Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1065519 mensajes en 48382 argumentos.

Tenemos 1587 miembros registrados

El último usuario registrado es José Valverde Yuste

¿Quién está en línea?

En total hay 91 usuarios en línea: 2 Registrados, 1 Ocultos y 88 Invitados :: 2 Motores de búsqueda

Lluvia Abril, Pascual Lopez Sanchez


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39

Últimos temas

» MAIAKOVSKY Y OTROS POETAS RUSOS Y SOVIÉTICOS, 3
Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 12 EmptyHoy a las 03:54 por Pascual Lopez Sanchez

» Poetas murcianos
Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 12 EmptyHoy a las 03:19 por Pascual Lopez Sanchez

» XII. SONETOS POETAS ESPAÑOLES SIGLO XX (VII)
Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 12 EmptyHoy a las 02:36 por Pascual Lopez Sanchez

» ANTOLOGÍA DE GRANDES POETAS HISPANOAMÉRICANAS
Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 12 EmptyHoy a las 02:31 por Pascual Lopez Sanchez

» POESÍA SOCIAL XX. . CUBA. (Cont.)
Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 12 EmptyAyer a las 23:59 por Lluvia Abril

» CARLOS BOUSOÑO PRIETO (1923-2015)
Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 12 EmptyAyer a las 23:43 por Lluvia Abril

» José Manuel Caballero Bonald (1926-2021)
Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 12 EmptyAyer a las 23:40 por Lluvia Abril

» LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA
Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 12 EmptyAyer a las 21:53 por Maria Lua

» Dhammapada. La poesia sagrada del Budismo
Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 12 EmptyAyer a las 21:48 por Maria Lua

» LA POESIA MÍSTICA DEL SUFISMO. LA CONFERENCIA DE LOS PÁJAROS.
Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 12 EmptyAyer a las 21:46 por Maria Lua

Noviembre 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 12 Empty

+6
Evangelina Valdez
cecilia gargantini
José Antonio Carmona
Lluvia Abril
Juan Martín
Pascual Lopez Sanchez
10 participantes

    Mahmud Darwish (1941-2008)

    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76791
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 12 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Dom 19 Mar 2023, 14:39

    Cuaderno de poemas.

    «Toma mi caballo y sacrifícalo». Mahmud Darwish


    Publicado el 14 junio, 2020 por Miguel García-Castrillón


    Tú, no mi obsesión de conquistas, eres mi boda.
    He dejado a mi alma y a sus parientes, tus demonios interiores,
    la libertad de plegarse a tus deseos.
    Toma mi caballo
    y sacrifícalo
    para que, cual guerrero tras la derrota, yo camine
    sin sueños ni emociones…
    Paz a la fatiga que deseas,
    al príncipe cautivo, al oro necesario para la celebración
    del verano por tus seguidores. Mil paces para ti,
    entera y plena con tus pretendientes, humanos o genios.
    Paz a lo que has hecho de ti para
    ti: la horquilla de tu pelo rompe
    mi espada y mi escudo,
    y el botón de tu camisa porta, en su luz,
    la contraseña para toda clase de pájaros.
    Toma mi aliento como si tomaras una guitarra que acceda
    a tus deseos de viento. Toda mi Andalucía
    está en tus manos. No descuides ninguna cuerda
    para defender el alma en mi Andalucía.
    Yo sabré, en otra época,
    sabré que he logrado la victoria con mi desesperación,
    que he encontrado mi vida, allí,
    fuera de ella, junto a mi pasado.
    Toma mi caballo
    y sacrifícalo, para que yo porte mi ser,
    vivo o muerto.




    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76791
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 12 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Dom 19 Mar 2023, 14:40

    EL AMOR ME ENSEÑA A NO AMAR


    El amor me enseña a no amar, a abrir la ventana
    al borde del camino. ¿Puedes emerger de la llamada de la albahaca
    y partirme en dos: tú y lo que queda de la canción?
    Cualquier amor es el amor. En cada amor veo el amor, como muerte de una muerte precedente.
    Viento que se afana en impulsar a los caballos, entre nubes y valles, a su madre-viento.
    ¿No puedes salir del tintineo de mi sangre para que acune este ardiente deseo,
    para que aparte a las abejas de los pétalos de la rosa contagiosa?
    Cualquier amor es el amor. Me pregunta: ¿cómo ha vuelto el vino a su madre y se ha quemado?
    ¡Qué dulce es el amor cuando atormenta y destruye al narciso del deseo!
    El amor me enseña a no amar y me deja a merced de las hojas.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76791
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 12 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Jue 23 Mar 2023, 08:36

    Video, audio y traducción de «Un extraño en una ciudad lejana» de
    Mahmoud Darwish



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]




    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76791
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 12 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Sáb 25 Mar 2023, 09:59

    Efêmeros em palavras efêmeras


    1.
    Vocês que passam com palavras efêmeras,
    levem seus nomes e vão embora
    tirem suas horas do nosso tempo e vão embora
    roubem à vontade do azul do mar e das areias da lembrança
    tirem fotos à vontade, e assim vão saber
    que não hão de saber
    como uma pedra da nossa terra constrói o teto do céu.

    2.
    Vocês que passam com palavras efêmeras
    de vocês vem espada, de nós vem nosso sangue
    de vocês vêm fogo e aço, de nós vem nossa carne
    de vocês vem outro tanque, de nós vem pedra
    de vocês vem a bomba de gás, de nós vem chuva.
    Um mesmo céu e um mesmo ar nos cobre
    peguem seu quinhão do nosso sangue, mas vão embora
    entrem no jantar dançante, mas vão embora
    temos que zelar pela rosa dos mártires
    temos que viver como a gente quer!

    3.
    Vocês que passam com palavras efêmeras,
    como a poeira amarga, passem onde quiserem, mas
    não passem entre nós como insetos com asas
    temos o que fazer na nossa terra
    temos trigo a criar e regar com o orvalho do nosso corpo
    temos o que a vocês aqui não agrada:
    temos pedra... e perdiz!
    Levem o passado, se quiserem, ao mercado das quinquilharias
    devolvam, se quiserem, o esqueleto do passarinho ao prato de porcelana.
    Temos o que não lhes agrada: temos o futuro
    temos o que fazer na nossa terra.

    4.
    Vocês que passam com palavras efêmeras,
    soquem seus dramas num buraco abandonado e vão embora
    voltem atrás o ponteiro do tempo até o bezerro sagrado
    ou até o disparo ritmado do revólver!
    Temos o que a vocês aqui não agrada, então vão embora
    temos o que por dentro vocês não têm:
    uma pátria que jorra um povo que jorra uma pátria
    que combina com esquecer e lembrar.
    Vocês que passam com palavras efêmeras,
    é hora de irem embora
    de morarem onde quiserem, mas não entre nós
    é hora de irem embora
    de morrerem onde quiserem, mas não entre nós
    temos o que fazer na nossa terra
    aqui temos o passado
    temos a primeira voz de vida
    temos o presente, o presente e o que está por vir
    temos o mundo aqui e temos a outra vida
    saiam da nossa terra, do nosso deserto, do nosso mar
    saiam do nosso trigo, do nosso sal, da nossa ferida
    de tudo
    saiam das lembranças da nossa memória,
    vocês que passam com palavras efêmeras.





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76791
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 12 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Sáb 25 Mar 2023, 10:00

    Na última noite nesta terra



    Na última noite nesta terra, arrancamos os dias

    das pequenas árvores, e contamos as costelas que levaremos junto

    e aquelas que deixaremos aqui, na última noite

    não diremos adeus, não teremos tempo para acabar.

    Tudo ficará como está, já que o lugar trocará os nossos sonhos

    e trocará os nossos hóspedes. De uma hora para outra, não saberemos mais brincar

    porque o lugar estará pronto para receber a poeira... Aqui, na última noite,

    contemplamos as montanhas rodeadas de nuvens: a conquista... a reconquista

    o tempo antigo a entregar ao tempo novo as chaves dos portões.

    Entrem, senhores conquistadores, entrem nas nossas casas, bebam do vinho

    das nossas doces “muachahat”. Seremos a noite e, finda a meia-noite,

    já não haverá mais auroras levadas em dorso de cavalo, ouvido o último muezim.

    O nosso chá é verde, é quente, bebam, o amendoim é fresco, comam,

    as camas são verdes, a madeira é de cedro, entreguem-se ao sono

    depois de tão longo cerco, durmam nas plumas dos nossos sonhos,

    os lençóis estão estendidos, os perfumes esperam por vocês à porta, há muitos espelhos, entrem, nós vamos sair de vez, e vamos depois procurar saber

    como era a nossa história frente à história de vocês na longínqua terra,

    vamos nos perguntar por fim: onde era o Alandalus

    aqui ou lá? nesta terra ou no poema?


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76791
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 12 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Sáb 25 Mar 2023, 10:01

    Como devo escrever nas nuvens?



    Como devo escrever nas nuvens o testamento dos meus? se eles

    abandonam o tempo como abandonam os casacos nas casas, se eles

    a toda vez que erguem um forte o destroem para erguer em seu lugar

    uma tenda de saudades da primeira palmeira... Os meus traem os meus:

    nas guerras em defesa do sal. Mas Granada é toda ouro,

    seda de falas bordada com amêndoa, prata de lágrimas impressa nas

    cordas do alaúde. Granada é a grande ascensão a si mesma...

    Pode ser o que se deseja: saudade de

    qualquer coisa que passou ou que vai passar: a asa de uma andorinha

    roça o seio de uma mulher na cama, e ela grita: Granada é meu corpo.

    Alguém perde a gazela nos prados, e grita: Granada é minha terra.

    Eu sou de lá. E você, cante para que os rouxinóis façam destas costelas

    uma escada que leva ao céu nada distante. Cante o heroísmo de quem sobe o cortejo,

    lua após lua, pelo beco da amante. Cante as aves do jardim

    em cada pedra. Como eu o amo! Você, que pouco a pouco

    me quebrou a caminho da noite quente, cante!

    Não haverá mais a manhã para se sentir o cheiro do café, depois da sua partida. Cante, cante a minha saída.

    Deixei o arrulho das pombas nos seus joelhos, deixei o ninho da minha alma

    nas letras do seu doce nome, Granada do meu canto, cante!





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76791
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 12 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Sáb 01 Abr 2023, 09:31

    Yo soy uno de los reyes del fin. Salto de mi
    caballo en el último invierno. Soy el último suspiro del árabe.
    No me asomo al arrayán sobre las azoteas y no
    miro a mi alrededor por si me ve aquí alguien que me conozca
    y sepa que he pulido el mármol de las palabras para que mi mujer atraviese
    descalza campos de luz. No me asomo a la noche para
    no ver una luna que iluminaba todos los secretos de Granada
    cuerpo a cuerpo. No me asomo a la sombra para no ver
    a alguien portando mi nombre y corriendo tras de mí: descárgame de tu nombre
    y dame la plata del álamo. No miro hacia atrás para no
    recordar que pasé por la tierra. No hay tierra en
    esta tierra desde que el tiempo se rompió en torno a mí, fragmento a fragmento.
    No estaba enamorado para creer que las aguas eran espejos,
    como les dije a mis viejos amigos. Y no hay amor que interceda por mí.
    Desde que he aceptado el pacto de paz no tengo presente
    para pasar mañana cerca de mi ayer. Castilla izará
    su corona sobre el alminar de Dios. Escucharé el tintineo de las llaves en
    la puerta de nuestra edad de oro. Adiós a nuestra historia. ¿Seré yo
    quien cerrará la última puerta del cielo? Yo soy el último suspiro del árabe.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76791
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 12 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Sáb 01 Abr 2023, 09:38

    Se a oliveira se lembrasse de quem a plantou
    O azeite seria lágrimas!
    Sabedoria dos ancestrais,
    Se lhe ofertássemos de nossa carne um escudo!
    Mas a planície do vento
    Não oferta aos escravos do vento cereais!
    Arrancaremos com os cílios
    Os espinhos e as mágoas… arrancaremos!
    Para onde levaremos nossa desonra e nossa cruz!
    E o universo prossegue…
    Permaneceremos na oliveira em seu verdejar
    E ao redor da terra como escudo!!
    Nós amamos as rosas,
    Mas amamos o trigo ainda mais.
    Nós amamos a fragrância das rosas,
    Mas mais puras são as espigas de trigo.
    Protejam, pois, o trigo do tempo
    De peito cravado,
    Tragam a cerca vinda do centro…
    Dos corações, e como pode ela ser rompida??
    Segurem o gargalo das espigas
    Como a empunhar uma adaga!
    A terra, o camponês e a determinação
    Diga-me: como podem ser derrotados…
    Essa tríade
    Como pode ela ser derrotada?1


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76791
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 12 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Sáb 01 Abr 2023, 09:40


    JAN
    29
    POETA PALESTINO MAHMOUD DARWISH É TRADUZIDO NO BRASIL





    Claudio Daniel


    A terra nos é estreita e outros poemas (São Paulo: Edições Bibliaspa, 2012) é a primeira antologia do poeta palestino Mahmoud Darwish publicada no Brasil, numa edição organizada e traduzida por Paulo Farah, professor de língua e literatura árabes na Universidade de São Paulo. O livro traz, além dos poemas, traduzidos com finíssima sensibilidade estética, um estudo sobre a vida e época do autor, considerado um dos mais representativos poetas de língua árabe do século XX e até há pouco tempo quase desconhecido em nosso país. Foram publicados alguns poemas de Darwish na antologia Poesia palestina de combate, editada no Brasil na década de 1980, e disponível hoje apenas em sebos, e em revistas literárias como a Zunái, Revista de Poesia e Debates (http://www.revistazunai.com/editorial/23ed_mahmouddarwish.htm). Apesar disso, o nome do poeta vem sendo ouvido com mais frequência nos últimos anos, assim como o do escritor palestino Edward Said, autor do clássico livro Orientalismo: o Oriente como invenção do Ocidente, devido ao crescimento dos movimentos de solidariedade à causa palestina e do interesse pela literatura, artes e pensamento desse povo milenar.

    Mahmoud Darwish nasceu em 1942 na aldeia palestina de Birwa, nos arredores de Akka (Acre), situada próxima à costa mediterrânea. Quando o poeta tinha apenas seis anos de idade, a aldeia em que vivia com os seus pais foi totalmente destruída pelos sionistas, assim como 400 outras aldeias palestinas, durante a operação de “limpeza étnica” que ficou conhecida como Nakba (“catástrofe”, em árabe), que levou cerca de 750 mil palestinos para o exílio. Sobre este trágico acontecimento, escreveu o poeta, “Eu me recordo muito bem... Enquanto nós dormíamos, conforme a tradição nos vilarejos, no telhado da casa... Os tiros que atingiam uma aldeia pacífica, Birwa, naquela noite de verão de 1948, não poupavam ninguém. Eu me vi (no dia em que completava seis anos) caçado até o olival, escalando aquela montanha íngreme, por vezes rastejando. Depois de uma longa noite de sangue, terror e sede, cheguei a uma aldeia estrangeira com crianças desconhecidas, eu perguntei: ‘Onde estou?’ E pela primeira vez ouvi a palavra ‘Líbano’”.

    Em 1950, a família de Darwish retornou clandestinamente à Palestina, que agora se chamava Estado de Israel, e estabeleceu-se numa aldeia próxima a Dayr Al’Asad, onde o garoto realizou os seus estudos, chamando a atenção das autoridades por seus primeiros poemas, que já abordavam a questão da identidade árabe. Por causa de um desses poemas, que ele recitou em sala de aula numa celebração em homenagem à criação do estado sionista, Darwish foi repreendido pelo governador militar, que em represália ordenou a demissão do pai daquele jovem que ousava contestar a “história oficial” israelense. Já na adolescência, Mahmoud Darwish continuou a escrever poemas e a escrever artigos para a sucursal árabe do jornal do Partido Comunista Israelense, Alittihad (A União). Na década de 1960 filiou-se ao Partido e tornou-se um dos editores do jornal Aljadid. Conforme escreve Paulo Farah em sua apresentação ao livro, “A poesia e o envolvimento político de Darwish foram uma fonte contínua de conflito com as autoridades. Em 1962, ele foi acusado de incitamento à revolução por recitar um poema sobre Gaza em um festival de poesia. Nos anos seguintes, foi preso diversas vezes”. Poesia e revolução caminhavam lado a lado para Mahmoud Darwish, e em seu primeiro livro publicado, Pássaros sem asas, de 1960, já encontramos um poema como Carteira de identidade, até hoje o seu texto mais conhecido:

    Toma nota!
    Sou árabe.
    Número da identidade: 50 mil
    Número de filhos: oito
    E o nono... já chega depois do verão.
    E vais te irritar por isso?

    Toma nota!
    Sou árabe
    Trabalho numa pedreira
    Com meus companheiros de dor
    Pra meus oito filhos
    O pedaço de pão
    As roupas e os livros
    Arranco da rocha...
    Não mendigo esmolas à tua porta,
    Nem me rebaixo
    No portão do teu palácio
    E vais te irritar por isso?


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76791
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 12 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Sáb 01 Abr 2023, 09:40



    A TERRA NOS É ESTREITA


    A terra nos é estreita. Ela nos encurrala no último desfiladeiro
    E nós nos despimos dos membros
    Para passar.
    A terra nos espreme. Fôssemos nós o seu trigo para morrer e ressuscitar.
    Fosse ela a nossa mãe para se compadecer de nós.
    Fôssemos nós as imagens dos rochedos
    que o nosso sonho levará como espelhos.
    Vimos o rosto de quem, na derradeira defesa da alma,
    o último de nós matará.
    Choramos pela festa dos seus filhos e vimos o rosto
    Dos que despenham nossos filhos pela janela deste último espaço.
    Espelhos que a nossa estrela polirá.
    Para onde irmos após a última fronteira?
    Para onde voarão os pássaros após o último céu?
    Onde dormirão as plantas após o último vento?
    Escreveremos nossos nomes com vapor
    carmim, cortaremos a mão do canto para que nossa carne o complete.
    Aqui morreremos. No último desfiladeiro.
    Aqui ou aqui... plantará oliveiras
    Nosso sangue.







    (Poema de Mahmoud Darwish traduzido por Paulo Farah.)


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76791
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 12 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Sáb 01 Abr 2023, 09:43

    M. Darwich, La terre nous est étroite et autres poèmes : présentation
    ARTICLE

    Mahmoud Darwich est à la fois un poète palestinien et le poète de la Palestine. Ces deux portes d’entrée dans son œuvre se font face mais sans doute ne faut-il pas les confondre ni les réduire à une seule porte. La forme de l’action poétique chez Darwich apparaît donc comme circulaire, avec plusieurs portes d’entrée (universaliste, humaniste, particulière, singulière…).

    « Mes poèmes ne distribuent pas qu’images et métaphores. Mais des paysages, des villages, des champs. En fait, mes poèmes distribuent des lieux » (Mahmoud Darwich, Un Siècle d’écrivains).

    La poésie selon Darwich crée, par la métaphore, un espace méta-physique (au deux sens du terme). Dans cette poésie, le sens se trouve reporté, comme l’est la frontière physique. « Où irons-nous, après l’ultime frontière ? » (« La terre nous est étroite », p. 215)

    Le report se fait également dans le temps (notamment par le motif des noces perpétuellement reportées) :

    « Ne sois pas triste le dimanche,

    Et annonce aux gens du village

    Le report de nos noces

    Aux premiers jours de l’année ». (« Cellule sans murs », p. 45)

    « - Nous marierons-nous ?

    - Oui.

    - Quand ?

    - Lorsque le lilas poussera dans les képis des soldats » (« Le jardin endormi », p. 157)

    La forme poétique naît de ce mouvement méta, dans un au-delà spatial et temporel :

    « C’est un présent hors du temps »

    « C’est un présent privé de lieu » (« La nuit du hibou », p. 318)

    Le poème naît de ce vide, de cet entre deux :

    « Je dessine ma dépouille et tes mains sont deux roses.

    Entre toi et moi, une tente ou une fête.

    Entre toi et moi, deux images.

    Et j’ajoute pour que tu oublies et te souviennes :

    Entre moi et mon nom, des pays ». (« Telle est son image, et voici le suicide de l’amant », p. 102-103)

    On peut donc parler d’une poétique de l’élan, du mouvement, de l’ouverture :

    « Le poème est en haut, et il peut

    M’enseigner ce qu’il désire

    Ouvrir la fenêtre par exemple » (« Dispositions poétiques », p. 339-341)

    Le poème donne forme (audible) à l’informe (de la souffrance). L’engagement de Mahmoud Darwich s’est fait par nécessité, presque malgré lui. On peut se référer par exemple à l’épisode du poème composé innocemment à 12 ans et qui lui vaut les menaces du gouverneur militaire : « J’ai compris ce jour-là que la poésie est une affaire plus sérieuse que je ne croyais et qu’il me fallait décider de poursuivre ou d’interrompre ce jeu dangereux » (p. 381).

    En réalité, Darwich est déjà engagé, dans cette voie de l’action poétique. On note un contraste entre la solitude effective du poète et sa représentativité. La poésie de Darwich est une poésie identificatoire. La question de l’identité y est centrale. Elle prend la forme allégorique d’un trou noir, dû à la perte du pays : « Sur une pierre cananéenne dans la Mer morte » (p. 299).

    « Voici mon absence, maître qui dictes tes lois et te ris de ma vision. Que vaut le miroir pour le miroir ? Tu portes l’un de mes visages, mais tu ne te réveilles pas de l’Histoire » (« Telle est son image, et voici le suicide de l’amant », p. 106) : « Je suis le locuteur absent ».

    Mahmoud Darwich raconte « l’histoire de mon exil en moi et dans les autres » (p. 278) et questionne son identité altérée :

    « Les étoiles n’avaient qu’un rôle :

    M’apprendre à lire

    J’ai une langue dans le ciel

    Et sur terre, j’ai une langue

    Qui suis-je Qui suis-je ? » (« Dispositions poétiques », p.339)

    Des réponses éparses sont apportées par le poète au fil de cette anthologie.

    Il ne se dit pas « apatride » (adjectif qualifiant la chevelure de la gitane p. 358 dans « La gitane détient un ciel exercé ») mais il affirme qu’il est sa langue : Anâ loughatî.

    On note également, au fil du recueil, la présence d’injonctions identitaires, parfois contradictoires, qui conduisent à un dédoublement :

    - Injonction identitaire :

    Sur l’ordre de sa mère :

    « Sois toi-même où que tu sois. Porte

    Le seul poids de ton cœur, et reviens

    Si ton pays s’élargit à tous les pays, et

    Change son état » (p. 331)

    - Injonction contradictoire :

    « Le voyageur a dit au voyageur : nous ne reviendrons pas comme… »

    « Pour être, j’oublie qui je suis

    Le multiple en un, le contemporain » (p. 347)

    - Dédoublement :

    « Je marchais tout contre moi-même » (p. 323)

    Au fil du recueil, se produit une diffraction du moi, un ébranlement des certitudes, et un éclatement de la forme.

    Ainsi, dans « Ahmad al-Zaatar » (1977) : le poète s’adresse (p. 138) avec force et assurance à « Ahmad l’Universel » en l’exhortant :

    « Ahmad l’Arabe… Résiste !

    Pas le temps pour l’exil et ma chanson… »

    Puis viendra le temps long de l’exil, et de la poésie comme forme d’action.

    La poésie de Darwich donne forme à l’informe de la souffrance par un recours continu à des figures mystiques : il est le Christ agonisant dans l’oliveraie (p.15), il est Joseph jeté par ses frères dans le puits (p.225). Il existe bel et bien une corrélation entre Mahmoud Darwich et une cause nationale, un destin collectif. Mais immense est la solitude du poète, creusée par l’absence à soi.

    Je parle de corrélation mais je pourrais utiliser un autre mot, employé par Mahmoud Darwich lui-même au sujet de la poésie : il utilise le mot arabe de tabâbouq : littéralement, coïncidence. Il s’agit ici du point de rencontre entre les forces du dehors – violence de l’Histoire, aberrations politiques – et la force du dedans, très centrée chez Darwich, qui savait clamer ses poèmes lors de lectures publiques.

    D’où la justesse de la définition que Yannis Ritsos, l’un de ses grands amis, fit de son art poétique lorsqu’il lui dit un jour, à l’issue d’un récital commun à Athènes : Tu es un poète lyrique épique !
    Darwich fut ainsi constamment à la croisée du chuchotement intime et des chevauchées, des grandes envolées et, comme il aimait souvent à l’écrire, du filet d’une flûte au fond d’une clairière, là où s’exprimait la grande fragilité de l’homme. [1]

    La métaphorisation du pays correspond ainsi à son report, son transport, en poésie. Le pouvoir imaginal du langage s’avère efficace. Il conduit notamment à l’affleurement d’une mystique quand l’espace physique s’avère perdu.

    Le réel n’est plus dès lors l’ici-maintenant, mais peut être invisible. A la page 277 on trouve ainsi deux occurrences du terme, avec une minuscule au 1er vers, puis avec une majuscule. Le terme employé dans le texte arabe est ghayb = mystère de l’absence divine, qui est une présence invisible. La forme poétique rend ici la superposition, au cœur du même texte, entre absence et présence. Le pays existe et n’existe plus. On assiste à la superposition, dans l’espace poétique, de deux réalités parallèles, non-exclusives.

    En stylistique arabe existe la catégorie du majâz : figuration par des images (racine J W Z = traverser, passer à travers, premier sens du mot majâz = passage étroit, goulet). Différentes figures de style sont désignées ainsi : comparaison, métonymie… (voir annexe 2). Chez Darwich, l’action poétique utilise toutes ces figures de style, comme un pouvoir de re-présentation au sens fort du terme, pour rendre présent ce qui est absent et ce qui est passé.

    On note ainsi une coïncidence entre action poétique et action politique chez lui : le terme de tatâbouq désigne également l’ « homonymie » en arabe, et il existe chez Darwich une homonymie fondatrice de sa poétique : celle entre « la maison » le vers poétique tous deux désignés par le terme al-bayt.

    Cette conception de la poésie comme demeure est très ancienne puisqu’elle nous vient de la poésie arabe préislamique dont les œuvres nous sont parvenues sous la forme de poèmes monorimes, distribués en deux hémistiches, chaque hémistiche ayant pour nom une partie de la tente des nomades (annexe 1, qasîda, et p. 178-197 « La qasida de Beyrouth » ou encore « Une rime pour les mu’allaqât », p. 350-352). Darwich s’inscrit dans cette tradition poétique où le vers crée un abri (p.361 : « Des mots, j’édifie un abri sûr »). Ses poèmes ne sont plus monorimes ; ils font varier les rythmes, en reprenant parfois des rythmes classiques, mais surtout en trouvant leur propre rythme.

    « Les mots ont parlé et je suis parti

    Je n’en ai gardé que la cadence

    Je l’écoute, je l’observe, je la hisse » (p. 347)

    On note de nombreuses occurrences du terme « écho » dans le recueil par exemple :

    « L’écho est sur les prairies (…) L’écho est un dans les longues guerres » (p. 230).

    La poésie est un écho (sadâ) et non pas une simple musique. La poésie est un écho du lieu réel, de l’espace-temps perdu, dans le lieu d’ici. C’est le premier écho vivant, puis l’écho de l’écho (vers la mort). On peut se référer au double sens du mot as-sâdâ en arabe (voir lexique) qui devient « voix du trépas » (p. 34). On relèvera aussi par exemple : « Nous ne pouvons, deux fois, traverser l’écho » (p. 209), « Résonance de l’écho » (p. 342), « Echo à l’écho. Qui de nous a dit ces mots, moi / Ou l’étrangère ? » (p. 371).

    Au sujet de son rapport à la métrique arabe classique on peut citer ses propos qui articulent la transition du mètre à la voix :

    « Ce qui légitime le vers libre, c’est qu’il propose de casser les cadences normalisées, pour en créer d’autres. Par là il véhicule une nouvelle sensibilité, un goût nouveau. Il nous fait ressentir à quel point les mètres classiques peuvent être standardisés, sans originalité. C’est pourquoi j’entretiens un dialogue avec le poème en vers libres, mais il est implicite. Il reste que je cherche, et que je trouve, solution à ce problème au sein même de la métrique classique. (…) Le mètre est un outil qui sert à maîtriser la cadence interne. Il n’est pas un principe immuable et n’a pas de forme définitive. C’est la voix du poète, sa cadence personnelle, qui confère au mètre sa musique. Regardez n’importe quelle partition, vous y trouverez des notes, mais vous ne trouverez pas deux interprètes qui les joueront sur le même temps. Je n’ai aucun complexe avec les mètres. Mes cadences changent à chacun de mes poèmes. Même dans un poème à mètre unique, l’unité prosodique change selon la place que je lui assigne, selon ses rapports aussi avec le sens, la tonalité, qu’elle soit narrative, lyrique… Rien ne limite ma liberté dans la recherche de mes propres cadences au sein du mètre ». (La Palestine comme métaphore, p. 43-44)

    La poésie n’est pas simplement une production ou une imitation mais bien une performance.

    La forme du poème de Darwich reste donc fidèle à cet esprit poétique du bayt, du vers qui est une maison même si le poète se libère des canons classiques. A ce propos, Darwich affirme que sa poésie est une « tente pour la nostalgie » (khayma lil-hanîn). Il désigne ainsi la nostalgie de la maison d’enfance détruite, la nostalgie du village natal rayé de la carte, la nostalgie de la terre, palestinienne, mais aussi la nostalgie de l’être-ensemble, de l’unité, humaine. Je traduis ici « hanîn » par « nostalgie » (qui est étymologiquement la maladie du retour) mais chez Darwich cette nostalgie n’est pas une souffrance abstraite, elle un goût, celui, et ce sont sans doute ses vers les plus célèbres dans le monde arabe, café de sa mère et du pain de sa mère.

    « Ma terre natale est, comme vous le savez, le lieu de convergence de messages divins, de civilisations et de cultures, de prophètes et d’envahisseurs. Mais ils ont tous en commun d’avoir été passagers, quelles que furent les durées de leurs séjours. Aussi le « père » ne fut-il jamais un, définitif ou permanent. A la différence de la mère qui, même s’il ne faut pas la réduire à cette seule métaphore, incarne l’idée de la continuité physique et historique. De là, la force de notre adhésion culturelle à la « mère-terre ». » (La Palestine comme métaphore, p.9).

    « Prenez l’un de mes poèmes les plus accessibles : “Je me languis du pain de ma mère”. Ce poème n’a aucun lien avec quelque cause que ce soit, ce qui ne l’a pas empêché de bouleverser, et de continuer à bouleverser, des millions d’êtres humains. Je n’y parle pourtant que d’une mère bien précise et non d’une patrie. Mais cette mère parvient, grâce à l’image poétique, à se transformer en une multitude d’autres symboles, ce à quoi tend involontairement tout poète. Voilà un poème sans Histoire, sans souffle épique. Une simple ritournelle. Un homme chante sa mère, et son chant parvient à toucher les cœurs ». (La Palestine comme métaphore, p.103).

    Il s’agit du poème de Darwich « A ma mère » (p.16-17) composé en 1966 et chanté partout dans le Monde arabe.

    Dans la poésie de Darwich, cette rencontre ou coïncidence, dans l’espace poétique, vient rappeler, sans la remplacer, la terre natale, d’une conception ancestrale de la forme poétique revivifiée, et d’une matière absente transportée par le poète dans l’espace du poème, en souvenir de la terre-mère. Ces corrélations, entre le lointain et le tout-proche, entre l’homme, sa vie et son œuvre, entre la Palestine comme pays et la Palestine comme métaphore, font de l’œuvre de Darwich une œuvre mouvante et stratifiée.

    Il nous faut pour finir noter que Mahmoud Darwich considérait l’action poétique comme un pharmakon, à la fois remède et poison. En effet, la poésie s’avère dangereuse quand elle vise à compenser l’absence, alléger la souffrance. Les vers poétiques peuvent ressembler à une maison, mais il ne faut pas oublier les vrais lieux, les vrais gens, la vraie terre.

    « J’ai appris que la langue et la métaphore ne suffisent point pour fournir un lieu au lieu » (La Palestine comme métaphore, p. 25)

    « Je crois que le thème Palestine, qui est à la fois appel et promesse de liberté, risque de se transformer en un cimetière esthétique s’il demeure enfermé dans sa textualité, dans les limites que sont le « soi » et « l’Autre », dans l’espace délimité et le moment historique. Autrement dit, si le projet poètique ne recèle pas son aspiration propre, son objet propre qui, en fin de compte, n’est que l’accomplissement de la poésie » (La Palestine comme métaphore, p. 26).

    Darwich lui-même relève cette contradiction, ou cette complémentarité, entre l’action politique et la forme poétique. On peut ainsi citer :

    Watanî haqîba : Ma patrie est une valise

    Watanî laysa haqîba : Ma patrie n’est pas une valise

    Ce sont deux vers de Darwich, qui, d’une part, affirme que sa patrie peut être transportée dans une valise, sous la formes de poèmes, légers, qui ne prennent pas beaucoup de place, et suivent le voyageur où qu’il aille ; et rappelle, d’autre part, que sa patrie n’est pas une valise, qu’elle est une terre, des humains, une Histoire. La poésie est une patrie, qui ne remplace pas la vraie patrie.

    Ainsi, l’action poétique de Darwich est continue. Il s’apparente à un poète troyen, obsédé par l’écriture des textes absents.

    « Ce qui manque terriblement dans l’héritage grec, c’est la poésie de Troie. On raconte qu’elle fut écrite sur des tablettes aujourd’hui disparues (…). J’ai choisi d’être un poète troyen. Je suis résolument du camp des perdants. Les perdants qui ont été privés du droit de laisser quelque trace que ce soit de leur défaite, privés du droit de la proclamer. J’incline à dire cette défaite ; mais il n’est pas question de reddition. » (La Palestine comme métaphore, p. 29)

    - Personnel/impersonnel/universel : les pronoms personnels : je, locuteur absent, ou protéiforme ; forte présente de la 2ème personne du singulier (l’ennemi, la bien-aimée, le père) ; 3ème personne du singulier : la mère / importance accordée aux « choses » : arbres (citronniers, oliviers), au puits contemporain ou mythique (biblique) p. 312, p. 323… ; aux objets quotidiens (pain, tabac, café)

    - Eloge/élégie de Soi et de l’Autre

    « Nous contemplons le monde, /A la hâte, / Et nous ne voyons aucun être / Pleurer un autre », (« La chute de la lune », 1969, p. 41)

    Procédés d’identification avec l’Autre, ennemi ou ami, effets de lecture.

    - Le poème comme re-fondation. Texte fondateur intitulé « Un mètre carré en prison » (p. 206). L’action poétique comme exil et existence : projection spatiale, images-souvenirs et non pas images-inventions. La poésie non pas comme faire mais comme ressentir (sens du mot châ’ir en arabe : le poète est celui qui ressent). Poésie comme acte, comme événement, comme performance. La lecture comme écoute (points de suspension dans les textes, parenthèses –exemple p. 42, et répétitions –positives en littérature arabe). Symétrie problématique entre le lieu perdu et le lieu poétique.

    - Homonymie « maison » et « vers poétique » (bayt) : Un siècle d’écrivain, Mahmoud Darwich « Et la terre, comme la langue… », un film de Simone Bitton et Elias Sanbar, France 3, 1997.

    - « tente pour la nostalgie » (khayma lil-hanîn), ibid.

    - « Mes poèmes ne distribuent pas qu’images et métaphores. Mais des paysages, des villages, des champs. En fait, mes poèmes distribuent des lieux », ibid.

    - « J’ai un problème, je le reconnais, je n’ai pas accepté à ce jour que j’étais vaincu», ibid.

    - « Le fait de ne pas connaître le français est peut-être l’un des secrets de mon amour pour Paris », ibid.

    - La Palestine comme métaphore, p. 9 : « Ma terre natale est, comme vous le savez, le lieu de convergence de messages divins, de civilisations et de cultures, de prophètes et d’envahisseurs. Mais ils ont tous en commun d’avoir été passagers, quelles que furent les durées de leurs séjours. Aussi le « père » ne fut-il jamais un, définitif ou permanent. A la différence de la mère qui, même s’il ne faut pas la réduire à cette seule métaphore, incarne l’idée de la continuité physique et historique. De là, la force de notre adhésion culturelle à la « mère-terre ».

    - La Palestine comme métaphore, p. 25 : « J’ai appris que la langue et la métaphore ne suffisent point pour fournir un lieu au lieu ».

    - La Palestine comme métaphore, p. 26 : « Je crois que le thème Palestine, qui est à la fois appel et promesse de liberté, risque de se transformer en un cimetière esthétique s’il demeure enfermé dans sa textualité, dans les limites que sont le “soi” et “l’Autre”, dans l’espace délimité et le moment historique. Autrement dit, si le projet poétique ne recèle pas son aspiration propre, son objet propre qui, en fin de compte, n’est que l’accomplissement de la poésie ».

    - La Palestine comme métaphore, p. 56 : « S’il m’était demandé d’être mon propre critique, j’affirmerais qu’après la sortie de Beyrouth je me suis rapproché du rivage de la poésie. Contrairement à ce qu’on pense généralement, je considère que ma période beyrouthine fut ambigüe. A cause de la pression de la guerre civile principalement. A cause de la douleur aussi, des sentiments à fleur de peau, sans oublier le devoir d’élégie funèbre à la mémoire des amis qui mouraient littéralement dans mes bras. (…) L’écriture poétique requiert une température stable avoisinant les vingt degrés ! Le gel et les canicules tuent la poésie, et Beyrouth était en ébullition. Bouillonnement des sentiments et des visions. Beyrouth fut un territoire de perplexité ».

    - La Palestine comme métaphore, p. 103 : « Prenez l’un de mes poèmes les plus accessibles : « Je me languis du pain de ma mère ». Ce poème n’a aucun lien avec quelque cause que ce soit, ce qui ne l’a pas empêché de bouleverser, et de continuer à bouleverser, des millions d’êtres humains. Je n’y parle pourtant que d’une mère bien précise et non d’une patrie. Mais cette mère parvient, grâce à l’image poétique, à se transformer en une multitude d’autres symboles, ce à quoi tend involontairement tout poète. Voilà un poème sans Histoire, sans souffle épique. Une simple ritournelle. Un homme chante sa mère, et son chant parvient à toucher les cœurs ».

    - La Palestine comme métaphore, p. 43-44 : « Ce qui légitime le vers libre, c’est qu’il propose de casser les cadences normalisées, pour en créer d’autres. Par là il véhicule une nouvelle sensibilité, un goût nouveau. Il nous fait ressentir à quel point les mètres classiques peuvent être standardisés, sans originalité. C’est pourquoi j’entretiens un dialogue avec le poème en vers libres, mais il est implicite. Il reste que je cherche, et que je trouve, solution à ce problème au sein même de la métrique classique. (…) Le mètre est un outil qui sert à maîtriser la cadence interne. Il n’est pas un principe immuable et n’a pas de forme définitive. C’est la voix du poète, sa cadence personnelle, qui confère au mètre sa musique. Regardez n’importe quelle partition, vous y trouverez des notes, mais vous ne trouverez pas deux interprètes qui les joueront sur le même temps. Je n’ai aucun complexe avec les mètres. Mes cadences changent à chacun de mes poèmes. Même dans un poème à mètre unique, l’unité prosodique change selon la place que je lui assigne, selon ses rapports aussi avec le sens, la tonalité, qu’elle soit narrative, lyrique… Rien ne limite ma liberté dans la recherche de mes propres cadences au sein du mètre ».

    - Elias Sanbar, Dictionnaire amoureux de la Palestine, p. 88 :

    D’où la justesse de la définition que Yannis Ritsos, l’un de ses grands amis, fit de son art poétique lorsqu’il lui dit un jour, à l’issue d’un récital commun à Athènes : Tu es un poète lyrique-épique !
    Darwich fut ainsi constamment à la croisée du chuchotement intime et des chevauchées, des grandes envolées et, comme il aimait souvent à l’écrire, du filet d’une flûte au fond d’une clairière, là où s’exprimait la grande fragilité de l’homme ».

    - Darwich, « Contrepoint », portrait d’Edward Saïd, cité par Elias Sanbar in Dictionnaire amoureux de la Palestine, p. 349 :

    Et l’identité ? je dis…

    Il répond : Autodéfense…

    L’identité est fille de la naissance. Mais

    elle est en fin de compte l’œuvre de celui

    qui la porte, non le legs du passé.

    Je suis le multiple…

    En moi, mon dehors renouvelé…

    Mais j’appartiens à l’interrogation de la victime.

    N’étais-je de là-bas, j’aurais entraîné mon cœur

    à y élever la gazelle de la métonymie…

    Porte donc ta terre natale où que tu sois…

    Et sois narcissique s’il le faut.

    - La Palestine comme métaphore, p. 29 : « Ce qui manque terriblement dans l’héritage grec, c’est la poésie de Troie. On raconte qu’elle fut écrite sur des tablettes aujourd’hui disparues. (…) J’ai choisi d’être un poète troyen. Je suis résolument du camp des perdants qui ont été privés du droit de laisser quelque trace que ce soit de leur défaite, privés du droit de la proclamer. J’incline à dire cette défaite ; mais il n’est pas question de reddition ».




    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76791
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 12 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Sáb 01 Abr 2023, 09:45

    Darwich le Galiléen - il était né près de Saint-Jean-d'Acre en 1941 - déclara un jour :
    "J'éprouve une certaine fierté à appartenir au pays qui a engendré Jésus (...). Si le monde est témoin chaque jour de plus d'un nouveau Golgotha, je note avec fierté que le premier Golgotha eut lieu en Palestine. Avoir cela en mémoire aiguise ma conscience personnelle, m'arme d'une grande force morale, ouvre devant moi un vaste horizon humain..."

    - - - - - - - -



    Nous donnons ici le plus célèbre poème du recueil


    Identité


    Ce poème, écrit en 1964, est devenu comme un refrain magique enflammant les coeurs et déchaînant les sentiments de fierté et d'enthousiasme des Palestiniens.

    Mahmoud Darwich est souvent interpellé, lors de ses récitals, par un public qui le lui réclame et voit en lui plus un prophète qu'un poète tout simplement...
    Mais à chaque fois, il refuse, préférant lire ses nouveaux poèmes.




    Inscris !
    Je suis Arabe
    Le numéro de ma carte : cinquante mille
    Nombre d'enfants : huit
    Et le neuvième... arrivera après l'été !
    Et te voilà furieux !


    Inscris !
    Je suis Arabe
    Je travaille à la carrière avec mes compagnons de peine
    Et j'ai huit bambins
    Leur galette de pain
    Les vêtements, leur cahier d'écolier
    Je les tire des rochers...
    Oh ! je n'irai pas quémander l'aumône à ta porte
    Je ne me fais pas tout petit au porche de ton palais
    Et te voilà furieux !


    Inscris !
    Je suis Arabe
    Sans nom de famille - je suis mon prénom
    « Patient infiniment » dans un pays où tous
    Vivent sur les braises de la Colère
    Mes racines...
    Avant la naissance du temps elles prirent pied
    Avant l'effusion de la durée
    Avant le cyprès et l'olivier
    ...avant l'éclosion de l'herbe
    Mon père... est d'une famille de laboureurs
    N'a rien avec messieurs les notables
    Mon grand-père était paysan - être
    Sans valeur - ni ascendance.
    Ma maison, une hutte de gardien
    En troncs et en roseaux
    Voilà qui je suis - cela te plaît-il ?
    Sans nom de famille, je ne suis que mon prénom.


    Inscris !
    Je suis Arabe
    Mes cheveux... couleur du charbon
    Mes yeux... couleur de café
    Signes particuliers :
    Sur la tête un kefiyyé avec son cordon bien serré
    Et ma paume est dure comme une pierre
    ...elle écorche celui qui la serre
    La nourriture que je préfère c'est
    L'huile d'olive et le thym


    Mon adresse :
    Je suis d'un village isolé...
    Où les rues n'ont plus de noms
    Et tous les hommes... à la carrière comme au champ
    Aiment bien le communisme
    Inscris !
    Je suis Arabe
    Et te voilà furieux !


    Inscris
    Que je suis Arabe
    Que tu as rafflé les vignes de mes pères
    Et la terre que je cultivais
    Moi et mes enfants ensemble
    Tu nous as tout pris hormis
    Pour la survie de mes petits-fils
    Les rochers que voici
    Mais votre gouvernement va les saisir aussi
    ...à ce que l'on dit !


    DONC


    Inscris !
    En tête du premier feuillet
    Que je n'ai pas de haine pour les hommes
    Que je n'assaille personne mais que
    Si j'ai faim
    Je mange la chair de mon Usurpateur
    Gare ! Gare ! Gare
    À ma fureur !



    Mahmoud Darwich : Inscris : Je suis Arabe - Nouvel Obs




    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76791
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 12 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Dom 02 Abr 2023, 09:02

    Chronique de la tristesse ordinaire, suivi de
    Poèmes palestiniens,

    traduit par Olivier Carré
    Paris, Cerf, 1970

    Paris, Cerf, 1989 pour "Chronique de la tristesse ordinaire"
    Editeur original, Dar Filastin, Damas,

    204 pages



    Présentation de l’éditeur :


    La question palestinienne pourrait trouver enfin, à l’aube des années 90, une solution sage : la coexistence pacifique israélo-palestinienne, après les déferlements de violence et de haine à Gaza et en Cisjordanie (Judée-Samarie), particulièrement depuis deux ans.

    Dès les années 60, en Galilée, l’Israélien arabe Mahmoud Darwich chantait, dans une poésie incisive, sans emphase, toujours métaphysique, le récit mythique et utopique du passage douloureux, à travers une mort palestinienne, d’une cohabitation mauvaise et hostile à une convivialité vraie et digne : "Mort, Vie, la route est une."

    Depuis octobre 1970, date de la première parution (épuisée depuis dix ans) de cette traduction, Darwich est devenu l’un des poètes arabes contemporains les plus reconnus et célébrés, aux côtés du poète libanais Adonis notamment.

    La réédition s’imposait, augmentée des poèmes et proses rythmées publiées à Beyrouth mais écrits dans les tout premiers mois de Darwich en Israël, sa terre natale qu’il a quittée en 1971, non sans regrets ni reproches.




    Extraits


    Chronique de la tristesse ordinaire, Beyrouth 1974

    Note du traducteur :
    De ce recueil disparate, nous ne retenons, sur les conseils de Darwich lui même, fin 1975, que les textes poétiques (poèmes en prose) – dont le plus vif est celui de dix-sept strophes qui a donné son titre au recueil entier – et qui ont été écrits en Israël même ou au cours du séjour d’étude que Darwich fit à l’étranger en tant qu’Israélien, en 1971.


    LA CONDITION DE L’ATTENTE

    (...) La première fois, ce fut à l’aéroport français du Bourget, et une autre fois, dans une rue de Sofia ?
    Tu fus pressé de te déclarer exactement, de te définir.
    Ton identité, sur tes papiers, était : "non définie", mais en toi elle pointait comme une lumière. Il te fallait soudain faire concorder les deux choses, comme si c’était la première fois dans ta vie que tu affrontais la question : Qui es-tu ?
    La police française n’avait pas les moyens de comprendre un fait que ne comprendrait pas la police israélienne. Ton permis de voyage disait que tu avais une nationalité "non définie". "Où es-tu né ? – En Palestine. – Et où vis-tu ? – En Israël". Donc : statut non défini.
    Dans la salle d’isolement de l’aéroport, tu réfléchissais à ce grief d’être sans définition. Tu cherchais en vain une preuve d’identité. Ainsi, ces gens là-bas, qui sont sortis des Livres antiques, n’ont pas seulement ravi ton pays, mais le moyen même d’appartenir au vaste monde. En décidant leur autodétermination, ils effacèrent de ton visage toutes les marques par lesquelles le monde te reconnaissait. Comme il était difficile de faire franchir un espace historique !
    Alors que le monde entier ne perçoit plus que des distances géographiques. Tu es palestinien, tu le sais, seulement la Palestine n’apparaît pas dans le paysage du monde ! Quand tu veux voyager à travers ce monde, te voilà obligatoirement empêtré dans ton statut cruel. Tu es israélien, mais ton lieu de naissance et ton appartenance et ton refus t’ont transformé en un écheveau de confusions et de contradictions. Eh bien, qui es-tu ?

    (...)

    À quelques mètres, le drapeau palestinien flotte – vert, noir, rouge et blanc – au-dessus d’un groupe de jeunes gens et jeunes filles palestiniens venus de tous les coins de l’exil. Sur l’horizon il efface, en symbole, l’horreur du passé, il représente l’action militante qui change le présent, et il suscite la lutte pour la victoire future ! Comme ils étaient beaux, tous. Tu t’approches d’eux, saisi par l’émotion de rencontrer cette moitié de toi-même perdue depuis vingt ans. Ils s’approchent de toi, assoiffés de la soif de ces mêmes vingt années auprès d’une source assiégée. " Nous vous attendons ? – Nous arrivons ? " Vous pleurez. Ensemble vous pleurez et puis vous séparez à nouveau.
    Sur la bâtiment d’en face où tu te rends, se dresse la drapeau israélien – bleu et blanc – qui recouvre de son ombre le groupe des jeunes gens et jeunes filles israéliens de gauche.
    Tu ne te perdais pas entre ces deux emblèmes en conflit, le drapeau du droit qu’on a usurpé, et celui du crime muni d’un hymne et d’un passeport.
    Mais dès qu’il s’agissait de pratique politique, alors tu te sentais perdu. Il ne suffisait plus de savoir qui tu étais pour pouvoir te tirer d’embarras. Il fallait encore faire des options, suivre une ligne. As-tu seulement fait un choix ?
    De ta patrie tu es venu ici, mais muni d’une feuille de police israélienne et en compagnie de jeunes gens qui portaient ce drapeau qui entre en toi comme un poignard. Où te situer alors ? Et la dernière nuit, dans les rues de Sofia, quand tu es revenu sous ce poignard dans ta chair, c’est à l’autre bâtiment que tu confiais ton coeur – à côté !
    L’espace de la perte de toi-même, c’était précisément entre ta vérité essentielle et ton statut légal actuel. De cette division de toi-même tu ne pus sortir que peu glorieusement : tu n’allas point, au cours du Congrès international de la jeunesse affronter le délégué du drapeau palestinien – porteur de ton appartenance véritable et historique – ni celui du drapeau israélien – symbole de ton statut et de ta condition actuels.
    Parfois, une harmonisation te paraissait possible – à tort. Ainsi, être où est ton peuple, c’était peut-être cela l’accord entre ton âme et ton histoire, si cela s’offrait, l’autre alternative consistant à rester sur place vacillant en toi-même, soumis aux cruelles conditions tracées par tes ennemis sous la forme, parfois, de la dénégation de ton être même. Par exemple, être à la fois palestinien et israélien, a-t-il un sens ? Se trouver à Sofia entre deux immeubles, drapeau palestinien sur l’un, israélien sur l’autre, signifie-t-il qu’on peut représenter par le drapeau israélien l’être palestinien ? Une chose et son contraire sont-ils possibles au même moment ?
    Au fait, qui es-tu ?





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76791
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 12 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Dom 02 Abr 2023, 21:36

    LA LUNE EST-ELLE TOMBÉE AU FOND DU PUITS ?

    - Arrête ! Arrête ici.
    - C’est la vie qui s’arrête ici, pour pas mal de milliers de victimes et de martyrs, justement pour ce que je dis. Pas toujours en vain. Certains sont morts sans avoir vu leur pays, par pur amour. Les cartes de géographie n’ont pas toujours tort. L’histoire non plus. Les prophètes, les humbles, les conquérants, tous l’ont aimé au point de risquer leur vie, non ? Dans sa danse d’amour la Méditerranée serre le Carmel par la taille et d’eux naquit le lac de Tibériade ! Et puis, en bas il y a aussi la mer qu’on appelle la Morte, car il fallait bien que dans ce paradis quelque chose meure – sinon la vie serait trop terne ! Galilée des hauteurs couverte de tant de bosquets que Jérusalem la sainte à fait éclater sa rocaille d’une autre vitalité : la Parole. Telle est ma patrie, et le père de cet ami qui habitait Beyrouth, à peine a-t-il humé les fleurs épanouies des citronniers de Jaffa qu’il en est mort. Avait-il tort ?

    (...)

    - Y es-tu allé une fois ou l’autre ?
    - Quand mon grand-père eut compris qu’il n’était plus question pour nous de voyage ni de promenade, et que la guerre s’était soldée par un écroulement total, quand il eut compris que les vignes plantées de ses mains étaient vendangées par des Juifs et que, pour lui, elles ne lui procureraient qu’une carte de réfugié, alors il se prit à regretter d’avoir quitté le pays.

    (...)

    Dans la nuit noire nous avons traversé la montagne, au risque de nos vies, par petits groupes pour, du moins, n’être pas tous pris si on nous démasquait. Deux jours et deux nuits plus tard, après avoir, chacun, rampé à tâtons, nous nous sommes tous retrouvés dans un village, en Palestine. Ouf !
    Nous y étions de nouveau !
    Nous ne savions pas que au lieu d’être "réfugiés" au Liban, nous devenions "réfugiés" dans notre propre pays. Notre présence physique au pays n’était plus, selon une certaine loi des vainqueurs (paraphée en toute hâte), qu’une ABSENCE. Ils ont trouvé pour nous le nom de : "Absents présents", afin que nous n’ayons plus aucun droit (1). Or des milliers de familles (nous l’apprîmes plus tard) avaient été transportées de force dans des camions militaires israéliens qui les éjectaient aux frontières comme on se défait d’un véhicule hors d’usage. D’autres ont été purement et simplement supprimées, afin que meure à tout jamais "toute pensée de retour". J’ai un oncle qui a quitté le Liban à la même époque pour "s’infiltrer", et nous n’avons plus jamais eu de nouvelles de lui.

    (...)

    - Seulement tu ne m’as pas expliqué pourquoi vous étiez d’abord partis, et pourquoi vous n’êtes parvenus à toute ces convictions qu’après la défaite ?
    - Mon père disait qu’ils n’avaient pas compris. Il s’agissait, selon eux, d’une bataille momentanée dont le succès était garanti. C’est ce qu’ils se figuraient. On ne quittait le village que pour sauver sa peau. On ne se rendait pas compte qu’on abandonnait sa terre, la patrie. Il a fallut du temps pour réfléchir ensemble, pour élaborer un plan. Maison, vigne, charrue, on les a, sur le moment, bien peu aimées. (...) Selon les Israéliens, la fuite des Arabes prouve leur manque d’attachement patriotique et, par conséquent, démontre qu’ils ne " méritaient " pas un pays si légèrement abandonné. En réalité les Israéliens se dupent eux-mêmes, car eux-mêmes avaient orchestré le bruit d’une fuite temporaire, à quoi ils ajoutèrent les menaces de leurs fusils et de leurs poignards. Vider la Palestine des Arabes répondait au plan de guerre des sionistes avant et après la proclamation de l’Etat d’Israël. La violence armée trouvait sa caution religieuse dans le fameux exemple de Josué fils de Nûn, ou dans le verset "Le Jour du Seigneur est un jour de terreur !"
    Politiquement, elle était justifiée par les exemples de l’Irgoun et de Manakhem Begin : "Sans la victoire de Deir Yassin, il n’y aurait pas eu d’Etat d’Israël." Le massacre de Deir Yassin, à l’époque ils n’ont pas du tout dissimulé son objectif, au contraire leurs voitures sillonnaient le pays avec leurs haut-parleurs : "Ou vous partez ou il vous arrivera ce qui est arrivé à Deir Yassine." Dans chaque village qu’ils occupèrent par la suite, ils rassemblaient les habitants sur la place, massés des heures et des heures en plein soleil, ensuite ils choisissaient les plus beaux jeunes gens et les tuaient devant tout le monde. Ainsi de village en village se répandait la panique.
    Certes il valait mieux déguerpir. C’est ainsi que les Israéliens ont tâché de se libérer de leurs complexes. Ils trouvèrent encore un argument juridique : les Arabes ont vendu leurs terres, disent-ils. (Il se trouve aujourd’hui même des Arabes pour le croire aussi, alors que jusqu’en 1948 les Juifs n’avaient acquis que 6% de tout le territoire palestinien)

    (1) La loi du retour (juillet 1950) déclare que tout juif a le droit de venir en ce pays en tant que Oleh (montant), et la loi de nationalité (avril 1952) reconnaît d’office à tout Oleh la nationalité israélienne tandis qu’elle la refuse à tout résidant arabe qui se sera absenté avant le 1er septembre 1948 ; lui et ses enfants ne sont pas expulsés mais n’ont de carte de résidence que comme "infiltrés".
    Cf. Sabi GERIES, Les Arabes en Israël, Paris, Masperi, 1969, p166.





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76791
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 12 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Mar 04 Abr 2023, 08:36

    "TU NOCHE ES DE LILAS"

    La noche se sienta donde tú estás.
    Tu noche es de lilas.
    A veces, de los rayos de tus hoyuelos
    se escapa un signo que rompe la copa de vino
    y alumbra la claridad de las estrellas.
    Tu noche es tu sombra,
    un fragmento de tierra legendaria
    para igualar nuestros sueños.


    Yo no soy el viajero ni el residente
    en tu noche de lilas.
    Soy el que un día fue yo.
    Cada vez que la noche te rodea
    mi corazón duda entre dos moradas
    y ni el ser ni el alma se satisfacen.
    En nuestros cuerpos, un cielo abraza a una tierra,
    y toda tú eres tu noche… una noche que resplandece
    como la tinta de los astros. Una noche,
    bajo la protección de la noche, repta por mi cuerpo
    aletargada, cual sopor de zorros.
    Una noche que rezuma misterio,
    luminosa sobre mi lenguaje.
    Cuanto más se aclara, más
    temo el mañana en el puño de la mano.
    Una noche que contempla segura y tranquila
    su inmensidad, que sólo rodean su espejo
    y las canciones de los antiguos pastores
    al verano de unos emperadores
    enfermos de amor.
    Una noche que florece en la poesía
    preislámica sobre los brincos de Imru Al Qays y otros
    y que, para los soñadores, ha ensanchado
    el camino de la leche hacia una luna hambrienta
    en los confines de las palabras…


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76791
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 12 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Jue 06 Abr 2023, 14:07

    Sobre esta tierra


    Sobre esta tierra hay algo que merece vivir:

    la indecisión de abril,

    el olor del pan al alba,

    las opiniones de una mujer sobre los hombres,

    los escritos de Esquilo,

    las primicias del amor,

    la hierba sobre las piedras,

    las madres erguidas sobre un hilo de flauta

    y el miedo que los recuerdos inspiran a los invasores.

    Sobre esta tierra hay algo que merece vivir:

    el fin de septiembre,

    una dama que entra, con toda su lozanía, en la cuarentena,

    la hora del sol en la cárcel,

    una nube que imita un grupo de seres,

    las aclamaciones de un pueblo a quienes ascienden a la muerte sonriendo

    y el miedo que las canciones inspiran a los tiranos.

    Sobre esta tierra hay algo que merece vivir:

    sobre esta tierra está la señora de la tierra,

    la madre de los comienzos,

    la madre de los finales.

    Se llamaba Palestina.

    Se sigue llamando Palestina.

    Señora: yo merezco, porque tú eres mi dama,

    yo merezco vivir.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76791
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 12 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Jue 06 Abr 2023, 14:09

    Muhammad (1)



    Muhammad,

    quiere volver a casa, no tiene

    bicicleta, tampoco una camisa nueva.

    Quiere irse a hacer los deberes

    del cuaderno de conjugación y gramática: llévame

    a casa, papá, que quiero preparar la lección

    y cumplir años uno a uno…

    en la playa, bajo la palmera…

    Que no se aleje todo, que no se aleje…

    Muhammad,

    se enfrenta a un ejército, sin piedras ni

    metralla, no escribe en el muro: ‘Mi libertad

    no morirá’ -aún no tiene libertad

    que defender, ni un horizonte para la paloma

    de Picasso. Nace eternamente el niño

    con su nombre maldito.

    ¿Cuántas veces renacerá, criatura

    sin país… sin tiempo para ser niño?

    ¿Dónde soñará si se queda dormido…

    si la tierra es llaga… y templo?

    Muhammad,

    ve su muerte viniendo ineluctable, pero

    se acuerda de una pantera que vio en la tele,

    una gran pantera con una cría de gacela acorralada; mas al

    oler de cerca la leche

    no se abalanza,

    como si la leche domara a la fiera de la estepa.

    ‘Entonces -dice el chico- me voy a salvar’.

    Y se echa a llorar: ‘mi vida es un escondite

    en la alacena de mi madre, me voy a salvar… yo daré fe’.

    Muhammad,

    ángel pobre a escasa distancia del

    fusil de un cazador de sangre fría. Uno

    a uno la cámara acecha los movimientos del niño,

    que se funde con su imagen:

    su rostro, como la mañana, está claro,

    claro su corazón como una manzana,

    claros sus diez dedos como cirios,

    claro el rocío en sus pantalones.

    Su cazador debería habérselo pensado

    dos veces: le voy a dejar hasta que sepa deletrear

    esa Palestina suya sin equivocarse…

    me lo guardo en prenda

    y ya le mataré mañana, ¡cuando se revuelva!

    Muhammad,

    un jesusito duerme y sueña en

    el corazón de un icono

    fabricado de cobre,

    de madera de olivo,

    y del espíritu de un pueblo renovado.

    Muhammad,

    hay más sangre de la que precisan los noticiarios

    y a ellos les gusta: súbete ya

    al séptimo cielo,

    Muhammad.






    (Traducción de Luz Gómez García)

    1.-Este poema se publicó originalmente en el periódico al-Quds el 21/22 de octubre de 2000; recrea las conocidas imágenes del asesinato, el 30 de septiembre de 2000, del niño Muhammad ad-Durra, acribillado por el ejército israelí en brazos de su padre.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76791
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 12 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Lun 10 Abr 2023, 08:22

    Palabra de fuego y sangre -Poesía de Mahmud Darwish en El Salvador



    Bilal Arif Portillo*,




    De un orfebre de la palabra, referente del pueblo palestino y del que los medios nos cuentan que era capaz de llenar estadios no es extraño que sus textos sean traducidos con afán en varios países del mundo, y a las lenguas más importantes y habladas, de hecho es algo que se sabe y que se espera, pero en El Salvador una publicación de poesía palestina bien podría pasar por los milagros editoriales de los que habla Gabriel Zaid en su ensayo «Los demasiados libros». Hace unos meses la Dirección de Publicaciones e Impresos y la Asociación Palestina Salvadoreña publicaron un poemario del poeta palestino Mahmoud Darwish, bajo el título de «Mahmud Darwish, la leyenda palestina» y cuyo objetivo -según los publicadores- es «acercar al pueblo salvadoreño» a la obra del admirado poeta de Palestina. Sin duda un esfuerzo al que hay que darle su mérito como un paso importante a ese pretendido acercamiento del trabajo de Darwish en el país.

    Ahora bien, la traducción según da cuenta el libro hay que atribuírsela al también poeta y filósofo palestino afincado en Perú, Yassin Kaoud. Se sabe de los problemas que se presentan en los procesos de traducción de una lengua hacia otra, en este caso la cosa es complicada porque se trata de verter de una lengua semítica hacia una romance, por eso lamento que esta edición no haya venido acompañada del texto árabe, no solo para poder comparar sino para disfrutar de la belleza de los gestos de la caligrafía arábiga, aunque entiendo que eso hubiera elevado al doble el costo de producción y venta del libro.  Esta edición no es muy extensa, cuenta con unas 75 páginas y un poco más de 200 poemas, una lectura de aliento corto. Acompañan esta edición una presentación, un prólogo y algunas palabras preliminares de diplomáticos y funcionarios públicos. En cuanto a los contenidos, los poemas publicados en este trabajo abarcan varios temas, tal es así que el lector puede encontrar en esta recopilación textos coloreados de cierto romanticismo como el poema «Yo pienso, yo beso, yo existo» (página 24):



    ¿Qué es lo que le molesta a la gente,

    si caminamos bajo la luz del día

    y te ayudo a cargar el bolso de mano,

    y tu paraguas, y te llevo a una esquina…

    para arrancar de tus labios un beso?


    La melancolía propia de las saudades también tiene su habitación en los versos del poema «Los violines me buscan para asesinarme» (página 33):


    Los violines lloran

    con los gitanos que van a Andalucía.

    Los violines lloran

    por los árabes que salen de Andalucía.

    Los violines lloran

    por un tiempo perdido que no regresa.

    Los violines lloran

    por una patria perdida que podría regresar


    La sangre, el fuego y la patria, temas fundamentales en la literatura Palestina posterior a la Nakba o tragedia, también están presentes en esta edición, a veces condensadas en un solo poema como es el caso de «Las niñas son el espejo de la patria» (página 31):


    Hoy día lloverá balas…

    ¡lloverá hoy día!

    En el mes de marzo, año de la Intifada,

    la tierra nos dijo todos sus secretos sangrientos:

    cinco niñas en la escuela de su escuela primaria

    asaltan a los soldados paracaidistas.

    Brilla el verso en la poesía verde… verde.

    Cinco niñas en la puerta de su escuela primaria

    se quiebran como espejos… espejos.

    Las niñas son los espejos de la patria sobre el corazón…

    en el mes de marzo la tierra quemó sus flores.


    También en la misma línea está el desolador poema «Sabra» (página 41) en memoria de la masacre de Sabra y Chatila perpetrada en 1982 en el Líbano por la Falange Libanesa.


    Sabra es una niña dormida,

    sabra duerme y la daga del fascista se despierta.

    Sabra llama. ¿A quién llama?

    ¡Toda esta noche oscura es para mí!

    Y la noche es salada…

    El fascista corta sus pechos, la noche se preocupa,

    baila alrededor de su daga, la lame,

    canta para la victoria del cedro…

    y borra lentamente su carne de sus huesos.

    Sabra, los fragmentos de una mano en un cuerpo asesinado.


    En fin, creo que el texto cumple con el propósito de ser una aproximación a la poesía de Darwish, teniendo –obviamente– en cuenta las falencias que hay en las traducciones, y perdonando los errores de quien intenta trasladar las ideas y sentimientos de su lengua materna a una adoptiva.






    Título: Mahmud Darwish, la leyenda palestina

    Páginas: 75      Año: 2017

    ISBN: 978-99923-0-310-8

    Traductor: Yassin Kaoud

    Editorial: Asociación Salvadoreña Palestina/ DPI.

    *Ensayista, editor y articulista. Director de la Asociación Cultural Islámica Shiita de El Salvador y editor de la Revista Biblioteca Islámica ([Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76791
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 12 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Lun 10 Abr 2023, 08:26

    No ceso de hablar (Mahmud Darwish)



    No ceso de hablar de la tenue diferencia entre las mujeres y los árboles,
    de la magia de la tierra, de un país cuyo sello no he visto en ningún pasaporte.
    Pregunto: señoras y señores de buena voluntad, ¿la tierra de los hombres es para todos los hombres
    como afirmáis? Entonces ¿dónde está mi choza, dónde estoy yo? La asamblea me aplaude.
    Otros tres minutos, tres minutos de libertad y reconocimiento… La asamblea acaba de aprobar
    nuestro derecho a volver, como todos los pollos, como todos los caballos, a un sueño de piedra.
    Les estrecho la mano, uno por uno, y les hago una reverencia… Y prosigo este viaje
    hacia otro país donde hablo sobre la diferencia entre espejismo y lluvia
    y pregunto: señoras y señores de buena voluntad, ¿la tierra de los hombres es para todos los hombres?





    No ceso de hablar, del poemario Menos rosas del poeta palestino Mahmud Darwish (1941-2008).

    (Editado en español por Hiperión con traducción de María Luisa Prieto).


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76791
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 12 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Lun 10 Abr 2023, 08:28

    Discurso del “indio”.

    El penúltimo ante el “hombre blanco”

    Mahmud Darwish


    ¿Acaso dije muertos?

    No hay muerte, sino un cambio de mundos.

    –Jefe de duwamish, Seattle


    1

    Entonces, en el Mississippi somos quienes somos. Para nosotros hay lo que nos queda del ayer

    Pero el color del cielo cambió, y el mar al este cambió. ¡Señor de los blancos! Tú, señor de los caballos, ¿qué es lo que quieres de aquellos que van hacia los árboles de la noche?

    Elevado nuestro espíritu, la pastura sagrada y las estrellas

    palabras que iluminan… si fijas tu mirada en ellas habrás leído nuestra historia entera:

    nacimos aquí entre el fuego y el agua… y renaceremos en las nubes

    a la orilla del litoral de lapislázuli después del día del Juicio… pronto

    Entonces no sigas matando a la hierba, hay en la hierba un espíritu que defiende en nosotros un espíritu en la Tierra

    Tú, ¡señor de los caballos!, enseña a tu caballo a pedir perdón

    al espíritu de la naturaleza por lo que has hecho a nuestros árboles:

    Oh, árbol, mi hermano

    te han torturado como me torturaron a mí

    no pidas misericordia

    para quien a mi madre y a la tuya taló…


    2

    …El señor de los blancos no entenderá las antiguas palabras

    aquí, en las almas libres entre el cielo y entre los árboles…

    Pero Colón tiene el libre derecho de encontrar la India en cualquier mar,

    y tiene el derecho de llamar “pimienta” o “indios” a nuestros espectros,

    también puede romper la brújula del mar para que se alinee

    junto con los erróneos vientos del Norte, ¡pero él no cree que los humanos sean

    iguales como, fuera del reino del mapa, lo son el aire y el agua!

    Y que ellos nazcan como nace la gente en Barcelona, aunque veneren al Dios de la naturaleza que encuentran en todas las cosas… y no adoren el oro…

    Y Colón, el libre, busca una lengua que no halló aquí,

    y busca oro en los cráneos de nuestros ancestros bondadosos, y tuvo

    su porción de lo vivo y de lo muerto en nosotros. Entonces

    ¿por qué sigue con la guerra de exterminio, desde su tumba, hasta el final?

    Y nada queda de nosotros, salvo un ornamento para la ruina y ligeras plumas sobre los ropajes de los lagos. Aplastaste setenta millones de

    corazones… ya es bastante, suficiente para que regreses desde nuestra muerte como un rey sobre el trono de la nueva Era… pero ¿no es tiempo ya, extranjero, de que nos encontremos como dos extraños en una misma era,

    y en un mismo lugar, como los extraños se encuentran al borde del abismo?

    Para nosotros, lo que es para nosotros…Y para nosotros, lo que de cielo es de ustedes

    Para ustedes, lo que es para ustedes… Para ustedes, lo que de aire y agua es para nosotros.

    Para nosotros, lo que de guijarros es de nosotros… Y para ustedes, lo que de hierro es de ustedes…

    Ven, compartamos la luz en la fuerza de la sombra, toma lo que quieras

    de la noche, y déjanos dos estrellas para enterrar a nuestros muertos en la órbita

    y toma lo que quieras del mar, y déjanos dos olas para pescar

    y toma el oro de la tierra y el sol, y deja para nosotros la tierra de nuestros hombres

    y regresa, extraño, regresa a los tuyos… y busca la India.


    3

    Nuestros nombres, árboles hechos del habla divina, un ave volando más alto que

    un fusil. No corten los árboles del nombre, ustedes que vienen

    en guerra desde el mar, no suelten sus caballos en llamas sobre la planicie

    Para ustedes su Creador y para nosotros el nuestro, para ustedes su fe y para nosotros la nuestra

    Entonces no entierren a Dios en libros que, como ustedes pretenden, les han prometido una tierra sobre nuestra tierra

    ¡Y no hagan de su creador un “chambelán” de la corte del rey!

    ¡Tomen las rosas de nuestros sueños para ver lo que nosotros vemos de la felicidad!

    Y duerman bajo la sombra de nuestro sauce para que vuelen palomas… palomas…

    como han volado ya nuestros buenos ancestros y regresaron en paz… en paz…

    A ustedes los blancos les faltará la memoria de la partida del Mediterráneo

    Y les falta la soledad eterna en un bosque que no se asome al borde del abismo

    Y les falta la sabiduría de las rupturas, les falta una recaída en las guerras

    Y les falta una piedra que no obedezca a la veloz corriente del río del tiempo

    les faltará un momento para meditar en cualquier cosa, para que crezca en ustedes

    un cielo necesario para la tierra, les faltará un momento para vacilar entre un camino y otro camino, les faltará Eurípides un día y los cantos de Canaán

    y de los babilonios, les faltan…

    las canciones de Salomón sobre Sulamita, les faltará un lirio para la añoranza

    les faltará, hombres blancos, una memoria para domar a los caballos de la locura

    y un corazón que rasguñe las piedras para pulirse al llamado de los violines… les falta y les faltará el titubeo de la pistola: pero si deben matarnos

    no maten a las criaturas que nos han brindado su amistad, no maten nuestro ayer

    Les faltará una tregua con nuestros espíritus en las noches estériles de lluvia

    y un sol menos ardiente, y una luna llena menos llena, para que el crimen aparezca menos festivo en la gran pantalla, así que tómese su tiempo

    para matar a Dios…


    7

    Hay muertos que duermen en cuartos que ustedes construirán

    hay muertos que visitan su pasado en el lugar que ustedes están destruyendo

    hay muertos que pasan por encima de los puentes que ustedes construirán

    hay muertos que iluminan la noche de las mariposas, muertos que

    vienen al amanecer para tomar el té con ustedes, calmos

    tal como los dejaron los fusiles, así que ¡dejen, huéspedes del lugar,

    sillas vacías para los anfitriones… para que les lean

    a ustedes las condiciones de paz con los muertos!





    Fragmento





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76791
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 12 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Mar 11 Abr 2023, 10:00

    Ciudad de todas las heridas pequeñas,
    ¿no apagarás mi mano?
    ¿No podrás enviarme una gacela,
    y limpiarme la frente,
    y el pulmón,
    de ceniza?
    Añorarte es lo mismo que una ausencia.
    Llamo a todas las puertas,
    gritando,
    preguntando:
    ¿Cómo pueden trocarse
    en polvo
    las estrellas?
    Te amo… Sé mi cruz.
    Sé, como tú deseas, un palomar.
    Yo sé que si tus manos me fundieran
    se llenarían de nubes los desiertos.

    Te amo,
    ¡totalidad del corazón!
    ¡Oh tú sabor de uvas!
    ¡Gusto a sangre!
    Una luna ,en mi frente, no se extingue,
    y en mi boca se agita
    un fuego,
    una guitarra.
    Si muriera de amor, deja mi tumba
    expuesta a las pestañas de los vientos,
    y no me entierres, no.
    Para poder sembrar tu voz en todo el barro.

    Para poder alzar tu espada en todo el campo.
    Te amo… Sé mi cruz.
    Sé lo que tú desees.
    Dilúyete en mi alma,
    como el sol.
    !Y no me compadezcas!


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76791
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 12 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Miér 12 Abr 2023, 22:26

    YO SOY UNO DE LOS REYES DEL FIN


    Yo soy uno de los reyes del fin. Salto de mi
    caballo en el último invierno. Soy el último suspiro del árabe.
    No me asomo al arrayán sobre las azoteas y no
    miro a mi alrededor por si me ve aquí alguien que me conozca
    y sepa que he pulido el mármol de las palabras para que mi mujer atraviese
    descalza campos de luz. No me asomo a la noche para
    no ver una luna que iluminaba todos los secretos de Granada
    cuerpo a cuerpo. No me asomo a la sombra para no ver
    a alguien portando mi nombre y corriendo tras de mí: descárgame de tu nombre
    y dame la plata del álamo. No miro hacia atrás para no
    recordar que pasé por la tierra. No hay tierra en
    esta tierra desde que el tiempo se rompió en torno a mí, fragmento a fragmento.
    No estaba enamorado para creer que las aguas eran espejos,
    como les dije a mis viejos amigos. Y no hay amor que interceda por mí.
    Desde que he aceptado el pacto de paz no tengo presente
    para pasar mañana cerca de mi ayer. Castilla izará
    su corona sobre el alminar de Dios. Escucharé el tintineo de las llaves en
    la puerta de nuestra edad de oro. Adiós a nuestra historia. ¿Seré yo
    quien cerrará la última puerta del cielo? Yo soy el último suspiro del árabe.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76791
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 12 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Sáb 29 Abr 2023, 21:20



    Día mundial de la poesía 2023 en Casa Árabe


    Con motivo de esta efeméride, el martes 21 de marzo Federico Arbós y Luz Gómez participan en una velada en la sede de Casa Árabe en Madrid en la que varios lectores recitarán en español y árabe poemas de Al-Bayati, Adonis y Mahmud Darwish.

    Federico Arbós, Premio Nacional de Traducción 1988, y Luz Gómez, Premio Nacional de Traducción 2012, participan con motivo de la publicación de sus libros:

    "El talismán de la palabra", de Federico Arbós (ed. Antonio Machado Libros).
    Tras un extenso ensayo en el que nos ofrece un panorama de la poesía árabe contemporánea, su compleja relación con la tradición, su modernidad, su diálogo con la poesía europea -en la que destacan dos autores, Eliot y Lorca-, Arbós lleva a cabo un minucioso y riguroso análisis de tres poetas fundamentales, Al-Bayati, Adonis y Mahmud Darwish, de los que ofrece un estudio completo con numerosos ejemplos.

    "El poeta troyano", editado y traducido por Luz Gómez (Ediciones del Oriente y del Mediterráneo).
    Darwish ejerció su magisterio de la mejor manera que puede hacerlo un poeta, en sus poemas, pero dejó también constancia de él en las entrevistas que concedió a lo largo de su vida. Como si de lúcidos ensayos se tratara, en ellas reflexiona sobre lo personal y lo común, sobre la poesía en general y la suya en particular, y sobre los asuntos y designios de Palestina y el mundo árabe. Incisivo, ponderado, sardónico en ocasiones, en estas conversaciones de madurez se escucha al Darwish que se sabía un poeta troyano.

    "¿Por qué has dejado solo al caballo?" y "Estado de sitio", edición bilingüe de Luz Gómez (Editorial Cátedra).
    Entre lo antiguo y lo moderno, lo local y lo universal, el canto y la lucha, la épica y la lírica, "¿Por qué has dejado solo al caballo?" supone, según su mismo autor, una autobiografía personal y poética, pues contiene rasgos biográficos y estilísticos de toda su trayectoria, mientras que "Estado de sitio" representa el esfuerzo por atrapar un presente demolido por bulldozers.

    La lectura de poemas ofrecerá una panorámica de temas: desde el amor hasta la tragedia de la tierra perdida, desde el gozo de la naturaleza hasta la dureza del exilio y la persistencia de una identidad que siempre se ha puesto en cuestión.



    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76791
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 12 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Mar 02 Mayo 2023, 13:21

    مَحْمود دَرْويش
    Mahmoud Darwish
    Poeta palestino


    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]



    «الكَون أصغر من جَناح فَراشةٍ في ساحةِ القلب الكبير.»

    «El universo es más pequeño que el ala de una mariposa en el patio del corazón.»



    «أنا المُسافِرُ داخِلي وأنا المُحاصَرُ بالثُّنائيات.»

    «Viajo dentro de mí, asediado por las contradicciones. «



    «كُلّ مدينة لا تُعرَفُ من رائحتها لا يُعَوَّلُ على ذِكْراها.»

    «Una ciudad que no puede ser conocida por su olor, es poco fiable. «



    «أحْبَبْتُكِ مُرغمًا، ليس لأنكِ الأجمل، بل لأنكِ الأعمق. فعاشقُ الجَمالِ في العادةِ أحمق.»

    «Me vi obligado a amarte, no porque seas la más bella, sino porque eres la más profunda. Un amante de la belleza suele ser un tonto.»



    «حين ينتهي الحُب، أدرِكْ أنه لم يَكُن حُبًّا. الحُب لابدَّ أن يُعاش، لا أن يُتَذَكَّر.»

    «Cuando el amor se acaba, hay que saber que no era realmente amor. El amor debe ser vivido, no recordado.»



    «قِفْ على ناصِية الحُلم وقاتِلْ.»

    «Ponte en el frente de batalla de tu sueño y lucha por él.»



    «حُرّيتي أن أكون كما لا يريدون لي أن أكون.»

    «Mi libertad es ser lo que no quieren que sea.»



    «لرُبّما القمر ليس جميلًا إلا لأنه بعيد.»

    «Tal vez la luna es hermosa sólo porque está lejos.»




    «على هذه الأرضِ ما يَسْتَحِقُّ الحياة.»

    «Tenemos en esta tierra lo que hace que la vida valga la pena.»



    «الجميلاتُ هُنَّ الفقيرات، كالوردِ في ساحَةِ المَعْرَكة»

    «Las bellas son las pobres, como las rosas en el campo de batalla.»



    «وأقولُ لِنَفْسي: سِيَطْلَعُ من عَتْمتي قمر.»

    «Y me digo: una luna saldrá de mis tinieblas.»



    «سأحلُم، لا لأصلح أي معنى خارجي. بل كي أُرَمِّم داخلي المَهْجور.»

    «Soñaré, no para fijar ningún significado externo. Más bien, para restaurar mi interior abandonado.»



    «إذا أردتَ أن تستيقظ سعيدًا في الصباح، فاعرفْ مع من تتحدث ليلًا.»

    «Si quieres levantarte feliz por la mañana, conoce a quien hablas por la noche.»



    «احْذرْ قلبك، لا تُدَلِّلـهُ أكثر مما ينبغي، ولا تهملهُ أكثر مما يستحق.»

    «Ten cuidado con tu corazón, no lo estropees más de lo debido y no lo descuides más de lo que merece.»



    «إن أردتَ مُبارزة النِّسر، حلِّقْ معهُ.»

    «Si quieres batirte en duelo con el águila, vuela con ella.»




    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76791
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 12 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Sáb 06 Mayo 2023, 15:16

    LA VOZ DEL OLIVAR


    Un eco
    Llegó del olivar…
    ¡Yo estaba crucificado a fuego!
    Les decía a los cuervos. No me devoréis,
    Puede que vuelva a casa,
    Que el cielo rompa a llover
    Y apague
    ¡Este madero voraz!

    Un día bajaré de la cruz,
    Y no sé…
    ¿volveré descalzo, desnudo?




    Del libro “ El final de la noche” 1967.- Trad:Luz Gómez García


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76791
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 12 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Sáb 06 Mayo 2023, 15:17

    Es mío este mar,
    es mío este aire húmedo,
    esta acera
    y mis pasos y semen sobre ella… son míos.
    Y la vieja estación de autobuses es mía. Y mía es
    mi silueta y su dueño. La vasija de cobre,
    y la Aleya del Trono, y la llave,
    la puerta, los guardianes y los timbres son míos.
    La herradura del caballo
    que voló de los muros… y es mío
    aquello que fue mío. Las hojas
    arrancadas de La Biblia… mías,
    los restos de lágrimas saladas
    en la pared de casa… míos.
    Y mi nombre, incluso si fallo al pronunciarlo
    con sus seis letras dispuestas en la línea:
    “eme”: mano de aventurero, moribundo marchando
    hacia la muerte
    “a”: amigo de la vida, amante, amado, adiós
    “hache”: hermano, humano, huerto y huérfano de
    hambre
    “eme”: un manojo de rosas
    “u”: uno, único, unidad
    “de”: destierro, dirección, directriz que me dirige y
    me desangra,
    este nombre es el mío…
    y es de mis amigos allá donde se encuentren,
    y es mío, en presencia o ausencia, mi cuerpo prefijado…
    Me bastarían tan sólo dos metros de esta tierra
    (uno setenta y cinco para mí…
    y el resto para la flor de colores confusos
    que, despacio, me sorbe). Y es mío
    aquello que fue mío: mi ayer y lo que será mío,
    mi mañana lejano, la vuelta de mi espíritu errante.
    Como si nada hubiera sido.
    Como si nada hubiera sido,
    una pequeña herida en brazos del frívolo presente…
    mientras se ríe la Historia de sus víctimas
    y sus héroes…
    a quienes mira de reojo, y se va…
    Este mar, mío,
    Este aire húmedo, mío
    y mi nombre
    —incluso si fallo al pronunciarlo sobre el ataúd—
    es mío.
    Mas ahora, tras haberme llenado
    de todos los motivos de la marcha,
    no soy mío.
    Yo no soy mío,
    no soy mío.



    Tomado de Mural, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, Madrid, 2003, pp. 199-207. Traducción de Rosa Isabel Martínez Lillo.


    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76791
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 12 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Sáb 06 Mayo 2023, 15:21

    Mahmoud Darwish, el gran poeta palestino
    16 diciembre, 2014

    Mahmud Darwish no sólo es uno de los más grandes poetas árabes contemporáneos sino también una leyenda: sus libros circulan a millares por todos los países árabes y los estadios se llenaban para escuchar sus recitales poéticos, acontecimientos irrepetibles que nadie quería perderse. Hombre laico y moderno, refinado y elegante, Darwish era un palestino de diálogo, aunque su voluntad no se doblegaba fácilmente ni estaba dispuesto a hacer concesiones humillantes. Una de sus mayores esperanzas era revitalizar la literatura palestina, procurar a toda costa que los problemas políticos no la paralicen. Y para los palestinos, la proximidad física de su poeta era como una fiesta continua, un símbolo de la cultura palestina. No obstante, a pesar de haber alcanzado con creces las metas soñadas, el poeta, desde su última residencia entre Jordania y Cisjordania, aspiraba a poder regresar algún día a su tierra natal, Galilea, donde nació el 13 de marzo de 1942.

    Procedente de un ambiente campesino, sus primeros años los pasó en Birwa, una pequeña aldea de Galilea, situada a unos nueve kilómetros de Acre, donde sus padres poseían unas tierras que cultivaban para poder vivir.

    En 1948, tras la retirada de las tropas británicas de Palestina y la implantación del Estado de Israel, su familia –como miles de familias palestinas- se vio obligada a huir de su casa para salvar la vida. Permanecieron un año en el Líbano y al regresar a Palestina se encontraron con que Birwa había sido completamente destruida por el ejército israelí, al igual que otras muchas aldeas. Tuvieron que instalarse en Dair Al Asad aunque de forma clandestina porque durante el año que habían permanecido refugiados en El Líbano, las autoridades israelíes habían elaborado unos censos, y los que no figuraban en los mismos, no tenían derecho a vivir en el nuevo Estado de Israel.

    Clandestino en su propio país y posteriormente ciudadano de segunda categoría en un Estado que le rechaza, el adolescente se refugia en los libros y plasma su identidad con lo único que le queda: el lenguaje. Se lanza a la escritura al mismo tiempo que a la acción política en el seno del partido comunista: a los veinte años publica su primer poemario, Pájaros sin alas, extraordinariamente lírico y muy influido todavía por la poesía árabe clásica. Cuatro años después publica el segundo: Hojas de olivo, mezcla de espontaneidad, musicalidad lirismo y mensaje directo, donde está patente el sufrimiento físico y psicológico de los palestinos dentro del Estado de Israel.

    En el siguiente poemario, Enamorado de Palestina, de 1966, se advierte la influencia del Mahyar y de la escuela romántica, que se dejó sentir igualmente en sus contemporáneos de todo el mundo árabe. En esta fase su estilo se vuelve más delicado, menos directo, incluso sus denuncias de las condiciones políticas y sociales en la Palestina ocupada se expresan con menos amargura y más nostalgia.

    La siguiente etapa poética de Mahmud Darwish se caracteriza por la innovación. En su afán de traspasar los cánones poéticos tradicionales, la voz del poeta sirio Muhammad Al Magut resonó en el joven Darwish como la voz del presente, junto con algunos poetas occidentales como Nazim Hikmet, Louis Aragon, Pablo Neruda o García Lorca, con los que en cierto modo se identificaba; y como muchos poetas árabes se sintió fascinado por T. S. Eliot.

    Fin de la noche, de 1967, es el poemario que abre esta larga y madura etapa, en la que se advierte una mayor abstracción. Sin embargo, el poeta siempre preserva la claridad de expresión y universalidad de visión de su poesía utilizando símbolos enraizados íntimamente con su lugar de origen: roca, montaña, árbol, mar… y especialmente la tierra, que para él no tiene un significado únicamente político sino también sagrado, siendo a la vez lecho y sepulcro.

    El siguiente poemario: Los pájaros mueren en Galilea, de 1969, es el que según Darwish marcó su primera mutación poética por la amplia utilización del símbolo y el mito, provocando una ola de rechazos. Le acusaron de haber renunciado a sus compromisos y a su concepción anterior de la poesía y de marcar una distancia entre la tierra y él. Este malentendido le persiguió desde sus comienzos pero siempre se resistió a esa “prisión atrayente” que para él suponía seguir estancado en la primera etapa, y escribió poemas todavía más “difíciles” que el lector inicialmente rechazaba pero poco a poco iba aceptando.

    En Mi amada se despierta, de 1970, amplía el campo simbólico incluyendo figuras del pasado y acontecimientos históricos, tanto del mundo islámico como del cristiano. La figura más relevante es Cristo y el suceso más recurrente es la crucifixión, que tuvo lugar en Palestina, tierra a la que el poeta pertenece, lo cual le arma de una gran fuerza moral y abre ante él un vasto horizonte humano de esperanza y desafío.

    El impacto de su mensaje poético, testimonio directo del sufrimiento y la humillación cotidianos en el Estado de Israel, así como su militancia comunista, no pasan inadvertidos ante las autoridades israelíes: le consideran demasiado peligroso para andar suelto y por ello le condenan a arrestos domiciliarios permanentes y numerosos encarcelamientos, lo cual le provoca un intenso deseo de libertad para dar rienda suelta a su creatividad.

    Viaja con una delegación de la juventud comunista por diversos países socialistas europeos y, en lugar de regresar, decide instalarse en Egipto, proponiéndose firmemente mantener la distancia entre la práctica de la poesía y la cuestión nacional, aunque era plenamente consciente de que ponía en entredicho su mito. Sin embargo, el alejamiento físico de Palestina en lugar de apagarlo, alimentó el mito porque su voz permanecía en todos los lugares, y defendiendo su derecho a la experimentación, aún a riesgo de ruptura con sus lectores, desafió a los que pronosticaban que no escribiría un solo verso fuera de Palestina porque su vena poética dependía del contacto físico con el lugar, ignorando que la fidelidad de un poeta a los suyos no depende de una acción política directa sino de la sinceridad de la obra.

    Su estancia fuera de Palestina supone un gran progreso en el campo de la creatividad: su poesía gana en complejidad y participa plenamente en la aventura de la modernidad poética, aunque nunca abandona su ternura inicial ni su capacidad de transmitir la experiencia palestina. Las imágenes siguen siendo ricas y luminosas, íntimamente ligadas a las experiencias vitales y con gran originalidad metafórica, como demuestra el poemario que abre esta tercera etapa: Amarte o no amarte, de 1972, del que destacan los conmovedores “Salmos” y el poema “Sirhán toma café en la cafetería”, que sintetiza a la perfección el estado psicológico del poeta dirigiéndose desde fuera de Palestina a los árabes que permanecen en la tierra ocupada.

    A comienzos del los años setenta se instala en Beirut, convirtiéndose en parte activa del movimiento literario libanés. Beirut se rinde ante el genio creador del poeta y desde entonces será su “segunda Haifa”, el ambiente idóneo para estimular su proyecto de renovación cultural. Allí dirige el centro de investigación de estudios palestinos y dos de las más importantes revistas árabes: Shuún filistiniyya y Al Karmel. Durante estos años, Darwish se convierte en la gran voz de su pueblo y se consagra como uno de los más grandes poetas árabes vivos, siendo también testigo de la guerra civil libanesa, tragedia que le inspira numerosos poemas desesperados.

    En 1982, tras la invasión israelí del Líbano, Mahmud Darwish se ve obligado a abandonar aquel país para permanecer exiliado en Europa, principalmente en París, junto con estancias en Túnez. Es ésta una etapa de gran madurez artística -según sus palabras, al salir de Beirut se aproxima a la ribera de la poesía- en la que escribe poemas largos, teatrales, con un movimiento especial, numerosas imágenes poéticas y voces variadas. A veces el ritmo se acerca a las canciones con poemas sonoros que son puro canto, especialmente en el poemario Elogio de la alta sombra, de 1983, y el poeta parece que quisiera engañar a la realidad que le rodea, siendo su gran temor que el sueño que sustenta a él y a su pueblo se desvanezca como consecuencia de la interminable tragedia.

    En Menos rosas, de 1986, sigue experimentando con la forma y con el ritmo, logrando poemas de exquisita perfección formal y a la vez sinceridad e intensidad de sentimientos. Mezcla de orgullo y desesperación, de resistencia y reconocimiento del monstruo dominante, el héroe de estos poemas lucha hasta el límite de su capacidad, a pesar del exilio y la derrota, aunque sin dejarse guiar por el optimismo fácil.

    A comienzos de los años noventa, Mahmud Darwish se propone llevar a cabo un proyecto ambicioso: una epopeya lírica que libere el lenguaje poético hacia horizontes épicos. El punto de partida será la multiplicidad de los orígenes culturales, dentro de un espacio temporal visto a través de los prismas del pasado y del porvenir.

    Dentro de esta producción, Once astros, de 1992, alcanza una altura poética insuperable en la meta que el autor se había trazado. Es un poemario único, en el sentido de que el poeta consigue despegarse del presente para encontrar en la Historia el lugar que le niegan en la tierra. De este modo, con una mayor capacidad lírica, da un paso de lo relativo a lo absoluto, inscribiendo lo nacional en lo universal.

    Está compuesto por poemas largos, con una perfecta armonía entre las imágenes y el ritmo, y fuertemente marcados por grandes experiencias trágicas de la humanidad, como la guerra de Troya, las invasiones de los mongoles, la pérdida de Al Andalus o el genocidio de los pueblos indios, con referencias constantes a personajes y a lugares históricos y míticos.

    ¿Por qué has dejado el caballo solo?, de 1995, es un poemario de profunda simplicidad y a la vez gran elaboración, una biografía poética -tal vez impulsado por el miedo de que el pasado se olvide o se deje escapar- con unos poemas de gran plasticidad en los que el poeta refleja, como en ocasiones anteriores había hecho, su gran sentido del ritmo.

    En esta vuelta a las cosas primeras, tras una larga travesía poética que se rebela contra sí misma, el poeta se inspira en su intimidad profunda, que no puede desgajar de su entorno porque los elementos primeros tienen también un componente mítico o psicológico. De esta forma compone un canto épico y mítico que narra lo cotidiano pero también cuenta, quizá sin habérselo propuesto de forma premeditada, una historia colectiva.

    Los siguientes poemarios: El lecho de una extraña, de 1999, y Mural, del 2000, están concebidos como obras arquitectónicas, con una estructura sólida y proporciones muy exactamente calculadas y realizadas con gran precisión. El resultado son unos poemas de gran sobriedad expresiva y a la vez extraordinaria finura, gracia y armonía, compuestos no sólo para ser recitados en su lengua original sino también para ser visualizados.

    Firmemente decidido a ocupar el sitio que le corresponde en el panorama poético universal, el poeta trasciende la cuestión nacional para ensalzar su humanidad, aunque liberando a los poemas de un realismo excesivo.

    Ambos poemarios están inspirados, sin duda, en experiencias vitales del poeta, especialmente Mural, en el que el Darwish muestra una gran maestría técnica, al tratarse de un largo poema en el que logra mantener continuamente una estructura y un ritmo armónicos, siendo asimismo admirable por la economía y la pureza de la composición.

    El poema está basado en las visiones y sensaciones que le embargaron durante el breve espacio de tiempo en el que permaneció clínicamente muerto. Por ello, está concebido como una especie de fresco donde aparecen yuxtapuestas de forma impresionista diversas escenas que constituyen lo esencial de su trayectoria humana, salpicadas de diálogos y monólogos interiores.

    Resulta sobrecogedora la absoluta soledad en la que el poeta se encuentra, convertido en palabra-idea, planteándose cuestiones esenciales que constituyen las preocupaciones más íntimas del ser humano, en un espacio luminoso y libre de barreras. En otra dimensión, es pura esencia fuera del cuerpo; no hay destino geográfico ni mapas sino extrañeza en un mundo extraño. El destierro y la lejanía están en su interior, y la vuelta a la que el poeta aspira es una vuelta al lenguaje, no al país, a los amigos ni a la amada.

    Pero, contrariamente a lo que se pudiera pensar, la muerte no es algo terrorífico para el poeta sino un ser vivo, sometido a las normas que rigen a los seres vivos: se ríe, llora, teme, ama, añora y muere, estableciéndose entre ella y el poeta una relación extraña y contradictoria, mezcla de miedo y placer, desesperación y paz.

    El lecho de una extraña, por el contrario, está compuesto íntegramente por poemas de amor en todas sus facetas, entremezclando, como ya lo había hecho anteriormente, la realidad con el mito y estableciendo numerosas relaciones intertextuales, tanto con la tradición clásica árabe como con el mundo contemporáneo, suprimiendo de este modo las barreras culturales del arte.

    Es resaltable a lo largo de la obra una gran austeridad poética: las imágenes quedan reducidas al mínimo para dar un mayor protagonismo a la palabra, auténtico elemento estructural de los poemas.

    También el ritmo cobra un especial protagonismo en este poemario, en el que el autor despliega su amplia experiencia en las artes amatorias, mostrando la compleja relación hombre-mujer, en la que cada uno se refleja en el otro y a la vez es un extraño para el otro, con la inevitable sensación de soledad que ello provoca.

    Hablando en su propio nombre y recreando sus propias experiencias, Darwish muestra una de las visiones más agudas de la creatividad poética árabe actual, ensalzando algo tan aparentemente sencillo y natural como es el amor a la vida y el goce del placer.

    Desde 1996 vivió en Ramalla, donde dirigía la prestigiosa revista literaria Al-Karmel cuyos archivos fueron destruidos por el ejército israelí durante el asedio de la ciudad en el año 2002- aunque constantemente es requerido para dar recitales poéticos por todo el mundo árabe.

    Su fama se ha extendido también a Occidente, donde goza de gran prestigio, como demuestran los diversos premios literarios obtenidos, entre ellos el Lannan Cultural Freedom Price, en el año 2001, y el premio Príncipe Claus de Holanda, en el 2004.

    Falleció el 9 de agosto de 2008.




    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76791
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 12 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Sáb 06 Mayo 2023, 15:23

    EL ROSTRO DE MI ABUELO



    ¿De qué tumba me vienes,
    ay, rostro de mi abuelo?
    ¡Profeta que no supo de sonrisas!
    ¡Vestido con el sayo
    color de sangre vieja sobre roca,
    y con el manto verde!

    ¡Ay, rostro de mi abuelo!
    ¡Profeta que no supo de sonrisas!
    ¡Ay, tristeza de un campo que transporta
    escombros, aceitunas y vientos derrumbados!
    ¿De qué tumba me vienes,
    para forjarme estatua de veneno?
    La fe es mucho más grande.
    No he vendido ni un palmo.
    Ni me humillé a la fuerza.
    Aunque cantaron y bailaron sobre tu tumba.

    ¡Duérmete!...
    Porque yo estoy despierto.
    Despierto estoy.
    ¡Despierto hasta la muerte!


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76791
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 12 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Sáb 06 Mayo 2023, 15:26

    CANCION DE AMOR SOBRE LA CRUZ



    Ciudad de todas las heridas pequeñas,
    ¿no apagarás mi mano?...
    ¿No podrás enviarme una gacela,
    y limpiarme la frente,
    y el pulmón
    de ceniza?
    Añorarte es lo mismo que una ausencia;
    Llamo a todas las puertas
    gritando,
    preguntando:
    ¿Cómo pueden trocarse
    en polvo
    las estrellas?...

    Te amo. Sé mi cruz.
    Sé, como tú deseas, un palomar.
    Yo sé que si tus manos me fundieran
    se llenarían de nubes los desiertos.
    Te amo,
    ¡totalidad del corazón!
    ¡sabor, oh tú, de uvas!
    ¡gusto a sangre!
    Una luna en mi frente no se extingue,
    y en mi boca se agita
    un fuego,
    una guitarra..
    .
    Si muriera de amor, deja mi tumba
    expuesta a las pestañas de los vientos,
    y no me entierres, no.

    Para poder sembrar tu voz en todo barro.
    Para poder alzar tu espada en todo campo.
    Te amo. Sé mi cruz.
    Sé lo que tú deseas.
    Dilúyete, en el alma,
    como el sol
    ¡Y no me compadezcas!



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76791
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 12 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Dom 14 Mayo 2023, 15:46

    CANTOR DE LA SANGRE


    Cincuenta cuerdas hay sobre el olivo
    para este que te canta.
    Tu cantor, que fue esclavo de la lluvia,
    rehén del viento,
    y que ya, arrepentido de dormir,
    se distrajo velando.
    Así, como deseas, llamará chispa al cáliz de la rosa;
    al olivar de tus ojos, alborada;
    y llorará también, como solía,
    cuando pase una brisa sobre cincuenta cuerdas.
    ¡Qué cincuenta sangrantes melodías!
    ¿Cómo pudo la alberca de sangre hacerse estrellas y árboles?
    El que muere, ¡guitarra!, es el que mata,
    y vence tu cantor.
    . . . . . . . . . . .
    Abre, ¡aldea!, tus puertas.
    Ábrelas a los cuatro vientos.
    Y deja que se incendien esas cincuenta heridas.
    Kufr Qásem es un pueblo que sueña con espigas,
    con violetas
    y bodas de palomas.
    2
    . . . . . . . . . . .
    ¡Segadlos de una vez!
    ¡Segadlos!...
    Los segaron...
    ¡Ay, espiga en el pecho de los campos!
    Tu cantor dice aún:
    ¡Si supiera el secreto del árbol!
    ¡Si enterrara todas las palabras ya muertas!
    ¡Si tuviera la fuerza de la tumba silente!
    ¡Si escribiera mi historia
    -¡oh, mano avergonzada que pulsa esas cincuenta cuerdas!-
    con la hoz,
    y mi vida con hacha
    y con ala de alondra!
    . . . . . . . . . . .
    Kufr Qásem:
    Regreso de la muerte para vivir cantando.
    Déjame que me preste la voz una herida luciente,
    ven a mí contra el odio
    que en mi corazón siembra la zarza.
    Me envía la intransigencia de una llaga,
    y el golpe del verdugo me ha enseñado
    a andar sobre mi herida.
    A andar... Y más andar...
    A resistir.



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]

    Contenido patrocinado


    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 12 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Dom 24 Nov 2024, 03:57