
    mirando a su trasluz un ávida embriaguez.

    Oh ninfas, los RECUERDOS unamos otra vez.

    "Mis ojos, tras los juncos, hendían cada cuello
    "inmortal, que en las ondas hundía su destello
    "y un airado clamor al cielo desataba;
    "y el espléndido baño de cabellos volaba
    "entre temblor y claridad, ¡oh pedrería!
    "corro; cuando a mis pies alternan (se diría
    "por ser dos, degustando, langorosas, el mal)
    "dormidas sólo en medio de un abrazo fatal:
    "las sorprendo, sin desenlazarlas, y listo
    "vuelo al macizo, de fútil sombra malquisto,
    "de rosas que desecan al sol todo perfume,
    "en que, como la tarde, nuestra lid se resume".

    ¡Yo te adoro, coraje de vírgenes, oh gala
    feroz del sacro fardo desnudo que resbala
    por huír de mi labio fogoso, y como un rayo
    zozobra! De la carne misterioso desmayo;
    de los pies de la cruel al alma de la buena
    que abandona a la vez una inocencia, llena
    de loco llanto y menos atristados vapores.

    "Mi crimen es haber, tras de humillar temores
    "traidores, desatado el intrincado nido
    "de besos que los dioses guardaban escondido;
    "pues, yendo apenas a ocultar ardiente risa
    "tras los pliegues felices de una sola (sumisa
    "guardando para que su candidez liviana
    "se tiñera a la fiel emoción de su hermana
    "la pequeñuela, ingenua, sin saber de rubor);
    "ya de mis brazos muertos por incierto temblor,
    "esta presa, por siempre ingrata, se redime
    "sin piedad del sollozo de que embriagado vime".

    ¡Peor! me arrastrarán otras hacia la vida
    por la trenza a los cuernos de mi frente ceñida;
    tú sabes, mi pasión, que, púrpura y madura,
    toda granada brota y de abejas murmura;
    y nuestra sangre loca por quien asirla quiere,
    fluye por el enjambre del amor que no muere.
    Cuando el bosque de oro y cenizas se tiña,
    una fiesta se exalta en la muriente viña:
    ¡Etna! En medio de ti, de Venus alegrado,
    en tu lava imprimiendo su coturno sagrado,
    si un sueño triste se oye, si su fulgor se calma,
    ¡tengo la reina!

    Oh cierto castigo...

    Pero el alma
    de palabras vacante, y este cuerpo sombrío
    tarde sucumben al silencio del estío:
    sin más, fuerza es dormir, lejano del rencor,
    sobre la arena sitibunda, a mi sabor,
    ¡la boca abierta al astro de vinos eficaces!

    ¡Oh par, abur! La sombra miro en que te deshaces.




    Versión de Otto de Greiff




    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Stéphan  Mallarmé (1842-1897) Empty Re: Stéphan Mallarmé (1842-1897)

    Mensaje por Maria Lua Mar 19 Nov 2024, 10:52

    La tumba de Edgar Poe

    Tal como al fin el tiempo lo transforma en sí mismo,
    el poeta despierta con su desnuda espada
    a su edad que no supo descubrir, espantada,
    que la muerte inundaba su extraña voz de abismo.

    Vio la hidra del vulgo, con un vil paroxismo,
    que en él la antigua lengua nació purificada,
    creyendo que él bebía esa magia encantada
    en la onda vergonzosa de un oscuro exorcismo.

    Si, hostiles alas nubes y al suelo que lo roe,
    bajo-relieve suyo no esculpe nuestra mente
    para adornar la tumba deslumbrante de Poe,

    que, como bloque intacto de un cataclismo oscuro,
    este granito al menos detenga eternamente
    los negros vuelos que alce el Blasfemo futuro.




    Versión de Andrés Holguín


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Stéphan  Mallarmé (1842-1897) Empty Re: Stéphan Mallarmé (1842-1897)

    Mensaje por Maria Lua Mar 19 Nov 2024, 10:53

    Las cuatro estaciones

    1. Resurgir

    Primavera enfermiza tristemente ha expulsado
    Al invierno, estación de arte sereno, lúcido,
    Y, en mi ser presidido por la sangre sombría,
    La impotencia se estira en un largo bostezo.

    Unos blancos crepúsculos se entibian en mi cráneo
    Que un cerco férreo ciñe como a una vieja tumba
    Y triste, tras un sueño bello y etéreo, vago
    Por campos do la inmensa savia se pavonea.

    Luego caigo enervado de perfumes arbóreos,
    Cavando con mi rostro una fosa a mi sueño,
    Mordiendo el suelo cálido donde crecen las lilas,

    Espero que, al hundirme, mi desgana se alce...
    -Mientras, el Azur ríe sobre el seto y despierta
    Tanto pájaro en flor que al sol gorgea-.

    2. Tristeza de verano

    El sol, sobre la arena, luchadora durmiente,
    Calienta un baño lánguido en tu pelo de oro
    Y, consumiendo incienso sobre tu hostil mejilla,
    Con las lágrimas mezcla un brebaje amoroso.

    De ese blanco flameo esa inmutable calma
    Te ha hecho, triste, decir -oh, mis besos miedosos-:
    "¡Nunca seremos una sola momia
    Bajo el desierto antiguo y felices palmeras!"

    ¡Pero tu cabellera es un río tibio,
    Donde ahogar sin temblores el alma obsesionante
    Y encontrar esa Nada desconocida, tuya!

    Yo probaré el afeite llorado por tus párpados,
    Por ver si sabe dar al corazón que heriste
    La insensibilidad del azur y las piedras.

    3. Suspiro

    Mi alma hacia tu frente donde sueña
    Un otoño alfombrado de pecas, calma hermana,
    Y hacia el errante cielo de tus ojos angélicos
    Asciende, como en un melancólico parque,
    Fiel, un surtidor blanco suspira hacia el azul.
    -Hacia el Azur eternecido de octubre puro y pálido
    Que mira en los estanques su languidez sin fin
    Y deja, sobre el agua muerta do la salvaje
    Agonía de las hojas yerra al viento y excava un frío surco,
    Arrastrarse al sol gualda de un larguisimo rayo.


    4. Invierno

    ¡El virgen, el vivaz y bello día de hoy
    Da un aletazo ebrio va a desgarrarnos este
    Lago duro olvidado que persigue debajo de la escarcha
    El glaciar transparente de los vuelos no huidos!

    Un cisne de otro tiempo se acuerda de que él es
    Quien, aun sin esperanza, magnífico se libra
    Por no haber cantado la región do vivir
    Cuando ha esplendido el tedio del estéril inviemo.

    Sacudirá su cuello entero esta blanca agonía
    Por el espacio impuesto al ave que lo niega,
    Mas no el horror del suelo que aprisiona al plumaje.

    Fantasma que su puro destello a este lugar asigna,
    Se aquieta en el ensueño helado del desprecio
    Que entre su exilio inútil viste el Cisne.




    Versión de: Aníbal Núñez


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Stéphan  Mallarmé (1842-1897) Empty Re: Stéphan Mallarmé (1842-1897)

    Mensaje por Maria Lua Mar 19 Nov 2024, 10:53

    Soneto

    El de sus puras uñas onix, alto en ofrenda,
    La Angustia, es medianoche, levanta, lampadóforo,
    Mucho vesperal sueño quemado por el Fénix
    Que ninguna recoge ánfora cineraria:

    Salón sin nadie en las credencias conca alguna,
    Espiral espirada de inanidad sonora,
    (El Maestro se ha ido, llanto en la Estigia capta
    Con eso solo objeto nobleza de la Nada.)

    Mas cerca la ventana vacante al norte, un oro
    Agoniza según tal vez rijosa fábula
    De ninfa alanceada por llamas de unicornios

    Y ella apenas difunta desnuda en el espejo
    Que ya en las nulidades que claüsura el marco
    Del centellar se fija súbito el septimino.

    Versión de Octavio Paz




    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Stéphan  Mallarmé (1842-1897) Empty Re: Stéphan Mallarmé (1842-1897)

    Mensaje por Maria Lua Mar 19 Nov 2024, 14:43

    SALUT

    RIEN, cette écume, vierge vers
    A ne désigner que la coupe;
    Telle loin se noie une troupe
    De sirènes mainte à l'envers.

    Nous naviguons, ô mes divers
    Amis, moi déjà sur la poupe
    Vous l'avant fastueux qui coupe
    Le flot de foudres et d'hivers;

    Une ivresse belle m'engage
    Sans craindre même son tangage
    De porter debout ce salut

    Solitude, récif, étoile
    A n'importe ce qui valut
    Le blanc souci de notre toile.



    ********************



    SALUDO

    NADA, esta espuma virgen que
    No designa sino la copa;
    Tal se sumerge lejos un rebaño
    De sirenas, muchas al revés.

    Navegamos, oh amigos míos, yo
    Ya estoy sobre la popa; vosotros.
    Fastuoso frente que corta
    El oleaje de rayos y de inviernos.

    Una hermosa ebriedad me incita,
    Sin siquiera su cabeceo,
    A dirigir de pie este saludo

    —¡Soledad, arrecife, estrella!—
    A todo lo que haya merecido
    Al blanco afán de nuestra tela.




    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Stéphan  Mallarmé (1842-1897) Empty Re: Stéphan Mallarmé (1842-1897)

    Mensaje por Maria Lua Mar 19 Nov 2024, 14:47

    BRISE MARINE




    La chair est triste, hélas ! et j’ai lu tous les livres.
    Fuir ! là-bas fuir! Je sens que des oiseaux sont ivres
    D’être parmi l’écume inconnue et les cieux !
    Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux
    Ne retiendra ce coeur qui dans la mer se trempe
    O nuits ! ni la clarté déserte de ma lampe
    Sur le vide papier que la blancheur defénd
    Et ni la jeune femme allaitant son enfant.
    Je partirai ! Steamer balançant ta mâture,
    Lève l’ancre pour une exotique nature !
    Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,
    Croit encore à l’adieu suprême des mouchoirs !
    Et, peut-être, les mâts, invitant les orages
    Sont-ils de ceux qu’un vent penche sur les naufrages
    Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots…
    Mais, ô mon coeur, entends le chant des matelots !







    BRISA MARINA



    ¡La carne es triste, ay! y ya agoté los libros.
    ¡Huir, huir allá! Siento a las aves ebrias
    De estar entre la ignota espuma y los cielos.
    Nada, ni los viejos jardines que los ojos reflejan
    Retendrá el corazón que hoy en el mar se anega,
    Oh noches, ni la desierta claridad de mi lámpara
    Sobre el papel vacío que su blancura veda
    Y ni la joven madre que a su niño amamanta.
    Partiré ¡Steamer que balanceas tu arboladura,
    Leva ya el ancla para la exótica aventura!
    Un Tedio, desolado por crueles esperanzas
    Cree aún en el supremo adiós de los pañuelos,
    Aunque, tal vez, los mástiles que invitan huracanes
    Son aquellos que el viento doblega en los naufragios
    Perdidos, sin mástiles, sin mástiles ni fértiles islotes…
    ¡Mas, oh corazón mío, escucha la canción de los marinos!




    Trad.: Salvador Elizondo




    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Stéphan  Mallarmé (1842-1897) Empty Re: Stéphan Mallarmé (1842-1897)

    Mensaje por Maria Lua Mar 19 Nov 2024, 14:48

    DON DU POÈME




    Je t’apporte l’enfant d’une nuit d’Idumée!
    Noire, à l’aile saignante et pâle, déplumée,
    Par le verre brûlé d’aromates et d’or
    Par les carreaux glacés, hélas! mornes encor
    L’aurore se jeta sur la lampe angélique,
    Palmes! et quand elle a montré cette relique
    A ce père essayant un sourire ennemi,
    La solitude bleue et stérile a frémi.
    O la berceuse, avec ta fille et l’innocence
    De vos pieds froids, accueille une horrible naissance
    Et ta voix rappelant viole et clavecín,
    Avec le doigt fané presseras-tu le sein
    Par quí coule en blancheur sibylline la femme
    Pour les lèvres que l’air du vierge azur affame?





    DON DEL POEMA



    ¡Te traigo aquí a la hija de una noche idumea!
    Negra, de ala sangrienta y pálida e implume,
    por el vidrio que incendian los aromas y el oro,
    por heladas ventanas opacas todavía,
    la aurora se arrojó sobre el candil angélico,
    ¡palmas! y cuando ya mostraba esa reliquia
    al padre que enemiga sonrisa aventuraba,
    la estéril soledad azul se estremecía.
    ¡Oh arrulladora, con tu niña y la inocencia
    de tus helados pies el nacimiento horrible
    acoge, y con tu voz que viola y clave evoca!
    ¿Oprimirán tus dedos marchitos ese pecho
    del que mana en blancura sibilina la hembra
    hacia labios que el aire del azul virgen tienta?
    Trad.: Ulalume González de León


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Stéphan  Mallarmé (1842-1897) Empty Re: Stéphan Mallarmé (1842-1897)

    Mensaje por Maria Lua Mar 19 Nov 2024, 14:50

    CANTIQUE DE SAINT JEAN





    Le soleil que sa halte
    Surnaturelle exalte
    Aussitôt redescend
    Incandescent

    Je sens comme aux vertèbres
    S’éployer des ténèbres
    Toutes dans un frisson
    A l’unisson

    Et ma tête surgie
    Solitaire vigie
    Dans les vols triomphaux
    De cette faux

    Comme rupture franche
    Plutôt refoule ou tranche
    Les anciens désaccords
    Avec le corps

    Qu’elle de jeûnes ivre
    S’opiniâtre à suivre
    En quelque bond hagard
    Son pur regard

    Là-haut où la froidure
    Eternelle n’endure
    Que vous le surpassiez
    Tous ô glaciers

    Mais selon un baptême
    Illuminée au même
    Principe qui m’élut
    Penche un salut.






    CANTO DEL BAUTISTA



    El sol que su detención
    Sobrenatural exalta
    Vuelve a caer prontamente
    Incandescente

    Siento como si en las vértebras
    Tinieblas se desplegasen
    Todas estremecimiento
    En un momento

    Y mi cabeza surgida
    Solitaria vigilante
    Al triunfal vuelo veloz
    De esta hoz

    Como ruptura sincera
    Bien pronto rechaza o zanja
    Con el cuerpo inarmonías
    De otros días

    Pues embriagada de ayunos
    Ella se obstina en seguir
    En brusco salto lanzada
    Su pura mirada

    Allá arriba donde eterna
    La frialdad no soporta
    Que la aventajéis ligeros
    Oh ventisqueros

    Pero según un bautismo
    Alumbrado por el mismo
    Principio que me comprende
    Una salvación pende.
    Trad.: Rosa Chace




    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Stéphan  Mallarmé (1842-1897) Empty Re: Stéphan Mallarmé (1842-1897)

    Mensaje por Maria Lua Mar 19 Nov 2024, 14:51

    SAINTE

    A la fenêtre recélant
    Le santal vieux qui se dédore
    De sa viole étincelant
    Jadis avec flûte ou mandore,

    Est la Sainte pâle, étalant
    Le livre vieux qui se déplie
    Du Magnificat ruisselant
    Jadis selon vêpre et complie:

    A ce vitrage d’ostensoir
    Que frôle une harpe par l’Ange
    Formée avec son vol du soir
    Pour la délicate phalange

    Du doigt que, sans le vieux santal
    Ni le vieux livre, elle balance
    Sur le plumage instrumental,
    Musicienne du silence.





    SANTA



    En la ventana está ocultando
    desdorados sándalos viejos
    de su viola resplandeciente
    —flauta o laúd en otro tiempo—


    la pálida Santa que extiende
    el libro viejo que prodiga
    el Magnificat deslumbrante
    según las completas y vísperas.


    Roza el vitral de ese ostensorio
    el arpa alada de algún Ángel
    creada en el vuelo vespertino
    para el primor de su falange.


    Y deja el sándalo y el libro,
    y acariciante pasa el dedo
    sobre el plumaje instrumental
    la tañedora del silencio.




    Trad.: Mauricio Bacarisse


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Stéphan  Mallarmé (1842-1897) Empty Re: Stéphan Mallarmé (1842-1897)

    Mensaje por Maria Lua Mar 19 Nov 2024, 14:53

    ÉVENTAIL
    DE MME MALLARMÉ



    Avec comme pour langage
    Rien qu’un battement aux cieux
    Le futur vers se dégage
    Du logis très précieux

    Aile tout bas la courrière
    Cet éventail si c’est lui
    Le même par qui derrière
    Toi quelque miroir a lui

    Limpide (où va redescendre
    Pourchassée en chaque grain
    Un peu d’invisible cendre
    Seule à me rendre chagrin)

    Toujours tel il apparaisse
    Entre tes mains sans paresse.







    ABANICO
    DE MME MALLARMÉ



    Como sin otra expresión
    que un latir que al cielo anhela
    el verso futuro vuela
    de la exquisita mansión

    ala baja mensajera
    es el abanico si
    el mismo es que tras de ti
    a sí propio espejo fuera

    tan límpido (donde cede
    pues brizna a brizna la amaga
    la poca ceniza vaga
    sola que afligirme puede)

    siempre así palpite y siga
    en tus manos sin fatiga.




    Trad.: Alfonso Reyes


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Stéphan  Mallarmé (1842-1897) Empty Re: Stéphan Mallarmé (1842-1897)

    Mensaje por Maria Lua Mar 19 Nov 2024, 14:55

    AUTRE ÉVENTAIL
    DE MLLE MALLARMÉ



    O rêveuse, pour que je plonge
    Au pur délice sans chemin,
    Sache, par un subtil mensonge,
    Garder mon aile dans ta main.


    Une fraîcheur de crépuscule
    Te vient àchaque battement
    Dont le coup prisonnier recule
    L’horizon délicatement.


    Vertige! voici que frissonne
    L’espace comme un grand baiser
    Qui, fou de naître pour personne,
    Ne peut jaillir ni s’apaiser.


    Sens-tu le paradis farouche
    Ainsi qu’un rire enseveli
    Se couler du coin de ta bouche
    Au fond de l’unanime pli!


    Le sceptre des rivages roses
    Stagnants sur les soirs d’or, ce l’est,
    Ce blanc vol fermé que tu poses
    Contre le feu d’un bracelet.





    OTRO ABANICO
    DE MMLLE MALLARMÉ



    Oh soñadora: para que yo me sumerja
    en la pura delicia sin camino,
    sabe, por una sutil mentira,
    guardar mi ala en tu mano.

    Una frescura de crepúsculo
    te llega a cada compás,
    cuyo golpe prisionero hace retroceder
    el horizonte delicadamente.

    ¡Vértigo! He aquí que se estremece
    el espacio como un gran beso
    que, loco de nacer para nadie
    ni estalla al fin ni se apacigua.

    ¿Sientes el paraíso feroz,
    lo mismo que una risa enterrada,
    fluir del ángulo de tu boca
    al fondo el pliegue unánime?

    El cetro de las riberas rosas
    estancado sobre las tardes de oro, éste lo es,
    este blanco vuelo cerrado que tú dejas posarse
    contra el fuego de un brazalete.



    Trad.: Alfonso Reyes


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Stéphan  Mallarmé (1842-1897) Empty Re: Stéphan Mallarmé (1842-1897)

    Mensaje por Maria Lua Mar 19 Nov 2024, 14:56

    Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui
    Va-t-il nous déchirer avec un coup d’aile ivre
    Ce lac dur oublié que hante sous le givre
    Le transparent glacier des vols qui n’ont pas fui!

    Un cygne d’autrefois se souvient que c’est lui
    Magnifique mais qui sans espoir se délivre
    Pour n’avoir pas chanté la région où vivre
    Quand du stérile hiver a resplendi l’ennui.

    Tout son col secouera cette blanche agonie
    Par l’espace infligée á l’oiseau qui le nie,
    Mais non l’horreur du sol où le plumage est pris.

    Fantôme qu’à ce lieu son pur éclat assigne,
    Il s’immobilise an songe froid de mépris
    Que vêt parmi l’exil inutile le Cygne.





    Cuando con ley fatal lo amenazó la sombra,
    el viejo Sueño —plaga, deseo de mis vértebras—,
    triste de perecer bajo fúnebres techos,
    plegó en mí sus puntuales alas. ¡Oh lujo, estancia!

    de ébano en que sólo por seducir a un rey
    tan célebres guirnaldas muriendo se retuercen,
    un orgullo mentido por las tinieblas eres
    para este solitario al que la fe deslumbra.

    Yo sé que en lo lejano de esta noche la Tierra
    lanza el misterio insólito de su fulgor enorme
    bajo siglos grotescos que la oscurezcan menos.

    Crezca o se niegue, idéntico a sí mismo el espacio,
    arrastra en ese hastío viles fuegos testigos
    de que un astro, entre fiestas, ha iluminado al genio.




    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Stéphan  Mallarmé (1842-1897) Empty Re: Stéphan Mallarmé (1842-1897)

    Mensaje por Maria Lua Mar 19 Nov 2024, 14:57

    Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui
    Va-t-il nous déchirer avec un coup d’aile ivre
    Ce lac dur oublié que hante sous le givre
    Le transparent glacier des vols qui n’ont pas fui!

    Un cygne d’autrefois se souvient que c’est lui
    Magnifique mais qui sans espoir se délivre
    Pour n’avoir pas chanté la région où vivre
    Quand du stérile hiver a resplendi l’ennui.

    Tout son col secouera cette blanche agonie
    Par l’espace infligée á l’oiseau qui le nie,
    Mais non l’horreur du sol où le plumage est pris.

    Fantôme qu’à ce lieu son pur éclat assigne,
    Il s’immobilise an songe froid de mépris
    Que vêt parmi l’exil inutile le Cygne.




    El virgen, el vivaz, el hermoso presente,
    ¿desgarrará de un golpe de ala ebria este duro
    lago, olvidado ya, que asedia bajo escarcha
    el glaciar transparente de no emprendidos vuelos?

    Un cisne de otro tiempo recuerda que magnífico
    pero sin esperanza, es él quien se libera
    por no haber celebrado la región de vivir
    cuando del yermo invierno resplandeció el hastío.

    Sacudirá su cuello esa blanca agonía
    que el espacio ha infligido al ave que lo niega,
    mas no el horror del suelo que apresa a su plumaje.

    Fantasma que a este sitio su puro brillo asigna,
    se pasma ya en el sueño helado del espacio
    que el Cisne viste en medio de su inútil exilio.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Stéphan  Mallarmé (1842-1897) Empty Re: Stéphan Mallarmé (1842-1897)

    Mensaje por Maria Lua Mar 19 Nov 2024, 15:01

    Victorieusement fui le suicide beau
    Tison de gloire, sang par écume, or, tempête!
    O rire si là-bas une pourpre s’apprête
    A ne tendre royal que mon absent tombeau.


    Quoi! de tout cet éclat pas même le lambeau
    S’attarde, il est minuit, à l’ombre qui nous fête
    Excepté qu’un trésor présomptueux de tête
    Verse son caressé nonchaloir sans flambeau,


    La tienne si toujours le délice! la tienne
    Oui seule qui du ciel évanoui retienne
    Un peu de puéril triomphe en t’en coiffant


    Avec clarté quand sur les coussins tu la poses
    Comme un casque guerrier d’impératrice enfant
    Dont pour te figurer il tomberait des roses.






    Triunfalmente evadido el hermoso suicidio,
    ¡tizón de gloria, sangre por espuma, oro, rayo!
    Oh risa si a lo lejos la púrpura se apresta,
    regia, a no decorar sino mi tumba ausente.

    ¡Cómo!, de aquel incendio ni un jirón se demora
    —es medianoche— aquí, en nuestra sombra en fiesta,
    salvo este presuntuoso tesoro, esta cabeza
    que vierte acariciada indolencia sin luces:

    la tuya, la que siempre es delicia, la tuya,
    única que del cielo desvanecido guarda
    algo de la pueril victoria, coronada

    de claridad ahora que en el cojín la posas
    como un casco guerrero de emperatriz infante
    que para figurarte dejara caer rosas.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Stéphan  Mallarmé (1842-1897) Empty Re: Stéphan Mallarmé (1842-1897)

    Mensaje por Maria Lua Mar 19 Nov 2024, 15:02

    Ses purs ongles très haut dédiant leur onyx,
    L’Angoisse, ce minuit, soutient, lampadophore,
    Maint rêve vespéral brûlé par le Phénix
    Que ne recueille pas de cinéraire amphore

    Sur les crédences, au salon vide: nul ptyx,
    Aboli bibelot d’inanité sonore
    (Car le Maître est allé puiser des pleurs au Styx
    Avec ce seul objet dont le Néant s’honore).

    Mais proche la croisée au nord vacante, un or
    Agonise selon peut-être le décor
    Des licornes ruant du feu contre une nixe,

    Elle, défunte nue en le miroir, encor
    Que, dans 1’oubli fermé par le cadre, se fixe
    De scintillations sitôt le septuor.





    De uñas puras muy alto el ónix ofrendando,
    la Angustia —es medianoche— sostiene, lampadóforo,
    mucho vesperal sueño quemado por el Fénix
    que no recoge ánfora alguna cineraria

    en las credencias del salón vacuo: conca alguna,
    abolida voluta de inanidad sonora,
    (porque el Amo a la Estigia ha bajado por llanto
    con ese objeto solo que enaltece a la Nada).

    Mas cerca la ventana vacante al norte, un oro
    agoniza, según tal vez el decorado
    de unicornios que a fuego a la ninfa arremeten:

    ella, desnuda y ya difunta en el espejo
    ahora que en el marco de clausurado olvido
    se fija en centelleos el súbito septeto




    .
    Trad.: Ulalume González de León


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Stéphan  Mallarmé (1842-1897) Empty Re: Stéphan Mallarmé (1842-1897)

    Mensaje por Maria Lua Mar 19 Nov 2024, 15:04

    TOUTE L’AME…


    Toute l’âme résumée
    Quand lente nous l’expirons
    Dans plusieurs ronds de fumée
    Abolis en autres ronds

    Atteste quelque cigare
    Brûlant savamment pour peu
    Que la cendre se sépare
    De son clair baiser de feu

    Ainsi le choeur des romances
    A la lèvre vole-t-il
    Exclus-en si tu commences
    Le réel parce que vil

    Le sens trop précis rature
    Ta vague littérature.




    TOUTE L’AME…


    Toute l’âme résumée
    Quand lente nous l’expirons
    Dans plusieurs ronds de fumée
    Abolis en autres ronds


    Atteste quelque cigare
    Brûlant savamment pour peu
    Que la cendre se sépare
    De son clair baiser de feu


    Ainsi le choeur des romances
    A la lèvre vole-t-il
    Exclus-en si tu commences
    Le réel parce que vil


    Le sens trop précis rature
    Ta vague littérature.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Stéphan  Mallarmé (1842-1897) Empty Re: Stéphan Mallarmé (1842-1897)

    Mensaje por Maria Lua Mar 19 Nov 2024, 15:05

    LE TOMBEAU D’EDGAR POE


    Tel qu’en en Lui-même enfin l’éternité le change
    Le Poète suscite avec un glaive nu
    Son siècle épouvanté de n’avoir pas connu
    Que la mort triomphait dans cette voix étrange!

    Eux, comme un vil sursaut d’hydre oyant jadis l’ange
    Donner un sens plus pur aux mots de la tribu
    Proclamèrent très haut le sortilège bu
    Dans le flot sans honneur de quelque noir mélange.

    Du sol et de la nue hostile, ô grief!
    Si notre idée avec ne sculpte un bas-relief
    Dont la tombe de Poe éblouissante s’orne,

    Calme bloc ici-bas chu d’un désastre obscur,
    Que ce granit du moins montre à jamais sa borne
    Aux noirs vols du Blasphème épars dans le futur.






    LA TUMBA DE EDGAR POE


    Como en Sí Mismo al fin la eternidad lo cambia,
    el poeta suscita con su espada desnuda
    a su siglo espantado de no haber conocido
    que triunfaba la muerte en esa voz extraña.

    Hidra en vil sobresalto que antaño oyera al ángel
    dar más puro sentido al habla de la tribu,
    así anunciaron ellos el conjuro bebido
    en la marea innoble de una mixtura negra.

    ¡Oh agravio si con suelo y con nubes hostiles
    nuestra idea no esculpe algún bajorrelieve
    con que la deslumbrante tumba de Poe se adorne!

    Bloque en calma caído de un oscuro desastre,
    que este granito al menos siempre ataje los negros
    vuelos que la Blasfemia dispersa en el futuro.




    Trad.: Ulalume González de León


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Stéphan  Mallarmé (1842-1897) Empty Re: Stéphan Mallarmé (1842-1897)

    Mensaje por Maria Lua Mar 19 Nov 2024, 15:07

    Tout Orgueil fume-t-il du soir,
    Torche dans un branle étouffée
    Sans que l’immortelle bouffée
    Ne puisse àl’abandon surseoir!

    La chambre ancienne de l’hoir
    De maint riche mais chu trophée
    Ne serait pas même chauffée
    S’il survenait par le couloir.

    Affres du passé nécessaires
    Agrippant comme avec des serres
    Le sépulcre de désaveu,

    Sous un marbre lourd qu’elle isole
    Ne s’allume pas d’autre feu
    Que la fulgurante console.

    Naïf baiser des plus funèbres!
    A rien expirer annonçant
    Une rose dans les ténèbres.






    De la noche el Orgullo humea
    cual antorcha en revuelo ahogada
    sin que pueda la llamarada
    inmortal diferir su entrega.

    La antigua estancia, rica un día,
    hoy con decrépitos trofeos,
    no entibiaría el heredero
    si apareciera en la crujía.

    ¡Oh necesario horror de un muerto
    ayer!: con garras aferrando
    la tumba de una palinodia,

    bajo el denso mármol desierto
    su único fuego dispensando
    y fulgurante, una consola.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Stéphan  Mallarmé (1842-1897) Empty Re: Stéphan Mallarmé (1842-1897)

    Mensaje por Maria Lua Mar 19 Nov 2024, 15:08

    Surgi de la croupe et du bond
    D’une verrerie éphémère
    Sans fleurir la veillée amère
    Le col ignoré s’interrompt.

    Je crois bien que deux bouches n’ont
    Bu, ni son amant ni ma mère,
    Jamais à la même Chimère,
    Moi, sylphe de ce froid plafond!

    Le pur vase d’aucun breuvage
    Que l’inexhaustible veuvage
    Agonise mais ne consent,

    Naïf baiser des plus funèbres!
    A rien expirer annonçant
    Une rose dans les ténèbres.




    Surgido del salto y la grupa
    de efímero cuerpo de vidrio,
    sin florear la amarga velada
    se interrumpe el cuello ignorado.

    Yo creo que nunca dos bocas
    —de su amante y mi madre— me han
    bebido en la misma Quimera,
    a mí, silfo del frío techo,

    vaso puro de ningún filtro
    que en la viudez inagotable
    agoniza, pero no cede,

    beso ingenuo de los más fúnebres
    que anuncia sin nada espirar
    una rosa entre las tinieblas.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]

    Contenido patrocinado


    Stéphan  Mallarmé (1842-1897) Empty Re: Stéphan Mallarmé (1842-1897)

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Jue 21 Nov 2024, 05:35