Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1065080 mensajes en 48373 argumentos.

Tenemos 1587 miembros registrados

El último usuario registrado es José Valverde Yuste

¿Quién está en línea?

En total hay 71 usuarios en línea: 2 Registrados, 0 Ocultos y 69 Invitados :: 2 Motores de búsqueda

clara_fuente, Ramón Carballal


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Miér Dic 06, 2023 7:39 am

Últimos temas

» NO A LA GUERRA 3
Stéphan  Mallarmé (1842-1897) - Página 2 EmptyHoy a las 6:52 pm por Pedro Casas Serra

» MAIAKOVSKY Y OTROS POETAS RUSOS Y SOVIÉTICOS, 3
Stéphan  Mallarmé (1842-1897) - Página 2 EmptyHoy a las 6:52 pm por Pascual Lopez Sanchez

» 2021-08-17 a 2021-11-24 APOCALIPSIS, 21: 8: EL GENERAL MORAGUES
Stéphan  Mallarmé (1842-1897) - Página 2 EmptyHoy a las 6:44 pm por Pedro Casas Serra

» 2021-08-17 a 2021-11-24 APOCALIPSIS, 21: 8: GRATINIANA BUSTAMANTE, GITANA
Stéphan  Mallarmé (1842-1897) - Página 2 EmptyHoy a las 6:34 pm por Pedro Casas Serra

» Poetas murcianos
Stéphan  Mallarmé (1842-1897) - Página 2 EmptyHoy a las 4:46 pm por Pascual Lopez Sanchez

» XII. SONETOS POETAS ESPAÑOLES SIGLO XX (VII)
Stéphan  Mallarmé (1842-1897) - Página 2 EmptyHoy a las 4:05 pm por Pascual Lopez Sanchez

» ANTOLOGÍA DE GRANDES POETAS HISPANOAMÉRICANAS
Stéphan  Mallarmé (1842-1897) - Página 2 EmptyHoy a las 4:03 pm por Pascual Lopez Sanchez

»  FERNANDO PESSOA II (13/ 06/1888- 30/11/1935) )
Stéphan  Mallarmé (1842-1897) - Página 2 EmptyHoy a las 11:03 am por Maria Lua

»  DOSTOYEVSKI
Stéphan  Mallarmé (1842-1897) - Página 2 EmptyHoy a las 11:01 am por Maria Lua

» JULIO VERNE (1828-1905)
Stéphan  Mallarmé (1842-1897) - Página 2 EmptyHoy a las 10:50 am por Maria Lua

Noviembre 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


Stéphan  Mallarmé (1842-1897) - Página 2 Empty

4 participantes

    Stéphan Mallarmé (1842-1897)

    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 13/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Stéphan  Mallarmé (1842-1897) - Página 2 Empty Re: Stéphan Mallarmé (1842-1897)

    Mensaje por Maria Lua Ayer a las 6:10 am

    Une dentelle s’abolit
    Dans le doute du Jeu supreme
    A n’entr’ouvrir comme un blaspheme
    Qu’absence éternelle de lit.

    Cet unanime blanc conflit
    D’une guirlande avec la même,
    Enfui contre la vitre blême
    Flotte plus qu’il n’ensevelit.

    Mais chez qui du rêve se dore
    Tristement dort une mandore
    Au creux néant musicien.

    Telle que vers quelque fenêtre
    Selon nul ventre que le sien,
    Filial on aurait pu naître.






    Un encaje queda abolido
    en la duda del Juego extremo,
    al sólo entreabrir, ¡oh blasfemo!,
    un lecho desaparecido.

    El blanco, unánime altercado
    de una guirnalda con la misma
    huye, y más flota que se abisma,
    por vidrios lívidos cercado.

    En quien el sueño de oro viste,
    una mandola duerme triste
    en hueca Nada musical

    que hacia alguna ventana hiciera,
    no de otro vientre sino tal,
    que alguien, filial, nacer pudiera.




    Trad.: Ulalume González de León


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 13/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Stéphan  Mallarmé (1842-1897) - Página 2 Empty Re: Stéphan Mallarmé (1842-1897)

    Mensaje por Maria Lua Ayer a las 6:12 am

    MES BOUQUINS REFERMÉS SUR
    LE NOM DE PAPHOS…



    Mes bouquins refermés sur le nom de Paphos,
    Il m’amuse d’élire avec le seul génie
    Une ruine, par mille écumes bénie
    Sous l’hyacinthe, au loin, de ses jours triomphaux.

    Coure le froid avec ses silences de faux.
    Je n’y hululerai pas de vide nénie
    Si ce très blanc ébat au ras du sol dénie
    A tout site t’honneur du paysage faux.

    Ma faim qui d’aucuns fruits ici ne se régale
    Trouve en leur docte manque une saveur égale:
    Qu’un éclat de.
    chair humain et parfumant!

    Le pied sur quelque guivre où notre amour tisonne,
    Je pense plus longtemps peut-être éperdument
    A l’autre, au sein brûlé d’une antique amazone.







    SOBRE EL NOMBRE DE PAFOS..

    .
    Sobre el nombre de Pafos ya cerrados mis libros,
    me regocija ver, por mi genio escogida,
    una ruina por muchas espumas bendecida,
    lejos, de victoriosos días bajo el jacinto.

    Con silencios de hoz corra entonces el frío,
    que yo no ulularé nenia alguna vacía
    aunque el blanco retozo por los suelos prohíba
    el honor de ser falso paisaje a todo sitio.

    Mi hambre no se deleita aquí con fruto alguno
    y en cada docta ausencia igual sabor encuentra:
    ¡que aromado y humano, de carne estalle uno!

    El pie sobre una sierpe donde arde nuestro amor,
    larga, perdidamente tal vez, en otro pienso:
    de una amazona antigua el mutilado seno.






    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Trad.: Ulalume González de León



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 13/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Stéphan  Mallarmé (1842-1897) - Página 2 Empty Re: Stéphan Mallarmé (1842-1897)

    Mensaje por Maria Lua Ayer a las 6:18 am

    LES FLEURS



    DES avalanches d'or du vieil azur, au jour
    Premier et de la neige éternelle des astres
    Jadis tu détachas les grands calices pour
    La terre jeune encore et vierge de désastres,
    Le glaïeul fauve, avec les cygnes au col fin,
    Et ce divin laurier des âmes exilées
    Vermeil comme le pur orteil du séraphin
    Que rougit la pudeur des aurores foulées,
    L'hyacinthe, le myrte à l'adorable éclair
    Et, pareille à la chair de la femme, la rose
    Cruelle, Hérodiade en fleur du jardin clair,
    Celle qu'un sang farouche et radieux arrose!
    Et tu fis la blancheur sanglotante des lys
    Qui roulant sur des mers de soupirs qu'elle effleure
    A travers l'encens bleu des horizons pâlis
    Monte rêveusement vers la lune qui pleure!
    Hosannah sur le cistre et dans les encensoirs,
    Notre Dame, hosannah du jardin de nos limbes!
    Et finisse l'écho par les célestes soirs,
    Extase des regards, scintillement des nimbes 1
    O Mère qui créas en ton sein juste et fort.
    Calices balançant la future fiole,
    De grandes fleurs avec la balsamique Mort
    Pour le poëte las que la vie étiole.




    LAS FLORES



    DE las avalanchas de oro del viejo Azul,
    El primer día, y de la nieve eterna de los astros,
    Antaño separastes los grandes cálices para
    La tierra joven aún y virgen de desastres:
    El rojizo gladiolo, con cisnes de cuello fino,
    Y ese divino laurel de las almas errantes
    Bermejo como el puro dedo del pie de un serafín
    Que sonroja el pudor de tanta aurora hollada,
    El jacinto y el mirto de adorable destello,
    Y, semejando carne de mujer, la rosa
    Cruel, Herodías en flor del jardín claro,
    ¡La que riega una sangre indómita y radiante!
    Y creastes la blancura llorosa de los lirios
    Que, rodando por el mar de suspiros que ella roza
    Entre el incienso azul del pálido horizonte.
    Sube, soñadoramente, a la lima que llora.
    ¡Hosanna con el sistro y los incensarios!
    ¡Nuestra Señora, hosanna del jardín de estos
    limbos!
    ¡Y que se pierda el eco en noches celestiales,
    Éxtasis de los ojos, relumbrar de los nimbos!
    Oh Madre que creastes en justo y fuerte seno,
    Cálices que balanceaban la futura redoma,
    Grandes flores con la balsámica Muerte para
    El cansado poeta al que la vida marchita.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 13/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Stéphan  Mallarmé (1842-1897) - Página 2 Empty Re: Stéphan Mallarmé (1842-1897)

    Mensaje por Maria Lua Ayer a las 6:19 am

    RENOUVEAU



    LE printemps maladif a chassé tristement
    L'hiver, saison de l'art serein, l'hiver lucide.
    Et, dans mon être à qui le sang morne préside
    L'impuissance s'étire en un long bâillement.

    Des crépuscules blancs tiédissent sous mon
    crâne
    Qu'un cercle de fer serre ainsi qu'un vieux tombeau
    Et triste, j'erre après un rêve vague et beau,
    Par les champs où la sève immense se pavane

    Puis je tombe énervé de parfums d'arbres, las,
    Et creusant de ma face une fosse à mon rêve,
    Mordant la terre chaude où poussent les lilas,

    J'attends, en m'abîmant que mon ennui s'élève...
    —Cependant l'Azur rit sur la haie et l'éveil
    De tant d'oiseaux en fleur gazouillant au soleil.



    NATURALEZA RENOVADA


    LA enfermiza primavera echó tristemente al invierno,
    Estación del arte sereno, lúcido invierno,
    Y en mi ser presidido por esta infausta sangre
    Se estira con un largo bostezo la impotencia.

    Blancos ocasos se entibian en mi cráneo ceñido
    Por un aro de hierro, como una vieja tumba,
    Y, triste, yerro tras un vago, bello sueño,
    Por esos campos donde la savia se envanece.

    Después caigo, enervado por tantos aromas,
    Y cavando con mi cara una fosa a mi sueño,
    Mordiendo la cálida tierra donde crecen las lilas,

    Espero, ensimismado, que se aleje mi hastío...
    —Mientras, el cielo ríe sobre la cerca y sobre
    El despertar de aves en flor gorjeando al soL


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 13/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Stéphan  Mallarmé (1842-1897) - Página 2 Empty Re: Stéphan Mallarmé (1842-1897)

    Mensaje por Maria Lua Ayer a las 6:20 am

    ANGOISSE

    JE ne viens pas ce soir vaincre: ton corps, ô bête
    En qui vont les péchés d'un peuple, ni creuser
    Dans tes cheveux impurs une triste tempête
    Sous l'incurable ennui que verse mon baiser:

    Je demande à ton lit le lourd, sommeil sans
    songes
    Planant sous les rideaux inconnus du remords,
    Et que tu peux goûter après tes noirs mensonges,
    Toi qui sur le néant en sais plus que les morts.

    Car le Vice, rongeant ma native noblesse
    M'a comme toi marqué de sa stérilité,
    Mais tandis que ton sein de pierré est habité

    Par un cœur que la dent d'aucun crime ne blesse,
    Je fuis, pâle, défait, hanté par mon linceul,
    Ayant peur de mourir lorsque je couche seul.




    ANGUSTIA



    ESTA noche no vengo a vencer tu cuerpo, oh
    bestia
    En la que se juntan los pecados de un pueblo,
    Ni a surcar en tu impuro pelo una triste borrasca
    Bajo el hastío incurable que vierte mi beso:

    A tu lecho le pido dormir hondo y sin sueños
    Cerniéndose bajo el dosel de los remordimientos
    Que puedes saborear tras tus negras mentiras.
    Tú, que sobre la nada sabes más que los muertos.

    Porque el Vicio, que roe mi natural nobleza,
    Me ha como a ti marcado con su esterilidad,
    Pero mientras que tú guardas en tu seno de piedra

    Un corazón que el diente de ningún crimen hiere.
    Yo huyo, pálido, exhausto, viendo en todo un sudario,
    Y temiendo morir cuando me acuesto solo.



    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 13/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Stéphan  Mallarmé (1842-1897) - Página 2 Empty Re: Stéphan Mallarmé (1842-1897)

    Mensaje por Maria Lua Ayer a las 6:22 am

    TRISTESSE D'ÉTÉ



    LE soleil, sur le sable, ô lutteuse endormie,
    En l'or de tes cheveux chauffe un bain langoureux
    Et, consumant l'encens sur ta joue ennemie,
    Il mêle avec les pleurs un breuvage amoureux.

    De ce blanc flamboiement l'immuable accalmie
    T'a fait dire, attristée, ô mes baisers peureux,
    «Nous ne serons jamais une seule momie
    Sous l'antique désert et les palmiers heureux!»

    Mais ta chevelure est une rivière tiède,
    Où noyer sans frissons l'âme qui nous obsède
    Et trouver ce Néant que tu ne connais pas!

    Je goûterai le fard pleuré par tes paupières,
    Pour voir s'il sait donner au cœur que tu frappas
    L'insensibilité de l'azur et des pierres*





    TRISTEZA DE VERANO



    EL sol en la arena, oh luchadora dormida,
    En tu pelo de oro calienta un baño lánguido,
    Y al quemar el incienso de tu cara enemiga
    A las lágrimas mezcla un brebaje de amor.


    El sosiego inmutable de este blanco fulgor,
    ¡Oh mis miedosos besos! triste te hizo decir:
    «¡Nunca jamás seremos una única momia
    Bajo el desierto antiguo y la feliz palmera!»


    Mas tu cabellera es tibio río donde
    Ahogar sin temblor el alma, obsesión nuestra,
    |Y encontrar esa nada que tú no has conocido!


    Probaré la pintura que tus párpados lloran
    Para ver si dan al corazón que heriste
    La insensibilidad del Azul y las piedras.



    49
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 13/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Stéphan  Mallarmé (1842-1897) - Página 2 Empty Re: Stéphan Mallarmé (1842-1897)

    Mensaje por Maria Lua Ayer a las 6:25 am

    L'AZUR
    DE l'éternel azur le sereine ironie
    Accable, belle indolemment comme les fleurs,
    Le poëte impuissant qui maudit son génie
    A travers un désert stérile de Douleurs.
    Fuyant, les yeux fermés, je le sens qui regarde
    Avec l'intensité d'un remords atterrant,
    Mon âme vide. Où fuir? Et quelle nuit hagarde
    Jeter, lambeaux, jeter sur ce mépris navrant?
    Brouillards, montez! Versez vos cendres monotones
    Aves de longs haillons de brume dans les cieux
    Qui noiera le marais livide des automnes
    Et bâtissez un grand plafond silencieux!
    Et toi, sors des étangs léthéens et ramasse
    En t'en venant la vase et les pâles roseaux,
    Cher Ennui, pour boucher d'une main jamais lasse
    Les grands trous bleus que font méchamment les
    oiseaux.
    Encor! que sans répit les tristes cheminées
    Fument, et que de suie une errante prison
    Éteigne dans l'horreur de ses noires tramées
    Le soleil se mourant jaunâtre à l'horizon!
    —Le Ciel est mort—. Vers toi, j'acours! donne, ô
    matière,
    L'oubli de l'Idéal cruel et du Péché
    A ce martyr qui vient partager la litière
    Où le bétail heureux des hommes est couché,
    Car j'y veux, puisque enfin ma cervelle, vidée
    Comme le pot de fard gisant au pied du mur,
    N'a plus l'art d'attifer la sanglotante idée,
    Lugubrement bâiller vers un trépas obscur...
    En vain! l'Azur triomphe, et je l'entends qui
    chante
    Dans les cloches. Mon âme, il se fait voix pour
    plus
    Nous faire peur avec sa victoire méchante,
    Et du métal vivant sort en bleus angélus!
    Il roule par la brume, ancien et traverse
    Ta native agonie ainsi qu'un glaive sûr;
    Où fuir dans la révolte inutile et perverse?
    Je suis hanté. L'Azur! l'Azur! l'Azur! l'Azur!






    EL AZUL


    LA serena ironía del eterno azul abruma,
    Bella indolentemente cual las flores,
    Al poeta impotente que su genio maldice
    A través de un estéril desierto de dolores.
    Al huir, cerrados los ojos, siento que mira,
    Con la intensidad de un atroz remordimiento,
    Mi alma vacía. ¿Adónde huir? ¿Con qué hosca
    noche
    Ocultar, harapos, su angustiante desdén?
    jSubid, nieblas! Esparcid en el cielo vuestras
    Monótonas cenizas que con jirones de bruma
    Cubrirá del otoño el lívido pantano.
    ¡Y levantad un techo vasto y silencioso!
    Y tú, Hastío, sal de los estanques leteos
    Y recoge al venir limo y pálidos juncos,
    Para tapar del todo con mano infatigable
    Los huecos azules que hacen con maldad las aves.
    jMás aún: que humeen sin pausa las tristes chimeneas
    Y que una errante cárcel de hollín extinga
    En medio del horror de sus negras estelas,
    El sol amarillento que se pone a lo lejos.
    Muerto está el cielo—. A ti acudo, Materia:
    Haz que olvide el cruel Ideal y el Pecado
    Este mártir que viene a compartir el lecho
    Donde el feliz rebaño humano está acostado,
    Pues allí quiero, ya que mi cerebro vacío,
    Cual pote de afeites dejado al pie de un muro,
    Perdió el arte de pulir la Idea sollozante,
    Lúgubre, bostezar hacia una muerte oscura...
    ¡En vano! ¡El Azul triunfa y le oigo cantar
    En las campanas! ]Alma mía, voz se vuelve
    Para darnos más miedo con su aviesa victoria,
    Y del vivo metal brota en ángelus celestes!
    Y, antiguo, rueda por la bruma y atraviesa
    Tu natal agonía como una espada firme.
    ¿Adónde huir en la revuelta inútil y perversa?
    Estoy obsesionado. ¡El Azul, el Azul, el Azul!






    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 13/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Stéphan  Mallarmé (1842-1897) - Página 2 Empty Re: Stéphan Mallarmé (1842-1897)

    Mensaje por Maria Lua Ayer a las 6:25 am

    BRISE MARINE



    LA chair est triste, hélas! et j'ai lu tous les livres.
    Fuir! là-bas fuir! Je sens que des oiseaux sont ivres
    D'être parmi l'écume inconnue et les cieux!
    Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux
    Ne retiendra ce cœur qui dans la mer se trempe
    O nuits! ni la clarté déserte de ma lampe
    Sur le vide papier que la blancheur défend
    Et ni la jeune femme allaitant son enfant.
    Je partirai! Steamer balançant ta mâture,
    Lève l'ancre pour une exotique nature!
    Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,
    Croit encore à l'adieu suprême des mouchoirs!
    Et, peut-être, les mâts, invitant les orages
    Sont-ils de ceux qu'un vent penche sur les naufrages
    Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots...
    Mais, ô mon cœur, entends le chant des matelots!




    BRISA MARINA



    jLA carne »es triste y ya leí todos los libros!
    ¡Huir, huir allá! Siento a las aves ebrias
    De estar entre espumas ignoradas y cielos. Nada,
    Ni los viejos jardines que los ojos reflejan,
    Retendrá a este «corazón que )se templa en el mar,
    ¡Oh noches!, ni la claridad desierta de mi lámpara
    Sobre el papel vacío que la blancura veda,
    Y ni la joven madre que amamanta a su hijo.
    ¡Partiré! Nave que balanceas tu arboladura,
    ¡Leva por fin el ancla hacia exóticas tierras!
    Un Hastío asolado por crueles esperanzas
    Aún cree ien el supremo adiós de los pañuelos.
    Y quizá los mástiles, que a la borrasca invitan,
    Son de los que un viento sobre el naufragio
    Inclina, perdidos, sin palos ni fértiles islotes...
    Mas oye, corazón; ¡el canto de los marineros!



    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 13/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Stéphan  Mallarmé (1842-1897) - Página 2 Empty Re: Stéphan Mallarmé (1842-1897)

    Mensaje por Maria Lua Ayer a las 6:26 am

    SOUPIR


    MON âme vers ton front où rêve, ô calme sœur.
    Un automne jonché de taches de rousseur,
    Et vers le ciel errant de ton œil angélique
    Monte, comme dans un jardin mélancolique,
    Fidèle, un blanc jet d'eau soupire vers l'Azur!
    —Vers l'Azur attendri d'Octobre pâle et pur
    Qui mire aux grands bassins sa langueur infinie
    Et laisse, sur l'eau morte où la fauve agonie
    Des feuilles erre au vent et creuse un froid sillon,
    Se traîner le soleil jaune d'un long rayon.




    SUSPIRO



    MI alma va, calma hermana, hacia tu frente
    D on de \ sueña un otoño con pecas alfombrado,
    Y hacia el errante cielo de tu casta mirada
    Fiel sube ¡como en un jardín doliente
    Un chorro de agua hacia el Azul suspira!
    —Hacia el Azul de Octubre que pálido, puro mira
    Reflejarse en estanques su infinito desmayo
    Y deja, en sus aguas donde la rojiza agonía
    De las hojas vaga en el viento y abre un surco frío,
    Reptar el amarillo sol de un largo rayo.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 13/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Stéphan  Mallarmé (1842-1897) - Página 2 Empty Re: Stéphan Mallarmé (1842-1897)

    Mensaje por Maria Lua Ayer a las 6:27 am

    DON DU POËME



    JE t'apporte l'enfant d'une nuit d'Idumée!
    Noire, à l'aile saignante et pâle, déplumée,
    Par le verre brûlé d'aromates et d'or,
    Par les carreaux glacés, hélas! mornes encor,
    L'aurore se jeta sur la lampe angélique.
    Palmes! et quand elle a montré cette relique
    A ce père essayant un sourire ennemi,
    La solitude bleue et stérile a frémi.
    O la berceuse, avec ta fille et l'innocence
    De vos pieds froids, accueille une horrible naissance:
    Et ta voix rappelant viole et clavecin,
    Avec le doigt fané presseras-tu le sein
    Par qui coule en blancheur sibylline la femme
    Pour les lèvres que l'air du vierge azur affame?





    DON DEL POEMA



    jAQUl te traigo el fruto de una noche idumea!
    Negra, de ala sangrante y pálida, sin plumas,
    Por el vidrio encendido de aromas y de oro,
    Por las ventanas gélidas, oscuras todavía,
    Sobre el candil angélico la aurora se arrojó,
    ¡Palmas! y cuando ella mostraba su reliquia
    Al padre que intentaba una sonrisa hostil
    La soledad azul y estéril ha temblado.
    ¡Oh mecedora! con tu criatura y la inocencia
    De vuestros fríos pies, acepta este horrible
    Nacimiento: y evocando tu voz viola y clavecín
    ¿Con el dedo marchito oprimirás el seno
    Por el que la mujer fluye en albor sibilino
    Hacia labios que el aire del puro azur hambrea?




    60
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 13/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Stéphan  Mallarmé (1842-1897) - Página 2 Empty Re: Stéphan Mallarmé (1842-1897)

    Mensaje por Maria Lua Hoy a las 3:56 am

    CANTIQUE DE SAINT JEAN


    Le soleil que sa halte
    Surnaturelle exalte
    Aussitôt redescend
    Incandescent

    Je sens comme aux vertèbres
    S'éployer des ténèbres
    Toutes dans un frisson
    A l'unisson

    Et ma tête surgie
    Solitaire vigie
    Dans les volts triomphaux
    De cette faux

    Comme rupture franche
    Plutôt refoule ou tranche
    Les anciens désaccords
    Avec le corps

    Qu'elle de jeûnes ivre
    S'opiniâtre à suivre
    En quelque bond hagard
    Son pur regard

    Là-haut où la froidure
    Éternelle n'endure
    Que vous le surpassiez
    Tous ô glaciers

    Mais selon un baptême
    Illuminée au même
    Principe qui m'élut
    Penche un salut.





    CANTICO DE SAN JUAN BAUTISTA



    EL sol cuya detención
    Sobrenatural exalta
    Vuelve a caer en seguida
    Incandescente

    Yo en las vértebras siento
    El desplegarse de tinieblas
    Todas en un estremecimiento
    Y al mismo tiempo

    Y mi cabeza surgida
    Solitaria vigía
    En los triunfales vuelos
    De esta hoz

    Como ruptura franca
    Tan pronto rechaza o zanja
    Los viejos desacuerdos
    Con el cuerpo

    Que, ebria de ajamos,
    Ella se obstina en seguir
    Con extraviados brincos
    Su pura mirada

    Allá donde eterna
    La frialdad no soporta
    Que la aventajéis
    Todos joh glaciares!

    Pero según un bautismo
    Alumbrado por el mismo
    Principio que me eligió
    Baja una salvación.










    86
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]

    Contenido patrocinado


    Stéphan  Mallarmé (1842-1897) - Página 2 Empty Re: Stéphan Mallarmé (1842-1897)

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Jue Nov 21, 2024 8:29 pm