Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1065073 mensajes en 48373 argumentos.

Tenemos 1587 miembros registrados

El último usuario registrado es José Valverde Yuste

¿Quién está en línea?

En total hay 111 usuarios en línea: 3 Registrados, 0 Ocultos y 108 Invitados :: 2 Motores de búsqueda

clara_fuente, Guadalupe Cisneros Villa, Pascual Lopez Sanchez


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39

Últimos temas

» NO A LA GUERRA 3
LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 EmptyHoy a las 03:52 por Pedro Casas Serra

» MAIAKOVSKY Y OTROS POETAS RUSOS Y SOVIÉTICOS, 3
LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 EmptyHoy a las 03:52 por Pascual Lopez Sanchez

» 2021-08-17 a 2021-11-24 APOCALIPSIS, 21: 8: EL GENERAL MORAGUES
LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 EmptyHoy a las 03:44 por Pedro Casas Serra

» 2021-08-17 a 2021-11-24 APOCALIPSIS, 21: 8: GRATINIANA BUSTAMANTE, GITANA
LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 EmptyHoy a las 03:34 por Pedro Casas Serra

» Poetas murcianos
LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 EmptyHoy a las 01:46 por Pascual Lopez Sanchez

» XII. SONETOS POETAS ESPAÑOLES SIGLO XX (VII)
LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 EmptyHoy a las 01:05 por Pascual Lopez Sanchez

» ANTOLOGÍA DE GRANDES POETAS HISPANOAMÉRICANAS
LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 EmptyHoy a las 01:03 por Pascual Lopez Sanchez

»  FERNANDO PESSOA II (13/ 06/1888- 30/11/1935) )
LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 EmptyAyer a las 20:03 por Maria Lua

»  DOSTOYEVSKI
LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 EmptyAyer a las 20:01 por Maria Lua

» JULIO VERNE (1828-1905)
LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 EmptyAyer a las 19:50 por Maria Lua

Noviembre 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Empty

    LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Dom 27 Oct 2024, 19:24

    Poesía Portuguesa: Nuno Júdice




    O INVENTOR DE HISTÓRIAS



    Nesta cidade havia uma floresta; nesta casa, uma

    clareira; e nessa clareira um homem morreu, a olhar

    o fogo. Nessa noite, não se via o céu

    por entre os ramos; mas todos os ruídos da noite interrompiam

    o pensamento do homem, e o crepitar da lenha

    iluminava-lhe o rosto, enquanto morria.



    Nesse tempo, em que não havia a cidade nem a casa, e

    apenas a floresta se estendia para além de rios e montes,

    de vales e montanhas, de rebanhos e manadas, um homem

    olhava o fogo, e morria. Na sua cabeça, porém, tinham-se

    formado histórias que atravessaram os tempos

    até chegarem ao quarto que já foi uma clareira,

    numa cidade sem árvores nem pássaros.



    O que o homem lembra, em frente do fogo, tem o brilho

    da chama que se vai tornar cinza, no fim da noite; e o mesmo

    vento que varre as folhas do outono e as cinzas

    da fogueira já não levará as palavras do homem que a madrugada

    não acordou. Mas as histórias que inventou soltaram-se

    dele; e correram o mundo e os tempos, enquanto

    outros homens abateram florestas, construíram cidades,

    inventaram outras histórias.



    O homem não soube o que aconteceu a esta história. Mas

    inventou-a para que, um dia, um outro a pudesse contar.




    ********************




    EL INVENTOR DE HISTORIAS



    En esta ciudad existía un bosque; en esta casa un

    claro del bosque; y en ese claro un hombre murió, mirando

    el fuego. En esa noche no se veía el cielo

    entre las ramas, pero todos los ruidos de la noche interrumpían

    el pensamiento del hombre, y el crepitar de la leña

    le iluminaba el rostro, mientras moría.



    En ese tiempo, en que no había ni ciudad ni casa, y

    apenas el bosque se extendía más allá de ríos y montes,

    de valles y montañas, de rebaños y manadas, un hombre

    miraba el fuego y moría. En su cabeza, sin embargo, se habían

    formado historias que atravesaron los tiempos

    hasta que llegaron al cuarto que fue un claro del bosque,

    en una ciudad sin árboles ni pájaros.



    Lo que el hombre recuerda, frente al fuego, tiene el brillo

    de la llama que se va a volver ceniza al final de la noche, y el mismo

    viento, que barre las hojas del otoño y las cenizas

    de la hoguera, ya no llevará las palabras del hombre a quien la madrugada

    no despertó. Pero las historias que inventó se desprendieron

    de él; y corrieron por el mundo y los tiempos, mientras

    otros hombres arrasaron bosques, construyeron ciudades,

    inventaron nuevas historias.



    El hombre no supo lo que sucedió con esta historia. Pero

    la inventó para que, un día, alguien la pudiera contar.




    *************************
    ****************************






    LUTA DE CLASSES



    Nem todos os que construíram as catedrais viram

    o mesmo. Uns, ergueram torres e pináculos, à luz do sol,

    e chegaram ao céu; outros, metidos nas criptas,

    pintaram infernos à luz de velas, deixando no chão

    o lugar para os mais anónimos dos mortos. Os

    que chegaram ao cimo, receberam o olhar divino e

    viram o júbilo das madrugadas primaveris; os

    que ficaram no fundo, arrancando à humidade das paredes

    o gesto alucinado dos demónios, trocaram

    obscenidades e doenças. No entanto, a catedral

    é única; e quem a visita, apreciando a totalidade que, dizem,

    nasceu de uma visão do absoluto, não pensa

    em pormenores. Que importa os que trabalharam

    na sombra, perdendo a luz dos olhos com o minucioso

    desenho arrancando à treva, se o que hoje se vê

    é esse contorno em que a pedra trabalha o céu? Assim,

    conclui-se, é da desigualdade que nasce

    a harmonia; e é a desordem humana que faz brotar,

    do nada, tudo o que admiramos.




    **************************




    LUCHA DE CLASES



    No todos los que construyeron las catedrales vieron lo mismo.

    Unos irguieron torres y pináculos a la luz del sol

    y llegaron al cielo; otros, hundidos en las criptas,

    pintaron infiernos a la luz de las velas, dejando en el suelo

    el lugar para los más anónimos de los muertos. Los

    que llegaron a la cima, recibieron la mirada divina y

    vieron el júbilo de las madrugadas primaverales; los

    que quedaron en el fondo, arrancando a la humedad de las paredes

    el gesto alucinado de los demonios, intercambiaron

    obscenidades y enfermedades. No obstante, la catedral

    es única, y quien la visita, apreciando la totalidad que, dicen,

    nació de una visión del absoluto, no piensa

    en pormenores. ¿Qué importancia tienen para nosotros

    los que trabajaron en la sombra, perdiendo la luz de los ojos con el

    minucioso dibujo, arrancando a lo oscuro, si lo que hoy se ve

    es ese contorno en que la piedra trabaja el cielo? Así,

    se concluye, que es de la desigualdad que nace

    la armonía, y es el desorden humano que hace brotar,

    de la nada, todo lo que admiramos.















    cont

    https://circulodepoesia.com/2014/08/poesia-portuguesa-nuno-judice/

    https://circulodepoesia.com/tag/poesia-de-portugal/page/10/


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Lun 28 Oct 2024, 16:26


    Poesía Portuguesa: Nuno Júdice

    CONVERSA COM A MINHA MUSA



    Dizes-me que tenho uma visão negra do mundo, quando

    o frio das imagens se sobrepõe à alegria que devia nascer

    da manhã. Conversemos sobre isto: a poesia faz-se sobre

    o ruído do mar, mesmo quando o mar está longe, e

    as ondas rebentam dentro das paredes que me

    rodeiam, enquanto uma espuma sobe pelas madeiras

    das portas, enchendo a casa de um cheiro a algas. Depois,

    os versos suam um salitre de significados: limpo-os

    da solidão, dos sacrifícios da memória, da surpresa

    ébria dos sons. Quero que estes versos fiquem mudos

    quando te virem chegar, e tu fores toda a poesia do seu

    canto. Tu, a minha musa verdadeira, a quem estendo

    o espelho da estrofe para que o teu rosto surja de

    dentro dela, com os lábios que beijei, aprendendo

    o gosto do amor. Assim, esta imagem do mundo pode

    mudar a meio de um poema. Basta que tu entres por

    dentro dele, batendo com as suas portas, e fazendo-me

    sentir a tua presença, mesmo que estejas longe. É

    um vento que sopra nas minhas veias, até à cabeça,

    onde limpa as nuvens mais cinzentas, abrindo esse azul

    de que as aves gostam. Tu, com quem converso sobre

    o sentido da vida, ouvindo o teu riso sobre esta maré

    que baixa com as vozes que o desejo submerge, enquanto

    antigas gaivotas pousam numa areia de murmúrios.



    ******************




    CONVERSACIÓN CON MI MUSA



    Me dices que tengo una visión negra del mundo, cuando

    el frío de las imágenes se sobrepone a la alegría que debía nacer

    con la mañana. Conversemos sobre esto: la poesía se hace sobre

    el ruido del mar, aun cuando el mar se halle lejos, y

    las olas revienten dentro de las paredes que me

    rodean, mientras una espuma sube sobre las maderas

    de las puertas, colmando la casa de un olor a algas. Después,

    los versos sudan un salitre de significados: los limpio

    de la soledad, de los sacrificios de la memoria, de la sorpresa

    ebria de los sonidos. Quiero que estos versos queden mudos

    cuando te miren llegar, y tú seas toda la poesía de su

    canto. Tú, mi musa verdadera, a quien extiendo

    el espejo de la estrofa para que tu rostro surja desde

    dentro de ella, con los labios que besé, aprendiendo

    el sabor del amor. Así, esta imagen del mundo puede

    mudar a la mitad de un poema. Basta que tú te adentres

    en él, golpeando a sus puertas, y haciéndome

    sentir tu presencia, aun si estás lejos. Es

    un viento que sopla en mis venas, hasta la cabeza,

    donde limpia las nubes más cenicientas, abriendo ese azul

    que las aves gozan. Tú, con quien converso sobre

    el sentido de la vida, oyendo tu risa sobre esta marea

    que baja con las voces que el deseo sumerge, mientras

    gaviotas antiguas posan en una arena de murmullos.




    **************
    ****************





    CANTO DE ORFEU



    A poesia, que incendeia a água, não nasce

    da inspiração. Vou buscá-la ao inferno, atravessando

    essa porta para lá da qual os astros

    se apagam. Sei, no entanto, que o caminho do regresso

    me está aberto: um rasto de versos indica-me a

    saída, e trago-te comigo, ó viva Eurídice, de cabelos

    desalinhados pelo vento da amnésia, e roupas

    presas ao corpo pelo suor dos vendavais. «Espera por mim»,

    dizes, num cansaço de sombra. E

    ficas para trás, esperando não sei o quê,

    para que eu te perca te vista. Ó

    amada: presa nesses túneis de uma vaga

    antiguidade! A que demónios perguntas

    onde estou? Que pão dás a comer ao guarda Cerbero,

    para que feche os olhos à tua passagem? Mas

    essa porta não se abre duas vezes. Deste-me os versos

    que me guiaram até à vista das estrelas; e ficaste –

    para que outro volte a seguir esse caminho, e

    também ele regresse de mãos vazias,

    sem o amor que secou no teu sexo.




    *****************




    CANTO DE ORFEO



    La poesía, que incendia el agua, no nace

    de la inspiración. Voy a buscarla al infierno, atravesando

    esa puerta, más allá de la cual, los astros

    se apagan. Sin embargo sé que el camino del regreso

    me está abierto: un rastro de versos me indican la

    salida, y te traigo conmigo, oh viva Eurídice, de cabellos

    desaliñados por el viento de la amnesia, y ropa

    presa en el cuerpo por el sudor de los vendavales. “Espérame”,

    dices, con un cansancio de sombra. Y

    te quedas atrás, esperando no sé qué,

    para que te pierda de vista. Oh

    amada: ¡presa en los túneles de una vaga

    antigüedad! ¿Por qué demonios preguntas

    dónde estoy? ¿Qué pan das de comer al guardia Cerbero,

    para que cierre los ojos a tu paso? Pero

    esa puerta no se abre dos veces. Me diste los versos

    que me guiaron hasta vislumbrar de las estrellas, y te quedaste –

    para que otro vuelva a seguir ese camino, y

    también regrese con manos vacías,

    sin el amor que se secó en tu sexo.










    cont

    https://circulodepoesia.com/2014/08/poesia-portuguesa-nuno-judice/

    https://circulodepoesia.com/tag/poesia-de-portugal/page/10/


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Mar 29 Oct 2024, 20:25


    Poesía Portuguesa: Nuno Júdice






    RESPOSTA COM ARTE POÉTICA



    Pergunto como se escreve o poema? E a resposta possível

    é escrever o poema. Ele demonstra a sua possibilidade, como se não houvesse nada

    antes ou depois do escrevê-lo – nem técnica, nem domínio

    de palavras e gramática, ou da sua ausência. Assim, o poema pode

    ser construído de um modo que evita todas as ambiguidades da prosa

    ou da filosofia, que transporta dentro de si a chave que é preciso abrir

    para que um sentido surja – mesmo que o sentido seja aquilo que menos interessa

    ao poema. No entanto, sem ele, de que serve escrevê-lo? O que importa

    é dizer o que de outro modo não pode ser dito. Escrever o poema, então, é

    dizer o que é essencial, distinguindo entre o nada e o tudo que está

    em cada poema. Sim: há um ponto de partida. O teu rosto, as tuas

    mãos, ou um ramo de árvore que se partiu com o temporal, ou

    ainda esse pássaro que nasceu de dentro de um telhado em ruína, como se a casa

    abandonada fosse o ventre do mundo celeste. Nada disto, em si, tem um valor

    para além daquele que eu lhe dei, ao olhar o mundo, e escolher uma ou outra

    de entre as suas imagens. Agora, no poema, elas são outra coisa. Fugiram

    da sua própria realidade, como o pássaro que saltou do telhado; e

    mesmo que tu existas, com o teu rosto e as tuas mãos, ou a casa continue

    ainda mais abandonada, com o inverno que chega, é o poema que dá uma

    outra forma ao amor, ao campo, às aves ou ao que tu me disseste,

    como se não fosse preciso mais do que isso para que a vida

    possa continuar. Assim, escrevo. E não volto a perguntar

    como se escreve o poema?





    *********************







    RESPUESTA CON ARTE POÉTICA



    Pregunto: ¿cómo se escribe el poema? Y la respuesta posible

    es escribir el poema. Demuestra su posibilidad, como si no hubiera nada antes

    o después de escribirlo –ni técnica, ni dominio

    de palabras y gramática, ni de su ausencia. Así, el poema puede

    ser construido de un modo que evita todas las ambigüedades de la prosa

    o de la filosofía, que transporta dentro de sí la llave que es preciso abrir

    para que un sentido surja –aun si el sentido sea aquello que menos interesa

    al poema. Sin embargo, sin él ¿de qué sirve escribir el poema? Lo que importa

    es decir lo que de otro modo no puede ser dicho. Escribir el poema, entonces, es decir

    lo esencial, distinguiendo entre la nada y el todo que está

    en cada poema. Sí: hay un punto de partida. Tu rostro, tus

    manos o una rama de árbol que se partió con el temporal, o

    aun ese pájaro que nació en un tejado en ruinas, como si la casa

    abandonada fuera el vientre del mundo celeste. Nada de esto, en sí, tiene un valor

    más allá del que yo le dé, al mirar el mundo, y escoger una u otra

    entre sus imágenes. Ahora, en el poema, ellas son otra cosa. Huyeron

    de su propia realidad, como el pájaro que saltó del tejado; y

    aunque que tú existas, con tu rostro y tus manos, o que la casa continúe

    aún abandonada, como el invierno que llega, es el poema el que da

    otra forma al amor, al campo, a las aves o a lo que tú me dijiste,

    como si no fuera necesario más que eso para que la vida

    pueda continuar. Así, escribo. Y no vuelvo a preguntar

    ¿cómo se escribe el poema?





    ****************

    ****************







    CIÊNCIA



    O agrónomo conhece o estado dos campos,

    o mês em que a geada ameaça as videiras,

    a inteligência nos olhos do rebanho de cabras

    que pastam a erva abundante da primavera.



    Por vezes, torna-se arqueólogo: debaixo

    desta terra sabemos o caminho das águas;

    e a cinco centímetros da superfície, onde

    há areia e poeira de ossos, houve um jardim.



    Os muros de calcário e de basalto não lhe

    são estranhos; nem a direcção dos ventos,

    que sopram do norte, e trazem o gelo das

    montanhas para dentro dos currais.



    O que ele não sabe é para onde correm

    estas nuvens; nem o peso de água que elas

    levam, nem o que eu lhes peço que digam

    a quem as olha, sem saber de onde vêm.








    ********************






    CIENCIA



    El agrónomo conoce el estado de los campos,

    el mes cuando la helada amenaza las vides,

    la inteligencia en los ojos del rebaño de cabras

    que pastan la hierba abundante deprimavera.



    A veces se vuelve arqueólogo: debajo

    de esta tierra sabemos el camino de las aguas,

    y a cinco centímetros de la superficie, donde

    hay arena y polvo de huesos, hubo un jardín.



    Los muros de caliza y de basalto no le

    son extraños, ni la dirección de los vientos,

    que soplan del norte, y traen el hielo de las

    montañas hacia dentro de los corrales.



    Lo que él no sabe es para dónde corren

    estas nubes, ni el peso de agua que ellas

    llevan, ni lo que les pido que digan

    a quien las mira, sin saber de dónde vienen.




















    cont

    https://circulodepoesia.com/2014/08/poesia-portuguesa-nuno-judice/

    https://circulodepoesia.com/tag/poesia-de-portugal/page/10/


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Miér 30 Oct 2024, 20:13

    Poesía Portuguesa: Nuno Júdice




    IMAGEM AO ESPELHO



    Gosto das mulheres de província,

    que vão ao café, e olham para o fumo

    do cigarro, quando estão sozinhas.



    Vejo os seus rostos no espelho

    da memória, e limpo

    o vidro para os ver melhor.



    Descubro os olhos que o tempo

    protege, e as mãos que agarram

    o tampo da mesa como se fugisse.



    Pergunto-lhes: quem amais? Que

    segredos guardais na carteira? Por

    que não limpais a lágrima que escondeis?



    As mulheres de província são belas,

    à tarde, quando entram no café e estão

    sozinhas, na minha memória delas.

















    IMAGEN EN EL ESPEJO



    Me gustan las mujeres de provincia,

    que van al café, y miran hacia el humo

    del cigarro, cuando se hallan solas.



    Veo sus rostros en el espejo

    de la memoria, y limpio

    el vidrio para verlos mejor.



    Descubro los ojos que el tiempo

    protege, y las manos que agarran

    la mesa como si huyera.



    Les pregunto: ¿a quien amáis? ¿Qué

    secretos guardáis en la cartera? ¿Por

    qué no limpiáis la lágrima escondida?



    Las mujeres de provincia son bellas,

    a la tarde, cuando entran en el café y están

    solas, en mi memoria de ellas.













    VAZIO



    Pedra a pedra, esvazio este lugar onde outrora

    nos encontrámos. Deixo-o limpo de versos e de

    sílabas, seco de lágrimas e de suor, silencioso

    como o espaço de onde as aves se ausentaram.



    Depois, pedra a pedra, construo a memória

    em que te vou guardar. Ergo-a desse campo

    onde te abracei, sobre folhas e flores, ouvindo

    a música do vento por entre ramos e sombras.



    «Mas para que a queres?», perguntas-me. «Sem

    mim, sem o calor da minha voz, sem o corpo

    que amaste?» E pedra a pedra volto a esvaziar

    tudo, como se estivesses aqui, sem nada encontrar.















    VACÍO



    Piedra por piedra, vacío este lugar donde otrora

    nos encontramos. Lo dejo limpio de versos y de

    sílabas, seco de lágrimas y de sudor, silencioso

    como el espacio de donde las aves se ausentaron.



    Después, piedra por piedra, construyo la memoria

    en que te voy a guardar. La levanto de ese campo

    donde te abracé, sobre hojas y flores, oyendo

    la música del viento entre ramas y sombras.



    “Mas ¿para qué la quieres?”, me preguntas. “Sin

    mí, sin el calor de mi voz, sin el cuerpo

    que amaste?” Y piedra porpiedra vuelvo a vaciar

    todo, como si estuvieras aquí, sin hallar nada.









    cont

    https://circulodepoesia.com/2014/08/poesia-portuguesa-nuno-judice/

    https://circulodepoesia.com/tag/poesia-de-portugal/page/10/


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Vie 01 Nov 2024, 10:49

    Poesía Portuguesa: Nuno Júdice


    POESIA



    Esta árvore entrou no meu corpo, com as suas raízes

    de fogo; devorou-me a alma, com os ramos acesos da

    inspiração; corroeu cada recanto do meu ser, com as

    folhas brancas da sua ânsia; e em cada primavera deu

    a flor mais inesperada, com a música das suas pétalas,

    e o brilho da imagem que se abre quando o olhar

    procura o centro da corola. É uma árvore que não seca,

    nem precisa de água; que não perde folhas e flores,

    apesar de invernos e outonos; que partilha o dia

    com a noite, quando procuro a sua sombra, e é a sua luz

    que me enche. Podia ser uma árvore de ar livre; mas

    também cresce nos quartos mais obscuros, nas salas

    onde se acumula o fumo e a respiração de quem vive,

    nas caves onde a luz não entra. Cortam-lhe em vão as

    raízes; em vão tentam apagar o seu fogo: nasce do

    ser o húmus que a alimenta; corre nas veias a seiva

    que a percorre. Mas não cresce sozinha; e é em ti que

    encontra a sua terra mais fértil, no frio do inverno,

    o ar que a envolve, quando a tua ausência a asfixia,

    a água que as suas flores bebem, na aridez do estio. Tu,

    com os teus dedos de hera, os teus lábios de pólen,

    e o doce musgo de palavras com que envolves o seu

    tronco. Árvore partilhada, abrigando as aves do amor,

    deixo que os seus ramos se estendam sobre nós,

    com o seu canto de nuvem, e o seu eco de floresta.















    POESÍA



    Este árbol entró en mi cuerpo, como sus raíces

    de fuego; devoró mi alma, con las ramas encendidas de la

    inspiración; corroyó cada rincón de mi ser, como las

    hojas blancas de su ansia, y en cada primavera dio

    la flor más inesperada, como la música de sus pétalos,

    y el brillo de la imagen que se abre cuando la vista

    busca el centro de la corola. Es árbol que no se seca,

    ni requiere de agua; que no pierde hojas ni flores,

    a pesar de inviernos y otoños; que comparte el día

    con la noche, cuando busco su sombra, y es su luz

    que me colma. Podía ser un árbol de aire libre, pero

    también crece en los cuartos más oscuros, en las salas

    donde el humo se acumula y la respiración de quien vive,

    en las cavas donde la luz no entra. Le cortan en vano las

    raíces; en vano ensayan a apagar su fuego: nace del

    ser el humus que la alimenta; corre en las venas la savia

    que lo recorre. Pero no crece solo; y es en ti donde

    encuentra su tierra más fértil, en el frío del invierno,

    y el aire que lo envuelve, cuando tu ausencia lo asfixia,

    el agua que sus flores beben, en la aridez del estío. Tú,

    con tus dedos de hiedra, tus labios de polen,

    y el dulce musgo de las palabras con que envuelves su

    tronco. Árbol compartido, abrigando las aves del amor,

    dejo que sus ramas se extiendan sobre nosotros,

    como su canto de nube, y su eco de floresta.















    DICIONÁRIO



    As palavras mais belas são as que nascem

    do teu corpo: cabelos, lábios, ombros, seios,

    até o ventre, e o que entre as coxas se esconde.

    Escrevo-as devagar, como se lhes tocasse; e

    cada uma delas é como um espelho, de onde

    se libertam as tuas mãos, os dedos, um joelho,

    olhos que beijo num murmúrio de segredos.

    E pedes-me significados, símbolos, primeiros

    e segundos sentidos. Não te sei dizer senão que

    corpo é o teu corpo, centro um secreto umbigo,

    pele a mais branca neve no horizonte desta

    subida leve. Se me estendes os braços, entro

    num abrigo de floresta; se me abres os ramos,

    é na mais doce gruta que entramos.



    Precipitam-se sinónimos, adjectivos sem

    objectivo, pronomes enfáticos e possessivos,

    sílabas perdidas na falésia do desejo. Mas

    fecho o livro. Estou farto de palavras, é a ti

    que eu quero. E faço-as voltar até de onde

    nasceram: cabelos, lábios, ombros, seios, até

    o ventre, e o que entre as coxas se esconde.

















    DICCIONARIO



    Las palabras más bellas son las que nacen

    de tu cuerpo: cabellos, labios, hombros, senos,

    aun el vientre, y lo que entre los muslos se esconde.

    ¿Las escribodespacio, como si las tocase; y

    cada una de ellas es como un espejo, de donde

    se liberan tus manos, los dedos, una rodilla,

    ojos que beso en un murmullo de secretos.



    Y me pides significados, símbolos, primero

    y segundo sentidos. No te sé decir sino que

    cuerpo es tu cuerpo, en tu centro un secreto ombligo,

    piel, la más blanca nieve en el horizonte de esta

    subida leve. Si me extiendes los brazos, entro

    en un abrigo de floresta; si me abres las ramas,

    es la más dulce gruta en la que entramos.



    Se precipitan sinónimos, adjetivos sin

    objetivo, pronombres enfáticos y posesivos,

    sílabas perdidas en la colina del deseo. Pero

    cierro el libro. Estoy harto de palabras, es a ti

    a la que quiero. Y las hago volver hasta donde

    nacieron: cabellos, labios, hombros, senos, aun

    el vientre, y lo que entre los muslos se esconde.











    cont

    https://circulodepoesia.com/2014/08/poesia-portuguesa-nuno-judice/

    https://circulodepoesia.com/tag/poesia-de-portugal/page/10/



    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Sáb 02 Nov 2024, 20:23

    Poesía Portuguesa: Nuno Júdice



    COMPOSIÇÃO COM GARRAFA E FLORES



    A transparência da garrafa passa para o fundo da tela,

    onde a luz transporta uma impressão de água. Posso

    despejá-la pelo gargalo do poema, e ver como as

    palavras ficam limpas da sua opacidade, até se

    poder, através delas, olhar as coisas com a sua mais

    pura nitidez. Mas é apenas uma garrafa, pousada

    no tampo, reduzida à expressão mais simples

    das suas vogais e consoantes, de onde tiro uma

    elocução líquida até o fundo ficar seco. Vazia,

    é uma peça decorativa que posso encher de

    argumentos, como plantas, para que os ramos

    da frase se abram sobre a lógica da mesa. O

    vidro sobrevive; e só a lógica, que me obrigou

    a substituir a água por flores de retórica,

    murcha de encontro à parede, onde a

    humidade rasgou a pintura, deixando à vista

    o gesso dos advérbios e a madeira podre

    das conjunções, num realismo de natureza morta.













    COMPOSICION CON BOTELLA Y FLORES



    La transparencia de la botella pasa al fondo de la tela,

    donde la luz transporta una impresión de agua. Puedo

    vaciarla por el gollete del poema, y ver cómo las

    palabras quedan limpias de su opacidad, hasta

    poder, a través de ellas, mirar las cosas en su nitidez

    más pura. Pero es apenas una botella, puesta

    en la mesa, reducida a la expresión más simple

    de sus vocales y consonantes, de donde saco una

    elocución líquida hasta que el fondo quede seco. Vacía,

    es una pieza decorativa que puedo colmar de

    argumentos, como plantas, para que las ramas

    de la frase se abran sobre la lógica de la mesa. El

    vidrio sobrevive, y sólo la lógica, que me obligó

    a sustituir el agua por flores de retórica,

    marchita, contra la pared, donde la

    humedad rasgó la pintura, dejando a la vista

    el yeso de los adverbios y la madera podrida

    de las conjunciones, en un realismo de naturaleza muerta.















    EPISÓDIO MUSICAL



    Ao ouvir as suites inglesas de bach, a humidade

    dos campos envolve-me, com uma névoa de rios

    e uma auréola de margens. Esta música puxa-me,

    pelas suas mãos de som, para o ritmo que o poema

    devia encontrar no limite dos teus cabelos; e tu,

    contra o portão, nesse contra-luz que te incendeia

    o vermelho da túnica sobre o fundo branco dos

    muros, roubas ao cravo o seu sorriso profano,

    plantando nas suas teclas um desejo que o jardim

    do teu corpo fará florescer. Assim, vens até mim

    pelos degraus deste ritmo que bach inventou,

    para descrever não se sabe que dança, movimento

    de saias com o vento, baloiço vago que se evola

    de uma entrega evanescente, num canto de arbusto,

    até ao silêncio branco com que o amor se fecha.













    EPISODIO MUSICAL



    Al oír las suites inglesas de bach, la humedad

    de los campos me envuelve, con una niebla de

    ríos y una aureola de márgenes. Esta música me impulsa,

    con sus manos de sonido, hacia el ritmo que el poema

    debía encontrar en el límite de tus cabellos; y tú,

    contra el portón, en ese contraluz que te incendia

    el bermejo de la túnica sobre el fondo blanco de los

    muros, robas al clavicordio su profana sonrisa,

    plantando en sus teclas un deseo que hará

    florecer el jardín de tu cuerpo. Así, llegas hasta mí

    por las escalas de este ritmo que bach inventó,

    para describir no se sabe qué danza, movimiento

    de faldas con el viento, balanceo vago que se eleva

    de una entrega evanescente, en un canto de arbusto

    hasta el silencio blanco con el que amor se cierra.











    cont

    https://circulodepoesia.com/2014/08/poesia-portuguesa-nuno-judice/

    https://circulodepoesia.com/tag/poesia-de-portugal/page/10/


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Dom 03 Nov 2024, 19:50


    Poesía Portuguesa: Nuno Júdice



    VOLTA AO MUNDO



    Na estação vazia, de madrugada, espero

    o autocarro que já lá está. Podia voltar atrás,

    em busca do caminho que não me sei

    ensinar; mas sento-me no banco da frente,

    como se o condutor me guiasse, e sigo

    o meu caminho pelo mapa que fecho

    na mão. Sigo-o com os dedos, virando

    para a direita quando os sinais estão

    fechados, e voltando à esquerda quando

    entro num beco. Na estação vazia, porém,

    os cães ainda dormem; e debaixo de um

    banco, abrigado da chuva, o mendigo

    acompanha a minha viagem, embora

    não me veja. Assim, no autocarro parado,

    dou a volta ao mundo sem sair do lugar.















    VUELTA AL MUNDO



    En la estación vacía, de madrugada, espero

    el autobús que ya está allí. Podría desistir,

    en busca del camino que no sé

    encontrar; pero me siento en el banco del copiloto,

    como si el conductor me guiase, y sigo

    mi camino por el mapa que sostengo

    en la mano. Lo sigo con los dedos, virando

    a la derecha si los semáforos están

    en alto, y girando a izquierda si entro

    en un callejón. En la estación vacía, sin embargo,

    los perros aún duermen, y debajo de un

    banco, abrigado de la lluvia, el mendigo

    me acompaña en mi viaje, aunque

    no me vea. Así, en el autobús detenido,

    doy la vuelta al mundo sin salir del lugar.















    CENA DE INVERNO





    Parada no meio do campo, na tarde de chuva,

    a mulher não avança para o meio da estrada, nem recua

    para perto da casa. Apanha chuva, com a cabeça virada

    para o chão, como se esperasse que a terra a engolisse,

    ou que o céu se esqueça dela, e as nuvens se afastem.



    Numa tarde de chuva, no meio do campo, há mulheres

    que não sabem para onde ir; e entre a casa e a estrada

    ficam paradas, ouvindo o ruído da chuva, e pensando

    na vida que as levou para o meio do campo, indecisas

    entre a terra e o céu, enquanto a chuva não pára.



    Ao ver a mulher parada no meio do campo, pensei

    em chamá-la, para que saísse de dentro da lama; mas

    continuei o meu caminho, como se ela não existisse,

    sabendo que se parasse ao lado dela também eu olharia

    para o chão, até que a terra me engolisse.













    ESCENA DE INVIERNO



    Parada en medio del campo, en la tarde de lluvia,

    la mujer no avanza hacia en medio de la carretera, ni retrocede

    a la cercanía de la casa. Le cae la lluvia en la cabeza vuelta

    hacia el suelo, como si esperara que la tierra la engullera,

    o que el cielo la olvide, y las nubes se aparten.



    En tarde de lluvia, a mitad del campo, hay mujeres

    que no saben adonde ir, y entre la casa y la carretera se

    quedan paradas, oyendo el rumorde la lluvia, pensando

    en la vida que las llevó en medio del campo, indecisas

    entre la tierra y el cielo, mientras la lluvia no cesa.



    Al ver a la mujer de pie en medio del campo, pensé

    en llamarla, a que saliera de dentro del lodo, pero

    continué mi camino, como si no existiera,

    sabiendo que si me paraba a su lado, también yo miraría

    hacia el suelo, hasta que la tierra me engullera.










    cont

    https://circulodepoesia.com/2014/08/poesia-portuguesa-nuno-judice/

    https://circulodepoesia.com/tag/poesia-de-portugal/page/10/


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Lun 04 Nov 2024, 20:38

    Poesía Portuguesa: Nuno Júdice



    QUEDA



    Um anjo fugiu do paraíso.

    Na terra, viu que tinha uma sombra

    e apaixonou-se por ela. Beijava o chão,

    e a sombra desaparecia. Correu

    países, continentes, mares e montanhas.

    A sombra fugia-lhe, sempre

    que lhe tocava.

    »Por que não voltas para o céu?»

    disse-lhe o Deus.

    «No céu não há sombras»,

    respondeu o anjo.

    E ao abrir as asas,

    como se fosse voar,

    a sombra puxava-o para o chão,

    onde ele a perdia,

    para sempre,

    no meio de todas as sombras

    que há na terra.















    LA CAÍDA



    Un ángel huyó del paraíso.

    En la tierra, vio que tenía una sombra

    y se apasionó por ella. Besaba el suelo,

    y la sombra desaparecía. Recorrió

    países, continentes, mares y montañas.

    La sombra le huía, siempre

    que lo tocaba.

    “¿Porqué no vuelves al cielo?”,

    le preguntó Dios.

    “En el cielo no hay sombras”,

    respondió el ángel.

    Y al abrir las alas,

    como si fuera a volar,

    la sombra lo jalaba al suelo,

    donde él la perdía,

    para siempre,

    en medio de todas las sombras

    que hay en la tierra.




    cont

    https://circulodepoesia.com/2014/08/poesia-portuguesa-nuno-judice/

    https://circulodepoesia.com/tag/poesia-de-portugal/page/10/



    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Lun 04 Nov 2024, 20:40

    Poesía portuguesa: Al Berto


    Presentamos, en versión de Cidália Alves Dos Santos y Javier García Rodríguez, un poema de Alberto Raposo Pidwell Tavares, Al Berto (Coimbra, 1948). Es uno de los representantes del nuevo realismo portugués. La editorial española Pretextos publicó en 2007 la antología El miedo (Poemas escogidos, 1976-1997).






    Oficio de amar



    ya no te necesito

    tengo la compañía nocturna de los animales y la peste

    tengo la semilla enferma de las ciudades erigidas en el

    umbral de otras galaxias y el remordimiento



    un día presentí la música estelar de las piedras, me

    abandoné al silencio

    es muy lento este amor que avanza con el latir del corazón

    no, no necesito más de mí

    poseo la enfermedad de los espacios infinitos

    y los secretos pozos de los nómadas

    asciendo al conocimiento pleno de mi desierto

    he dejado de estar disponible, perdóname

    si cultivo regularmente la añoranza de mi propio cuerpo




    ********************






    Ofício de amar

    já não necessito de ti
    tenho a companhia nocturna dos animais e a peste
    tenho o grão doente das cidades erguidas no princípio doutras
    [galáxias, e
    [o remorso

    um dia pressenti a música estelar das pedras, abandonei-me ao silêncio
    é lentíssimo este amor progredindo com o bater do coração
    não, não preciso mais de mim
    possuo a doença dos espaços incomensuráveis
    e os secretos poços dos nómadas

    ascendo ao conhecimento pleno do meu deserto
    deixei de estar disponível, perdoa-me
    se cultivo regularmente a saudade de meu próprio corpo



    https://circulodepoesia.com/2014/06/poesia-portuguesa-al-berto/



    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Lun 04 Nov 2024, 20:41

    Poesía portuguesa: María Velho da Costa


    Presentamos, en versión de José P. Serrato, un texto de la poeta, narradora y guionista portuguesa María Velho da Costa (1938). En 2002 mereció el Premio Camões. Velho da Costa es un símbolo de la resistencia y el feminismo portugueses. Ha publicado poemarios como Da Rosa Fixa (1978) y Corpo Verde (1979).







    HUMANIDADE



    Encontrou-o caído à porta de casa.

    Passou-lhe por cima,

    a caminho do carro.

    À tarde, quando regressou, ele continuava lá,

    a cabeça contra o terceiro degrau.

    Tinha o sangue seco, os olhos abertos.

    Contornou-o e fechou a porta.

    Não ligou as luzes,

    reduziu o som da televisão.




    *****************






    HUMANIDAD



    Lo encontró tirado a la puerta de la casa

    le pasó por encima,

    al avanzar el coche.

    Por la tarde, cuando regresó, él continuaba allá,

    la cabeza contra el tercer escalón.

    Tenía la sangre seca, los ojos abiertos.

    Lo rodeó y cerró la puerta.

    No encendió las luces,

    bajó el sonido de la televisión


    https://circulodepoesia.com/tag/poesia-de-portugal/page/11/


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Mar 05 Nov 2024, 18:36

    Poesía portuguesa: María Velho da Costa



    Presentamos, en versión de José P. Serrato, un texto de la poeta, narradora y guionista portuguesa María Velho da Costa (1938). En 2002 mereció el Premio Camões. Velho da Costa es un símbolo de la resistencia y el feminismo portugueses. Ha publicado poemarios como Da Rosa Fixa (1978) y Corpo Verde (1979).







    HUMANIDADE



    Encontrou-o caído à porta de casa.

    Passou-lhe por cima,

    a caminho do carro.

    À tarde, quando regressou, ele continuava lá,

    a cabeça contra o terceiro degrau.

    Tinha o sangue seco, os olhos abertos.

    Contornou-o e fechou a porta.

    Não ligou as luzes,

    reduziu o som da televisão.





    ***********************





    HUMANIDAD



    Lo encontró tirado a la puerta de la casa

    le pasó por encima,

    al avanzar el coche.

    Por la tarde, cuando regresó, él continuaba allá,

    la cabeza contra el tercer escalón.

    Tenía la sangre seca, los ojos abiertos.

    Lo rodeó y cerró la puerta.

    No encendió las luces,

    bajó el sonido de la televisión





    https://circulodepoesia.com/tag/poesia-de-portugal/page/11/


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Jue 07 Nov 2024, 21:12

    Poeta portugués: António Gedeão


    António Gedeão (1906-1997) además de poesía, escribió también teatro y ensayo literario.




    Poema de alegre desesperación



    Se entiende que allá para el año tres mil y pico
    Nadie se acuerde de cierto Fernando barbudo

    que plantaba coles en Oliveira del Hospital
    o de mi virtuosa tía abuela María de los Dolores

    quien se tomó una foto vestida toda de terciopelo
    sentada en un canapé junto a un jarrón con flores.

    Eso se entiende .

    E incluso que ya nadie recuerde que había tres imperios en Egipto
    (El Alto Imperio, el Imperio Medio y el Bajo Imperio)
    con muchos faraones, todos caminando de lado y haciendo todo de perfil
    y Estrabón , los Artaxerpes y Jenofonte, y Heráclito,
    y el desfiladero de las Termópilas, y la esposa de Pericles, y la retirada de los diez mil
    y los reyes de barbas encaracoladas que eran señores de muchas tierras,
    que conquistaban Lacio y perdían Epiro y conquistaban Epiro y perdían Lacio,
    y pasaron su vida entera haciendo guerras,
    y cuando golpeaban con el pie en el suelo hacían temblar todo el palacio,
    y todo lo demás por ahí afuera,
    y la Guerra de los Cien Años ,
    y la Armada Invencible,
    y las campañas de Napoleón,
    y la bomba de hidrógeno.



    Se entiende.
    Más imperio menos imperio
    más faraón menos faraón
    será todo un vastísimo cementerio,
    cascos, cenizas y polvo.
    Se entiende.

    Allá para el año tres mil y pico.

    ¿Y al fin de al cabo, para qué sirvió nuestro sufrimiento?











    Poema do alegre desespero



    Compreende-se que lá para o ano três mil e tal

    ninguém se lembre de certo Fernão barbudo

    que plantava couves em Oliveira do Hospital,



    ou da minha virtuosa tia-avó Maria das Dores

    que tirou um retrato toda vestida de veludo

    sentada num canapé junto de um vaso com flores.



    Compreende-se.



    E até mesmo que já ninguém se lembre que houve três impérios no Egipto

    (o Alto Império, o Médio Império e o Baixo Império)

    com muitos faraós, todos a caminharem de lado e a fazerem tudo de perfil,

    e o Estrabão, o Artaxerpes, e o Xenofonte, e o Heraclito,

    e o desfiladeiro das Termópilas, e a mulher do Péricles, e a retirada dos dez mil,

    e os reis de barbas encaracoladas que eram senhores de muitas terras,

    que conquistavam o Lácio e perdiam o Épiro, e conquistavam o Épiro e perdiam o Lácio,



    e passavam a vida inteira a fazer guerras,

    e quando batiam com o pé no chão faziam tremer todo o palácio,

    e o resto tudo por aí fora,

    e a Guerra dos Cem Anos,

    e a Invencível Armada,

    e as campanhas de Napoleão,

    e a bomba de hidrogénio.



    Compreende-se.



    Mais império menos império,

    mais faraó menos faraó,

    será tudo um vastíssimo cemitério,

    cacos, cinzas e pó.



    Compreende-se.

    Lá para o ano três mil e tal.



    E o nosso sofrimento para que serviu afinal?









    Lágrima de negra



    Me encontré una negra
    sentada a llorar,
    Le pedí una lágrima
    para analizar.

    Recogí esa lágrima
    con todo el cuidado
    en tubo de ensayo
    esterilizado.

    La miré de un lado,
    del otro y de frente:
    parecía una gota
    sumo transparente.

    Mandé traer ácidos,
    las bases y sales,
    químicos usados
    en los casos tales.

    La sometí al frío,
    la expuse a la lumbre,
    dio todas las veces

    lo que ya es costumbre:

    Sin señales de negro,
    ni vestigios de odio.
    Agua (es casi toda)
    con cloruro de sodio.





    **********************



    Lágrima de preta



    Encontrei uma preta

    que estava a chorar,

    pedi-lhe uma lágrima

    para a analisar.



    Recolhi a lágrima

    com todo o cuidado

    num tubo de ensaio

    bem esterilizado.



    Olhei-a de um lado,

    do outro e de frente:

    tinha um ar de gota

    muito transparente.



    Mandei vir os ácidos,

    as bases e os sais,

    as drogas usadas

    em casos que tais.



    Ensaiei a frio,

    experimentei ao lume,

    de todas as vezes

    deu-me o que é costume:



    nem sinais de negro,

    nem vestígios de ódio.

    Água (quase tudo)

    e cloreto de sódio.





    ******************************





    Gota de Agua



    Yo, cuando lloro

    no lloro yo,

    llora aquello que en los hombres

    en todo el tiempo sufrió.

    Las lágrimas sí son mías

    sin embargo el llanto no.








    Gota de Água



    Eu, quando choro,

    não choro eu.

    Chora aquilo que nos homens

    em todo o tempo sofreu.

    As lágrimas são as minhas

    mas o choro não é meu.




    *******************************






    Poema del corazón



    Yo quería que el Amor estuviera realmente en el corazón

    y también la Bondad,

    y la Sinceridad,

    y todo, y todo lo demás, todo estuviera reslmente en el corazón.

    Entonces podría decirles:

    “Amados hermanos míos,

    les hablo desde el corazón”

    o también:

    “Con el corazón en las manos”.



    Pero mi corazón es como el del Atlas de Anatomía.

    Tiene dos válvulas, (la tricúspide y la mitral)

    y su dos compartimientos (dos aurículas y dos ventrículos).

    La sangre que al circular los contrae y los distiende,

    según la obligación de las leyes del movimiento.



    En ocasiones sucede

    que lo ve un hombre, sin querer, con los labios apretados

    y una hoja opaca y ruda, que endurece

    la luz de los ojos, cortados en bisel.

    Parece entonces que el corazón se estremece.

    Pero no.

    Se sabe, y muy bien, con fundamento práctico,

    que ese viento que sopla y atiza los incendios,

    es materia del simpático.

    Viene todo en el Atlas de Anatomía.



    ¡Entonces, mis niños!

    ¡Vayamos a la lección!

    ¿En cuántas partes se divide el corazón?









    Poema do coração



    Eu queria que o Amor estivesse realmente no coração,

    e também a Bondade,

    e a Sinceridade,

    e tudo, e tudo o mais, tudo estivesse realmente no coração.

    Então poderia dizer-vos:

    “Meus amados irmãos,

    falo-vos do coração”,

    ou então:

    “com o coração nas mãos”.



    Mas o meu coração é como o dos compêndios.

    Tem duas válvulas (a tricúspida e a mitral)

    e os seus compartimentos (duas aurículas e dois ventrículos).

    O sangue ao circular contrai-os e distende-os

    segundo a obrigação das leis dos movimentos.



    Por vezes acontece

    ver-se um homem, sem querer, com os lábios apertados,

    e uma lâmina baça e agreste, que endurece

    a luz dos olhos em bisel cortados.

    Parece então que o coração estremece.

    Mas não.

    Sabe-se, e muito bem, com fundamento prático,

    que esse vento que sopra e ateia os incêndios,

    é coisa do simpático.

    Vem tudo nos compêndios.



    Então, meninos!

    Vamos à lição!

    Em quantas partes se divide o coração?







    https://circulodepoesia.com/2014/01/dos-poetas-portugueses-antonio-gedeao-y-ary-dos-santos/

    https://circulodepoesia.com/tag/poesia-de-portugal/page/11/


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Jue 07 Nov 2024, 21:15

    Poeta portugués: Ary dos Santos



    José Carlos Ary Dos Santos (1937-1984) se distinguió por su proximidad con la canción folclórica portuguesa





    ¡Poeta castrado no!



    Seré todo lo que digan

    por envidia o negación

    testarudo, dromedario

    hoguera de exhibición

    teorema, corolario

    poema de revisión

    ocioso publicitario

    malabarista cabrón.

    Seré todo lo que digan

    ¡poeta castrado no!



    Los que entienden como yo

    las líneas con que me muestro

    reconocen lo que es mío

    en todo cuanto yo ofrezco:

    ternura como ya dije

    siempre que hago un poema,

    saudade que si partiera

    me alagaría de pena;

    y también una alegría

    una bravura serena

    en renegar la poesía

    cuando ella nos envenena.



    Los que entienden como yo

    la fuerza que tiene un verso

    reconocen lo que es suyo

    cuando les muestro el reverso:



    Del hambre ya no se habla

    -es tan vulgar como un chancho-

    mas, ¿qué decir de una bala

    en los huesos de un muchacho?



    Del frío calla la historia

    -la muerte es blanda y letal-

    ¿qué decir de la memoria

    de una bomba de napalm?



    ¿Y el resto que puede ser

    un poema día a día?

    -Un bisturí al crecer

    en muslos de una judía;

    ¿un hijo que va a nacer

    parido por la asfixía?

    -!Ah, no me venga a decir

    que fonética es poesía!



    Seré todo lo que digan

    por temor o negación.

    Demagogo, mal profeta

    falso médico, ladrón

    prostituta, proxeneta

    televisión, espoleta.

    Seré todo lo que digan

    ¡poeta castrado no!









    Poeta castrado não!



    Serei tudo o que disserem

    por inveja ou negação:

    cabeçudo dromedário

    fogueira de exibição

    teorema corolário

    poema de mão em mão

    lãzudo publicitário

    malabarista cabrão.

    Serei tudo o que disserem:

    Poeta castrado não!



    Os que entendem como eu

    as linhas com que me escrevo

    reconhecem o que é meu

    em tudo quanto lhes devo:

    ternura como já disse

    sempre que faço um poema;

    saudade que se partisse

    me alagaria de pena;

    e também uma alegria

    uma coragem serena

    em renegar a poesia

    quando ela nos envenena.



    Os que entendem como eu

    a força que tem um verso

    reconhecem o que é seu

    quando lhes mostro o reverso:



    Da fome já não se fala

    – é tão vulgar que nos cansa –

    mas que dizer de uma bala

    num esqueleto de criança?



    Do frio não reza a história

    – a morte é branda e letal –

    mas que dizer da memória

    de uma bomba de napalm?



    E o resto que pode ser

    o poema dia a dia?

    – Um bisturi a crescer

    nas coxas de uma judia;

    um filho que vai nascer

    parido por asfixia?!

    – Ah não me venham dizer

    que é fonética a poesia!



    Serei tudo o que disserem

    por temor ou negação:

    Demagogo mau profeta

    falso médico ladrão

    prostituta proxeneta

    espoleta televisão.

    Serei tudo o que disserem:

    Poeta castrado não!







    Original es el poeta



    Original es el poeta

    que se origina a sí mismo

    que en un verso es saeta

    es pasmo o es cataclismo

    que se ha arrojado al poema

    como si fuera un abismo

    y hace un hijo a las palabras

    jugando al romanticismo.

    Original es el poeta

    capaz de escribir un sismo.



    Original es el poeta

    de origen claro y común

    que siendo de todas partes

    no es de lugar algún.

    Lo que genera el propio arte

    a fuerza de ser sólo uno

    en que la suerte da parte

    en devorar un ayuno.

    Original es el poeta

    que de todos se hace uno.



    Original es el poeta

    expulsado de la misa

    por llegar a comprender

    lo que es el llanto y la risa;

    aquel que baja la calle

    bebe copas, quiebra nueces

    y agarra en quien tiene juicio

    versos blancos y feroces.

    Original es el poeta

    que es gato de siete voces.



    Original es el poeta

    que alcanza el impudor

    de escribir todos los días

    como si hiciera el amor.

    Que desnuda la poesía

    como si fuera mujer,

    en ella siembra alegría

    de ser un hombre cualquier.











    Original é o poeta



    Original é o poeta

    que se origina a si mesmo

    que numa sílaba é seta

    noutro pasmo ou cataclismo

    o que se atira ao poema

    como se fosse um abismo

    e faz um filho ás palavras

    na cama do romantismo.

    Original é o poeta

    capaz de escrever um sismo.



    Original é o poeta

    de origem clara e comum

    que sendo de toda a parte

    não é de lugar algum.

    O que gera a própria arte

    na força de ser só um

    por todos a quem a sorte faz

    devorar um jejum.

    Original é o poeta

    que de todos for só um.



    Original é o poeta

    expulso do paraíso

    por saber compreender

    o que é o choro e o riso;

    aquele que desce á rua

    bebe copos quebra nozes

    e ferra em quem tem juízo

    versos brancos e ferozes.

    Original é o poeta

    que é gato de sete vozes.



    Original é o poeta

    que chegar ao despudor

    de escrever todos os dias

    como se fizesse amor.

    Esse que despe a poesia

    como se fosse uma mulher

    e nela emprenha a alegria

    de ser um homem qualquer.












    https://circulodepoesia.com/2014/01/dos-poetas-portugueses-antonio-gedeao-y-ary-dos-santos/

    https://circulodepoesia.com/tag/poesia-de-portugal/page/11/


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Sáb 09 Nov 2024, 08:23

    Nuno Júdice obtiene Premio Reina Sofía


    Por su lirismo “trabajado y un clasicismo depurado y comprometido”, el poeta portugués Nuno Júdice (Algarve, Portugal, 1949) obtuvo ayer el Premio Reina Sofía Iberoamericana en su XXII edición. Júdice es uno de los poetas portugueses más notables en el último tercio del siglo XX y lo que va del XXI. Presentamos dos poemas en la traducción del poeta Dalí Corona. Uno de ellos, “Lusofonía”, es una indagación sobre los diferentes significados que encarna una palabra en todas las zonas de lengua portuguesa.





    Para escrever o poema



    O poeta quer escrever sobre um pássaro:

    e o pássaro foge-lhe do verso.



    O poeta quer escrever sobre a maçã:

    e a maçã cai.lhe do ramo onde a pousou.



    O poeta quer escrever sobre uma flor:

    e a flor murcha no jarro da estrofe.



    Então, o poeta faz uma gaiola de palavrs

    para o pássaro não fuguir.



    Então, o poeta chama pela serpente

    para que ela convença Eva a morder a maçã.



    Então, o poeta põe água na estrofe

    para que a flor não murche.



    Mas un pássaro não canta

    quando o fecham na gaiola.



    A serpente não sai da terra

    porque Eva tem medo de serpentes.



    E a água que devia mantener viva a flor

    escorre por entre os versos.



    E quando o poeta pousou a caneta,

    o pássaro começou a voar,

    Eva correu por entre macieiras

    E todas as flores nasceram da terra..



    O poeta voltou a pegar na caneta,

    Escreveu o que tinha visto,

    e o poema ficou feito.





    Para escribir el poema



    El poeta quiere escribir sobre un pájaro:

    y el pájaro huye del verso.



    El poeta quiere escribir sobre la manzana:

    y la manzana cae de la rama donde posaba.



    El poeta quiere escribir sobre una flor:

    y la flor se marchita en el jarro de la estrofa.



    Entonces, el poeta hace una jaula de palabras

    para que el pájaro no huya.



    Entonces, el poeta llama a la serpiente

    para que convenza a Eva de morder la manzana.



    Entonces, el poeta pone agua en la estrofa

    para que la flor no se marchite.



    Pero un pájaro no canta

    cuando lo encierran en una jaula.



    La serpiente no sale de la tierra

    porque Eva teme a las serpientes.



    Y el agua que debía mantener viva a la flor

    escurre por entre los versos.



    Y cuando el poeta descansó la pluma,

    el pájaro comenzó a volar,

    Eva corrió por entre los manzanos

    y todas las flores nacieron de la tierra.



    El poeta volvió a tomar la pluma,

    escribió lo que había visto

    y el poema quedó hecho.







    Lusofonia



    Escrevo um poema sobre a rapariga que está sentada

    no café, em frente da chávena do café, enquanto

    alisa os cabelos com a mão. Mas não posso escrever este

    poema sobre essa rapariga porque, no Brasil, a palavra

    rapariga ñao quer dizer o que ela diz em Portugal. Então,

    terei de escrever a mulher nova do café, a jovem do café,

    a menina do café, para que a reputação da pobre rapariga

    que alisa os cabelos com a mão, num café de Lisboa, não

    fique estragada para sempre quando este poema atravesar o

    atlântico para desembarcar no Rio de Janeiro. E isto tudo

    sem pensar em África, porque aí lá terei

    de escrever sobre a moçã do café, para

    evitar o tom demasiado continental da rapariga, que é

    uma palavra que já me está a pôr com dores

    de cabeça até porque, no fundo, a única coisa que eu queria

    era escrever um poema sobre a rapariga do

    café. A solução, então, é mudar de café, e limitar-me a

    escrever um poema sobre aquele café onde nenhuma rapariga se

    pode sentar à mesa porque só servem cafés ao balcão.





    Lusofonia



    Escribo un poema sobre la rapariga que está sentada

    en un café, frente a la taza de café, mientras

    se alacia los cabellos con la mano. Pero no puedo escribir este

    poema sobre la rapariga porque, en Brasil, la palabra

    rapariga no quiere decir lo que dice en Portugal. Entonces,

    trendré que escribir la chica del café, la joven del café,

    o la muchacha del café, para que la reputación de la pobre rapariga

    que se alisa los cabellos con la mano, en un café de Lisboa, no

    quede lastimada para siempre cuando este poema atraviese

    el atlántico para desembarcar en Río de Janeiro. Y esto todo

    sin pensar en África, porqué ahí tendría

    que escribir la moza del café, para

    evitar el tono demasiado continental de rapariga, que es

    una palabra que ya me está dando dolores

    de cabeza, porque, en el fondo, la única cosa que quería

    era escribir un poema sobre la rapariga del

    café. La solución, entonces, es cambiarme de café, y limitarme a

    escribir un poema sobre aquel café donde ninguna rapariga se

    puede sentar en la mesa porque sólo sirven cafés en el balcón.




    Nota. En Brasil, la palabra Rapariga significa puta, pero en Lisboa y algunos países de África significa muchacha, joven, chica o moza.



    Traducción del portugués Dalí Corona



    Datos vitales

    Nuno Júdice (Algarve, Portugal, 1949). Poeta, narrador, ensayista, dramaturgo, editor, profesor universitario y diplomático. Realizó estudios de Filología romana. Ha publicado doce libros de poesía, seis de ficción, y varios volúmenes de ensayo. Fue el primer poeta portugués en ser editado en Francia por la prestigiosa editorial Gallimard. En 1973 ganó el Premio Neruda y en 1995, el gran Premio de Poesía de la Asociación de Escritores Portugueses. Fundador y director de la revista de Poesía Tabacaria.

    En el siguiente enlace podrás leer el poema “Ragazzo” del cubano Nelso Simón, que reflexiona a partir de la intraducibilidad de esta palabra italiana.




    https://circulodepoesia.com/tag/poesia-de-portugal/page/11/


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Lun 11 Nov 2024, 21:32

    Breve muestra de poesía portuguesa del siglo XX




    El poeta y traductor Mijail Lamas (Culiacán, 1979) nos ofrece una breve y muy interesante muestra de la poesía portuguesa del siglo XX. Algunos de los autores traducidos por Lamas, referentes de esa tradición poética, son Mario de Sá-Carneiro, José Regio, Adolfo Casais Monteiro, Sophia de Mello Breyner Andresen, Manuel António Pina, Ruy Belo y Al Berto. Se trata de una excelente introducción a la poesía lusitana.




    Breve muestra de poesía portuguesa del siglo XX



    La literatura portuguesa goza de una patente notoriedad en nuestro país, debido sobre todo al auge de algunos narradores como António Lobo Antunes, José Saramago, Miguel Torga y Gonçalo M. Tavares.

    A su vez, en los últimos años, la figura del portento que encarnan Fernando Pessoa y su pléyade de heterónimos ha impreso una marca indeleble en las mentes de sus lectores. La literatura de Portugal es, pues, indispensable para entender un aspecto de Europa que hasta hace poco había estado oculto para muchos.

    Sin embargo, hay todavía un gran número de escritores lusitanos que se hallan ausentes de las librerías. De la poesía de Portugal, que durante el siglo XX ha sido brillantísima, se edita muy poco en nuestro país, salvo por algunas valiosas y esporádicas traducciones hechas por escritores mexicanos —uno de los más notables es, sin duda, Francisco Cervantes.

    La poesía portuguesa del siglo XX es conocida como la poesía de la edad de oro. Esta sorprendente renovación de los registros y la sensibilidad que la poesía lusitana experimentó tiene, como sucedió en otro países de Europa, su raíz en el siglo XIX, esencialmente en la poesía de Cesário Verde, cuyos poemas Contrariedades (antecedente de la “Tabaquería” de Álvaro de Campos) y O sentimento de um occidental marcarán la pauta de la poesía portuguesa del nuevo siglo. La siguiente selección recoge las obras de siete poetas portugueses nacidos en distintas épocas, todos ellos de altísima factura.



    Mijail Lamas





    Mario de Sá-Carneiro

    (1890-1916)






    Cangrejo



    ¡Ah, que me dejen acurrucado entre cobijas,

    y no me molesten más!…

    ¡Que la puerta de mi cuarto se quede cerrada para siempre!

    ¡Que ni para ti se abra, si quieres visitarme!



    Aquí el suave y rojo cuarto. Todo bien arreglado…

    Ningún libro, ningún libro en la cabecera…

    Hagan que nunca falte a mi lado

    una botella de agua y pan de huevo.



    No, no estoy para más; no quiero los mismos juguetes.

    ¿Para qué? Si me los trajeran no sabría jugar…

    ¿Qué quieren hacer de mi con tanto miedo y enredo?

    No fui hecho para fiestas. ¡Suéltenme! ¡Dejen que me calme¡



    Siempre esta la noche por mi cuarto. Las cortinas cerradas,

    y yo acurrucado durmiendo, bien quietecito –¡Qué amor!…

    Si: quedarme siempre en la cama, sin moverme, envejeciendo—

    Al menos es el sosiego completo… ¡Historia! Era la mejor de las vidas…



    Me duelen los pies y no sé andar derecho.

    ¿Para qué he de insistir en ir al salón de los príncipes?

    Vamos, que mi vida por una vez se avispe

    con mi cuerpo, y se resigne a no darse gusto…



    ¿Para qué he de salir si me constipo de inmediato?

    ¿A quién puedo yo esperar con mi delicadeza?

    ¡Déjate de ilusiones Mario! Buena cobija, buen fuego

    y no pienses en los otros. Es ya bastante, en verdad…



    Desistamos. A ningún lado me llevará mi ansia.

    ¿Para que entonces he de andar de aquí para allá en una inútil correría?

    Tengan compasión de mí. ¡Que dolor! Que me lleven a la enfermería.

    Esto es para un cuarto que pagará mi padre.

    Justo. Un cuarto de hospital, higiénico, todo blanco, moderno y tranquilo;

    en París, es preferible, a causa de la leyenda…

    Tal vez de aquí a veinte años mi literatura se entienda;

    Después de todo, andar de loquito en París hace bien, tiene cierto estilo…



    En cuanto a ti, mi amor, puedes venir los jueves,

    si quisieras ser gentil, y preguntar como estoy.

    Ahora, en mi cuarto, no entres, así con tus buenos modales…

    Nada que hacer, preciosa. El niño duerme. Todo lo demás se acabó.




    **********************




    Caranguejola



    Ah, que me metam entre cobertores,

    E não me façam mais nada!…

    Que a porta do meu quarto fique para sempre fechada,

    Que não se abra mesmo para ti se tu lá fores!



    Lã vermelha, leito fofo. Tudo bem calafetado…

    Nenhum livro, nenhum livro à cabeceira …

    Façam apenas com que eu tenha sempre a meu lado

    Bolos de ovos e uma garrafa de Madeira.



    Não, não estou para mais; não quero mesmo brinquedos.

    Pra quê?  Até se mos dessem não saberia brincar…

    Que querem fazer de mim com estes enleios e medos?

    Não fui feito pra festas.  Larguem-me!  Deixem-me sossegar!…



    Noite sempre plo meu quarto.  As cortinas corridas,

    E eu aninhado a dormir, bem quentinho – que amor!…

    Sim:  ficar sempre na cama, nunca mexer, criar bolor—

    Plo menos era o sossego completo…  História!  Era a melhor das vidas…



    Se me doem os pés e não sei andar direito,

    Pra que hei-de teimar em ir para as salas, de Lord?

    Vamos, que a minha vida por uma vez se acorde

    Com o meu corpo, e se resigne a não ter jeito…



    De que me vale sair, se me constipo logo?

    E quem posso eu esperar, com a minha delicadeza?…

    Deixa-te de ilusões, Mário!  Bom edrédon, bom fogo —

    E não penses no resto.  É já bastante, com franqueza….



    Desistamos.  A nenhuma parte a minha ânsia me levará.

    Pra que hei-de então andar aos tombos, numa inútil correria?

    Tenham dó de mim. Co’a breca!  levem-me prà enfermaria!—

    Isto é, pra um quarto particular que o meu Pai pagará.

    Justo.  Um quarto de hospital, higiénico, todo branco, moderno e tranqüilo;

    Em Paris, é preferível, por causa da legenda…

    De aqui a vinte anos a minha literatura talvez se entenda;

    E depois estar maluquinho em Paris fica bem, tem certo estilo…



    Quanto a ti, meu amor, podes vir às quintas-feiras,

    Se quiseres ser gentil, perguntar como eu estou.

    Agora, no meu quarto é que tu não entras, mesmo com as melhores maneiras…

    Nada a fazer, minha rica.  O menino dorme.  Tudo o mais acabou.





    cont

    https://circulodepoesia.com/2013/04/breve-muestra-de-poesia-portuguesa-del-siglo-xx/

    https://circulodepoesia.com/tag/poesia-de-portugal/page/12/


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Mar 12 Nov 2024, 19:31

    Breve muestra de poesía portuguesa del siglo XX




    José Regio

    (1901-1969)







    Ronda de los brazos quebrados





    I



    Al frente va mi alma, yo me arrastro tras de ella:

    porque soy feo y triste,

    pero mi alma es muy bella…



    Sí, mi alma sabe esas palabras ebrias

    que nos arrojan al infinito.

    Cuando mi alma habla, su voz es un grito.

    Grito de oro que agita la soledad del espacio,

    y que Dios toma en su regazo.

    ¡Qué pena que mi alma

    sólo con su voz de mi cuerpo hable!

    ¡Que el habla de mi cuerpo es intolerable,

    pero mi alma es bella,

    y yo he de pedirle que se calle,

    he de darle la voz de mi lengua miserable!







    II



    —«¿Dónde hay una doctrina

    que pueda poner de acuerdo

    toda mi propia grandeza

    con toda mi desgracia?



    ¿Qué Dios humano me dirá esa parábola divina?



    ¿Quién me hará ese milagro?

    ¿Quién me abrirá esa puerta?



    ¡Sea quien fuere,



    (Dios o Satán, poco importa)

    quiero llamarle mi señor,

    abrazarme a sus pies como un esclavo!»



    Pero en vano

    lanzo al silencio mi pregón,

    lo arrojo a la multitud que pasa:



    —«¿Dónde hay una doctrina

    que pueda poner de acuerdo

    toda mi propia grandeza

    con toda mi desgracia?»







    III



    ¡Tierra del suelo, tapa mi boca!

    —Tierra del suelo que piso a mis pies…



    Arenas del desierto,

    arenas que suben por el aire en torbellino,

    ¡ciéguenme!



    Póstrenme,

    vientos que pasan silbando…



    Olas del mar que se derrumban

    (¡ah el mar…!),

    ¡llévenme!



    Estoy harto de luchar,

    ya no puedo.



    (Mas no querría languidecer en mi camastro…)





    *****





    Ronda dos braços quebrados



    Minh’alma vai à frente, eu rojo atrás dela:

    Porque eu sou feio e triste,

    Mas a minh’alma é bela…



    Sim, a minh’alma sabe essas palavras ébrias

    Que nos atiram para o Infinito.

    Quando a minh’alma fala, a sua voz é um grito,

    Grito de oiro que vara a solidão do espato,

    E Deus acolhe no seu regaço.

    Que pena que a minh’alma

    Só pela fala do meu corpo fale!

    Que a fala do meu corpo é intolerável,

    Mas a minh’alma é bela,

    E eu ou hei-de pedir-lhe que se cale,

    Ou hei-de dar-lhe a voz da minha lingua miserável!







    II



    — «Onde há urna doutrina

    «Que possa pôr de acordo

    «Toda a minha grandeza

    «Com a minha desgraça?



    «Que Deus humano me dirá essa parábola divina?



    «Quem me fará esse milagre?

    «Quem me abrirá essa porta?



    «Seja quem for,

    «(Deus ou Satã, pouco importa)

    «Quero chamar-lhe meu senhor,

    «Acolher-me a seus pés como urn escravo!»



    Mas em vão

    Eu atiro ao silêncio o meu pregão,

    Eu o atiro à multidão que passa:



    — «Onde há uma doutrina

    «Que possa pôr de acordo

    «Toda a minha grandeza

    «Com a minha desgraça?»







    III



    Terra do chão, tapa-me a boca!

    — Terra do chão que piso aos pés…



    Areias do deserto,

    Areias que subis no ar, turbilhonando,

    Cegai-me!



    Prostrai-me,

    Ventos que ides passando assobiando…



    Ondas do mar que desabais,

    (Ah, o mar…!)

    Levai-me!



    Estou fartinho de lutar,

    Não posso mais.



    (Mas não quería enlanguescer na minha enxerga…)







    cont

    https://circulodepoesia.com/2013/04/breve-muestra-de-poesia-portuguesa-del-siglo-xx/

    https://circulodepoesia.com/tag/poesia-de-portugal/page/12/


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Vie 15 Nov 2024, 14:16

    Breve muestra de poesía portuguesa del siglo XX





    Adolfo Casais Monteiro

    (1908 -1972)






    Yo hablo de las casas y de los hombres



    Yo hablo de las casas y los hombres,

    de los vivos y de los muertos:

    de lo que pasa y no vuelve nunca más…

    No me vengan a decir que estaba materialmente previsto,

    ¡ah, no me vengan con teorías!

    Veo la desolación y el hambre,

    la angustia sin nombre,

    el espanto marcado para siempre en las caras trágicas

    de las víctimas.



    Y sé lo que veo, sé que apenas imagino una ínfima,

    una insignificante parcela de la tragedia.

    Yo, si lo viese, no lo creería.

    ¡Si lo viese, acabaría en loco o en profeta,

    acabaría en jefe de bandidos, salteador callejero,

    pero no lo creería!



    Miro a los hombre, las casas y las bestias.

    Miro en un pasmo sin límites

    y quedo sin palabras,

    en el dolor de que sean hombres los que hicieron todo esto:

    esta pasta ensangrentada a la que redujeron la tierra entera,

    este lodo de sangre y alma,

    de cosa a ser,

    y pregunto en esta angustia si aún habrá alguna esperanza,

    si el odio siquiera servirá para algo…



    ¡Déjame llorar y llora!

    Al menos las lágrimas lavarán la vergüenza de que estemos vivos,

    de que hayamos sancionado con nuestro silencio el crimen hecho institución,

    y en tanto lloramos tal vez juzguemos nuestro el drama,

    por momentos será nuestro un poco de sufrimiento ajeno,

    por un segundo seremos los muertos y torturados,

    los mutilados para toda la vida, los locos y los encarcelados,

    seremos la tierra podrida de tanto cadáver,

    seremos la sangre de los árboles,

    el vientre doloroso de las casas saqueadas,

    sí, por un momento seremos el dolor de todo esto…



    Yo no sé porque me brotan lágrimas,

    porque tiemblo y un calosfrío corre dentro de mí,

    yo que no tengo ni amigos ni parientes en la guerra,

    yo que soy extranjero frente a todo esto,

    yo que estoy en mi casa tranquila,

    yo que no tengo guerra a la puerta

    ¿Yo por qué tiemblo y sollozo?

    Quien llora en mí dice: ¿Quién llora en nosotros?

    Todo aquí va como un rio harto de conocer su cauce:

    las calles son calles con gente y automóviles,

    no hay sirenas al gritar espantos irreprimibles,

    y la miseria es la misma miseria que ya había.



    Y si todo es igual a los antiguos días,

    a pesar de la Europa a nuestro regreso, exangüe y mártir,

    me pregunto si no estaremos soñando que somos gente,

    sin hermanos ni conciencia, aquí enterrados vivos,

    sin nada sino lágrimas que vienen tarde, y en una noche de regreso,

    una noche en que nunca llega el albor de la madrugada…













    Eu falo das casas e dos homens



    Eu falo das casas e dos homens,

    dos vivos e dos mortos:

    do que passa e não volta nunca mais.. .

    Não me venham dizer que estava materialmente

    previsto,

    ah, não me venham com teorias!

    Eu vejo a desolação e a fome,

    as angústias sem nome,

    os pavores marcados para sempre nas faces trágicas

    das vítimas.



    E sei que vejo, sei que imagino apenas uma ínfima,

    uma insignificante parcela da tragédia.

    Eu, se visse, não acreditava.

    Se visse, dava em louco ou em profeta,

    dava em chefe de bandidos, em salteador de estrada,

    – mas não acreditava!



    Olho os homens, as casas e os bichos.

    Olho num pasmo sem limites,

    e fico sem palavras,

    na dor de serem homens que fizeram tudo isto:

    esta pasta ensanguentada a que reduziram a terra inteira,

    esta lama de sangue e alma,

    de coisa a ser,

    e pergunto numa angústia se ainda haverá alguma esperança,

    se o ódio sequer servirá para alguma coisa…



    Deixai-me chorar – e chorai!

    As lágrimas lavarão ao menos a vergonha de estarmos vivos,

    de termos sancionado com o nosso silêncio o crime feito instituição,

    e enquanto chorarmos talvez julguemos nosso o drama,

    por momentos será nosso um pouco do sofrimento alheio,

    por um segundo seremos os mortos e os torturados,

    os aleijados para toda a vida, os loucos e os encarcerados,

    seremos a terra podre de tanto cadáver,

    seremos o sangue das árvores,

    o ventre doloroso das casas saqueadas,

    sim, por um momento seremos a dor de tudo isto. . .



    Eu não sei porque me caem as lágrimas,

    porque tremo e que arrepio corre dentro de mim,

    eu que não tenho parentes nem amigos na guerra,

    eu que sou estrangeiro diante de tudo isto,

    eu que estou na minha casa sossegada,

    eu que não tenho guerra à porta,

    – eu porque tremo e soluço?

    Quem chora em mim, dizei – quem chora em nós?



    Tudo aqui vai como um rio farto de conhecer os seus meandros:

    as ruas são ruas com gente e automóveis,

    não há sereias a gritar pavores irreprimíveis,

    e a miséria é a mesma miséria que já havia…

    E se tudo é igual aos dias antigos,

    apesar da Europa à nossa volta, exangüe e mártir,

    eu pergunto se não estaremos a sonhar que somos gente,

    sem irmãos nem consciência, aqui enterrados vivos,

    sem nada senão lágrimas que vêm tarde, e uma noite à volta,

    uma noite em que nunca chega o alvor da madrugada…










    https://circulodepoesia.com/2013/04/breve-muestra-de-poesia-portuguesa-del-siglo-xx/

    https://circulodepoesia.com/tag/poesia-de-portugal/page/12/


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Dom 17 Nov 2024, 20:00

    Breve muestra de poesía portuguesa del siglo XX


    Miguel Torga

    seudónimo de Adolfo Correia da Rocha

    (1907-1995)




    LIBRO DE HORAS



    Aquí, frente a mí mismo

    yo, pecador, me confieso

    de ser así como soy.

    Me confieso lo bueno y lo malo

    que va en el timón de la nave

    en esta deriva en que voy.



    Me confieso

    poseso

    de virtudes teologales

    que son tres,

    y de los pecados mortales,

    que son siete,

    cuando la tierra no repite

    que son más.



    Me confieso

    el dueño de mis horas

    de las cuchilladas ciegas y rabiosas

    y de las ternuras lúcida y mansas.

    Y de ser, de cualquier modo

    andanzas

    del mismo todo.



    Me confieso de ser charco

    y luna de charco, la mezcla.

    De ser la cuerda del arco

    que tira las saetas por arriba

    y debajo de mi estatura.



    Me confieso de ser todo

    lo que pueda nacer de mí.

    De tener raíces en el suelo

    de mi propia condición.

    Me confieso de Abel y de Caín.



    Me confieso de ser hombre.

    De ser un ángel caído

    del cielo que dios gobierna;

    de ser un monstruo salido

    del hoyo más hondo de la caverna.



    Me confieso de ser yo.

    ¡Yo, tal como vengo

    a decir que soy yo

    delante de mí!











    https://circulodepoesia.com/2013/04/breve-muestra-de-poesia-portuguesa-del-siglo-xx/

    https://circulodepoesia.com/tag/poesia-de-portugal/page/12/


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Mar 19 Nov 2024, 18:28

    Breve muestra de poesía portuguesa del siglo XX


    Carlos Queirós

    (1907-1949)





    Anti Soneto

    Para Mário Saa



    Nuestro drama de portugueses,

    nuestro mayor drama entre los mayores

    de los dramas portugueses

    es este apego hereditario a la forma:

    Al modo de decir, en los puntos en las ii,

    las vírgulas exactas, las redondillas perfectas,

    la estilística, la estética, la bombástica,

    la llave de oro del soneto vacío

    que pone flaqueza de esclavitud

    dentro de lo que pensamos

    de lo que sentimos

    de lo que escribimos

    de lo que hacemos

    de lo que mentimos.




    Anti-Soneto

    Ao Mário Saa



    O nosso drama de portugueses,

    O nosso maior drama entre os maiores

    Dos dramas portugueses,

    É este apego hereditário à Forma:

    Ao modo de dizer, aos pontinhos nos ii,

    Às vírgulas certas, às quadras perfeitas,

    À estilística, à estética, à bombástica,

    À chave de ouro do soneto vazio

    – Que põe molezas de escravatura

    Por dentro do que pensamos

    Do que sentimos

    Do que escrevemos

    Do que fazemos

    Do que mentimos.



    Carlos Queirós, de Cadernos de Poesia



    https://circulodepoesia.com/2013/04/breve-muestra-de-poesia-portuguesa-del-siglo-xx/

    https://circulodepoesia.com/tag/poesia-de-portugal/page/12/


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Ayer a las 19:27


    Breve muestra de poesía portuguesa del siglo XX




    Sophia de Mello Breyner Andresen

    (1919 -2004)








    Náufrago despertando



    Un hombre solo en la arena lisa, inerte

    tan olvidado de sí, que todo lo envuelve

    en halos de silencio y niebla.

    Un hombre de ojos cerrados, buscando

    dentro de sí el recuerdo de su nombre.

    Un hombre en la memoria caminando,

    de silencio en silencio derivando,

    y la ola

    ora lo abandonaba, ora lo cubría.



    Con vagos ojos contemplaba el día

    en sus oídos

    como un distante caracol el mar sonaba.

    Líquida y fría,

    una mano sobre sus miembros se escurría:

    era la ola,

    que ora lo abandonaba, ora lo cubría.



    Un hombre solo en la arena lisa, inerte,

    en la orilla danzaba el mar.

    En sus cinco sentidos, al demorar,

    la presencia de las cosas inicia.











    Náufrago acordando



    Um homem só na areia lisa, inerte,

    tão esquecido de si, que tudo o envolve

    em halos de silêncio e nevoeiro.

    Um homem de olhos fechados, procurando

    dentro de si memória do seu nome.

    Um homem na memória caminhando,

    de silêncio em silêncio derivando,

    e a onda

    ora o abandonava, ora o cobria.



    Com vagos olhos comtemplava o dia.

    Em seus ouvidos

    como um longínquo búzio o mar zunia.

    Líquida e fria,

    uma mão sobre os seus membros escorria:

    era a onda,

    que ora o abandonava, ora o cobria.



    Um homem só na areia lisa, inerte,

    na orla dançada do mar.

    Nos seus cinco sentidos, devagar,

    a presença das coisas principia.







    https://circulodepoesia.com/2013/04/breve-muestra-de-poesia-portuguesa-del-siglo-xx/

    https://circulodepoesia.com/tag/poesia-de-portugal/page/12/


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Luna7

    Contenido patrocinado


    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 4 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Jue 21 Nov 2024, 04:50