.
Krystyna Dabrowska (nacida el 1 de abril de 1979) - poeta , ensayista y traductora polaca del inglés.
Currículum vitae
Estudió gráfica en la Academia de Bellas Artes de Varsovia. Publicó sus poemas, entre otras, en "Kwartalnik Artystyczny", " Gazeta Wyborcza", "Quincenal", "Odra", "Twórczość". Ha traducido poemas de William Carlos Williams, W. B. Yeats, Thomas Hardy, Thom Gunn, Charles Simic, Kim Moore, así como las cartas de Elizabeth Bishop y Robert Lowell .
En 2006 publicó su primer libro de poemas, Biuro Podróży, por el que recibió el tercer premio en el III Concurso Literario Nacional "Centro Dorado de Poesía" 2007, y en 2012 Białe miłość, por el que recibió el Premio. en 2013, Wisława Szymborska (ex aequo con Łukasz Jarosz) y el Premio de la Fundación Kościelski. En 2019, por su volumen Soundtracks, fue nominada al Premio de Poesía KI Gałczyński–Orfeusz. Fue nominada nuevamente a este premio en 2023 por el volumen Ciudad de la India. Por este volumen recibió en 2023 el Premio de Poesía Kazimierz Hoffman "Cos".
En 2019 recibió el Premio Literario Ciudad Capital Varsovia en la categoría de poesía por el volumen Soundtracks (ed. a5).
Coopera, entre otros, con Półtygodnik.com y con "Literatura na Świecie". Fue miembro de la Asociación de Escritores Polacos hasta agosto de 2020.
(Sacado de https://pl.wikipedia.org/wiki/Krystyna_D%C4%85browska_(poetka) )
*
Cinco poemas de Krystyna Dabrowska, de la antología Luz que fue sombra. Diecisiete poetas polacas (1963-1981), traducción de Abel Murcia y Gerardo Beltrán, Vaso roto, 2021:
AGENCIA DE VIAJES
Soy una agencia de viajes para los muertos,
les organizo vuelos hasta los sueños de los vivos.
Acuden a mí famosas celebridades, como Heráclito,
para poder visitar a un escultor que lo adora,
pero también acuden muertos menos conocidos, como un granjero de la aldea de Wasily,
que desea aconsejar a su esposa sobre la cría de conejos.
A veces varias generaciones de una familia fletan un avión
y aterrizan en la frente del último de los descendientes.
Tengo también relaciones con los asesinados,
que como cursan regularmente a los sueños de los supervivientes
acumulan millas del programa frequent flyer.
A nadie le niego mis servicios.
Encuentro las mejores conexiones posibles
y me reprocho que un joven amante,
para llegar al sueño de su novia,
tenga que hacer escala en el sueño de una arpía roncando.
O cuando las condiciones atmosféricas fuerzan un aterrizaje de emergencia
y el muerto me telefonea: ¡haz algo,
estoy atrapado en el sueño de un niño aterrorizado!
Incidentes así provocan estrés y son un reto
para mí, una agencia pequeña con grandes aspiraciones,
porque, aunque no tengo acceso ni al mundo de los muertos
ni a los sueños de los demás,
gracias a mí se encuentran.
LA CIUDAD DE LOS MUERTOS
En cuerdas extendidas entre las lápidas
una mujer cuelga la ropa recién lavada.
Levanta los brazos como en un mudo lamento
para sujetar con pinzas unas bragas o una camisa.
Enaguas, sábanas bailan entre las piedras.
Alrededor, mausoleos en los que vive gente:
subarrendatarios de los muertos y guardianes de su paz.
Niños correteando por todas partes.
Juegan a la pelota, las tumbas son sus porterías.
La madre los llama para que vayan a comer y su voz
se mezcla con la oración que llega de la capilla.
Sol. Polvo del desierto. La colada no tarda en secarse,
despidiendo restos de humedad sobre la tierra del cementerio.
Ante las puertas de los mausoleos los vecinos, con su té,
pasan las tardes a la escasa sombra de las tumbas,
ligados a ellas como las cuerdas a la colada.
MADRE E HIJA
Por un sendero en el parque van dos mujeres mayores.
Una remolca a la otra como un buque a un frágil bote,
y ésta, encorvada, estira el cuello, echa una mirada
a la cabeza de su corpulenta compañera
y con voz temblorosa le dice: pequeña, ponte el gorro.
CALENDARIO
Recibí un calendario para un año que
no empezará hasta dentro de medio año.
Un calendario con cuadros de Kandinsky -
entran ganas de colgarlo inmediatamente,
contemplar los ritmos de los colores.
Pero no quiero meterle prisa al tiempo.
Quiero detener el tiempo (suspenderlo).
Por eso, de momento, dejo en la pared
el cuadro de Miró del viejo calendario:
un sol rojo sobre un cielo azul ultramarino
interceptado antes de que un amantisado baloncestista
lo meta en el aro y caiga la noche.
FÁBULA DE LOS ERIZOS
Me escribes sobre un erizo domesticado
que se enamoró de un cepillo de cerdas duras.
Encerrado entre cuatro paredes encontró a ese alguien
como él y no como él, otredad y afinidad.
Cuánto correteó a su alrededor antes de comprender
que la otredad se imponía sin remedio.
Y nosotros, cuánto no habremos correteado a nuestro alrededor,
al principio como erizos salvajes fascinados mutuamente,
después tan a menudo molestos porque el otro
hace oídos sordos como si fuera un objeto. O somos nosotros quienes
ensordecemos, nos anquilosamos. Huimos.
A menos que algo nos diga: ése es mi erizo verdadero,
con él quiero seguir dando tumbos, por estéril que sea,
entre aquello que es igual y aquello que en nosotros es distinto.
KRYSTYNA DABROWSKA, Luz que fue sombra. Diecisiete poetas polacas (1963-1981), traducción de Abel Murcia y Gerardo Beltrán, Vaso roto, 2021.
Krystyna Dabrowska (nacida el 1 de abril de 1979) - poeta , ensayista y traductora polaca del inglés.
Currículum vitae
Estudió gráfica en la Academia de Bellas Artes de Varsovia. Publicó sus poemas, entre otras, en "Kwartalnik Artystyczny", " Gazeta Wyborcza", "Quincenal", "Odra", "Twórczość". Ha traducido poemas de William Carlos Williams, W. B. Yeats, Thomas Hardy, Thom Gunn, Charles Simic, Kim Moore, así como las cartas de Elizabeth Bishop y Robert Lowell .
En 2006 publicó su primer libro de poemas, Biuro Podróży, por el que recibió el tercer premio en el III Concurso Literario Nacional "Centro Dorado de Poesía" 2007, y en 2012 Białe miłość, por el que recibió el Premio. en 2013, Wisława Szymborska (ex aequo con Łukasz Jarosz) y el Premio de la Fundación Kościelski. En 2019, por su volumen Soundtracks, fue nominada al Premio de Poesía KI Gałczyński–Orfeusz. Fue nominada nuevamente a este premio en 2023 por el volumen Ciudad de la India. Por este volumen recibió en 2023 el Premio de Poesía Kazimierz Hoffman "Cos".
En 2019 recibió el Premio Literario Ciudad Capital Varsovia en la categoría de poesía por el volumen Soundtracks (ed. a5).
Coopera, entre otros, con Półtygodnik.com y con "Literatura na Świecie". Fue miembro de la Asociación de Escritores Polacos hasta agosto de 2020.
(Sacado de https://pl.wikipedia.org/wiki/Krystyna_D%C4%85browska_(poetka) )
*
Cinco poemas de Krystyna Dabrowska, de la antología Luz que fue sombra. Diecisiete poetas polacas (1963-1981), traducción de Abel Murcia y Gerardo Beltrán, Vaso roto, 2021:
AGENCIA DE VIAJES
Soy una agencia de viajes para los muertos,
les organizo vuelos hasta los sueños de los vivos.
Acuden a mí famosas celebridades, como Heráclito,
para poder visitar a un escultor que lo adora,
pero también acuden muertos menos conocidos, como un granjero de la aldea de Wasily,
que desea aconsejar a su esposa sobre la cría de conejos.
A veces varias generaciones de una familia fletan un avión
y aterrizan en la frente del último de los descendientes.
Tengo también relaciones con los asesinados,
que como cursan regularmente a los sueños de los supervivientes
acumulan millas del programa frequent flyer.
A nadie le niego mis servicios.
Encuentro las mejores conexiones posibles
y me reprocho que un joven amante,
para llegar al sueño de su novia,
tenga que hacer escala en el sueño de una arpía roncando.
O cuando las condiciones atmosféricas fuerzan un aterrizaje de emergencia
y el muerto me telefonea: ¡haz algo,
estoy atrapado en el sueño de un niño aterrorizado!
Incidentes así provocan estrés y son un reto
para mí, una agencia pequeña con grandes aspiraciones,
porque, aunque no tengo acceso ni al mundo de los muertos
ni a los sueños de los demás,
gracias a mí se encuentran.
LA CIUDAD DE LOS MUERTOS
En cuerdas extendidas entre las lápidas
una mujer cuelga la ropa recién lavada.
Levanta los brazos como en un mudo lamento
para sujetar con pinzas unas bragas o una camisa.
Enaguas, sábanas bailan entre las piedras.
Alrededor, mausoleos en los que vive gente:
subarrendatarios de los muertos y guardianes de su paz.
Niños correteando por todas partes.
Juegan a la pelota, las tumbas son sus porterías.
La madre los llama para que vayan a comer y su voz
se mezcla con la oración que llega de la capilla.
Sol. Polvo del desierto. La colada no tarda en secarse,
despidiendo restos de humedad sobre la tierra del cementerio.
Ante las puertas de los mausoleos los vecinos, con su té,
pasan las tardes a la escasa sombra de las tumbas,
ligados a ellas como las cuerdas a la colada.
MADRE E HIJA
Por un sendero en el parque van dos mujeres mayores.
Una remolca a la otra como un buque a un frágil bote,
y ésta, encorvada, estira el cuello, echa una mirada
a la cabeza de su corpulenta compañera
y con voz temblorosa le dice: pequeña, ponte el gorro.
CALENDARIO
Recibí un calendario para un año que
no empezará hasta dentro de medio año.
Un calendario con cuadros de Kandinsky -
entran ganas de colgarlo inmediatamente,
contemplar los ritmos de los colores.
Pero no quiero meterle prisa al tiempo.
Quiero detener el tiempo (suspenderlo).
Por eso, de momento, dejo en la pared
el cuadro de Miró del viejo calendario:
un sol rojo sobre un cielo azul ultramarino
interceptado antes de que un amantisado baloncestista
lo meta en el aro y caiga la noche.
FÁBULA DE LOS ERIZOS
Me escribes sobre un erizo domesticado
que se enamoró de un cepillo de cerdas duras.
Encerrado entre cuatro paredes encontró a ese alguien
como él y no como él, otredad y afinidad.
Cuánto correteó a su alrededor antes de comprender
que la otredad se imponía sin remedio.
Y nosotros, cuánto no habremos correteado a nuestro alrededor,
al principio como erizos salvajes fascinados mutuamente,
después tan a menudo molestos porque el otro
hace oídos sordos como si fuera un objeto. O somos nosotros quienes
ensordecemos, nos anquilosamos. Huimos.
A menos que algo nos diga: ése es mi erizo verdadero,
con él quiero seguir dando tumbos, por estéril que sea,
entre aquello que es igual y aquello que en nosotros es distinto.
KRYSTYNA DABROWSKA, Luz que fue sombra. Diecisiete poetas polacas (1963-1981), traducción de Abel Murcia y Gerardo Beltrán, Vaso roto, 2021.
Hoy a las 15:29 por cecilia gargantini
» TAHAR BEN JELLOUN (1944-
Hoy a las 15:21 por Maria Lua
» ALICE RUIZ (1946-
Hoy a las 15:19 por Maria Lua
» TANUSSI CARDOSO (1946-
Hoy a las 15:17 por Maria Lua
» AFFONSO ROMANO DE SANTA'ANNA (1937-
Hoy a las 15:14 por Maria Lua
» Fabricio Carpinejar (1972-
Hoy a las 15:11 por Maria Lua
» NO A LA GUERRA 3
Hoy a las 15:09 por Pascual Lopez Sanchez
» ADONIS (Ali Ahmad Said) (1930-
Hoy a las 15:08 por Maria Lua
» 2021-08-17 a 2021-11-24 APOCALIPSIS, 21: 8 LOS FIELES AMIGOS DE NAPOLEÓN
Hoy a las 15:00 por cecilia gargantini
» Eloy Sánchez Rosillo (1948-
Hoy a las 14:30 por Pedro Casas Serra