Ḫasan Ibrahim Al-Ḫasan
حسن إبراهيم الحسن شاعر سوري من مواليد 1976 في غوطة دمشق مقيم في مدينة ألمانيا.
Un poeta sirio nacido en 1979 (Guta de Damasco), reside actualmente en Alemania.
حاصل على عدد من الجوائز العربية والمحلية منها:
Obtuvo varios premios árabes y locales en su país, entre ellas citamos a
جائزة الشارقة للإبداع العربي 2007 عن مجموعته الشعرية (المبشَّرون بالحزن(
Premio Sharga de la Creación Árabe en 2007, por su Colección Poética “Los prometidos por tristeza”
جائزة دبي الثقافية2007 عن مجموعته الشعرية (ها أنتَ وحدي)
Premio Cultural de Dubai, por su colección poética “Ya tú eres yo solo”
جائزة سليمان العيسى الشعرية 2008 Premio de Poesía Solimán el Isa
جائزة حلب عاصمة الثقافة الإسلامية 2006 – 2007
Premio Halab Ḩalab Capital de La Cultura Musulmana 2006-2007
جائزة البحتري الشعرية 2005
Premio de Poesía Al-Buḩturi 2005
جائزة عكاظ الشعرية 2006
Premio Okáḑ de Poesía 2006
جائزة الجولان الشعرية 2006
Premio El Ῡulán de Poesía 2006
جائزة الجولان للقصة 2007
Premio El Ῡulán de Cuento 2007
1/الجنرال
El General
لم أكنْ ولداً ذكيَّاً..
No fui un inteligente niño ..
كنتُ أخطئ في الرياضياتِ
Cometía errores en matemáticas
لكن ..
pero..
كنتُ أعرفُ أنَّ صلصالَ الطفولةِ واحدٌ
Sabía que el arcilla de la niñez es uno
واثنانِ في المرآة ،
y dos en el espejo
لكن ..
pero..
حينَ يلبسُ بزَّةَ الجنرالِ يصبحُ في مرايا الخائفينَ
Cuando se viste de General, se vuelve en los espejos de asustados
ظلالَ جيشٍ
sombras de ejército
لم أكنْ ولداً غبيّاً..
No fui un tonto niño
كنتُ أضحكُ حينَ يخطئ نقطةَ الباءِ البسيطة صاحبي
Me reía cuando mi amigo se equivoca en la letra
و أهزُّ رأسي كي يظنَّ مدرِّسُ التاريخ أنّي أعرفُ الجنرالَ (غورو) ...
Y cabeceaba para que el maestro de historia piense que sepa el general Goro..
لم أكنْ ولداً قويّاً..
No fui un fuerte niño
كنتُ أسرعَ من (سلوقيٍّ) إذا نشبَ العراكُ على البيادرِ
Me escape en los desiertos más rápido que galgo de la disputa
لم أكنْ ولداً نقيّاً..
No fui un niño puro
كنتُ أعرفُ كيفَ تنجبنا النساء،
Sabía cómo las mujeres dan luz
و كنتُ أعرفُ ما تخبِّئهُ مساءاتُ الخميسِ لزوجةٍ شرقيَّةٍ
Y sabía lo que escondían las noches de jueves para una esposa oriental
أنا لم أكنْ ولداً غنيّاً..
No fui un rico niño ..
كنتُ أدمنُ معطفي كيما أخبئ رقعتينِ
Estaba adicto a mi abrigo para ocultar dos parches
و لم أكنْ ولداً وفيّاً..
Y no fui un fiel niño..
لي رفاقٌ لا يحبُّون اصطحابي ،
Tengo compañeros que odian a mis amigos
إنّما لا بدَّ منّي - مثلما زعموا - (لأنّي و ابنَ عمّي واحدٌ ضدَّ الغريب، ...)
pero me necesitan-como piensan- (yo y mi primo; uno en contra del extranjero)
رأيتُ أطفالَ الغريبِ على التخومِ
Ví a los niños del extranjero sobre las fronteras
" و لم أكنْ ولداً شقيّاً " (3)
“pero no fui un travieso niño”
بل تقاسمنا رغيفاً يابساً
sino compartimos un pan seco
أنا لم أكن ولداً ذكيّاً
No fui un inteligente niño
أو قويَّاً،
Ni fuerte,
أو نقيَّاً، ...
Ni tampoco puro
كي أليقَ بمهنةِ الجنرالِ يوماً
para convenir un día a ser General
هكذا قالَ المعلمُ ،
Así dijo el maestro,
ثمَّ عاقبني لأنّي مسرِفٌ في الحلمِ
Luego me castigó por ser tanto soñador
* * * *
ألمانيا ، فيسلهوفيده : 20 - آب - 2016
Alemania, Viselhovede: 20 de agosto de 2016
-2الفأس
El hacha
الفأسُ ..
El hacha..
ضدَّان ؛
Dos opuestos
الذراعُ حفيدةُ الشجرِ العدوِّ ،
El brazo nieto del árbol enemigo
و معدِنٌ صدئُ الأظافرِ
Y uñas de metal oxidado
ربَّما ..
Tal vez
لو كانَ للحدادِ عينا شاعرٍ
Si el herrero tuviera ojos de poeta
لرأى الحديدَ سريرَ طفلٍ
Vería el metal lecho del niño
أو إناءً كي يصبَّ الماءَ للشجرِ العجوزِ،
O una taza para regar el viejo árbol
و ربَّما ..
Y tal vez
لو كانَ للحطَّابِ ذاكرةُ المخاضِ
Si el leñador tuviera memoria de parto
و صبرُ تسعةِ أشهرٍ ..
y paciencia de nueve meses..
لأعادَ للطينِ الذراعَ – الغصنَ و انتظرَ الربيعَ
devolvería al barro su brazo- el racimo- y esperaría la primavera
لكي يلقِّنهُ الوصايا حينَ تبزغُ أولُ الأوراق :
para que le lea los testamentos cuando aparece la primera hoja:
( كنْ شجراً وفيّاً للسلالةِ ... )
(Sé un árbol fiel a la dinastía...)
غيرَ أنَّ الفأسَ صارت فكرةً ؛
Pero el hacha se volvió una idea
المعدنُ الصدئُ الأظافرِ صارَ سفَّاحَ البلادِ
El metal oxidado de uñas se convierte en asesino del país
ذراعهُ صارت أخي
Su brazo es mi hermano
و سلالة الأشجارِ نحنُ
Y la dinastía de árboles nosotros
* * * *
مدينة هنانو : كانون الثاني - 2014
Ciudad Henano: Diciembre de 2014
-3الرمادي
El gris
كانَ الرماديّونَ جدّاً - مثل أخشابِ الصليبِ –
Los muy grises estaban como maderas de la cruz
يحدِّقونَ
contemplando
و كانَ ينزفُ
Y estaban chorreando
أنتَ ..
Tú
أخمصَ بندقيَّةِ قاتلٍ ستكونُ ..
¿Serás una planta de escopeta del soldado
أم عكَّازَ طفلٍ أيّها الشجرُ الحياديُّ الجبانُ ؟!
o serás un bastón de niño?,¡ Oh neutro cobarde árbol!
إلى متى ..
Hasta cuándo..
ستمدُّ غصناً كي تحطَّ حمامةٌ ،
alargarás un racimo para que una paloma baje
و تمدُّ غصناً كي يلوذَ وراءهُ الصيادُ ؟
Y alargarás un racimo detrás del que el cazador se esconda
كُنْ ما شئتَ ،
Sé lo que quieras
لكنْ ..
Pero..
لا تقفْ في المنتصفْ
No te quedes en el medio
بينَ الرصاصةِ و الهدفْ
entre la bala y el blanco
* * * *
ألمانيا ، فيسلهوفيده : 15 - آب - 2016
Alemania, Viselhovede:15 de agosto de 2016
-4العدو
El enemigo
غداَ ..
Mañana ..
تنتهي الحربُ /
se acabará la guerra/
تنسى ابنتي صوتكَ المعدنيّْ
Mi hija olvida tu metálica voz
و تنسى ( كعوبَ البنادقِ ) تدمي أباها ..
Y olvida las plantas de escopetas que sangraban a su padre
على حاجزٍ عسكريّْ
en una barricada militar
غداَ ..
Mañana ..
تنتهي الحربُ /
se acabará la guerra
نشفى من الذكرياتِ ؛
Nos curaremos de los recuerdos;
أخبّئُ تحتَ القميصِ ندوبَ السجائرِ و الكهرباءِ (5)
esconderé debajo de la camisa las marcas de cigarrillos y de electricidad (5)
و تخلعُ بزَّتكَ العسكريَّةَ /
Y quitas tu ropa militar
تلبسُ ( بنطالَ جينزٍ )
Te vistes de pantalón Jeans
لتخفي غداً وحشكَ الآدميّْ
Para esconder mañana tu monstruo humano
غداً ..
Mañana..
في الطريقِ إلى الذكرياتِ
En el camino hacia los recuerdos
- مصادفةً - ربَّما نلتقي أو على موقفِ الباصِ ...
-Por casualidad- tal vez nos encontramos, o en la estación del autobús ...
ترنو إليّْ !!
¡Me contemplas!
و تخفي وراءِ الجريدةِ عينيكَ /
Y escondes tus ojos detrás del periódico/
تخفي وراءَ السعالِ ..
Escondes detrás de la tos
صدى صوتِكَ المعدنيّْ
el eco de tu metálica voz
مصادفةً ..
Por casualidad ..
ربَّما طفلتي منكَ تدنو لتسقيكَ ماءً
Tal vez mi hija se acerca a ti para darte agua
و تسألني - ربَّما - فجأة:
Y me preguntará –tal vez- de repente:
من تكونْ ؟!
¿Quién es?
فأهمسُ كي لا تخاف :
Susurro para que no temas
صديقٌ كما الآخرونْ ... !!
¡Un amigo como los demás...!
* * * *
سجن باب مصلّى ، دمشق : نيسان - 2015
Prisión Bab Mosala, Damasco: Abril-2015
Traducir : dr-farida mortet
Hoy a las 09:41 por Maria Lua
» MARIO QUINTANA ( Brasil: 30/07/1906 -05/05/1994)
Hoy a las 09:40 por Maria Lua
» CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE (Brasil, 31/10/ 1902 – 17/08/ 1987)
Hoy a las 09:38 por Maria Lua
» Stéphan Mallarmé (1842-1897)
Hoy a las 09:36 por Maria Lua
» Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
Hoy a las 09:33 por Maria Lua
» VICTOR HUGO (1802-1885)
Hoy a las 09:31 por Maria Lua
» Rabindranath Tagore (1861-1941)
Hoy a las 08:37 por Maria Lua
» Khalil Gibran (1883-1931)
Hoy a las 08:33 por Maria Lua
» Yalal ad-Din Muhammad Rumi (1207-1273)
Hoy a las 08:28 por Maria Lua
» FRANCESCO PETRARCA (1304-1374)
Hoy a las 08:21 por Maria Lua