Dans le doute du Jeu supreme
A n’entr’ouvrir comme un blaspheme
Qu’absence éternelle de lit.
Cet unanime blanc conflit
D’une guirlande avec la même,
Enfui contre la vitre blême
Flotte plus qu’il n’ensevelit.
Mais chez qui du rêve se dore
Tristement dort une mandore
Au creux néant musicien.
Telle que vers quelque fenêtre
Selon nul ventre que le sien,
Filial on aurait pu naître.
Un encaje queda abolido
en la duda del Juego extremo,
al sólo entreabrir, ¡oh blasfemo!,
un lecho desaparecido.
El blanco, unánime altercado
de una guirnalda con la misma
huye, y más flota que se abisma,
por vidrios lívidos cercado.
En quien el sueño de oro viste,
una mandola duerme triste
en hueca Nada musical
que hacia alguna ventana hiciera,
no de otro vientre sino tal,
que alguien, filial, nacer pudiera.
Trad.: Ulalume González de León
Hoy a las 6:52 pm por Pedro Casas Serra
» MAIAKOVSKY Y OTROS POETAS RUSOS Y SOVIÉTICOS, 3
Hoy a las 6:52 pm por Pascual Lopez Sanchez
» 2021-08-17 a 2021-11-24 APOCALIPSIS, 21: 8: EL GENERAL MORAGUES
Hoy a las 6:44 pm por Pedro Casas Serra
» 2021-08-17 a 2021-11-24 APOCALIPSIS, 21: 8: GRATINIANA BUSTAMANTE, GITANA
Hoy a las 6:34 pm por Pedro Casas Serra
» Poetas murcianos
Hoy a las 4:46 pm por Pascual Lopez Sanchez
» XII. SONETOS POETAS ESPAÑOLES SIGLO XX (VII)
Hoy a las 4:05 pm por Pascual Lopez Sanchez
» ANTOLOGÍA DE GRANDES POETAS HISPANOAMÉRICANAS
Hoy a las 4:03 pm por Pascual Lopez Sanchez
» FERNANDO PESSOA II (13/ 06/1888- 30/11/1935) )
Hoy a las 11:03 am por Maria Lua
» DOSTOYEVSKI
Hoy a las 11:01 am por Maria Lua
» JULIO VERNE (1828-1905)
Hoy a las 10:50 am por Maria Lua