por Pedro Casas Serra Dom Abr 18, 2021 3:49 am
.
PLACER SIN PREMURA
Sublime gozo al sofocar tu ardí,
impío paraíso del albor
expío sacrilegio sin pudor
que exime religión al frenesí.
Redime tu oquedad, allí bebí
umbrío pastizal del redentor,
bravío mar sediento de estupor
que sacia redención, allí latí.
Pálpitos enajenan lo sesgado
dilatando paredes excitantes,
son ritos tu gemido profanado
procurando venidas incitantes.
Hazte mi saciedad, locura altiva
mi redención sublime y sin medida.
Variante del soneto inglés, formado por tres estrofas de cuatro versos, las dos primeras: cuartetos que comparten la rima ABBA, y la tercera: serventesio con rima CDCD; y que debería acabar con un pareado con rima EE. De tema erótico, nos habla del placer amoroso, el cual se describe en variadas imágenes usando un campo semántico en gran parte religioso.
Formalmente, la rima, el metro y los acentos son correctos salvo en su última estrofa en que sus dos versos deberían rimar en consonante (como es la rima del resto del poema); pero que riman en asonante i-a. Habría que cambiar una de las palabras de sus rimas para que rimara en consonante con la otra (o en -íva o en -ída).
Mi interpretación del poema (cabrían otras, claro):
(Yo) gozo al sofocar tu ardor sublime, impío paraíso del albor, (yo) expío sacrilegio sin pudor que exime al frenesí (de la) religión.
En la primera estrofa: en el primer verso se omite el sujeto en primera persona del verbo que interpreto que es gozo; supongo que por razones de rima; se sustantiviza un verbo (“ardí” por “ardor”), se trata de un neologismo; el segundo verso, por su situación y la coma que lo precede, interpreto que es aclaración del primero; creo que debería ponerse una coma al final del segundo verso; los verbos van en presente.
(Me) Redime tu oquedad, allí (yo) bebí umbrío pastizal del redentor, allí (yo) latí bravío mar sediento de estupor que sacia redención.
En la segunda estrofa: hay dos palabras con la misma raíz: redentor y redención, habría que cambiar la segunda, que no es palabra-rima, por un sinónimo; los verbos van en pasado.
Pálpitos enajenan lo sesgado dilatando paredes excitantes, tu gemido profanado son ritos procurando venidas incitantes.
En la tercera estrofa: hay discordancia verbal entre el sujeto en singular (tu gemido) y el verbo en plural (son); los verbos están en presente.
Hazte ( tú) mi saciedad, mi redención (es) locura altiva sublime y sin medida (o al revés).
El estilo del lenguaje es barroco, casi gongorino, con abundante empleo de la elisión y el hipérbaton. Hay mucha riqueza verbal, nominal y de imágenes, que imprimen acción, fuerza e imaginación a los versos. Yo diría solo que has que procurar no perder el control de todo eso.
Un abrazo, Ernesto.
Pedro
Hoy a las 4:25 pm por Pascual Lopez Sanchez
» POESÍA SOCIAL XX. . CUBA. (Cont.)
Hoy a las 3:22 pm por Lluvia Abril
» Poetas murcianos
Hoy a las 2:53 pm por Lluvia Abril
» POETAS LATINOAMERICANOS
Hoy a las 10:08 am por Maria Lua
» LA POESIA MÍSTICA DEL SUFISMO. LA CONFERENCIA DE LOS PÁJAROS.
Hoy a las 10:05 am por Maria Lua
» LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA
Hoy a las 10:00 am por Maria Lua
» Rabindranath Tagore (1861-1941)
Hoy a las 9:52 am por Maria Lua
» Yalal ad-Din Muhammad Rumi (1207-1273)
Hoy a las 9:51 am por Maria Lua
» EDUARDO GALEANO (1940-2015)
Hoy a las 9:45 am por Maria Lua
» DOSTOYEVSKI
Hoy a las 9:42 am por Maria Lua