.
Natan Zach (Berlín, República de Weimar, 13 de diciembre de 1930 - Ramat Gan, Israel, 6 de noviembre de 2020), fue un poeta israelí, de padre alemán y de madre italiana, pero que emigró a Haifa (Israel) cuando era niño. Este escritor y pensador tuvo gran influencia sobre el desarrollo de la poesía moderna hebrea, como redactor y crítico, y también como traductor y poeta. Nathan Zach fue uno de los más importantes contribuyentes en relación con la poesía hebrea desde los años 1950, siendo conocido sobre todo en Israel, por las traducciones de algunas obras de Lasker-Schüler y Allen Ginsberg.
Biografía
Nacido en Berlín, el artista entonces niño emigró en 1936 a lo que entonces era Palestina bajo mandato británico. En lo militar, sirvió en Tsahal (Fuerzas de Defensa de Israel, corrientemente designado con el acrónimo Tsahal) durante la llamada Guerra árabe-israelí de 1948.
En 1955 publicó su primera recopilación de poesías (Shirim Rishonim) y tradujo numerosas piezas de teatro alemanas para el teatro hebraico.
De niño fue a Haifa donde llegó y se instaló con su familia. Perteneció a la avant-garde (vanguardismo) de un grupo de poetas, que comenzaron a publicar sus obras después del establecimiento del Estado de Israel. Como poeta, Nathan Zach tuvo una fuerte influencia sobre el desarrollo de la poesía hebraica moderna, aunque también escribió como crítico literario y como traductor de obras literarias. Este artista se distinguió entre los poetas isrealíes de la generación de los años 1950 y 1960, por causa de su manifiesto poético Zeman veRitmus etsel Bergson uvaShira haModernit [Tiempo y rima en Bergson y en la poesía moderna].
Nathan Zach fue uno de los más importantes innovadores de la poesía hebraica desde los años 1950, y es ampliamente reconocido en Israel por las traducciones de la poesía de Else Lasker-Schüler y Allen Ginsberg.
Su ensayo titulado "Reflexiones sobre la poesía de Alterman" publicado en 1959 en la revista Akhshav (Ahora), fue un encendido manifiesto para la rebelión del grupo "Likrat" contra el pathos lírico de los poetas sionistas. En efecto, este manifiesto atacaba a Nathan Alterman, lo que para la época era una audacia, ya que este último era uno de los más importantes y estimado poeta del país. En el citado ensayo, Zach se manifestaba partidario de nuevas reglas poéticas, las que diferían de las tradicionales, que regulaban el ritmo y la métrica usual de la poesía nacional de la época.
Entre 1960 y 1967, Zach impartió cursos en varias instituciones de enseñanza superior en Tel Aviv y Haifa. De 1968 a 1979, vivió en Inglaterra, donde obtuvo un doctorado (concretamente el título de philosophiae doctor o PhD) en la Universidad de Essex. Luego de su retorno a Israel, dictó cursos en la Universidad de Tel Aviv, y fue recibido como profesor en la Universidad de Haifa. También fue presidente del grupo encargado del repertorio del Teatro Ohel y del Teatro Cámeri.
En 2005, fue elegido la personalidad israelí n° 188, en las más importantes series de sondeo de los sitios israelíes de informaciones y noticias.
Distinciones y acogida de la crítica
Aclamado en el mundo entero, Nathan Zach fue llamado "el más elocuente e insistente vocero del movimiento moderno de la poesía hebraica". Sin duda, este literato es uno de los poetas israelíes más conocidos fuera de su propio país.
En 1982, fue recompensado con el Premio Bialik de literatura israelí.
En 1993 recibió el Premio Feronia en Roma.
En 1995, le otorgaron el Premio Israel de poesía hebraica.
Polémica
En julio de 2010, fue entrevistado por la cadena israelí de televisión Canal 10, oportunidad en la que Zach acusó a los judíos sefardíes originarios de países musulmanes, de ser inferiores a los judíos asquenazís : "la idea de reunir a gente que no tenían nada en común entonces apareció; una parte provienen de la cultura más elevada que existe - la cultura occidental - y la otra parte viene de zonas más atrasadas." Acusado de racismo, una petición solicita el retiro de los trabajos de Zach de los cursos escolares, así como su propia exclusión de todos los cargos académicos. El texto de la petición expresaba : "Es inconcebible que se exija a estudiantes y particularmente a sefaradíes, que memoricen poemas de un hombre que menosprecia su cultura y que la define públicamente como inferior... El Ministerio de Educación tiene la obligación de actuar y de expresar claramente a todos, que no permitirá que estas desafortunadas opiniones se cobijen bajo sus alas." (loc. cit.)
(Sacado de [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] )
*
Algunos poemas de Natan Zach:
PORQUE EL HOMBRE ES
EL ÁRBOL DEL CAMPO
Porque el hombre es el árbol del campo:
como el hombre, el árbol también crece.
Como el hombre, también
es mutilado el árbol y no sé
en donde estuve o estaré,
como el árbol del campo.
Porque el hombre es el árbol del campo:
como el árbol, aspira hacia la altura.
Como el hombre, se quema
en el fuego y no sé
en donde estuve o estaré,
como el árbol del campo.
Porque el hombre es el árbol del campo:
como el árbol, tiene sed de agua.
Como el hombre, se queda
muy sediento y no sé
en donde estuve o estaré,
como el árbol del campo.
Amé y también odié.
Ambas cosas probé.
En un trozo de tierra me enterraron.
Y siento la amargura, la amargura en mi boca,
Como el árbol del campo,
como el árbol del campo.
UN PEQUEÑO ERROR EN LA MÁQUINA
Cuando vinieron los nazis fueron muy amables.
El padre era un conocido, al menos para ellos.
La madre, una italiana, no era ningún problema.
Pidieron unos datos, nada más, la rutina.
Entraron en casa y ni osaron sentarse.
Pero esa misma noche, es increíble, llamó un amigo policía.
Dijo que había que irse y, si era posible, en menos de una hora,
porque el veredicto ya había sido anunciado-
Por el dinero, como siempre. Los judíos tuvieron
siempre dinero, y Judas Iscariotes nunca faltaron, ni
siquiera entre judíos. Así pasó una hora
y pasaron dos horas, dos horas muy difíciles
para un hombre al que le resultaba difícil decidir.
Pero con la primera luz de la mañana
cogió a su hijo y su mujer diciendo
palabras tranquilizadoras, como: es sólo temporal,
un pequeño error en la máquina. Ya veréis, antes de fin de año
estaremos de vuelta. Dijo una vez y otra
y a la tercera se puso a llorar: no puede ser,
no puede ser que esto me pase a mí...
Natan Zach (Berlín, República de Weimar, 13 de diciembre de 1930 - Ramat Gan, Israel, 6 de noviembre de 2020), fue un poeta israelí, de padre alemán y de madre italiana, pero que emigró a Haifa (Israel) cuando era niño. Este escritor y pensador tuvo gran influencia sobre el desarrollo de la poesía moderna hebrea, como redactor y crítico, y también como traductor y poeta. Nathan Zach fue uno de los más importantes contribuyentes en relación con la poesía hebrea desde los años 1950, siendo conocido sobre todo en Israel, por las traducciones de algunas obras de Lasker-Schüler y Allen Ginsberg.
Biografía
Nacido en Berlín, el artista entonces niño emigró en 1936 a lo que entonces era Palestina bajo mandato británico. En lo militar, sirvió en Tsahal (Fuerzas de Defensa de Israel, corrientemente designado con el acrónimo Tsahal) durante la llamada Guerra árabe-israelí de 1948.
En 1955 publicó su primera recopilación de poesías (Shirim Rishonim) y tradujo numerosas piezas de teatro alemanas para el teatro hebraico.
De niño fue a Haifa donde llegó y se instaló con su familia. Perteneció a la avant-garde (vanguardismo) de un grupo de poetas, que comenzaron a publicar sus obras después del establecimiento del Estado de Israel. Como poeta, Nathan Zach tuvo una fuerte influencia sobre el desarrollo de la poesía hebraica moderna, aunque también escribió como crítico literario y como traductor de obras literarias. Este artista se distinguió entre los poetas isrealíes de la generación de los años 1950 y 1960, por causa de su manifiesto poético Zeman veRitmus etsel Bergson uvaShira haModernit [Tiempo y rima en Bergson y en la poesía moderna].
Nathan Zach fue uno de los más importantes innovadores de la poesía hebraica desde los años 1950, y es ampliamente reconocido en Israel por las traducciones de la poesía de Else Lasker-Schüler y Allen Ginsberg.
Su ensayo titulado "Reflexiones sobre la poesía de Alterman" publicado en 1959 en la revista Akhshav (Ahora), fue un encendido manifiesto para la rebelión del grupo "Likrat" contra el pathos lírico de los poetas sionistas. En efecto, este manifiesto atacaba a Nathan Alterman, lo que para la época era una audacia, ya que este último era uno de los más importantes y estimado poeta del país. En el citado ensayo, Zach se manifestaba partidario de nuevas reglas poéticas, las que diferían de las tradicionales, que regulaban el ritmo y la métrica usual de la poesía nacional de la época.
Entre 1960 y 1967, Zach impartió cursos en varias instituciones de enseñanza superior en Tel Aviv y Haifa. De 1968 a 1979, vivió en Inglaterra, donde obtuvo un doctorado (concretamente el título de philosophiae doctor o PhD) en la Universidad de Essex. Luego de su retorno a Israel, dictó cursos en la Universidad de Tel Aviv, y fue recibido como profesor en la Universidad de Haifa. También fue presidente del grupo encargado del repertorio del Teatro Ohel y del Teatro Cámeri.
En 2005, fue elegido la personalidad israelí n° 188, en las más importantes series de sondeo de los sitios israelíes de informaciones y noticias.
Distinciones y acogida de la crítica
Aclamado en el mundo entero, Nathan Zach fue llamado "el más elocuente e insistente vocero del movimiento moderno de la poesía hebraica". Sin duda, este literato es uno de los poetas israelíes más conocidos fuera de su propio país.
En 1982, fue recompensado con el Premio Bialik de literatura israelí.
En 1993 recibió el Premio Feronia en Roma.
En 1995, le otorgaron el Premio Israel de poesía hebraica.
Polémica
En julio de 2010, fue entrevistado por la cadena israelí de televisión Canal 10, oportunidad en la que Zach acusó a los judíos sefardíes originarios de países musulmanes, de ser inferiores a los judíos asquenazís : "la idea de reunir a gente que no tenían nada en común entonces apareció; una parte provienen de la cultura más elevada que existe - la cultura occidental - y la otra parte viene de zonas más atrasadas." Acusado de racismo, una petición solicita el retiro de los trabajos de Zach de los cursos escolares, así como su propia exclusión de todos los cargos académicos. El texto de la petición expresaba : "Es inconcebible que se exija a estudiantes y particularmente a sefaradíes, que memoricen poemas de un hombre que menosprecia su cultura y que la define públicamente como inferior... El Ministerio de Educación tiene la obligación de actuar y de expresar claramente a todos, que no permitirá que estas desafortunadas opiniones se cobijen bajo sus alas." (loc. cit.)
(Sacado de [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] )
*
Algunos poemas de Natan Zach:
PORQUE EL HOMBRE ES
EL ÁRBOL DEL CAMPO
Porque el hombre es el árbol del campo:
como el hombre, el árbol también crece.
Como el hombre, también
es mutilado el árbol y no sé
en donde estuve o estaré,
como el árbol del campo.
Porque el hombre es el árbol del campo:
como el árbol, aspira hacia la altura.
Como el hombre, se quema
en el fuego y no sé
en donde estuve o estaré,
como el árbol del campo.
Porque el hombre es el árbol del campo:
como el árbol, tiene sed de agua.
Como el hombre, se queda
muy sediento y no sé
en donde estuve o estaré,
como el árbol del campo.
Amé y también odié.
Ambas cosas probé.
En un trozo de tierra me enterraron.
Y siento la amargura, la amargura en mi boca,
Como el árbol del campo,
como el árbol del campo.
UN PEQUEÑO ERROR EN LA MÁQUINA
Cuando vinieron los nazis fueron muy amables.
El padre era un conocido, al menos para ellos.
La madre, una italiana, no era ningún problema.
Pidieron unos datos, nada más, la rutina.
Entraron en casa y ni osaron sentarse.
Pero esa misma noche, es increíble, llamó un amigo policía.
Dijo que había que irse y, si era posible, en menos de una hora,
porque el veredicto ya había sido anunciado-
Por el dinero, como siempre. Los judíos tuvieron
siempre dinero, y Judas Iscariotes nunca faltaron, ni
siquiera entre judíos. Así pasó una hora
y pasaron dos horas, dos horas muy difíciles
para un hombre al que le resultaba difícil decidir.
Pero con la primera luz de la mañana
cogió a su hijo y su mujer diciendo
palabras tranquilizadoras, como: es sólo temporal,
un pequeño error en la máquina. Ya veréis, antes de fin de año
estaremos de vuelta. Dijo una vez y otra
y a la tercera se puso a llorar: no puede ser,
no puede ser que esto me pase a mí...
Hoy a las 14:05 por Pascual Lopez Sanchez
» Cecilia Domínguez Luis (1948-
Hoy a las 13:38 por Pedro Casas Serra
» Fanny Rubio (1949-
Hoy a las 13:16 por Pedro Casas Serra
» 2021-06-10 BARCELONA MIX 6
Hoy a las 12:49 por cecilia gargantini
» CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)
Hoy a las 10:18 por Maria Lua
» MARIO QUINTANA ( Brasil: 30/07/1906 -05/05/1994)
Hoy a las 10:16 por Maria Lua
» FRANCESCO PETRARCA (1304-1374)
Hoy a las 10:13 por Maria Lua
» Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
Hoy a las 10:11 por Maria Lua
» JULIO VERNE (1828-1905)
Hoy a las 09:43 por Maria Lua
» CLARICE LISPECTOR II ( ESCRITORA BRASILEÑA)
Hoy a las 09:32 por Maria Lua