En coordinación con la ASOCIACIÓN CULTURAL FORO AIRES DE LIBERTAD
ENTRAR DESDE AQUÍ
GRUPO METAFORA-EXCLUSIVO PARA SUS MIEMBROS
ENTRAR DESDE AQUÍ
ENTRAR DESDE AQUÍ
REGISTRO Nº 605538 (Madrid - España -28-05-14)
GRUPO METAFORA-EXCLUSIVO PARA SUS MIEMBROS
ENTRAR DESDE AQUÍ
FOROS DE "AIRES DE LIBERTAD"
Estadísticas
Nuestros miembros han publicado un total de 1065618 mensajes en 48386 argumentos.
Tenemos 1587 miembros registrados
El último usuario registrado es José Valverde Yuste
Comenta a tus compañeros
¿Quién está en línea?
En total hay 83 usuarios en línea: 2 Registrados, 0 Ocultos y 81 Invitados :: 2 Motores de búsqueda
Lluvia Abril, Pascual Lopez Sanchez
El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39
Temas similares
Últimos temas
Conectarse
Comenta a tus compañeros
En coordinación con la ASOCIACIÓN CULTURAL FORO AIRES DE LIBERTAD
ENTRAR DESDE AQUÍ
GRUPO METAFORA-EXCLUSIVO PARA SUS MIEMBROS
ENTRAR DESDE AQUÍ
ENTRAR DESDE AQUÍ
REGISTRO Nº 605538 (Madrid - España -28-05-14)
GRUPO METAFORA-EXCLUSIVO PARA SUS MIEMBROS
ENTRAR DESDE AQUÍ
+8
cecilia gargantini
Lluvia Abril
Evangelina Valdez
Ana María Di Bert
Samara Acosta
Pascual Lopez Sanchez
enrique garcia
Pedro Casas Serra
12 participantes
Rabindranath Tagore (1861-1941)
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91184
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
- Mensaje n°91
Re: Rabindranath Tagore (1861-1941)
Nuevamente gracias, sobre todo a María y a Pedro por este excepcional trabajo.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Walter Faila- Fundador del Foro
- Cantidad de envíos : 20790
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Edad : 62
Localización : Santiago Del Estero
- Mensaje n°92
Re: Rabindranath Tagore (1861-1941)
Gracias Luita por traer a éste grande de la literatura mundial y gracias a todos los aportes hechos por todos, abrazos
_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Evangelina Valdez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 7495
Fecha de inscripción : 24/07/2009
Edad : 68
- Mensaje n°93
Re: Rabindranath Tagore (1861-1941)
Aquí les traigo unas imágenes de él en diferentes etapas de su vida.
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 76819
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°94
Re: Rabindranath Tagore (1861-1941)
Gracias, Claudieta,por el
bello video...
Gracias, Evangelina, por las
fotos...
Gracias a todos...
Besos
Feliz Navidad
Maria Lua
bello video...
Gracias, Evangelina, por las
fotos...
Gracias a todos...
Besos
Feliz Navidad
Maria Lua
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 76819
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°95
Re: Rabindranath Tagore (1861-1941)
IX
Esta mañana mi despertar fue dichoso, porque vi a mi amor.
El cielo era una sola alegría, y mi vida y mi juventud se consumaron.
Hoy mi casa es de verdad mi casa, y mi cuerpo mi cuerpo.
La suerte me ha sido amiga, y mis dudas se disipan.
¡Pájaros, cantad vuestra canción mejor!
¡Luna, derrama tu luz más bella!
¡Dispara, a millones, tus flechas, dios del amor!
Esta mañana mi despertar fue dichoso, porque vi a mi amor.
El cielo era una sola alegría, y mi vida y mi juventud se consumaron.
Hoy mi casa es de verdad mi casa, y mi cuerpo mi cuerpo.
La suerte me ha sido amiga, y mis dudas se disipan.
¡Pájaros, cantad vuestra canción mejor!
¡Luna, derrama tu luz más bella!
¡Dispara, a millones, tus flechas, dios del amor!
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
cecilia gargantini- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 41510
Fecha de inscripción : 25/04/2009
Edad : 71
Localización : buenos aires
- Mensaje n°96
Re: Rabindranath Tagore (1861-1941)
Bellísimo, querida Luita!!!!!!!!!!!!!!
Besitosssssssssssssss y FELICIDADES
Besitosssssssssssssss y FELICIDADES
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 76819
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°97
Re: Rabindranath Tagore (1861-1941)
Última edición por Maria Lua el Mar 23 Abr 2024, 12:54, editado 1 vez
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 76819
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°98
Re: Rabindranath Tagore (1861-1941)
Gitanjali ( Fragmentos )
I
No te atormentes por su corazón, corazón mío;
déjalo en la oscuridad. ¿Qué se yo si su belleza es sólo
de su cuerpo, y su sonrisa sólo de su cara? Déjame
aceptar sin preguntas este sencillo sentido
de sus miradas, y ser así feliz.
II
Igual me da si es un manto de ilusión el que sus brazos tejen
alrededor de mí, porque el manto es rico y raro;
y al engaño se le puede sonreír, y olvidarlo.
III
No te atormentes por su corazón, corazón mío; conténtate
si la música es verdadera, aunque no se pueda fiar en la palabra;
disfruta de la gracia que danza, como un lirio, sobre la mentirosa
superficie ondeante, y sea lo que fuere de lo que vive allá en el fondo.
I
No te atormentes por su corazón, corazón mío;
déjalo en la oscuridad. ¿Qué se yo si su belleza es sólo
de su cuerpo, y su sonrisa sólo de su cara? Déjame
aceptar sin preguntas este sencillo sentido
de sus miradas, y ser así feliz.
II
Igual me da si es un manto de ilusión el que sus brazos tejen
alrededor de mí, porque el manto es rico y raro;
y al engaño se le puede sonreír, y olvidarlo.
III
No te atormentes por su corazón, corazón mío; conténtate
si la música es verdadera, aunque no se pueda fiar en la palabra;
disfruta de la gracia que danza, como un lirio, sobre la mentirosa
superficie ondeante, y sea lo que fuere de lo que vive allá en el fondo.
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 76819
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°99
Re: Rabindranath Tagore (1861-1941)
IV
Deseaste mi amor, y, sin embargo, no me amabas.
Por eso mi vida se cuelga de ti como una cadena,
que te grita y se te aferra, más dura
cuanto más luchas por ser libre.
V
Mi desesperación ha llegado a ser tu compañera mortal,
y se agarra al más leve de tus favores, pretendiendo arrastrarte
hasta la caverna de las lágrimas.
Has destrozado mi libertad, y, con su ruina, te has
fabricado tu propia prisión.
VI
No supe lo que hacía un momento y vine.
Pero alza tus ojos que yo vea si queda aún alguna sombra
de los días pasados, una pálida nube, ya sin lluvia, en el horizonte.
Sopórtame un momento¡ aunque yo no sepa lo que hago.
Deseaste mi amor, y, sin embargo, no me amabas.
Por eso mi vida se cuelga de ti como una cadena,
que te grita y se te aferra, más dura
cuanto más luchas por ser libre.
V
Mi desesperación ha llegado a ser tu compañera mortal,
y se agarra al más leve de tus favores, pretendiendo arrastrarte
hasta la caverna de las lágrimas.
Has destrozado mi libertad, y, con su ruina, te has
fabricado tu propia prisión.
VI
No supe lo que hacía un momento y vine.
Pero alza tus ojos que yo vea si queda aún alguna sombra
de los días pasados, una pálida nube, ya sin lluvia, en el horizonte.
Sopórtame un momento¡ aunque yo no sepa lo que hago.
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 76819
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°100
Re: Rabindranath Tagore (1861-1941)
VII
Las rosas están todavía en capullo, y no saben aún
cómo descuidamos coger flores este verano.
La estrella de la mañana tiene todavía el mismo
silencio palpitante; la luz primera está enredada aún
en las enredaderas que cuelgan de mi ventana,
como en aquellos días pasados.
Olvidé un momento que todo había cambiado, y vine.
VIII
Olvidé si tú me avergonzaste alguna vez, volviéndome
tu cara cuando yo te desnudaba mi corazón.
Sólo recuerdo las palabras que tropezaron en el temblor de tus labios;
las sombras de arrebatada pasión de tus ojos oscuros, como las alas
de un pájaro que busca su nido en el crepúsculo.
Olvidé que tú te acordabas, y vine.
IX
Esta mañana mi despertar fue dichoso, porque vi a mi amor.
El cielo era una sola alegría, y mi vida y mi juventud se consumaron.
Hoy mi casa es de verdad mi casa, y mi cuerpo mi cuerpo.
La suerte me ha sido amiga, y mis dudas se disipan.
¡Pájaros, cantad vuestra canción mejor!
¡Luna, derrama tu luz más bella!
¡Dispara, a millones, tus flechas, dios del amor!
Las rosas están todavía en capullo, y no saben aún
cómo descuidamos coger flores este verano.
La estrella de la mañana tiene todavía el mismo
silencio palpitante; la luz primera está enredada aún
en las enredaderas que cuelgan de mi ventana,
como en aquellos días pasados.
Olvidé un momento que todo había cambiado, y vine.
VIII
Olvidé si tú me avergonzaste alguna vez, volviéndome
tu cara cuando yo te desnudaba mi corazón.
Sólo recuerdo las palabras que tropezaron en el temblor de tus labios;
las sombras de arrebatada pasión de tus ojos oscuros, como las alas
de un pájaro que busca su nido en el crepúsculo.
Olvidé que tú te acordabas, y vine.
IX
Esta mañana mi despertar fue dichoso, porque vi a mi amor.
El cielo era una sola alegría, y mi vida y mi juventud se consumaron.
Hoy mi casa es de verdad mi casa, y mi cuerpo mi cuerpo.
La suerte me ha sido amiga, y mis dudas se disipan.
¡Pájaros, cantad vuestra canción mejor!
¡Luna, derrama tu luz más bella!
¡Dispara, a millones, tus flechas, dios del amor!
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 76819
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°101
Re: Rabindranath Tagore (1861-1941)
GITANJALI
100
Desciendo a las profundidades del mar de las formas, en busca de la perla perfecta de lo que no la tiene.
No más este navegar, de puerto en puerto, con mi barco viejo de naufragios. Ya se fueron los días en que era mi gozo
ser juguete de las olas.
Y ahora tengo ansia de morir en lo inmortal.
Llevaré el arpa de mi vida al tribunal que está junto al abismo sin fin de donde sube la música no tocada.
Y acordaré mi música con la música de lo eterno, y cuando haya cantado su sollozo último, pondré mi arpa muda
a los pies de lo callado.
100
Desciendo a las profundidades del mar de las formas, en busca de la perla perfecta de lo que no la tiene.
No más este navegar, de puerto en puerto, con mi barco viejo de naufragios. Ya se fueron los días en que era mi gozo
ser juguete de las olas.
Y ahora tengo ansia de morir en lo inmortal.
Llevaré el arpa de mi vida al tribunal que está junto al abismo sin fin de donde sube la música no tocada.
Y acordaré mi música con la música de lo eterno, y cuando haya cantado su sollozo último, pondré mi arpa muda
a los pies de lo callado.
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 76819
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°102
Re: Rabindranath Tagore (1861-1941)
GITANJALI
80
Soy como un jirón de una nube de otoño, que vaga inútilmente por el cielo. ¡Sol mío, glorioso eternamente;
aún tu rayo no me ha evaporado, aún no me has hecho uno con tu luz! Y paso mis meses y mis años alejado de ti.
Si éste es tu deseo y tu diversión, ten mi vanidad veleidosa, píntala de colores, dórala de oro,
échala sobre el caprichoso viento, tiéndela en cambiadas maravillas.
Y cuando te guste dejar tu juego, con la noche, me derretiré, me desvaneceré en la oscuridad; o quizás,
en una sonrisa de la mañana blanca, en una frescura de pureza transparente.
80
Soy como un jirón de una nube de otoño, que vaga inútilmente por el cielo. ¡Sol mío, glorioso eternamente;
aún tu rayo no me ha evaporado, aún no me has hecho uno con tu luz! Y paso mis meses y mis años alejado de ti.
Si éste es tu deseo y tu diversión, ten mi vanidad veleidosa, píntala de colores, dórala de oro,
échala sobre el caprichoso viento, tiéndela en cambiadas maravillas.
Y cuando te guste dejar tu juego, con la noche, me derretiré, me desvaneceré en la oscuridad; o quizás,
en una sonrisa de la mañana blanca, en una frescura de pureza transparente.
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 76819
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°103
Re: Rabindranath Tagore (1861-1941)
GITANJALI
61
¿Sabe alguien de dónde viene el sueño que pasa, volando, por los ojos del niño? Sí. Dicen que mora en la aldea de las hadas;
que por la sombra de una floresta vagamente alumbrada de luciérnagas, cuelgan dos tímidos capullos de encanto,
de donde viene el sueño a besar los ojos del niño.
¿Sabe alguien de dónde viene la sonrisa que revuela por los labios del niño dormido? Sí. Cuentan que, en el ensueño
de una mañana de otoño, fresca de rocío, el pálido rayo primero de la luna nueva, dorando el borde de una nube que se iba,
hizo la sonrisa que vaga en los labios del niño dormido.
¿Sabe alguien en dónde estuvo escondida tanto tiempo la dulce y suave frescura que florece en las carnecitas del niño? Sí.
Cuando la madre era joven, empapaba su corazón de un tierno y misterioso silencio de amor, la dulce y suave frescura
que ha florecido en las carnecitas del niño.
61
¿Sabe alguien de dónde viene el sueño que pasa, volando, por los ojos del niño? Sí. Dicen que mora en la aldea de las hadas;
que por la sombra de una floresta vagamente alumbrada de luciérnagas, cuelgan dos tímidos capullos de encanto,
de donde viene el sueño a besar los ojos del niño.
¿Sabe alguien de dónde viene la sonrisa que revuela por los labios del niño dormido? Sí. Cuentan que, en el ensueño
de una mañana de otoño, fresca de rocío, el pálido rayo primero de la luna nueva, dorando el borde de una nube que se iba,
hizo la sonrisa que vaga en los labios del niño dormido.
¿Sabe alguien en dónde estuvo escondida tanto tiempo la dulce y suave frescura que florece en las carnecitas del niño? Sí.
Cuando la madre era joven, empapaba su corazón de un tierno y misterioso silencio de amor, la dulce y suave frescura
que ha florecido en las carnecitas del niño.
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 76819
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°104
Re: Rabindranath Tagore (1861-1941)
GITANJALI
60
En las playas de todos los mundos, se reúnen los niños. El cielo infinito se en calma sobre sus cabezas; el agua, impaciente,
se alborota. En las playas de todos los mundos, los niños se reúnen, gritando y bailando.
Hacen casitas de arena y juegan con las conchas vacías. Su barco es una hoja seca que botan, sonriendo, en la vasta profundidad. Los niños juegan en las playas de todos los mundos.
No saben nadar; no saben echar la red. Mientras el pescador de perlas se sumerge por ellas, y el mercader navega en sus navíos,
los niños recogen piedritas y vuelven a tirarlas. Ni buscan tesoros ocultos, ni saben echar la red.
El mar se alza, en una carcajada, y brilla pálida la playa sonriente. Olas asesinas cantan a los niños baladas sin sentido,
igual que una madre que meciera a su hijo en la cuna. El mar juega con los niños, y, pálida, luce la sonrisa de la playa.
En las playas de todos los mundos, se reúnen los niños. Rueda la tempestad por el cielo sin caminos, los barcos naufragan
en el mar sin rutas, anda suelta la muerte, y los niños juegan. En las playas de todos los mundos, se reúnen, en una gran fiesta,
todos los niños.
60
En las playas de todos los mundos, se reúnen los niños. El cielo infinito se en calma sobre sus cabezas; el agua, impaciente,
se alborota. En las playas de todos los mundos, los niños se reúnen, gritando y bailando.
Hacen casitas de arena y juegan con las conchas vacías. Su barco es una hoja seca que botan, sonriendo, en la vasta profundidad. Los niños juegan en las playas de todos los mundos.
No saben nadar; no saben echar la red. Mientras el pescador de perlas se sumerge por ellas, y el mercader navega en sus navíos,
los niños recogen piedritas y vuelven a tirarlas. Ni buscan tesoros ocultos, ni saben echar la red.
El mar se alza, en una carcajada, y brilla pálida la playa sonriente. Olas asesinas cantan a los niños baladas sin sentido,
igual que una madre que meciera a su hijo en la cuna. El mar juega con los niños, y, pálida, luce la sonrisa de la playa.
En las playas de todos los mundos, se reúnen los niños. Rueda la tempestad por el cielo sin caminos, los barcos naufragan
en el mar sin rutas, anda suelta la muerte, y los niños juegan. En las playas de todos los mundos, se reúnen, en una gran fiesta,
todos los niños.
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 76819
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°105
Re: Rabindranath Tagore (1861-1941)
GITANTALI
34
Que sólo quede de mí, Señor, aquel poquito con que pueda llamarte mi todo.
Que sólo quede de mi voluntad aquel poquito con que pueda sentirte en todas partes, volver a ti en cada cosa,
ofrecerte mi amor en cada instante.
Que sólo quede de mí aquel poquito con que nunca pueda esconderte.
Que sólo quede de mis cadenas aquel poquito que me sujete a tu deseo,
aquel poquito con que llevo a cabo tu propósito en mi vida; la cadena de tu amor.
35
Permite, Padre, que mi patria se despierte en ese cielo donde nada teme elalma, y se lleva erguida la cabeza;
donde el saber es libre; donde no está roto el mundo en pedazos por las paredes caseras;
donde la palabra surte de las honduras de la verdad; donde el luchar infatigable tiende sus brazos a la perfección;
donde la clara fuente de la razón no se ha perdido en el triste arenal desierto de la yerta costumbre;
donde el entendimiento va contigo a acciones e ideales ascendentes...
¡Permite, Padre mío, que mi patria se despierte en ese cielo de libertad!
36
Mi oración, Dios mío, es ésta:
Hiere, hiere la raíz de la miseria en mi corazón.
Dame fuerza para llevar ligero mis alegrías y mis pesares.
Dame fuerza para que mi amor dé frutos útiles.
Dame fuerza para no renegar nunca del pobre, ni doblar mi rodilla al poder del insolente.
Dame fuerza para levantar mi pensamiento sobre la pequeñez cotidiana.
Dame, en fin, fuerza para rendir mi fuerza, enamorado, a tu voluntad.
34
Que sólo quede de mí, Señor, aquel poquito con que pueda llamarte mi todo.
Que sólo quede de mi voluntad aquel poquito con que pueda sentirte en todas partes, volver a ti en cada cosa,
ofrecerte mi amor en cada instante.
Que sólo quede de mí aquel poquito con que nunca pueda esconderte.
Que sólo quede de mis cadenas aquel poquito que me sujete a tu deseo,
aquel poquito con que llevo a cabo tu propósito en mi vida; la cadena de tu amor.
35
Permite, Padre, que mi patria se despierte en ese cielo donde nada teme elalma, y se lleva erguida la cabeza;
donde el saber es libre; donde no está roto el mundo en pedazos por las paredes caseras;
donde la palabra surte de las honduras de la verdad; donde el luchar infatigable tiende sus brazos a la perfección;
donde la clara fuente de la razón no se ha perdido en el triste arenal desierto de la yerta costumbre;
donde el entendimiento va contigo a acciones e ideales ascendentes...
¡Permite, Padre mío, que mi patria se despierte en ese cielo de libertad!
36
Mi oración, Dios mío, es ésta:
Hiere, hiere la raíz de la miseria en mi corazón.
Dame fuerza para llevar ligero mis alegrías y mis pesares.
Dame fuerza para que mi amor dé frutos útiles.
Dame fuerza para no renegar nunca del pobre, ni doblar mi rodilla al poder del insolente.
Dame fuerza para levantar mi pensamiento sobre la pequeñez cotidiana.
Dame, en fin, fuerza para rendir mi fuerza, enamorado, a tu voluntad.
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Lluvia Abril- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 56969
Fecha de inscripción : 17/04/2011
Edad : 63
- Mensaje n°106
Re: Rabindranath Tagore (1861-1941)
Gracias, querida María. Tagore es uno de mis preferidos y dejas materia suficiente como para disfrutar cada lectura.
Besitos y buena semana te deseo, amiga.
Besitos y buena semana te deseo, amiga.
_________________
“Como siempre; apenas uno pone los pies en la tierra
se acaba la diversión”.
se acaba la diversión”.
"Mafalda"
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 76819
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°107
Re: Rabindranath Tagore (1861-1941)
Rabindranath Tagore y el espíritu oriental en la poesía
Por poco fundamentada que parezca la idea del paralelismo entre la vida humana individual y la colectiva, se ha de reconocer que son muchos quienes recurrieron a ella para pensar la manifestación histórica del espíritu a través de distintos pueblos y que, con semejante explicación, llegaron a conclusiones satisfactorias. Para Hegel, por ejemplo, el mundo oriental corresponde a la infancia, cuyo punto de inicio se encuentra en la China imperial, cuando la subjetividad abstracta, fundida aún con el objeto de deseo, se muestra como capricho o ferocidad y, apegándose todavía a la cosa, conoce por intuición. En el caso de la India, esa determinación inmediata de lo externo se vuelve interior y entonces la realidad se idealiza gracias a la imaginación. En verdad, la exaltación de lo imaginado constituye una forma de negar el mundo, de modo que lo que antes era la unidad originaria se aparece aquí como un “dios en el vértigo de su ensueño”. Y esto significa que el espíritu figura un panteísmo en el que las entidades finitas de la naturaleza son sacralizadas, pero no el sujeto, cuyos productos se revelan como simples quimeras. De ahí que el yo termine por sacrificarse en el Nirvana ante el principio único, lo divino, que –rigurosamente considerado- es la nada misma. Desde la perspectiva universal, semejante “delirio del espíritu ilimitado” constituye un paso necesario en el proceso de diferenciación. Su manifestación estética se da originariamente en la poesía, ya que es el género literario que recoge más fielmente esa subjetividad que resultaría tan difícil de plasmar en otras artes. No hay duda de que, precisamente, eso fue lo que sucedió en la India. Los primeros textos, los Vedas, consistían en formas poéticas religiosas, que, con el correr del tiempo, se espiritualizaron, por ejemplo, en las Upanishads o en el Mahabhárata, especialmente el Bhagavad Gita, para derivar en una mística, sostenida por la idea de que el Señor del Universo se manifiesta una y otra vez en forma humana sobre este planeta, transmigrando de cuerpo en cuerpo con el propósito de liberar a sus devotos de las miserias del mundo ilusorio de los sentidos y desvincularlos de las limitaciones del ego, basadas en experiencias externas, meramente materiales. Como dice Hegel, esta poesía, que había alcanzado la perfección interior más acabada, permaneció encerrada en su ensimismamiento espiritual, “estacionaria e inmóvil”, como si se tratase de un ideal insuperable. Pero también quedó aislada porque casi no se tradujo a otras lenguas. La consecuencia es que en Occidente hoy desconocemos la lírica posterior a aquellos textos milenarios.
Tagore y Victoria Ocamp.jpg
La excepción se encuentra, por supuesto, en la poesía del bengalí Rabindranath Tagore, quien consiguió salir del aislamiento gracias a su bilingüismo y a la concesión del premio Nobel en 1913. Ingresó en el ámbito hispanohablante mediante las talentosas versiones de sus libros, vertidos libremente del inglés al español por Zenobia Camprubí y Juan Ramón Jiménez. Es más, durante el trabajo conjunto iniciado con La luna nueva y El jardinero, la pareja se enamoró. Igual que Paolo y Francesca –los amantes condenados en el infierno dantesco–, la poesía creó entre ellos un lazo erótico fundado en una verdadera intimidad espiritual. Desde luego, esto da la medida del poder del poeta para despertar la sensibilidad y transmitir el vínculo de amor que reúne a todo lo existente, con el cual logrará también inspirar la lírica posterior de Juan Ramón. El episodio podría describirse certeramente con las palabras del propio Tagore en La cosecha:
Cuando tú vivías solo, no te conocías. Ninguna llamada, ningún mensaje llevaba el viento de una a otra orilla. Vine yo, y te despertaste, y los cielos florecieron con su luz.
Con larga barba blanca, ampulosa vestimenta, porte altivo y modales aristocráticos, heredados de una familia principesca, Tagore parecía inabordable a pesar de su dulzura y mansedumbre. A primera vista, la mirada convencional de Occidente lo percibía como un pasivo místico oriental, pero fue un activista polifacético: filósofo, reformador social, músico y prolífico escritor en distintos géneros: unos mil poemas, más de dos mil canciones, multitud de cuentos, novelas, cartas, obras de teatro y ensayos. Dedicado finalmente a la pintura y la pedagogía, fundó con sus propios medios económicos el centro educativo experimental de Santiniketan, una “morada de paz” y meditación, que terminó por convertirse en Universidad. También instituyó una organización cultural de protección a la mujer, desde donde combatió ciertas costumbres atávicas de la India, como los matrimonios infantiles, la condena de las viudas al ostracismo o a la quema y la intocabilidad de la casta inferior. Por otra parte, su actitud silenciosa y reposada no le impidió recorrermedio mundo derrochando su palabra y su magnetismo personal. Y así, logró la incorporación definitiva a la cultura hispana gracias al interés que despertó en Victoria Ocampo, la literata argentina que, transcurrido el tiempo, crearía la influyente revista Sur. Fue cuando Tagore llegó a Buenos Aires de paso hacia Perú, se encontró enfermo y no pudo continuar el viaje. Ella, que conocía su poemario Gitanjali y había intentado difundirlo, lo cobijó durante dos meses en Miralrío, la quinta de su prima, no muy lejos de la villa familiar de San Isidro. A pesar de su notable diferencia de edad –casi treinta años mediaban entre ellos– tuvieron una profunda y duradera relación afectiva, reflejada en la amplia obra escrita por ambos. Después del encuentro, Tagore publicó Purabi (“el Este en género femenino”), un libro sobre el amor, donde aparecen varios poemas dedicados a Victoria:
Parece que una vez ella fue mi estrella de la mañana,
que estaba detrás de la niebla de mi atardecer de hoy.
Navegó sin ser vista a través de las densas horas del día
para encontrarme al borde de la noche.
En la mañana sus canciones conmovieron mi sangre
con la atracción del camino.
En la tarde su silencio me habla
de lo que no conozco…
Cartero Tagore ALianza.jpgLa proyección internacional le llegó a Tagore después de alcanzar la fama en su propio país, donde era admirado como un líder intelectual, a quien Mahatma Gandhi llamó “el gran centinela de la India”. Su contacto con el exterior se produjo al realizar estudios en Inglaterra y le sirvió para descubrir el desprecio del colonialismo ante su cultura, considerada salvaje y primitiva. Esto lo llevó a cuestionar la idea de civilización procedente de una Europa en la que el capitalismo industrial campaba a sus anchas y contrastar la espiritualidad de la India con el materialismo occidental. A resultas de aquel encontronazo, durante su primera etapa literaria el poeta se esforzó por rescatar y enaltecer las costumbres así como los valores artísticos, filosóficos o religiosos de su pueblo, destacando sus aportaciones a la historia mundial en una línea crítica que tiene puntos en común con la recuperación de España realizada por la Generación del 98. De hecho, Tagore dio impulso a un movimiento cultural de finales del siglo XIX conocido hoy con el nombre de “Renacimiento hindú”. No obstante, pronto se distanció del nacionalismo indio porque implicaba “la construcción de una nación según el modelo europeo”. El Estado Nación era para él “una maquinaria de comercio y de política que produce fardos de humanidad pulcramente comprimidos” y, por eso, trató de superar dicha parcelación de la espiritualidad colectiva –similar a la del ego en el plano individual-, adhiriendo a un cosmopolitismo “asiático”, es decir, contrario al materialismo. Paradójicamente, fueron dos países de su propio continente (China y Japón) los que se opusieron con mayor beligerancia a tales ideas. Es cierto que, a pesar de semejantes convicciones, aceptó el premio Nobel y el título de caballero del imperio británico, si bien, tras la masacre de Jallianwala Bagh, devolvió la última condecoración en señal de protesta. En cambio, compartió con Gandhi la llamada a la no violencia sin llegar a embarcarse en el proceso independentista, porque -según dijo- “no hay más que una historia: la del hombre, y todas las historias nacionales no son sino capítulos de la mayor”. En contra de su declaración o quizás incluso a favor de ella, dos de sus canciones se convirtieron en los himnos nacionales de Bangladesh e India.
La rehabilitación de las tradiciones vernáculas no le impidió crear formas literarias y estilos musicales originales hasta inducir una auténtica renovación. Hoy se recuerdan sus peculiares composiciones como clásicos dentro de la música bengalí y el estilo inventado por él se denomina “Rabindra” en su honor. El trasfondo de su poesía, en cambio, enraíza en el hinduismo de sus ancestros, cribado con una auténtica veneración por la naturaleza y la recuperación de la cotidianidad campesina. Sin duda, el tema central de su obra se encuentra en el amor, porque –para Tagore– éste “es el significado ultimado de todo lo que nos rodea; no, un simple sentimiento, sino la verdad, la alegría que está en el origen de toda creación”. Se trata de un amor sencillo y generoso, exento de dobleces o exigencias, centrado en la pura actualidad de la acción que se goza a sí misma y lo inunda todo impulsando cualquier acto creador:
No hay misterio en este amor más allá del presente
ni anhelo de alcanzar lo imposible
ni sombras tras el encanto
ni hay búsquedas en el abismo en la penumbra.
Este amor entre tú y yo
es tan simple como una canción.
Las palabras no nos sumen en el silencio eterno,
no elevamos las manos al vacío por cosas
que están más allá de la esperanza.
Únicamente dar y recibir…
Hemos estrujado la alegría al máximo
para extraerle el vino del dolor…
Este amor entre tú y yo
es tan simple como una canción.
Un amor, construido desde la humildad de quien trasciende su propio yo para admitir al otro de corazón, con sus virtudes y sus defectos, sin juzgar ni intentar cambiarlo, dejándolo ser tal como es. De ahí que no busque impresionar ni apabullar y privilegie las virtudes del silencio, la contemplación, la escucha, el acogimiento e, incluso, la timidez, en una erótica sublimada, donde lo espiritual se vivencia en continuidad con lo corporal:
No guardes sólo para ti el secreto de tu corazón,
amiga mía, dímelo, sólo a mí, en secreto.
Susúrrame tu secreto, tú que tienes unas sonrisa tan dulce;
mis oídos no lo oirán, sólo mi corazón.
La noche es profunda, la casa está silenciosa,
los nidos de los pájaros están envueltos por el sueño.
A través de tus lágrimas vacilantes,
a través de tus temerosas sonrisa,
a través de tu dulce vergüenza y tu tristeza,
dime el secreto de tu corazón.
Debido a su falta de imposiciones, este amor gratuito, que relativiza y consiente, permite descubrir el lugar cósmico de cada uno, resultando liberador:
El hombre en su esencia no debe ser esclavo, ni de sí mismo, ni de los otros, sino un amante. Su único fin está en el amor.
Por eso, sólo puede darse en situación de paridad, entre seres igualmente libres:
Tienen sed de amor, pero no pueden volar ala con ala.
Se miran a través de los barrotes de la jaula, pero su deseo es inútil.
Aletean y cantan: ‘Acércate más, amor mío’.
El pájaro libre grita: ‘No puedo, las puertas cerradas de tu jaula me dan
miedo’.
‘Ay, dice el cautivo, mis alas no tienen fuerza, han muerto’.
Se trata de un amor identificado con la vida –o mejor dicho, constituye su energía interior, su motor–, porque, igual que ella, compromete sólo en el presente, ante lo único que es. Y ese disfrute de lo actual ayuda a mitigar la tristeza cuando se produce el quiebre o la pérdida, pues permite despedirse celebrando o agradeciendo lo que fue, para abrirse a nuevas experiencias:
Si lloras por haber perdido el sol,
las lágrimas no te dejarán ver las estrellas.
Un amor donde lo universal y lo personal se entrecruzan y que, en definitiva, refleja la relación que une a Dios con sus criaturas:
Los que me aman, en este mundo,
hacen todo cuanto pueden por retenerme;
pero tú no eres así en tu amor,
que es más grande que el de ellos y me das libertad….
Por temor de que los olvide, no quieren dejarme solo.
pero pasan los días y tú no te muestras….
Aunque yo no te nombre en mis plegarias…
tu amor por mí espera mi amor.”
No hallo reposo.
Tengo sed de infinito.
Mi alma languideciente aspira a las misteriosas lejanías.
Gran Más Allá, ¡qué profunda es la llamada de tu flauta!
Olvido siempre, siempre, que no tengo alas para volar, que estoy
eternamente atado a la tierra.
Un amor absoluto y eterno, que condensa en cada gota el universo entero y se mantiene por encima de sus vicisitudes viviéndose en la plenitud, sea de lo malo o de lo bueno:
Si mi corazón no fuera más que placer,
florecería en una sonrisa feliz
y lo comprenderías en un instante.
Si no fuera más que dolor,
se derramaría en claras lágrimas
y reflejaría en silencio su secreto.
Pero es amor, amada mía.
Su placer y su dolor son infinitos,
su miseria y su riqueza son eternas.
Está tan cerca de ti como tu vida misma,
pero nunca podrás conocerlo del todo.
Y a pesar del carácter insondable de “ese misterio sin fin”, es preferible conocerlo en la limitación propia de este mundo que nunca haber recalado en él. Sin espantarlo, porque –como solía decir el poeta– reacciona como las mariposas: si tratas de alcanzarlo desesperadamente se alejan, pero si te quedas quieto se posan sobre ti.
– Cree en el amor, aunque sea una fuente de dolor. No cierres tu corazón.
– Amigo mío, tus palabras son oscuras, no puedo entenderlas.
– El corazón se ha hecho para entregarlo con una lágrima y una canción, amiga mía.
– Amigo mío, tus palabras son oscuras, no puedo entenderlas.
– La alegría es frágil como una gota de rocío y muere sonriendo.
Pero la pena es poderosa y tenaz. Deja que un doloroso amor despierte en tus ojos.
– Amigo mío, tus palabras son oscuras, no puedo entenderlas.
– El loto prefiere florecer al sol y morir a estar encerrado en el capullo durante un invierno inacabable.
– Amigo mío, tus palabras son oscuras, no puedo entenderlas.
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Por poco fundamentada que parezca la idea del paralelismo entre la vida humana individual y la colectiva, se ha de reconocer que son muchos quienes recurrieron a ella para pensar la manifestación histórica del espíritu a través de distintos pueblos y que, con semejante explicación, llegaron a conclusiones satisfactorias. Para Hegel, por ejemplo, el mundo oriental corresponde a la infancia, cuyo punto de inicio se encuentra en la China imperial, cuando la subjetividad abstracta, fundida aún con el objeto de deseo, se muestra como capricho o ferocidad y, apegándose todavía a la cosa, conoce por intuición. En el caso de la India, esa determinación inmediata de lo externo se vuelve interior y entonces la realidad se idealiza gracias a la imaginación. En verdad, la exaltación de lo imaginado constituye una forma de negar el mundo, de modo que lo que antes era la unidad originaria se aparece aquí como un “dios en el vértigo de su ensueño”. Y esto significa que el espíritu figura un panteísmo en el que las entidades finitas de la naturaleza son sacralizadas, pero no el sujeto, cuyos productos se revelan como simples quimeras. De ahí que el yo termine por sacrificarse en el Nirvana ante el principio único, lo divino, que –rigurosamente considerado- es la nada misma. Desde la perspectiva universal, semejante “delirio del espíritu ilimitado” constituye un paso necesario en el proceso de diferenciación. Su manifestación estética se da originariamente en la poesía, ya que es el género literario que recoge más fielmente esa subjetividad que resultaría tan difícil de plasmar en otras artes. No hay duda de que, precisamente, eso fue lo que sucedió en la India. Los primeros textos, los Vedas, consistían en formas poéticas religiosas, que, con el correr del tiempo, se espiritualizaron, por ejemplo, en las Upanishads o en el Mahabhárata, especialmente el Bhagavad Gita, para derivar en una mística, sostenida por la idea de que el Señor del Universo se manifiesta una y otra vez en forma humana sobre este planeta, transmigrando de cuerpo en cuerpo con el propósito de liberar a sus devotos de las miserias del mundo ilusorio de los sentidos y desvincularlos de las limitaciones del ego, basadas en experiencias externas, meramente materiales. Como dice Hegel, esta poesía, que había alcanzado la perfección interior más acabada, permaneció encerrada en su ensimismamiento espiritual, “estacionaria e inmóvil”, como si se tratase de un ideal insuperable. Pero también quedó aislada porque casi no se tradujo a otras lenguas. La consecuencia es que en Occidente hoy desconocemos la lírica posterior a aquellos textos milenarios.
Tagore y Victoria Ocamp.jpg
La excepción se encuentra, por supuesto, en la poesía del bengalí Rabindranath Tagore, quien consiguió salir del aislamiento gracias a su bilingüismo y a la concesión del premio Nobel en 1913. Ingresó en el ámbito hispanohablante mediante las talentosas versiones de sus libros, vertidos libremente del inglés al español por Zenobia Camprubí y Juan Ramón Jiménez. Es más, durante el trabajo conjunto iniciado con La luna nueva y El jardinero, la pareja se enamoró. Igual que Paolo y Francesca –los amantes condenados en el infierno dantesco–, la poesía creó entre ellos un lazo erótico fundado en una verdadera intimidad espiritual. Desde luego, esto da la medida del poder del poeta para despertar la sensibilidad y transmitir el vínculo de amor que reúne a todo lo existente, con el cual logrará también inspirar la lírica posterior de Juan Ramón. El episodio podría describirse certeramente con las palabras del propio Tagore en La cosecha:
Cuando tú vivías solo, no te conocías. Ninguna llamada, ningún mensaje llevaba el viento de una a otra orilla. Vine yo, y te despertaste, y los cielos florecieron con su luz.
Con larga barba blanca, ampulosa vestimenta, porte altivo y modales aristocráticos, heredados de una familia principesca, Tagore parecía inabordable a pesar de su dulzura y mansedumbre. A primera vista, la mirada convencional de Occidente lo percibía como un pasivo místico oriental, pero fue un activista polifacético: filósofo, reformador social, músico y prolífico escritor en distintos géneros: unos mil poemas, más de dos mil canciones, multitud de cuentos, novelas, cartas, obras de teatro y ensayos. Dedicado finalmente a la pintura y la pedagogía, fundó con sus propios medios económicos el centro educativo experimental de Santiniketan, una “morada de paz” y meditación, que terminó por convertirse en Universidad. También instituyó una organización cultural de protección a la mujer, desde donde combatió ciertas costumbres atávicas de la India, como los matrimonios infantiles, la condena de las viudas al ostracismo o a la quema y la intocabilidad de la casta inferior. Por otra parte, su actitud silenciosa y reposada no le impidió recorrermedio mundo derrochando su palabra y su magnetismo personal. Y así, logró la incorporación definitiva a la cultura hispana gracias al interés que despertó en Victoria Ocampo, la literata argentina que, transcurrido el tiempo, crearía la influyente revista Sur. Fue cuando Tagore llegó a Buenos Aires de paso hacia Perú, se encontró enfermo y no pudo continuar el viaje. Ella, que conocía su poemario Gitanjali y había intentado difundirlo, lo cobijó durante dos meses en Miralrío, la quinta de su prima, no muy lejos de la villa familiar de San Isidro. A pesar de su notable diferencia de edad –casi treinta años mediaban entre ellos– tuvieron una profunda y duradera relación afectiva, reflejada en la amplia obra escrita por ambos. Después del encuentro, Tagore publicó Purabi (“el Este en género femenino”), un libro sobre el amor, donde aparecen varios poemas dedicados a Victoria:
Parece que una vez ella fue mi estrella de la mañana,
que estaba detrás de la niebla de mi atardecer de hoy.
Navegó sin ser vista a través de las densas horas del día
para encontrarme al borde de la noche.
En la mañana sus canciones conmovieron mi sangre
con la atracción del camino.
En la tarde su silencio me habla
de lo que no conozco…
Cartero Tagore ALianza.jpgLa proyección internacional le llegó a Tagore después de alcanzar la fama en su propio país, donde era admirado como un líder intelectual, a quien Mahatma Gandhi llamó “el gran centinela de la India”. Su contacto con el exterior se produjo al realizar estudios en Inglaterra y le sirvió para descubrir el desprecio del colonialismo ante su cultura, considerada salvaje y primitiva. Esto lo llevó a cuestionar la idea de civilización procedente de una Europa en la que el capitalismo industrial campaba a sus anchas y contrastar la espiritualidad de la India con el materialismo occidental. A resultas de aquel encontronazo, durante su primera etapa literaria el poeta se esforzó por rescatar y enaltecer las costumbres así como los valores artísticos, filosóficos o religiosos de su pueblo, destacando sus aportaciones a la historia mundial en una línea crítica que tiene puntos en común con la recuperación de España realizada por la Generación del 98. De hecho, Tagore dio impulso a un movimiento cultural de finales del siglo XIX conocido hoy con el nombre de “Renacimiento hindú”. No obstante, pronto se distanció del nacionalismo indio porque implicaba “la construcción de una nación según el modelo europeo”. El Estado Nación era para él “una maquinaria de comercio y de política que produce fardos de humanidad pulcramente comprimidos” y, por eso, trató de superar dicha parcelación de la espiritualidad colectiva –similar a la del ego en el plano individual-, adhiriendo a un cosmopolitismo “asiático”, es decir, contrario al materialismo. Paradójicamente, fueron dos países de su propio continente (China y Japón) los que se opusieron con mayor beligerancia a tales ideas. Es cierto que, a pesar de semejantes convicciones, aceptó el premio Nobel y el título de caballero del imperio británico, si bien, tras la masacre de Jallianwala Bagh, devolvió la última condecoración en señal de protesta. En cambio, compartió con Gandhi la llamada a la no violencia sin llegar a embarcarse en el proceso independentista, porque -según dijo- “no hay más que una historia: la del hombre, y todas las historias nacionales no son sino capítulos de la mayor”. En contra de su declaración o quizás incluso a favor de ella, dos de sus canciones se convirtieron en los himnos nacionales de Bangladesh e India.
La rehabilitación de las tradiciones vernáculas no le impidió crear formas literarias y estilos musicales originales hasta inducir una auténtica renovación. Hoy se recuerdan sus peculiares composiciones como clásicos dentro de la música bengalí y el estilo inventado por él se denomina “Rabindra” en su honor. El trasfondo de su poesía, en cambio, enraíza en el hinduismo de sus ancestros, cribado con una auténtica veneración por la naturaleza y la recuperación de la cotidianidad campesina. Sin duda, el tema central de su obra se encuentra en el amor, porque –para Tagore– éste “es el significado ultimado de todo lo que nos rodea; no, un simple sentimiento, sino la verdad, la alegría que está en el origen de toda creación”. Se trata de un amor sencillo y generoso, exento de dobleces o exigencias, centrado en la pura actualidad de la acción que se goza a sí misma y lo inunda todo impulsando cualquier acto creador:
No hay misterio en este amor más allá del presente
ni anhelo de alcanzar lo imposible
ni sombras tras el encanto
ni hay búsquedas en el abismo en la penumbra.
Este amor entre tú y yo
es tan simple como una canción.
Las palabras no nos sumen en el silencio eterno,
no elevamos las manos al vacío por cosas
que están más allá de la esperanza.
Únicamente dar y recibir…
Hemos estrujado la alegría al máximo
para extraerle el vino del dolor…
Este amor entre tú y yo
es tan simple como una canción.
Un amor, construido desde la humildad de quien trasciende su propio yo para admitir al otro de corazón, con sus virtudes y sus defectos, sin juzgar ni intentar cambiarlo, dejándolo ser tal como es. De ahí que no busque impresionar ni apabullar y privilegie las virtudes del silencio, la contemplación, la escucha, el acogimiento e, incluso, la timidez, en una erótica sublimada, donde lo espiritual se vivencia en continuidad con lo corporal:
No guardes sólo para ti el secreto de tu corazón,
amiga mía, dímelo, sólo a mí, en secreto.
Susúrrame tu secreto, tú que tienes unas sonrisa tan dulce;
mis oídos no lo oirán, sólo mi corazón.
La noche es profunda, la casa está silenciosa,
los nidos de los pájaros están envueltos por el sueño.
A través de tus lágrimas vacilantes,
a través de tus temerosas sonrisa,
a través de tu dulce vergüenza y tu tristeza,
dime el secreto de tu corazón.
Debido a su falta de imposiciones, este amor gratuito, que relativiza y consiente, permite descubrir el lugar cósmico de cada uno, resultando liberador:
El hombre en su esencia no debe ser esclavo, ni de sí mismo, ni de los otros, sino un amante. Su único fin está en el amor.
Por eso, sólo puede darse en situación de paridad, entre seres igualmente libres:
Tienen sed de amor, pero no pueden volar ala con ala.
Se miran a través de los barrotes de la jaula, pero su deseo es inútil.
Aletean y cantan: ‘Acércate más, amor mío’.
El pájaro libre grita: ‘No puedo, las puertas cerradas de tu jaula me dan
miedo’.
‘Ay, dice el cautivo, mis alas no tienen fuerza, han muerto’.
Se trata de un amor identificado con la vida –o mejor dicho, constituye su energía interior, su motor–, porque, igual que ella, compromete sólo en el presente, ante lo único que es. Y ese disfrute de lo actual ayuda a mitigar la tristeza cuando se produce el quiebre o la pérdida, pues permite despedirse celebrando o agradeciendo lo que fue, para abrirse a nuevas experiencias:
Si lloras por haber perdido el sol,
las lágrimas no te dejarán ver las estrellas.
Un amor donde lo universal y lo personal se entrecruzan y que, en definitiva, refleja la relación que une a Dios con sus criaturas:
Los que me aman, en este mundo,
hacen todo cuanto pueden por retenerme;
pero tú no eres así en tu amor,
que es más grande que el de ellos y me das libertad….
Por temor de que los olvide, no quieren dejarme solo.
pero pasan los días y tú no te muestras….
Aunque yo no te nombre en mis plegarias…
tu amor por mí espera mi amor.”
No hallo reposo.
Tengo sed de infinito.
Mi alma languideciente aspira a las misteriosas lejanías.
Gran Más Allá, ¡qué profunda es la llamada de tu flauta!
Olvido siempre, siempre, que no tengo alas para volar, que estoy
eternamente atado a la tierra.
Un amor absoluto y eterno, que condensa en cada gota el universo entero y se mantiene por encima de sus vicisitudes viviéndose en la plenitud, sea de lo malo o de lo bueno:
Si mi corazón no fuera más que placer,
florecería en una sonrisa feliz
y lo comprenderías en un instante.
Si no fuera más que dolor,
se derramaría en claras lágrimas
y reflejaría en silencio su secreto.
Pero es amor, amada mía.
Su placer y su dolor son infinitos,
su miseria y su riqueza son eternas.
Está tan cerca de ti como tu vida misma,
pero nunca podrás conocerlo del todo.
Y a pesar del carácter insondable de “ese misterio sin fin”, es preferible conocerlo en la limitación propia de este mundo que nunca haber recalado en él. Sin espantarlo, porque –como solía decir el poeta– reacciona como las mariposas: si tratas de alcanzarlo desesperadamente se alejan, pero si te quedas quieto se posan sobre ti.
– Cree en el amor, aunque sea una fuente de dolor. No cierres tu corazón.
– Amigo mío, tus palabras son oscuras, no puedo entenderlas.
– El corazón se ha hecho para entregarlo con una lágrima y una canción, amiga mía.
– Amigo mío, tus palabras son oscuras, no puedo entenderlas.
– La alegría es frágil como una gota de rocío y muere sonriendo.
Pero la pena es poderosa y tenaz. Deja que un doloroso amor despierte en tus ojos.
– Amigo mío, tus palabras son oscuras, no puedo entenderlas.
– El loto prefiere florecer al sol y morir a estar encerrado en el capullo durante un invierno inacabable.
– Amigo mío, tus palabras son oscuras, no puedo entenderlas.
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 76819
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°108
Re: Rabindranath Tagore (1861-1941)
Rabindranath Tagore, Premio Nobel de Literatura 1913, es uno de esos grandes escritores universales, que si bien tiene su fuerte en la poesía, su vena filosófica permitió que se destacara también en la escritura de novelas, ensayos, obras de teatro y hasta en composición de canciones que llegaron a ser los himnos nacionales de India y Bangladesh.
Jamlet Inculto sabe que elegir entre la vasta obra de Tagore es casi una epopeya, por esa razón eligió en esta ocasión solo cinco poemas que más de uno de ustedes va a dedicarles a sus amores.
Me parece, amor mío, que antes de rayar el día de la vida…
Me parece, amor mío, que antes de rayar el día de la vida
tú estabas en pie bajo una cascada de felices sueños,
llenando con su líquida turbulencia tu sangre.
O, tal vez, tu senda iba por el jardín de los dioses,
y la alegre multitud de los jazmines, los lirios y las adelfas
caía en tus brazos a montones y, entrándose en tu corazón,
se hacía algarada allí.
Tu risa es una canción, cuyas palabras se ahogan
en el gritar de las melodías; un rapto del olor de unas flores
no vistas; es como la luz de la luna que rompiera a través
de la ventana de tus labios, cuando la luna está escondiéndose
en tu corazón. No quiero más razones; olvido el motivo.
Solo sé que tu risa es el tumulto de la vida en rebelión.
Jamlet Inculto sabe que elegir entre la vasta obra de Tagore es casi una epopeya, por esa razón eligió en esta ocasión solo cinco poemas que más de uno de ustedes va a dedicarles a sus amores.
Me parece, amor mío, que antes de rayar el día de la vida…
Me parece, amor mío, que antes de rayar el día de la vida
tú estabas en pie bajo una cascada de felices sueños,
llenando con su líquida turbulencia tu sangre.
O, tal vez, tu senda iba por el jardín de los dioses,
y la alegre multitud de los jazmines, los lirios y las adelfas
caía en tus brazos a montones y, entrándose en tu corazón,
se hacía algarada allí.
Tu risa es una canción, cuyas palabras se ahogan
en el gritar de las melodías; un rapto del olor de unas flores
no vistas; es como la luz de la luna que rompiera a través
de la ventana de tus labios, cuando la luna está escondiéndose
en tu corazón. No quiero más razones; olvido el motivo.
Solo sé que tu risa es el tumulto de la vida en rebelión.
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 76819
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°109
Re: Rabindranath Tagore (1861-1941)
PEQUEÑA GUÍA DE LECTURA DE LA OBRA DE TAGORE EN CASTELLANO:
1.-Novelas: Existen todavía varios títulos de Tagore del género novelístico sin traducir. De las novelas que fueron publicadas, para mi gusto, las cuatro más hermosas e importantes, en las que las mujeres son los personajes y las protagonistas más destacadas, son: Gora, publicada por Plaza-Janés en traducción de Ana María de la Fuente, que se puede entender y saborear mejor si se conoce el movimiento socio-religioso del “Brahmo-Somaj”, al que pertenecía Tagore y toda su familia, que no era el hinduismo; El naufragio (Noukadubi, es el título original en Bangla), para mi la novela más linda que he leído en mi vida, de la que existen dos ediciones, la traducida por Zenobia y la traducida por la argentina Alicia Molina y Vedia. En ella, con una profunda sensibilidad, sin herir a nadie, denuncia Tagore el que sea el padre el que elige la novia del hijo, y no sea este, asunto que todavía tiene plena vigencia en la actualidad en India. Los otros dos títulos son La casa y el mundo, con título original bengalí de Ghore Baire, con dos ediciones, la de la traducción de Emilio Gascó Contell, y la de la argentina Alicia Molina y Vedia, en este caso con el título de El alma y el mundo. Basada en esta novela, el gran director bengalí Sotyojit Ray realizó un hermoso film, que en su día fue estrenado en nuestro país. El cuarto título es A cuatro voces (en Bangla, Choturongo), con traducción de María Agustina Pacoví, novela cuya acción se desarrolla en el momento más álgido de la lucha por la independencia de India del infame yugo británico.
2.-Cuentos: Tagore escribió infinidad de cuentos. Los primeros y más hermosos los escribió a partir de sus vente años, en las décadas en que tuvo que atender las propiedades rurales de la familia en la Bengala Oriental, hoy país independiente de Bangladesh. Son muchos los que todavía esperan ser traducidos desde el original Bangla. Además de los 27 traducidos por Zenobia, en tres antologías, con los títulos respectivos de Mashi y otros cuentos, La hermana mayor y otros cuentos y Las piedras hambrientas y otros cuentos, en el año 1994 se publicaron otras dos antologías (con repetición de algunos cuentos anteriores), con los títulos de Cuentos, en traducción de Ángel García Galiano, e Historias cortas seleccionadas de R. Tagore, en traducción de María Alejandra Medrano Pizarro. Algunos de sus cuentos fueron llevados al cine por diversos directores de Bengala e India. Comparto la opinión manifestada en su día por el antiguo director de Le Monde Diplomatique, Ignacio Ramonet, de que Tagore escribió infinidad de cuentos enormemente lindos, que habría que recuperar, y en su caso traducir y publicar en nuestra lengua.
3.-Autobiografía: Son muy famosas las memorias escritas cuando Tagore contaba con cincuenta años de edad. Con el título original bengalí de Jibonsmriti (“Jibon” significa vida, y “smriti” recuerdo), Zenobia tradujo desde el texto inglés la hermosa autobiografía de Tagore, que fue publicada por primera vez bajo el título de Recuerdos, en Plaza-Janés en 1961. La otra obra autobiográfica tagoreana Chelebela (“Años de mi infancia”) no ha sido todavía, infelizmente, traducida a nuestra lengua. Mi hija Nuria, profesora de inglés, está, por propuesta mía, realizando la traducción desde el texto inglés que existe, y es posible que en este año salgan a la luz dos ediciones de este lindo libro: la castellana y la portuguesa. Debo señalar que en 2010, con traducción de Anna Herrera y con el título de Palabra por palabra, la editora barcelonesa La Otra Orilla publicó un libro que recoge interesantes escritos autobiográficos de Tagore, ordenados por mi amiga, y grande tagoreana de Bengala, Uma Das Gupto.
4.-Aforismos: Robindronath escribió cinco hermosísimos libros de aforismos. El más famoso, escrito por Tagore durante su visita al Japón, y de los pocos que compuso originalmente en inglés, con el título de Stray Birds , fue traducido por Zenobia con el título de Pájaros perdidos, y publicado por primera vez en 1917, con numerosísimas ediciones posteriores. En 1953, el argentino Heriberto Lionel, hizo otra traducción del libro, a la que le puso el título de Aves errantes. La edición, muy hermosa, corrió a cargo de la editora Guillermo Kraft de Buenos Aires. Por suerte, en el año 2005, Círculo de Lectores publicó, con traducción de la catalana Isabel Margelí, el libro Pájaros perdidos. Luciérnagas, que incluye este libro citado y otro de aforismos titulado en Bangla Ionakiguli (significa Luciérnagas) y en inglés Fireflies. No hace mucho, en 2015, con traducción de Ricard Vela, salió en Ariel de Barcelona una nueva edición de estos dos libros, bajo el título de Pájaros y luciérnagas: Pensamientos y aforismos.
5.-Poesía: Aunque Tagore es reconocido especialmente por su famoso libro Ofrenda lírica (en Bangla, Guitánjoli), en España tuvieron más éxito otras de sus obras poéticas. En primer lugar, La luna nueva (en Bangla, Shishu), con traducción de Zenobia y su primer libro publicado en nuestro país en 1915. Este libro tan hermoso, que el Ministerio de Educación español de entonces, con gran acierto, mandó a todas las escuelas para que lo leyeran nuestros escolares, acoge lindos poemas sobre el niño o niña y la relación con su madre. En segundo lugar, El jardinero (en Bangla Mali), traducido por Zenobia y publicado en 1917, una antología de poemas de amor, que tuvo una influencia enorme en nuestros poetas de la generación de 1927, y hasta Pablo Neruda hizo una paráfrasis de uno de los poemas de este libro en su obra Veinte poemas de amor y una canción desesperada. Otras obras poéticas de Tagore publicadas, con traducción de Zenobia, fueron La cosecha, La fugitiva y Regalo de amante. Quiero destacar por su enorme interés y, especialmente, porque las traducciones realizadas fueron versificadas poniéndoles rima, las ediciones de la Ofrenda lírica, con el título de Gitánjali: poemas místicos (México, 1918) y El jardín de los niños (antología de 16 poemas tagoreanos) (México, 1938), gracias al traductor y poeta Pedro Requena Legarreta.
6.-Teatro: Gracias a la traducción de Zenobia podemos leer y representar varias obras teatrales de Robindronath. Pero aun son muchas las que están pendientes de ser traducidas. No tenemos, lamentablemente, en nuestra lengua, publicadas ninguna de sus óperas-drama, la mayoría con un grande fondo budista. Los títulos de las obras dramáticas que llegaron a publicarse (entre paréntesis indico su título en el original Bangla), que tienen gran interés, son: El cartero del rey (“Dakghor”), Malini, Chitra (“Chitrangoda”), El rey del salón oscuro (“Raja”), El rey y la reina (“Raja o Rani”), Sacrificio (“Bisorjon”), El asceta (“Sonyosi”) y Ciclo de la primavera (“Falguni”). Grande parte de sus obras teatrales fueron escritas por Tagore para ser representadas por los escolares de su escuela de Santiniketon. Si Tagore hubiese venido a España en abril de 1921, la obra teatral que se iba a representar en la Residencia de Estudiantes de la ILE era Sacrificio, en la que el protagonista principal sería García Lorca y también iban a intervenir Buñuel y Rubio y los decorados los diseñaba Dalí.
7.-Ensayo: Tagore escribió numerosísimos ensayos y artículos en infinidad de publicaciones periódicas, sobre todo tipo de temas y de lo más variados, tanto en Bangla como en inglés. Son muy importantes los relacionados con la educación, la pedagogía, la filosofía, la paz, la cultura y el pensamiento social. En estos momentos estoy preparando la edición de un libro que recoja sus artículos educativos, que son del mayor interés. Los dos problemas con los que me encuentro son que la mayoría solo existen en idioma Bangla, y que están dispersos en numerosas y diferentes publicaciones. En 1961, con motivo del centenario de Tagore se publicó un muy interesante libro titulado Hacia el hombre universal, que, con traducción de Irene Soriano, fue publicado por Sagitario de Barcelona en 1967. Este libro es extraordinario para conocer el pensamiento social y educativo de Robindronath, y recoge una serie de artículos que fueron seleccionados por un equipo mundial de expertos tagoreanos, que los consideraban como los más significativos de su obra y pensamiento. Otros libros con sus ensayos de los que tenemos edición son los titulados: Sadhana o la vía espiritual (1956), Meditaciones (1961) y Conferencias y ensayos (1964), en traducción de Emilio Gascó Contell. También El sentido de la vida, en traducción de Zenobia, publicado por Aguilar en 1968.
8.-Correspondencia: Millares y millares de cartas de Tagore, y enviadas a Robindronath por infinidad de personas de todo el mundo, fueron digitalizadas en su día y se conservan en el Museo-Biblioteca Tagore de Santiniketon. Casi toda su correspondencia se encuentra inédita. En nuestra lengua se han publicado algunos libros que recogen las cartas con algunos de sus amigos y colaboradores, que citamos a continuación. Con traducción de Zenobia y el título de Entrevisiones de Bengala, Plaza-Janés editó en 1965 las hermosas cartas de Tagore a su sobrina, escritas desde lo que hoy es Bangladesh. En 1931, con traducción de Nicolás Martínez Amador, se publicó el libro titulado Cartas a un amigo, que recoge la linda correspondencia de Tagore con su amigo y colaborador en Santiniketon Charles Andrews. De este libro, la editorial Juventud de Barcelona, en 1968, realizó una nueva edición ahora con el título de Oriente y Occidente. En 1984, la editorial Nuevo Arte Thor de Barcelona, publicó el libro titulado Correspondencia entre dos guerras (1877-1962), en el que se dan a conocer las interesantes cartas entre Tagore, Hermann Hesse y Romain Rolland. Pero son muchas todavía las cartas y correspondencia de Tagore que esperan ser investigadas y publicadas.
Nota Importante: En anexo se incluye el listado de obras de Tagore, con sus correspondientes traductores y editores, publicadas en castellano desde 1915 hasta la actualidad, elaborado por mi.
PRIMERAS EDICIONES DE OBRAS DE TAGORE EN LENGUA CASTELLANA
La luna nueva (The Crescent Moon/Shishu). 1915. Madrid: Impr. Clásª Espª. Tr. Zenobia Camprubí Aymar.
El cartero del rey (Dakghor). 1917. Madrid: Tip. Lit. A. de Angel Alcoy. Tr. Zenobia Camprubí Aymar.
Pájaros perdidos (Stray Birds). 1917. Madrid: Tip. Lit. de Angel Alcoy.Tr. Zenobia Camprubí Aymar
El jardinero (Mali). 1917. Madrid: Imprª de Fortanet. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
Oraciones líricas (Gitanjali). 1917. Madrid: Imprª de M. García y G. Sáez, Tr. Abel Alarcón
La cosecha de la fruta (Fruit Gathering). 1917. B. Aires: Soc. Coopª Ed. Tr. C. Muzzio S.-Peña.
Gitanjali: poemas místicos. 1918. México: Ed. por el autor. Tr. y paráfrasis: Pedro Requena Legarreta.
El asceta (Sonyosi). 1918. Madrid: Tip. Lit. de Angel Alcoy. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
El rey y la reina (Raja o Rani). 1918. Madrid: Tip. Lit. de Angel Alcoy. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
Ciclo de la primavera (Falguni). 1918. Madrid: Tipª. de Fortanet. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
La cosecha (Fruit Gathering). 1918. Madrid: Tipª de Fortanet. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
Ofrenda lírica (Gitanjali). 1918. Madrid: Tip. Lit. de A. Alcoy. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
Malini (Malini). 1918. Madrid: Tip. Lit. de A. Alcoy. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
Chitra (Chitrangoda). 1919. Madrid: Imprª de Fortanet. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
Regalo de amante (Lover´s Gift). 1919. Madrid: Tipª de Fortanet. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
Shantiniketan - Morada de Paz. 1919. Madrid: Imprª de Fortanet. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
El rey del salón oscuro (Raja). 1919. Madrid: Imprª de Fortanet. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
Sacrificio (Bisorjon). 1919. Madrid: Tip. Lit. de A. Alcoy. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
Tránsito (Crossing). 1920. Madrid: Tipª de Fortanet. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
Mashi y otros cuentos. 1920. Madrid: Imprª de Fortanet. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
La hermana mayor y otros cuentos. (Didi, etc) 1921. Madrid: Imprª Maroto. Tr. Zenobia Camprubí.
Las piedras hambrientas y otros cuentos (Khudito Pashan, etc). 1922. México: Ed. Cultura. (Nota: En España: 1ª ed.: 1955. Madrid: Afrodisio Aguado. Tr. Zenobia Camprubí Aymar).
La fujitiva. (The Fugitive ) 1922. Madrid: Talleres Poligráficos. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
El sentido de la vida (Sâdhanâ). 1926. S. de Chile: Ed. Nascimento. Tr. Sady Concha y Aliro Carrasco. (Nota: Otra edición : B. Aires, Ed. Kier, 1945).
La escuela del papagayo y alocuciones de Shantiniketan. (Tota-Kahini - Shantiniketan-Sermones) 1928. Barcelona: Cervantes. Tr. Guillermo Gossé.
Cartas a un amigo (Letters of a Friend). 1931. Barcelona: Atenas A. G. Tr. N. Mª Martínez Amador.
La religión del hombre (The Religion of Man). 1931. Madrid: M. Aguilar. Tr. Rafael Cansinos Asséns.
Jardinillos de Navidad y Año Nuevo. 1933? Madrid: A. Jiménez. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
Verso y prosa para niños. 1937. La Habana: Cultural. Tr. Z. Camprubí. (Nota: Otra edición: México: Ed. Orión, 1966).
El jardín de los niños (16 poemas). 1938. México: Cultura. Tr. y paráfrasis: Pedro Requena Legarreta.
Las quintaesencias (aforisms). 1942. Madrid: Ediciones La Gacela. Tr. Pedro López Ferret.
El naufragio (Noukadubi). 1946. B. Aires: Futuro. Tr. Alicia Molina (en 1956 : S. Rueda Editor).
Recuerdos de mi vida (Jibon Smsriti). 1947. B. Aires: Ed. Futuro. Tr. Alicia Molina (Nota: Otra edición: B. Aires: Santiago Rueda Editor, 1952).
Aves errantes (Stray Birds). 1953. B. Aires: Guillermo Kraft Ltd. Tr. Heriberto Lionel Charles.
Poesías. 1953. Barcelona: Fama.Tr. Ramón Sangenís
El naufragio (Noukadubi). 1955. Barcelona: Ed.. Fama. Tr. José Mª Claramunda.
Obra escojida. 1955. Madrid: Ed. Aguilar (Biblioteca Premios Nóbel). Tr. Zenobia Camprubí Aymar
Sadhana o la vía espiritual y Poemas de Kabir. 1956. Madrid: Afrodisio Aguado-Escelicer. Tr. Emilio Gascó Contell
Pensamientos de Rabindranath Tagore. 1957. Barcelona: Sintes. Tr. Antonio C. Gavaldá
Gitanjali, La luna nueva, El jardinero. 1959. Barcelona: Zeus. Tr. Guzmán Cota Mir
Recuerdos (Jibonsmriti). 1961. Barcelona: Ed. Plaza Janés. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
Meditaciones. 1961. Madrid: Escelicer. Tr. Emilio Gascó Contell
Gora (Gora). 1962. Barcelona: Plaza Janés. Tr. Ana Mª de la Fuente
Conferencias y ensayos. 1964. Madrid: Escelicer. Tr. Emilio Gascó Contell
A cuatro voces (Choturongo). 1964. Barcelona: Plaza Janés. Tr. Mª Agustina Pacoví.
El naufrajio (Noukadubi). 1964. Barcelona: Ed. Plaza Janés. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
Entrevisiones de Bengala (Glimpses of Bengal). 1965. Barcelona: Plaza Janés. Tr. Z. Camprubí.
Poemas de Kabir (Poems of Kabir). 1965. Barcelona: Ed. Plaza Janés. Tr. Z. Camprubí Aymar
Hacia el hombre universal (Towards Universal Man). 1967. Barcelona: Sagitario. Tr. Irene Soriano
El sentido de la vida (Sadhona). 1968. Madrid. Ed. Aguilar. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
Oriente y Occidente (Epistolario). 1968. Barcelona: Juventud. Tr. Nicolás Mª Martínez Amador
Nacionalismo (Nationalism). 1968. Madrid: Ed. Aguilar. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
La casa y el mundo (Ghore Baire). 1971. Madrid: Libra. Tr. Emilio Gascó Contell
Lírica breve (Antología). 1979. Madrid: Susaeta. Traductor desconocido.
Lipika (Lipika). 1981. Barcelona: Pomaire. Tr. Marta I. Guastavino
Últimos poemas (Seser Kobita). 1981. Madrid: Visor-Alberto Corazón. Tr. Antolín Rato
El alma y el mundo (Ghore Baire). 1981. Madrid: EDAF. Tr. Alicia Molina y Vedia (del francés).
La religión del hombre (The Religion of Man). 1982. Madrid: EDAF. Tr. Rafael Cansinos Asséns.
Una juventud en la India (Gora). 1983. Madrid: Akal. Tr. Anatole y Nina Sanderman
Correspondencia entre dos guerras (1877-1962) (Hesse, Rolland, Tagore). 1984. Barcelona: Nuevo Arte Thor. Tr. Joaquín Bochaca.
El cartero del rey (Dakghor). 1985. Madrid: EDAF. Tr. Mauro Armiño.
La cosecha (Fruit gathering). 1985. Madrid: EDAF. Tr. Mauro Armiño.
La luna nueva (The crescent Moon / Shishu). 1985. Madrid: EDAF. Tr. Mauro Armiño.
Ciclo de primavera (Falguni). 1986. Madrid: EDAF. Tr. Mauro Armiño.
Ofrenda lírica (Gitánjali). 1986. Madrid: EDAF. Tr. Mauro Armiño.
Las piedras hambrientas (Khudito Pashan, etc).1986. Madrid: EDAF. Tr. Mauro Armiño.
Sriniketan. 1991. Madrid: Etnos Libros.Tr. Dominica Horia (Libro de R.Tagore y L. K. Elmhirst).
Obra selecta. 1991. Barcelona: Círculo de Lectores. Tr. Z. Camprubí Aymar.
Cuentos (Golpoguchcho). 1994. Madrid: PPC. Tr. Ángel García Galiano
Historias cortas seleccionadas de Rabindranath Tagore. 1994. Barcelona: Apóstrofe-Pokhara. Tr. Mª Alejandra Medrano Pizarro
Cuentos de la luna nueva. 1994. Madrid: Edic. Magalia.Traductor desconocido.
Pequeña antología. 1995. Madrid: Iberonet. Traductor desconocido.
Cristo. 1997. Madrid: PPC. Tr. Rafael Claudín López y Felicita di Fídio
La Morada de la Paz (Una guía poética y espiritual). 1999. Barcelona: Oniro. Tr. Rosa Alapont
La casa y el mundo (Ghore Bhaire).1999. Madrid: Club Internacional del Libro. Tr. Emilio Gascó Contell.
Del alba al crepúsculo. 2000. P. de Mallorca: Olañeta. Tr. Esteve Serra.
Gitanjali. 2004. P. de Mallorca: Olañeta. Tr. Agustín López y María Tabuyo
Una canción para mi hijo. 2004. Madrid:Plural-Singular. Tr. Lidia Mª Riba.
Pájaros perdidos. Luciérnagas (Stray Birds. Fireflies). 2005. Barcelona: Círculo de Lectores. Tr. Isabel Margelí.
El jardinero (Mali). 2006. Madrid: EDAF. Tr. Mauro Armiño.
Rabindranath Tagore : cuanto tiempo dura mi viaje. 2007. Córdoba: Almuzara. Tr. Eduardo Paniagua.
Mis recuerdos (Jibonsmriti). 2008. Coruña: Ediciones del Viento. Tr. Isabel García López
El (Cuentos para mi nieta) (Shé). 2009. Barcelona: La Otra Orilla. Tr. Anna Herrera
Palabra por palabra. 2010. Barcelona: La Otra Orilla. Tr. Anna Herrera (Selección: Uma Das Gupto).
Nacionalismo (Nationalism). 2012. Madrid: Taurus Edic. Tr. Sandra Chaparro Martínez y Federico Corriente Basús.
La voz de Bengala : antología esencial. 2012. Madrid: Miraguano Edic. Tr. Enrique Gallud Jardiel.
Gitánjali. 2014. Madrid: Mensajero. Tr. Manuel Díaz Gárriz (desde el bengalí).
La geometría del barro (The Child). 2015. Valladolid: Ed. LCK15. Tr. David Rodríguez Gómez.
Pájaros y luciérnagas: Pensamientos y aforismos (Stray Birds & Fireflies / Jonakiguli). 2015. Barcelona: Ariel. Tr. Ricard Vela.
Biografías y estudios sobre Tagore
E. PIECZYNSKA: Tagore Educador. 1925. 1ª ed. París: Agencia Mundial de Librería.
Ramón CASTELLTORT: Rabindranath Tagore. 1964. Madrid: Compª Bibliográfica Española.
Emilio GASCÓ CONTELL: Rabindranath Tagore. 1970. Madrid: EPESA.
Ramiro CALLE: Tres grandes místicos hindúes. Maharshi. Gandhi. Tagore. 1970. Barcelona: Cedel.
Aurora DÍAZ PLAJA: Rabindranath Tagore. 1982. Madrid: Auriga.
José PAZ RODRÍGUEZ : “El mundo de Robindronath Thakur” en Ión de la RIVA y otros : Oriente y Occidente en la India de los siglos XX y XXI : Danièlou. Santiniketan. Tagore. 2004. Barcelona : Casa Asia.
José PAZ RODRÍGUEZ: “Robindronath Tagore (1861-1941)”, en revista Padres y Maestros núm. 359. Madrid: Univ. Pont. Comillas, 2014. Pp. 34-40.
Ramón PEINADO GARCÍA: Exégesis de un pensamiento poético: homenaje a Rabindranath Tagore.2009. Barcelona : Parnass Editora.
A. GARCÍA PRÁDANOS y otros: Tagore (Premio Nobel de Literatura, 1913). Valladolid: Fancy Editora.
Santiniketon (Bengala-India), a 1 de Abril de 2019
1.-Novelas: Existen todavía varios títulos de Tagore del género novelístico sin traducir. De las novelas que fueron publicadas, para mi gusto, las cuatro más hermosas e importantes, en las que las mujeres son los personajes y las protagonistas más destacadas, son: Gora, publicada por Plaza-Janés en traducción de Ana María de la Fuente, que se puede entender y saborear mejor si se conoce el movimiento socio-religioso del “Brahmo-Somaj”, al que pertenecía Tagore y toda su familia, que no era el hinduismo; El naufragio (Noukadubi, es el título original en Bangla), para mi la novela más linda que he leído en mi vida, de la que existen dos ediciones, la traducida por Zenobia y la traducida por la argentina Alicia Molina y Vedia. En ella, con una profunda sensibilidad, sin herir a nadie, denuncia Tagore el que sea el padre el que elige la novia del hijo, y no sea este, asunto que todavía tiene plena vigencia en la actualidad en India. Los otros dos títulos son La casa y el mundo, con título original bengalí de Ghore Baire, con dos ediciones, la de la traducción de Emilio Gascó Contell, y la de la argentina Alicia Molina y Vedia, en este caso con el título de El alma y el mundo. Basada en esta novela, el gran director bengalí Sotyojit Ray realizó un hermoso film, que en su día fue estrenado en nuestro país. El cuarto título es A cuatro voces (en Bangla, Choturongo), con traducción de María Agustina Pacoví, novela cuya acción se desarrolla en el momento más álgido de la lucha por la independencia de India del infame yugo británico.
2.-Cuentos: Tagore escribió infinidad de cuentos. Los primeros y más hermosos los escribió a partir de sus vente años, en las décadas en que tuvo que atender las propiedades rurales de la familia en la Bengala Oriental, hoy país independiente de Bangladesh. Son muchos los que todavía esperan ser traducidos desde el original Bangla. Además de los 27 traducidos por Zenobia, en tres antologías, con los títulos respectivos de Mashi y otros cuentos, La hermana mayor y otros cuentos y Las piedras hambrientas y otros cuentos, en el año 1994 se publicaron otras dos antologías (con repetición de algunos cuentos anteriores), con los títulos de Cuentos, en traducción de Ángel García Galiano, e Historias cortas seleccionadas de R. Tagore, en traducción de María Alejandra Medrano Pizarro. Algunos de sus cuentos fueron llevados al cine por diversos directores de Bengala e India. Comparto la opinión manifestada en su día por el antiguo director de Le Monde Diplomatique, Ignacio Ramonet, de que Tagore escribió infinidad de cuentos enormemente lindos, que habría que recuperar, y en su caso traducir y publicar en nuestra lengua.
3.-Autobiografía: Son muy famosas las memorias escritas cuando Tagore contaba con cincuenta años de edad. Con el título original bengalí de Jibonsmriti (“Jibon” significa vida, y “smriti” recuerdo), Zenobia tradujo desde el texto inglés la hermosa autobiografía de Tagore, que fue publicada por primera vez bajo el título de Recuerdos, en Plaza-Janés en 1961. La otra obra autobiográfica tagoreana Chelebela (“Años de mi infancia”) no ha sido todavía, infelizmente, traducida a nuestra lengua. Mi hija Nuria, profesora de inglés, está, por propuesta mía, realizando la traducción desde el texto inglés que existe, y es posible que en este año salgan a la luz dos ediciones de este lindo libro: la castellana y la portuguesa. Debo señalar que en 2010, con traducción de Anna Herrera y con el título de Palabra por palabra, la editora barcelonesa La Otra Orilla publicó un libro que recoge interesantes escritos autobiográficos de Tagore, ordenados por mi amiga, y grande tagoreana de Bengala, Uma Das Gupto.
4.-Aforismos: Robindronath escribió cinco hermosísimos libros de aforismos. El más famoso, escrito por Tagore durante su visita al Japón, y de los pocos que compuso originalmente en inglés, con el título de Stray Birds , fue traducido por Zenobia con el título de Pájaros perdidos, y publicado por primera vez en 1917, con numerosísimas ediciones posteriores. En 1953, el argentino Heriberto Lionel, hizo otra traducción del libro, a la que le puso el título de Aves errantes. La edición, muy hermosa, corrió a cargo de la editora Guillermo Kraft de Buenos Aires. Por suerte, en el año 2005, Círculo de Lectores publicó, con traducción de la catalana Isabel Margelí, el libro Pájaros perdidos. Luciérnagas, que incluye este libro citado y otro de aforismos titulado en Bangla Ionakiguli (significa Luciérnagas) y en inglés Fireflies. No hace mucho, en 2015, con traducción de Ricard Vela, salió en Ariel de Barcelona una nueva edición de estos dos libros, bajo el título de Pájaros y luciérnagas: Pensamientos y aforismos.
5.-Poesía: Aunque Tagore es reconocido especialmente por su famoso libro Ofrenda lírica (en Bangla, Guitánjoli), en España tuvieron más éxito otras de sus obras poéticas. En primer lugar, La luna nueva (en Bangla, Shishu), con traducción de Zenobia y su primer libro publicado en nuestro país en 1915. Este libro tan hermoso, que el Ministerio de Educación español de entonces, con gran acierto, mandó a todas las escuelas para que lo leyeran nuestros escolares, acoge lindos poemas sobre el niño o niña y la relación con su madre. En segundo lugar, El jardinero (en Bangla Mali), traducido por Zenobia y publicado en 1917, una antología de poemas de amor, que tuvo una influencia enorme en nuestros poetas de la generación de 1927, y hasta Pablo Neruda hizo una paráfrasis de uno de los poemas de este libro en su obra Veinte poemas de amor y una canción desesperada. Otras obras poéticas de Tagore publicadas, con traducción de Zenobia, fueron La cosecha, La fugitiva y Regalo de amante. Quiero destacar por su enorme interés y, especialmente, porque las traducciones realizadas fueron versificadas poniéndoles rima, las ediciones de la Ofrenda lírica, con el título de Gitánjali: poemas místicos (México, 1918) y El jardín de los niños (antología de 16 poemas tagoreanos) (México, 1938), gracias al traductor y poeta Pedro Requena Legarreta.
6.-Teatro: Gracias a la traducción de Zenobia podemos leer y representar varias obras teatrales de Robindronath. Pero aun son muchas las que están pendientes de ser traducidas. No tenemos, lamentablemente, en nuestra lengua, publicadas ninguna de sus óperas-drama, la mayoría con un grande fondo budista. Los títulos de las obras dramáticas que llegaron a publicarse (entre paréntesis indico su título en el original Bangla), que tienen gran interés, son: El cartero del rey (“Dakghor”), Malini, Chitra (“Chitrangoda”), El rey del salón oscuro (“Raja”), El rey y la reina (“Raja o Rani”), Sacrificio (“Bisorjon”), El asceta (“Sonyosi”) y Ciclo de la primavera (“Falguni”). Grande parte de sus obras teatrales fueron escritas por Tagore para ser representadas por los escolares de su escuela de Santiniketon. Si Tagore hubiese venido a España en abril de 1921, la obra teatral que se iba a representar en la Residencia de Estudiantes de la ILE era Sacrificio, en la que el protagonista principal sería García Lorca y también iban a intervenir Buñuel y Rubio y los decorados los diseñaba Dalí.
7.-Ensayo: Tagore escribió numerosísimos ensayos y artículos en infinidad de publicaciones periódicas, sobre todo tipo de temas y de lo más variados, tanto en Bangla como en inglés. Son muy importantes los relacionados con la educación, la pedagogía, la filosofía, la paz, la cultura y el pensamiento social. En estos momentos estoy preparando la edición de un libro que recoja sus artículos educativos, que son del mayor interés. Los dos problemas con los que me encuentro son que la mayoría solo existen en idioma Bangla, y que están dispersos en numerosas y diferentes publicaciones. En 1961, con motivo del centenario de Tagore se publicó un muy interesante libro titulado Hacia el hombre universal, que, con traducción de Irene Soriano, fue publicado por Sagitario de Barcelona en 1967. Este libro es extraordinario para conocer el pensamiento social y educativo de Robindronath, y recoge una serie de artículos que fueron seleccionados por un equipo mundial de expertos tagoreanos, que los consideraban como los más significativos de su obra y pensamiento. Otros libros con sus ensayos de los que tenemos edición son los titulados: Sadhana o la vía espiritual (1956), Meditaciones (1961) y Conferencias y ensayos (1964), en traducción de Emilio Gascó Contell. También El sentido de la vida, en traducción de Zenobia, publicado por Aguilar en 1968.
8.-Correspondencia: Millares y millares de cartas de Tagore, y enviadas a Robindronath por infinidad de personas de todo el mundo, fueron digitalizadas en su día y se conservan en el Museo-Biblioteca Tagore de Santiniketon. Casi toda su correspondencia se encuentra inédita. En nuestra lengua se han publicado algunos libros que recogen las cartas con algunos de sus amigos y colaboradores, que citamos a continuación. Con traducción de Zenobia y el título de Entrevisiones de Bengala, Plaza-Janés editó en 1965 las hermosas cartas de Tagore a su sobrina, escritas desde lo que hoy es Bangladesh. En 1931, con traducción de Nicolás Martínez Amador, se publicó el libro titulado Cartas a un amigo, que recoge la linda correspondencia de Tagore con su amigo y colaborador en Santiniketon Charles Andrews. De este libro, la editorial Juventud de Barcelona, en 1968, realizó una nueva edición ahora con el título de Oriente y Occidente. En 1984, la editorial Nuevo Arte Thor de Barcelona, publicó el libro titulado Correspondencia entre dos guerras (1877-1962), en el que se dan a conocer las interesantes cartas entre Tagore, Hermann Hesse y Romain Rolland. Pero son muchas todavía las cartas y correspondencia de Tagore que esperan ser investigadas y publicadas.
Nota Importante: En anexo se incluye el listado de obras de Tagore, con sus correspondientes traductores y editores, publicadas en castellano desde 1915 hasta la actualidad, elaborado por mi.
PRIMERAS EDICIONES DE OBRAS DE TAGORE EN LENGUA CASTELLANA
La luna nueva (The Crescent Moon/Shishu). 1915. Madrid: Impr. Clásª Espª. Tr. Zenobia Camprubí Aymar.
El cartero del rey (Dakghor). 1917. Madrid: Tip. Lit. A. de Angel Alcoy. Tr. Zenobia Camprubí Aymar.
Pájaros perdidos (Stray Birds). 1917. Madrid: Tip. Lit. de Angel Alcoy.Tr. Zenobia Camprubí Aymar
El jardinero (Mali). 1917. Madrid: Imprª de Fortanet. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
Oraciones líricas (Gitanjali). 1917. Madrid: Imprª de M. García y G. Sáez, Tr. Abel Alarcón
La cosecha de la fruta (Fruit Gathering). 1917. B. Aires: Soc. Coopª Ed. Tr. C. Muzzio S.-Peña.
Gitanjali: poemas místicos. 1918. México: Ed. por el autor. Tr. y paráfrasis: Pedro Requena Legarreta.
El asceta (Sonyosi). 1918. Madrid: Tip. Lit. de Angel Alcoy. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
El rey y la reina (Raja o Rani). 1918. Madrid: Tip. Lit. de Angel Alcoy. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
Ciclo de la primavera (Falguni). 1918. Madrid: Tipª. de Fortanet. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
La cosecha (Fruit Gathering). 1918. Madrid: Tipª de Fortanet. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
Ofrenda lírica (Gitanjali). 1918. Madrid: Tip. Lit. de A. Alcoy. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
Malini (Malini). 1918. Madrid: Tip. Lit. de A. Alcoy. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
Chitra (Chitrangoda). 1919. Madrid: Imprª de Fortanet. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
Regalo de amante (Lover´s Gift). 1919. Madrid: Tipª de Fortanet. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
Shantiniketan - Morada de Paz. 1919. Madrid: Imprª de Fortanet. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
El rey del salón oscuro (Raja). 1919. Madrid: Imprª de Fortanet. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
Sacrificio (Bisorjon). 1919. Madrid: Tip. Lit. de A. Alcoy. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
Tránsito (Crossing). 1920. Madrid: Tipª de Fortanet. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
Mashi y otros cuentos. 1920. Madrid: Imprª de Fortanet. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
La hermana mayor y otros cuentos. (Didi, etc) 1921. Madrid: Imprª Maroto. Tr. Zenobia Camprubí.
Las piedras hambrientas y otros cuentos (Khudito Pashan, etc). 1922. México: Ed. Cultura. (Nota: En España: 1ª ed.: 1955. Madrid: Afrodisio Aguado. Tr. Zenobia Camprubí Aymar).
La fujitiva. (The Fugitive ) 1922. Madrid: Talleres Poligráficos. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
El sentido de la vida (Sâdhanâ). 1926. S. de Chile: Ed. Nascimento. Tr. Sady Concha y Aliro Carrasco. (Nota: Otra edición : B. Aires, Ed. Kier, 1945).
La escuela del papagayo y alocuciones de Shantiniketan. (Tota-Kahini - Shantiniketan-Sermones) 1928. Barcelona: Cervantes. Tr. Guillermo Gossé.
Cartas a un amigo (Letters of a Friend). 1931. Barcelona: Atenas A. G. Tr. N. Mª Martínez Amador.
La religión del hombre (The Religion of Man). 1931. Madrid: M. Aguilar. Tr. Rafael Cansinos Asséns.
Jardinillos de Navidad y Año Nuevo. 1933? Madrid: A. Jiménez. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
Verso y prosa para niños. 1937. La Habana: Cultural. Tr. Z. Camprubí. (Nota: Otra edición: México: Ed. Orión, 1966).
El jardín de los niños (16 poemas). 1938. México: Cultura. Tr. y paráfrasis: Pedro Requena Legarreta.
Las quintaesencias (aforisms). 1942. Madrid: Ediciones La Gacela. Tr. Pedro López Ferret.
El naufragio (Noukadubi). 1946. B. Aires: Futuro. Tr. Alicia Molina (en 1956 : S. Rueda Editor).
Recuerdos de mi vida (Jibon Smsriti). 1947. B. Aires: Ed. Futuro. Tr. Alicia Molina (Nota: Otra edición: B. Aires: Santiago Rueda Editor, 1952).
Aves errantes (Stray Birds). 1953. B. Aires: Guillermo Kraft Ltd. Tr. Heriberto Lionel Charles.
Poesías. 1953. Barcelona: Fama.Tr. Ramón Sangenís
El naufragio (Noukadubi). 1955. Barcelona: Ed.. Fama. Tr. José Mª Claramunda.
Obra escojida. 1955. Madrid: Ed. Aguilar (Biblioteca Premios Nóbel). Tr. Zenobia Camprubí Aymar
Sadhana o la vía espiritual y Poemas de Kabir. 1956. Madrid: Afrodisio Aguado-Escelicer. Tr. Emilio Gascó Contell
Pensamientos de Rabindranath Tagore. 1957. Barcelona: Sintes. Tr. Antonio C. Gavaldá
Gitanjali, La luna nueva, El jardinero. 1959. Barcelona: Zeus. Tr. Guzmán Cota Mir
Recuerdos (Jibonsmriti). 1961. Barcelona: Ed. Plaza Janés. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
Meditaciones. 1961. Madrid: Escelicer. Tr. Emilio Gascó Contell
Gora (Gora). 1962. Barcelona: Plaza Janés. Tr. Ana Mª de la Fuente
Conferencias y ensayos. 1964. Madrid: Escelicer. Tr. Emilio Gascó Contell
A cuatro voces (Choturongo). 1964. Barcelona: Plaza Janés. Tr. Mª Agustina Pacoví.
El naufrajio (Noukadubi). 1964. Barcelona: Ed. Plaza Janés. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
Entrevisiones de Bengala (Glimpses of Bengal). 1965. Barcelona: Plaza Janés. Tr. Z. Camprubí.
Poemas de Kabir (Poems of Kabir). 1965. Barcelona: Ed. Plaza Janés. Tr. Z. Camprubí Aymar
Hacia el hombre universal (Towards Universal Man). 1967. Barcelona: Sagitario. Tr. Irene Soriano
El sentido de la vida (Sadhona). 1968. Madrid. Ed. Aguilar. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
Oriente y Occidente (Epistolario). 1968. Barcelona: Juventud. Tr. Nicolás Mª Martínez Amador
Nacionalismo (Nationalism). 1968. Madrid: Ed. Aguilar. Tr. Zenobia Camprubí Aymar
La casa y el mundo (Ghore Baire). 1971. Madrid: Libra. Tr. Emilio Gascó Contell
Lírica breve (Antología). 1979. Madrid: Susaeta. Traductor desconocido.
Lipika (Lipika). 1981. Barcelona: Pomaire. Tr. Marta I. Guastavino
Últimos poemas (Seser Kobita). 1981. Madrid: Visor-Alberto Corazón. Tr. Antolín Rato
El alma y el mundo (Ghore Baire). 1981. Madrid: EDAF. Tr. Alicia Molina y Vedia (del francés).
La religión del hombre (The Religion of Man). 1982. Madrid: EDAF. Tr. Rafael Cansinos Asséns.
Una juventud en la India (Gora). 1983. Madrid: Akal. Tr. Anatole y Nina Sanderman
Correspondencia entre dos guerras (1877-1962) (Hesse, Rolland, Tagore). 1984. Barcelona: Nuevo Arte Thor. Tr. Joaquín Bochaca.
El cartero del rey (Dakghor). 1985. Madrid: EDAF. Tr. Mauro Armiño.
La cosecha (Fruit gathering). 1985. Madrid: EDAF. Tr. Mauro Armiño.
La luna nueva (The crescent Moon / Shishu). 1985. Madrid: EDAF. Tr. Mauro Armiño.
Ciclo de primavera (Falguni). 1986. Madrid: EDAF. Tr. Mauro Armiño.
Ofrenda lírica (Gitánjali). 1986. Madrid: EDAF. Tr. Mauro Armiño.
Las piedras hambrientas (Khudito Pashan, etc).1986. Madrid: EDAF. Tr. Mauro Armiño.
Sriniketan. 1991. Madrid: Etnos Libros.Tr. Dominica Horia (Libro de R.Tagore y L. K. Elmhirst).
Obra selecta. 1991. Barcelona: Círculo de Lectores. Tr. Z. Camprubí Aymar.
Cuentos (Golpoguchcho). 1994. Madrid: PPC. Tr. Ángel García Galiano
Historias cortas seleccionadas de Rabindranath Tagore. 1994. Barcelona: Apóstrofe-Pokhara. Tr. Mª Alejandra Medrano Pizarro
Cuentos de la luna nueva. 1994. Madrid: Edic. Magalia.Traductor desconocido.
Pequeña antología. 1995. Madrid: Iberonet. Traductor desconocido.
Cristo. 1997. Madrid: PPC. Tr. Rafael Claudín López y Felicita di Fídio
La Morada de la Paz (Una guía poética y espiritual). 1999. Barcelona: Oniro. Tr. Rosa Alapont
La casa y el mundo (Ghore Bhaire).1999. Madrid: Club Internacional del Libro. Tr. Emilio Gascó Contell.
Del alba al crepúsculo. 2000. P. de Mallorca: Olañeta. Tr. Esteve Serra.
Gitanjali. 2004. P. de Mallorca: Olañeta. Tr. Agustín López y María Tabuyo
Una canción para mi hijo. 2004. Madrid:Plural-Singular. Tr. Lidia Mª Riba.
Pájaros perdidos. Luciérnagas (Stray Birds. Fireflies). 2005. Barcelona: Círculo de Lectores. Tr. Isabel Margelí.
El jardinero (Mali). 2006. Madrid: EDAF. Tr. Mauro Armiño.
Rabindranath Tagore : cuanto tiempo dura mi viaje. 2007. Córdoba: Almuzara. Tr. Eduardo Paniagua.
Mis recuerdos (Jibonsmriti). 2008. Coruña: Ediciones del Viento. Tr. Isabel García López
El (Cuentos para mi nieta) (Shé). 2009. Barcelona: La Otra Orilla. Tr. Anna Herrera
Palabra por palabra. 2010. Barcelona: La Otra Orilla. Tr. Anna Herrera (Selección: Uma Das Gupto).
Nacionalismo (Nationalism). 2012. Madrid: Taurus Edic. Tr. Sandra Chaparro Martínez y Federico Corriente Basús.
La voz de Bengala : antología esencial. 2012. Madrid: Miraguano Edic. Tr. Enrique Gallud Jardiel.
Gitánjali. 2014. Madrid: Mensajero. Tr. Manuel Díaz Gárriz (desde el bengalí).
La geometría del barro (The Child). 2015. Valladolid: Ed. LCK15. Tr. David Rodríguez Gómez.
Pájaros y luciérnagas: Pensamientos y aforismos (Stray Birds & Fireflies / Jonakiguli). 2015. Barcelona: Ariel. Tr. Ricard Vela.
Biografías y estudios sobre Tagore
E. PIECZYNSKA: Tagore Educador. 1925. 1ª ed. París: Agencia Mundial de Librería.
Ramón CASTELLTORT: Rabindranath Tagore. 1964. Madrid: Compª Bibliográfica Española.
Emilio GASCÓ CONTELL: Rabindranath Tagore. 1970. Madrid: EPESA.
Ramiro CALLE: Tres grandes místicos hindúes. Maharshi. Gandhi. Tagore. 1970. Barcelona: Cedel.
Aurora DÍAZ PLAJA: Rabindranath Tagore. 1982. Madrid: Auriga.
José PAZ RODRÍGUEZ : “El mundo de Robindronath Thakur” en Ión de la RIVA y otros : Oriente y Occidente en la India de los siglos XX y XXI : Danièlou. Santiniketan. Tagore. 2004. Barcelona : Casa Asia.
José PAZ RODRÍGUEZ: “Robindronath Tagore (1861-1941)”, en revista Padres y Maestros núm. 359. Madrid: Univ. Pont. Comillas, 2014. Pp. 34-40.
Ramón PEINADO GARCÍA: Exégesis de un pensamiento poético: homenaje a Rabindranath Tagore.2009. Barcelona : Parnass Editora.
A. GARCÍA PRÁDANOS y otros: Tagore (Premio Nobel de Literatura, 1913). Valladolid: Fancy Editora.
Santiniketon (Bengala-India), a 1 de Abril de 2019
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 76819
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°110
Re: Rabindranath Tagore (1861-1941)
NO PUEDO OFRECERTE UNA SOLA FLOR…
No puedo ofrecerte una sola flor
de todo el tesoro de la primavera,
ni una sola luz de estas nubes de oro.
Pero abre tus puertas y mira; y coge,
entre la flor de tu jardín,
el recuerdo oloroso de las flores
que hace cien años murieron.
¡Y ojalá puedas sentir en la alegría de tu corazón
la alegría viva que esta mañana de abril te mandó,
a través de cien años, cantando dichosa!
No puedo ofrecerte una sola flor
de todo el tesoro de la primavera,
ni una sola luz de estas nubes de oro.
Pero abre tus puertas y mira; y coge,
entre la flor de tu jardín,
el recuerdo oloroso de las flores
que hace cien años murieron.
¡Y ojalá puedas sentir en la alegría de tu corazón
la alegría viva que esta mañana de abril te mandó,
a través de cien años, cantando dichosa!
**************
-No cierres tu corazón al amor porque te dé tristeza, y ten esperanza.
-¡Qué oscuro hablas! No te puedo comprender...
-El corazón no puede darse sino en lágrimas o canción...
-¡Qué oscuro hablas! No te puedo comprender...
-Breve es el placer, como una gota de rocío, y mientras ríe, se muere. La pena, en cambio,
es larga y permanece... ¡Que el amor triste despierte en tus ojos!
-¡Qué oscuro hablas! No te puedo comprender...
-Por no esperar en capullo, entre la nieve eterna del invierno, el loto se abre al sol
y pierde cuanto tiene...
-¡Qué oscuro hablas! No te puedo comprender. ..
Última edición por Maria Lua el Vie 16 Ago 2024, 09:44, editado 1 vez
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 76819
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°111
Re: Rabindranath Tagore (1861-1941)
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 76819
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°112
Re: Rabindranath Tagore (1861-1941)
-No cierres tu corazón al amor porque te dé tristeza, y ten esperanza.
-¡Qué oscuro hablas! No te puedo comprender...
-El corazón no puede darse sino en lágrimas o canción...
-¡Qué oscuro hablas! No te puedo comprender...
-Breve es el placer, como una gota de rocío, y mientras ríe, se muere. La pena, en cambio,
es larga y permanece... ¡Que el amor triste despierte en tus ojos!
-¡Qué oscuro hablas! No te puedo comprender...
-Por no esperar en capullo, entre la nieve eterna del invierno, el loto se abre al sol
y pierde cuanto tiene...
-¡Qué oscuro hablas! No te puedo comprender. ..
-¡Qué oscuro hablas! No te puedo comprender...
-El corazón no puede darse sino en lágrimas o canción...
-¡Qué oscuro hablas! No te puedo comprender...
-Breve es el placer, como una gota de rocío, y mientras ríe, se muere. La pena, en cambio,
es larga y permanece... ¡Que el amor triste despierte en tus ojos!
-¡Qué oscuro hablas! No te puedo comprender...
-Por no esperar en capullo, entre la nieve eterna del invierno, el loto se abre al sol
y pierde cuanto tiene...
-¡Qué oscuro hablas! No te puedo comprender. ..
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 76819
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°113
Re: Rabindranath Tagore (1861-1941)
EL DISCÍPULO
Tu lenguaje, Señor, es muy sencillo,
mas no así el de tus discípulos
que hablan en tu nombre.
Yo comprendo la voz de tus alas
y el silencio de tus árboles.
Comprendo la escritura de tus estrellas
con que nos explicas el cielo.
Comprendo la líquida redacción de tus ríos
y el idioma soñador del humo,
en donde se evaporan
los sueños de los hombres.
Yo entiendo, Señor, tu mundo,
que la luz nos describe cada día
con su tenue voz.
Y beso en la luz la orilla de tu manto.
El viento pasa enumerando
tus flores y tus piedras.
Y yo, de rodillas,
te toco en la piedra y en la flor.
A veces pego mi oído
al corazón de la noche
para oír el eco de tu corazón.
Tu lenguaje es sencillo, mas no así
el de tus discípulos que hablan en tu nombre.
Pero yo te comprendo, Señor.
Tu lenguaje, Señor, es muy sencillo,
mas no así el de tus discípulos
que hablan en tu nombre.
Yo comprendo la voz de tus alas
y el silencio de tus árboles.
Comprendo la escritura de tus estrellas
con que nos explicas el cielo.
Comprendo la líquida redacción de tus ríos
y el idioma soñador del humo,
en donde se evaporan
los sueños de los hombres.
Yo entiendo, Señor, tu mundo,
que la luz nos describe cada día
con su tenue voz.
Y beso en la luz la orilla de tu manto.
El viento pasa enumerando
tus flores y tus piedras.
Y yo, de rodillas,
te toco en la piedra y en la flor.
A veces pego mi oído
al corazón de la noche
para oír el eco de tu corazón.
Tu lenguaje es sencillo, mas no así
el de tus discípulos que hablan en tu nombre.
Pero yo te comprendo, Señor.
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91184
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
- Mensaje n°114
Re: Rabindranath Tagore (1861-1941)
Ayuda a alcanzar la paz interior, tan necesaria
Gracias, María.
Gracias, María.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91184
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
- Mensaje n°115
Re: Rabindranath Tagore (1861-1941)
92
Sé que vendrá un día en que no veré más esta tierra. La vida se despedirá de mí en silencio, y me echará la última cortina
sobre los ojos.
Pero las estrellas velarán por la noche, y se alzará la mañana como antes, y las horas se henchirán, como las olas de la mar, levantando dolores y placeres.
Cuando pienso en este último momento, se cae al valle de los instantes, y veo, a la luz de la muerte, tu mundo, con sus tesoros indolentes. Inapreciable es el más pobre de sus asientos, inapreciable la más pequeña de sus vidas.
¡Váyanse enhorabuena las cosas que anhelé en vano, las cosas que fueron mías; y que sólo posea yo de veras lo que nunca quisieron ver mis ojos, lo que siempre desprecié!
Produce una inmensa paz.
Sé que vendrá un día en que no veré más esta tierra. La vida se despedirá de mí en silencio, y me echará la última cortina
sobre los ojos.
Pero las estrellas velarán por la noche, y se alzará la mañana como antes, y las horas se henchirán, como las olas de la mar, levantando dolores y placeres.
Cuando pienso en este último momento, se cae al valle de los instantes, y veo, a la luz de la muerte, tu mundo, con sus tesoros indolentes. Inapreciable es el más pobre de sus asientos, inapreciable la más pequeña de sus vidas.
¡Váyanse enhorabuena las cosas que anhelé en vano, las cosas que fueron mías; y que sólo posea yo de veras lo que nunca quisieron ver mis ojos, lo que siempre desprecié!
Produce una inmensa paz.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 76819
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°116
Re: Rabindranath Tagore (1861-1941)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 76819
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°117
Re: Rabindranath Tagore (1861-1941)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Tus ojos me preguntan tristes y quieren ahondar en mi
sentido como la Luna en el mar.
Sin esconder ni retener nada, te he desnudado mi vida, desde el principio hasta el fin.
¡Por eso no me conoces!
Si yo fuera solo una joya, podría partirme en mil pedazos y hacerte una sarta para el cuello.
Si yo fuera solo una florecilla redonda y dulce, podría arrancarme de mi tallo y ponerme en tu pelo.
Pero ¿dónde están, amor, los confines de mi corazón?
Tú no conoces bien mi reino, aunque seas su emperadora. Si esto fuera solo un momento de placer,
florecería en una sonrisa fácil y tú podrías verla y comprenderla en un instante.
Si fuera esto solo un dolor, se derretiría en claras lágrimas y tú verías lo más hondo de su secreto
sin hablar él una palabra. Pero esto es el amor. Su dolor y su placer no tienen límites,
y son sin fin en él necesidades y tesoros. Está cerca de ti como tu vida misma, amor mío,
¡pero tú nunca podrás llegar a conocerlo del todo!
Tus ojos me preguntan tristes y quieren ahondar en mi
sentido como la Luna en el mar.
Sin esconder ni retener nada, te he desnudado mi vida, desde el principio hasta el fin.
¡Por eso no me conoces!
Si yo fuera solo una joya, podría partirme en mil pedazos y hacerte una sarta para el cuello.
Si yo fuera solo una florecilla redonda y dulce, podría arrancarme de mi tallo y ponerme en tu pelo.
Pero ¿dónde están, amor, los confines de mi corazón?
Tú no conoces bien mi reino, aunque seas su emperadora. Si esto fuera solo un momento de placer,
florecería en una sonrisa fácil y tú podrías verla y comprenderla en un instante.
Si fuera esto solo un dolor, se derretiría en claras lágrimas y tú verías lo más hondo de su secreto
sin hablar él una palabra. Pero esto es el amor. Su dolor y su placer no tienen límites,
y son sin fin en él necesidades y tesoros. Está cerca de ti como tu vida misma, amor mío,
¡pero tú nunca podrás llegar a conocerlo del todo!
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 76819
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°118
Re: Rabindranath Tagore (1861-1941)
Última edición por Maria Lua el Lun 24 Jun 2024, 09:57, editado 2 veces
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 76819
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°119
Re: Rabindranath Tagore (1861-1941)
Última edición por Maria Lua el Mar 23 Abr 2024, 12:59, editado 1 vez
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 76819
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
- Mensaje n°120
Re: Rabindranath Tagore (1861-1941)
Última edición por Maria Lua el Mar 23 Abr 2024, 13:03, editado 2 veces
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Ayer a las 23:17 por Lluvia Abril
» POESÍA SOCIAL XX. . CUBA. (Cont.)
Ayer a las 23:11 por Lluvia Abril
» XII. SONETOS POETAS ESPAÑOLES SIGLO XX (VII)
Ayer a las 23:07 por Lluvia Abril
» MAIAKOVSKY Y OTROS POETAS RUSOS Y SOVIÉTICOS, 3
Ayer a las 23:01 por Lluvia Abril
» CÉSAR VALLEJO (1892-1938) ROSA ARELLANO
Ayer a las 15:16 por cecilia gargantini
» LA LITERATURA BRASILEÑA
Ayer a las 15:10 por Maria Lua
» Ángel Rupérez (1953-
Ayer a las 14:54 por Pedro Casas Serra
» 2021-08-17 a 2021-11-24 APOCALIPSIS, 21: 8: MARIANO CUBÍ, FRENÓLOGO
Ayer a las 14:35 por cecilia gargantini
» Luis Antonio de Villena (1951-
Ayer a las 14:28 por Pedro Casas Serra
» Jaime Siles (1951-
Ayer a las 14:16 por Pedro Casas Serra