Un abrazo.
Pedro
El día 3 de julio de 2014, el mismo día en que nació Vinyoli hace cien años, en la Biblioteca Mercè Rodoreda de Barcelona, el Grupo Metáfora, al que pertenezco, le dedicaremos un homenaje a las siete de la tarde. Estáis invitados.
..............................................
Joan Vinyoli
(Barcelona, 1914 - 1984) Poeta en lengua catalana, de obra meditativa y lírica contenida. Se trata de una de las voces más fuertes y personales y que más influyó en la nueva poesía catalana. Autodidacta, permaneció largos años ignorado por el mundo literario, entregado a la creación de su obra, más próxima a la tradición centroeuropea que a la propiamente catalana. Sus primeros libros -Primer desenllaç (1937), De vida i somni (1948)- nacieron a la sombra de Rilke y Riba, escritores por los que sintió siempre una gran admiración.
Todo aquello que al principio podía parecer imitativo o retórico se transformó en esencial en Joan Vinyoli, quien, en sus libros posteriores -Les hores retrobades (1951), El callat (1956)-, alcanza un lenguaje peculiarmente intenso hasta el extremo de que su voz parece enmudecer al afrontar directamente la problemática del silencio. El descubrimiento de que los propios conflictos personales podían ser fuente de poesía, de que se podía partir de la propia realidad -y no de una visión poética apriorística de la realidad- hizo posible la reelaboración de los versos recogidos en el volumen significativamente titulado Realitats (1963) e iniciar de este modo uno de los ciclos más intensos de la poesía catalana de este siglo.
POEMAS:
De “PRIMER DESENLLAÇ” -PRIMER DESENLACE- (1937)
A UNA ESTATUA EN UN JARDÍN
Sólo por ti el íntimo escalofrío
de las flores medio abiertas, el aire
fragante de aquel lugar
que centra, pálido, tu aire.
Ahora te alaba el más puro aliento
de una joven naturaleza,
y cada mano ya no sabe qué
poseer sino la desnudez.
Pero nunca osa tocar
más que tu lejanía
que entre verdores, alta, sueña,
y te miran de un poco más allá.
JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)
A UNA ESTÀTUA EN UN JARDÍ
Només per tu l’íntim calfred
de les flors mig obertes, l’aire
fragant d’aquell indret
que centra, pàl·lid, el teu aire.
Ara et lloa el més pur alè
d’una jove naturalesa,
i cada mà ja no sap què
posseir sinó la nuesa.
Però no mai gosa tocar
més que la teva llunyania
que entre verdors, alta, somnia,
i et miren d’una mica enllà.
JOAN VINYOL
De “VIDA I SOMNI” -VIDA Y SUEÑO- (1948)
A UN POETA JOVEN QUE SUPONÍAMOS MUERTO EN LA GUERRA, FUERA DE LA PATRIA
Was hier wir sind, kann dort ein Gott ergänzen
mit Harmonien und ewigem Lohn und Frieden.
Hölderlin
Faltan cipreses cerca de la tumba
de mi amigo, laureles en su frente,
tierra de casa que lo cubra,
y para el fuego aprisionado en él,
¿qué sino todavía la amplitud
de muchas noches hondas de la tierra?
Lo digo en vano, en vano de amor quejas
lo volverían junto a la pitahay,
junto al brizo del mar, cuando desde la sierra
cae tristemente ocaso en los sembrados.
Porque ésta fue su patria, y ésta fue
la luz serena de sus ojos.
Difícil es, inescrutable el cambio
de canto nunca dicho en muda eternidad:
que un dios concluya este inacabado,
con armonía, paz eterna y premio.
JOAN VINYOLI
(Versión de José Agustín Goytisolo)
A UN POETA JOVE QUE SUPOSÀVEM MORT A LA GUERRA, FORA DE LA PÀTRIA
Was hier wir sind, kann dort ein Gott ergänzen
mit Harmonien und ewigem Lohn und Frieden.
Hölderlin
Manquen xiprers vora la tomba
del meu amic, llorers en el seu front,
terra de casa embolcallant-lo,
i per al foc empresonat en ell,
què sinó encara l'amplitud
de moltes nits profundes de la terra?
En va que ho digui, en va queixes d'amor
el tornarien vora l'atzavara,
vora el bressol del mar, quan de la serra
cau tristament, el vespre en els sembrats.
Aquesta fou la seva pàtria, aquesta
la llum serena dels seus ulls.
Difícil és, inesclarible, el canvi
del cant no dit en muda eternitat.
Perfaci Déu aquest inacabat
amb harmonies, pau eterna i premi.
JOAN VINYOLI
De “LES HORES RETROBADES” -LAS HORAS RECOBRADAS- (1951)
NO LA CANCIÓN PERFECTA
No la canción perfecta sino el grito
que invoca Dios es necesario,
puesto que no tiene bastante nuestro corazón
con mover bien las alas como el águila.
Con ojos encendidos hay que entrar
dentro de la noche del misterio,
para que el secreto, así como el aire
que bate a los ojos, penetre hasta el corazón.
JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)
NO LA CANÇÓ PERFECTA
No la cançó perfecta sinó el crit
que invoca Déu és necessari,
car no com l'àliga en té prou
el nostre cor amb moure bé les ales.
Amb ulls encesos cal entrar
dins la nit del misteri,
perquè el secret, així com l'aire
que bat als ulls, penetri fins al cor.
JOAN VINYOLI
OTOÑO
Estoy ahora en avenidas de noviembre
donde todo se aquieta y parece caer
como desistiendo. La melancolía dora
campos de recuerdos cuando el destino no siembra.
Ahora todo es campana que se atrasa
tocando a muerto y pone gravedad
bosque adentro del alma donde la tarde
ya mengua, llena de oro y soledad.
Ojos tristes, melancólicos del ocaso,
no os apaguéis: la lánguida llama
otro mundo a nuestro mundo acerca,
del sueño hace más íntima la trama.
Vida, ¿dónde estás? La noche todo lo reclama
y un llanto de viento es la única respuesta.
JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)
TARDOR
Sóc ara en avingudes de novembre
on tot es fa quiet i semble caure
com desistint. La melangia daura
camps de records quan el destí no sembra.
Ara tot és campana que s'atarda
tocant a morts i posa gravetat
boscos endins de l'ànima on la tarda
ja minva, plena d'or i soledat.
Ulls tristos, melencònics de la posta,
no us apagueu: la llangorosa flama
un altre món al nostre món acosta,
del somni fa més íntima la trama.
Vida, on ets? La nit ja tot ho reclama
i un plor de vent és l'única resposta.
JOAN VINYOLI
EL CAMPANARIO
A menudo, como por la escalera empinada
de un campanario, oscura y en ruinas,
subo buscando la inaccesible luz;
lleno de fatiga doy vueltas,
palpando los muros en la tiniebla espesa,
escalón tras escalón.
Pero de vez en cuando,
oigo la voz de las campanas,
clara y alegre, resonar,
tocando a fiesta allá en la altura,
y veo por la ventana en el silencio
del amanecer los campos extendidos, esperando.
¡Auroras de la infancia, cómo os encuentro
entonces, ah, cómo todavía dentro mío,
una semilla de joya perdurable
pugna para hacerse planta exuberante!
¡Cómo gritas, niñez, en las profundas
capas del corazón, cómo, de rodillas, te encuentro,
Dios mío, entonces, vuelto pura alabanza!
JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)
EL CAMPANAR
Sovint, sovint, com per la dreta escala
d'un campanar, fosca i en runes,
pujo cercant la inaccessible llum;
ple de fatiga dono voltes,
palpant els murs en la tenebra espessa,
graó rera graó.
Però de temps en temps,
sento la veu de les campanes,
clara i alegre, ressonar,
tocant a festa allà en l'altura,
i veig per la finestra en el silenci
de l'alba els camps estesos, esperant.
Aurores de la infància, com us trobo
llavors, ah, com encara dintre meu,
una llavor de joia perdurable
pugna per fer-se planta exuberant!
Com crides, infantesa, en les profundes
capes del cor, com, de genolls, et trobo,
Déu meu, llavors, tornat pura lloança!
JOAN VINYOLI
A LOS ELEGIDOS
A vosotros, a quienes del sufrimiento
sois elegidos para las otras pruebas,
cómo os escucho cuando calláis y dejo
penetrar por los lamentos que nunca habéis dicho.
Llenos en exceso de fuerzas abatidas
llantos ahogados y dominadas voces,
los ojos, las manos, como en ruina hablan
de imperios destruidos por siempre jamás.
Soy tierra que quiere ser fecundada
por el río amargo que nace en vuestro corazón
y compartiendo el grave dolor lloraros,
a fin de que os reencontréis, transfigurados.
JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)
ALS ELEGITS
A vosaltres, als qui del sofriment
sou elegits per a les altres proves,
com us escolto quan calleu i em deixo
penetrar pels laments que mai no heu dit.
Plens en excés de forçes abatudes
plors ofegats i dominades veus,
els ulls, les mans, com en ruïna parlen
d’imperis destruïts per sempre més.
Sóc terra que vol ésser fecundada
pel riu amarg que neix en vostre cor
i, compartint el greu dolor, llorar-vos,
a fi que usretrobeu, transfigurats.
JOAN VINYOLI
HACIA LAS FUENTES
Sé fiel
a las pequeñas cosas;
no te es dado volar
sobre el callado abismo.
Por frágil puente alzado
del canto humilde, prueba
senda de niebla, incierta,
de esta orilla a la otra.
Breves flores en prado,
rayo de sol efímero,
son ahora talismanes
que todo transfiguran.
Las puertas del ocaso
de par en par se te abren,
por ellas, río arriba,
entras hacia las fuentes.
Indescifrables son
los signos que iluminan;
el canto humilde, empero,
los descifra a menudo.
JOAN VINYOLI
(Versión de José Agustín Goytisolo)
CAP A LES DEUS
Sigues fidel
a les petites coses;
no t’és donat volar
sobre el callat abisme.
Pel fràgil pont suspès
del cant humil assaja
l’incert, boirós camí
d’aquesta a l’altra vora.
Caduques flors al prat,
un raig de sol efímer,
són ara talismans
que tot ho transfiguren.
Les portes del ponent
de bat a bat se t’obren;
per elles, riu amunt,
cap a les deus penetres.
Indesxifrables són
els signes que il.luminen;
el cant humil, però,
sovint els interpreta.
JOAN VINYOLI
De “EL CALLAT” -LO CALLADO- (1956)
ALGUIEN ME HA LLAMADO
Yo no soy más que un árbol que se alejó del bosque
llamado por la voz de un hondo mar.
Solo, cerca del mar, he consagrado mis hojas a los vientos
que abandonan la orilla.
Mis raíces no saben cómo ahondar en la tierra y sostenerme
y por las hojas bebo soledad.
Por eso vago siempre
bajo el silencio de las constelaciones
de tantas altas noches de increíble riqueza.
Pero de golpe las noches se iluminan
con palabras en llamas,
vuelve la voz, la voz, nocturna siempre, del mar
llamándome tan sólo, llamándome.
Poseía los campos, la brasa de la tarde,
pero ahora soy oído y paso insomnes.
(Traducción de Carlos Marzal y Enric Sòria)
ALGÚ M'HA CRIDAT
Jo no sóc més que un arbre que s'allunyà del bosc,
cridat per una veu de mar fonda.
Sol, prop la mar, he consagrat les meves fulles als vents
de més enllà de la riba.
Ja les meves arrels no saben enfondir en la terra i servar-me,
i pel fullatge bec solitud.
És per això que vago sempre
sota el silenci de les constel·lacions
d'aquestes altes nits de fabulosa riquesa.
Però de cop s'il·luminen les nits
amb paraules com flames,
torna la veu, la veu, nocturna sempre, del mar,
cridant-me sols, cridant-me.
He posseït els camps, la brasa de la tarda,
mes ara sóc orella i pas insomnes.
GALLO
Gallo que sobresales en la torre más alta,
heme aquí en el lindero de la noche y la aurora.
En la noche del tiempo grita siempre tu canto.
Tiempo muerto, tiempo muerto, te veo
como un río alargándose en la sombra.
De la tierra soy huésped inexperto
siempre en exilio, en mi interior,
observando las agua entre muros
de la ciudad abandonada.
Gallo que sobresales en la noche,
gallo salvaje adentrado
en el boscaje espeso, -aquel que no se mueve
de la ribera triste, contemplando
del agua muerta el paso torpe,
no te verá jamás ni sentirá tu grito.
Pero el buen cazador que se levanta
a la hora grave entre el alba y la noche,
oye el pregón en el bosque,
colmado de secretas aguas vivas,
y toma el camino que conduce
hacia la voz intacta.
Veleta herida por la aurora,
en lo más alto de la llama,
pausadamente gira el gallo.
JOAN VINYOLI
(Versión de José Agustín Goytisolo)
GALL
Gall que cimeges en la torre més alta,
heus-me aquí en la partió de la nit i l'aurora.
En la nit del temps crida sempre el teu cant.
Temps difunt, temps difunt, et veig
com un riu allargant-se en la fosca.
De la terra sóc hoste inexpert,
sempre en exili, dintre meu,
mirant les aigües entre murs
de la ciutat abandonada.
Gall que cimeges en la nit,
gall salvatge endinsat
en la boscúria espessa -qui no es mou
de la ribera trista, contemplant
el pas feixuc de l'aigua morta,
mai no et veurà ni sentirà el teu crit.
Però el bon caçador que es lleva
a l'hora greu entre la nit i l'alba,
sent la crida en el bosc,
ple de secretes aigües vives,
i pren el camí que duu
cap a la veu intacta.
Penell tocat per l'aurora,
al cim de tot de la flama,
pausadament gira el gall.
JOAN VINYOLI
De “REALITATS” -REALIDADES- (1963)
LA PIEDRA SOLITARIA
Trapecios de la mañana: cuerdas refulgentes,
anillas invisibles. Respiraba
la luz, filtrándose por grietas
de postigo. Despierto, me columpio,
caigo en el amarillo abismo ciego.
Salidas: escondrijos de palabras
entre follajes donde habita el canto
del ave azul, rumorear de fuentes
entre helechos, cisternas azuladas
de estío, la tarde reflejándose, gravilla
de jardín claro, en donde suenan pasos
de niño.
…...........Realidad es ahora
y esto:
…........me detuve cayendo
de palabra en palabra,
tal por gradas de sol,
abajo, al fondo del amarillo abismo ciego
donde brilla quemándose la piedra solitaria.
(Versión de José Agustín Goytisolo)
LA PEDRA SOLITÀRIA
Trapezis del matí: cordes fulgents,
anelles invisibles. Respirava
la llum, filtrant-se per clivelles
de finestró. M'he despertat, em gronxo,
caic daltabaix del cec abisme groc.
Eixides: amagatalls de paraules
entre fullatges habitats pel cant
de l'ocell blau, remorejar de fonts
entre falgueres, safareigs blavosos
d'estiu, la tarda reflectint-s'hi, graves
de clar jardí, per on ressonen passos
d'infant.
…...........Realitat és ara
i això:
…........m'he aturat caient
de paraula en paraula,
com per grades de sol,
avall, al fons del cec abisme groc,
on lluu cremant la pedra solitària.
JOAN VINYOLI
CASTAÑADA CON LECTURA DE POEMAS
Y UN MUERTO ACCIDENTAL
A la memoria de Ramon Rogent
Burguesamente fuimos todos a celebrar la castañada,
pero sin mazapanes ni boniatos,
sin frutas escarchadas. Se servirán poemas.
Y que el silencio queme por los muertos.
Se diría que todos hemos llegado, el círculo
de intimidad se estrecha.
Todo se hace sencillo, aunque solemne,
cada vez que un poeta alza su voz.
¿Quién es aquel que no ha sido invitado
y comparece ahora, de improviso,
como quien se equivoca? No me engañan
los ojos, no, no, veo ese impreciso rostro
picado de viruela, la corbata sin nudo,
y su sonrisa franca
de firme partidario de la vida.
Sin embargo, me temo, que todo en él parece
terrible y demudado.
….............................Absurdo, un vendaval
apagando la vela cuando se pide luz,
una piedra lanzada expresamente
contra el ojo de un tuerto, parecían
rocío matinal, canción de pájaro,
si pienso en todo ello.
…...............................¿Y por qué no avisaste,
diciendo que volvías del barranco
donde habías caído, sin tener
ni tiempo de mudarte, que estás vuelto
entera sangre urgente y escarnio de la vida?
Renacido conejo maquillado
con pintura rojiza, desollado en temblores,
decapitado pollo que tropieza
hasta caer en el inmenso charco.
Me doy la vuelta y veo la noche frente a mí,
veo la noche.
….................(Hombre, no juegues a las cartas,
por más irreparable
que sea el existir.)
….........................Servidme vino.
Así pasan las horas, nos ahogamos
en hoscos subterráneos, mientras fluyen
en ceguedad los árboles, con rumbo hacia la noche.
JOAN VINYOLI
(Traducción de Carlos Marzal y Enric Sòria)
CASTANYADA AMB LECTURA DE POEMES
I UN MORT D'ACCIDENT
A la memòria de Ramon Rogent
Burgesament ens hem reunit a celebrar la castanyada,
però no panellets, no moniatos, no
fruita gebrada avui. Hom servirà poemes.
I que el silenci cremi pels difunts.
Sembla que tots hem arribat, el cercle
s'estreny, es fa més íntim.
Tot és senzill, però solemne,
com sempre que un poeta pren la veu.
Qui és, però, que no va ser invitat
i compareix de sobte a la impensada,
com un que s'equivoca? No m'enganyen
els ulls, no, no, veig la imprecisa
cara gravada, la corbata sense nus,
el franc somriure net
dels partidaris de la vida. Temo,
però, que tot en ell em sembla
terrible i transmudat.
…..............................Absurd, una ventada
matant un ble quan tot demana llum,
un cop de pedra expresament tirad
contra el sol ull d'un borni, m'han semblat
rou matinal, cançó d'ocell, si ho penso,
mirant aixó.
…................Per què no ens prevenies,
dient-nos que tornaves del barranc
on has caigut, sense ni temps
d'haver-te canviat, ni de rentar-te,
que ets tot de sang urgent i escarni de la vida?
Ressucitat conill ple de pintura
vermella, en escorxat estremiment,
decapitat pollastre fent uns passos
horribles fins a caure en el gran toll.
Em giro i veig la nit, miro endavant
i veig la nit.
…..............(No juguis tant a les cartes,
home, per molt irreparable
que sigui l'existir.)
….........................Doneu-me vi.
Així passen les hores, ofegant-nos
al fosc d'un soterrani, mentre corren
els arbres cegament cap a la nit.
JOAN VINYOLI
EL ACTO ÚLTIMO
Le dernier acte est sanglant, quelque belle
que soit la comédie en tout le reste.
On jette enfin de la terre
sur la tête, et en voilà pour jamais.
PASCAL
Cuando alguna vez entro,
muy poco a poco, en la pequeña casa
de mí mismo,
con este húmedo paso, casi al rayar la aurora,
abandonando fuera los árboles atentos,
el temblor de la hierba acariciada
por las alas primeras del viento cada día,
vagidos de la luz,
me doy cuenta, de sobra,
de qué desorden hay, de cuánto ruido,
de cuánto ir y venir que es tan inútil,
de que ya está vacía la bodega
-porque se bebe mucho- , de que hay restos ya fríos
de comida en los platos -por comer a deshora,
deprisa y toscamente-,
de que el viejo fogón rebosa de cenizas
anteriores en fuegos extinguidos
ya mucho tiempo atrás, pero que impiden
que el nuevo queme bien.
Reclinado en la hamaca, de espaldas a este día,
considero que es hora, a lo mejor,
de cambiar mis costumbres, de emprender
reformas radicales.
….........................No sé cómo,
porque están quebradizas las paredes,
el techo acribillado, y son tantas las grietas
que lo difícil es llegar a ver
qué falla más.
Entonces no me vale decirme, recordando
antiguas glorias, hechos
de amor, las flores de un jardín, el cobro
de vida y muerte juntas,
que soy llama
de un ardor que no cesa,
que en mí renace Orfeo y que he llevado
el gran árbol del canto hasta la oreja casta
de Eurídice, y he dicho: tiemblo con sólo verte,
¿cómo diré jamás tanta belleza?;
porque temo, al estar
así de sólo y frío y desganado,
que por más que proclame
ser firme partidario de la vida,
-mientras que se desliza, sobre la mar, la barca
dominical y se desploma, hiriéndome,
Apolo con sus rayos verticales,
y una calima de oro se estremece
delante de mi vista-,
cuando por fin me encuentre cansado ya en el lecho
de las nupcias finales,
me espantaré del frío que vendrá
en los muslos de hielo que me toquen,
y que desistiré de todos los asuntos,
cobardemente, como a quien atrapan
en una gran mentira,
y que temblaré entero,
sin saber qué invocar
ni hacia dónde volverme.
…...................................No creo en los brebajes
ni tampoco en el resto
de las consolaciones.
….............................Estoy una vez más
en el lugar de siempre, adonde llego
cuando bajo con calma al subterráneos de la pequeña casa
de mí mismo.
JOAN VINYOLI
(Traducción de Carlos Marzal y Enric Sòria)
L'ACTE DARRER
Le dernier acte est sanglant, quelque belle
que soit la comédie en tout le reste.
On jette enfin de la terre
sur la tête, et en voilà pour jamais.
PASCAL
Quan de vegades entro,
a poc a poc, a la petita casa
de mi mateix,
amb pas humit, a fil de matinada,
deixant a fora els arbres expectants,
un tremolor d'herba tocada
per l'esbatec del primer vent del dia,
vagits de llum,
m'adono prou
de quin desordre hi ha, quina remor,
quin moviment d'entrades i sortides
inútils, que el celler està buit
-car hom beu molt-, de restes de vianda
ja freda als plats -car hom menja a deshora,
de pressa i malament-,
que el vell fogó vessa de cendres
anteriors de focs que s'extingiren
fa molt de temps, però que no permeten
al nou de cremar bé.
I mentre sec al balancí, d'esquena al dia,
penso que és hora, tal vegada,
de canviar els costums i que he d'emprendre
reformes radicals.
…........................No sé quines, però,
car les parets estan molt primparades,
el sostre foradat, i les esquerdes
són tantes que el difícil és de veure
què falla més.
No em val llavors de dir-me, recordant
glòries antigues, fetes
d'amor, les flors en un jardí, recapte
de vida i mort ensems,
que jo sóc flama
d'un ardor que no cessa,
que en mi reneix Orfeu i que he dreçat
l'arbre del cant fins a l'orella casta
d'Euridice dient: tremolo de mirar-te,
com diré mai el teu encís?;
car temo, quan estic
així de sol i fred i desganat,
que per molt que em proclami
del costat de la vida,
quan sobre el mar llisca la barca
dominical i cau verticalment,
ferint-me, el llamp d'Apol.lo,
i una calitja d'or tremola
devant els ulls,
que en ser que em trobi dins el llit
de les darreres núpcies,
m'espantaré del fred que ha d'arribar-me
quan les cuixes de gel em tocaran,
i que em faré enrera de tot,
covardament, com l'atrapat
en una gran mentida,
i que tot jo tremolaré
i no sabré cap on girar-me
ni què invocar.
…...................No crec en els beuratges
ni tampoc en els altres
consols.
…........Altra vegada sóc
al lloc mateix on sempre arribo
quan baixo lentament al soterrani
de la petita casa
de mi mateix.
JOAN VINYOLI
(Continuará)
.
Última edición por Pedro Casas Serra el Mar 31 Mayo 2022, 13:55, editado 4 veces
Hoy a las 19:08 por Maria Lua
» LA POESIA MÍSTICA DEL SUFISMO. LA CONFERENCIA DE LOS PÁJAROS.
Hoy a las 19:05 por Maria Lua
» LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA
Hoy a las 19:00 por Maria Lua
» Rabindranath Tagore (1861-1941)
Hoy a las 18:52 por Maria Lua
» Yalal ad-Din Muhammad Rumi (1207-1273)
Hoy a las 18:51 por Maria Lua
» EDUARDO GALEANO (1940-2015)
Hoy a las 18:45 por Maria Lua
» DOSTOYEVSKI
Hoy a las 18:42 por Maria Lua
» JULIO VERNE (1828-1905)
Hoy a las 18:37 por Maria Lua
» FERNANDO PESSOA II (13/ 06/1888- 30/11/1935) )
Hoy a las 18:04 por Maria Lua
» Poetas murcianos
Hoy a las 16:33 por Pascual Lopez Sanchez