.
“La peste, escusa de El Decamerón”, por Josep Playà Maset (La Vanguardia, 19-03-2020)
“¡Cuántos valerosos hombres, cuántas hermosas mujeres, cuántos jóvenes gallardos a quienes no otros que Galeno, Hipócrates o Esculapio hubiesen juzgado sanísimos, desayunaron con sus parientes, compañeros y amigos, y llegada la tarde cenaron con sus antepasados en el otro mundo!”. Así presenta Giovanni Bocaccio (1313-1375) el contexto en el que se enmarca el Decamerón, que no es otro que la peste negra que en 1348 azotó Florencia. Esta epidemia le sirve de excusa literaria para situar a siete mujeres que se encuentran en una iglesia y deciden aislarse en una villa de las afueras para sobrevivir, acompañadas por tres hombres escogidos al azar (la idea de refugiarse en el campo no era muy acertada porque la peste se propagó a la especie humana desde las ratas trasportada por pulgas y estas abundaban en el mundo rural).
La excusa sirve a Bocaccio para que durante diez días cada protagonista explique a los otros diez cuentos. Son un centenar de narraciones, que más allá de su carga erótica y anticlerical, han tenido una gran influencia en la literatura por su ingenio y reflexiones.
El libro, escrito en italiano, contó pronto con traducciones a diversos idiomas. La primera versión en catalán es anónima y está fechada en Sant Cugat del Vallés en 1429. El manuscrito original -que según la tradición estuvo en la biblioteca de Benedicto XIII (el Papa Luna) pese a ser un libro prohibido por la inquisición, se halla en la biblioteca de Catalunya (la traducción más actual es la que hizo Francesc Vallverdú en 1984). En castellano hay otra traducción del siglo XV, cuyo manuscrito se conserva en el Monasterio d El Escorial.
La peste negra, con sus 25 millones de muertos solo en Europa, ha sido recordada por otros muchos historiadores, literatos y artistas. Incluso se cree que está en el origen de La dança de la mort (La danza de la muerte), que se bailó en distintos puntos de Europa y se ha conservado en Verges. Pero el Decamerón ha tenido también un gran impacto. Basta recordar las versiones cinematrgráficas de Pier Paolo Pasolini (1971) y los hermanos Taviani (2015). El pintor Sandro Boticcelli le dedicó cuatro tablas inspiradas en el capítulo “El infierno de los amantes crueles”. Tres están en el Museo del Prado, por una donación de Francesc Cambó, y la otra en el palacio Pucci de Florencia.
Josep Playà Maset (La Vanguardia, 19-03-2020)
Leer el Decamerón: https://www.airesdelibertad.com/t41553-giobanni-bocaccio-el-decameron#832530
.
“La peste, escusa de El Decamerón”, por Josep Playà Maset (La Vanguardia, 19-03-2020)
“¡Cuántos valerosos hombres, cuántas hermosas mujeres, cuántos jóvenes gallardos a quienes no otros que Galeno, Hipócrates o Esculapio hubiesen juzgado sanísimos, desayunaron con sus parientes, compañeros y amigos, y llegada la tarde cenaron con sus antepasados en el otro mundo!”. Así presenta Giovanni Bocaccio (1313-1375) el contexto en el que se enmarca el Decamerón, que no es otro que la peste negra que en 1348 azotó Florencia. Esta epidemia le sirve de excusa literaria para situar a siete mujeres que se encuentran en una iglesia y deciden aislarse en una villa de las afueras para sobrevivir, acompañadas por tres hombres escogidos al azar (la idea de refugiarse en el campo no era muy acertada porque la peste se propagó a la especie humana desde las ratas trasportada por pulgas y estas abundaban en el mundo rural).
La excusa sirve a Bocaccio para que durante diez días cada protagonista explique a los otros diez cuentos. Son un centenar de narraciones, que más allá de su carga erótica y anticlerical, han tenido una gran influencia en la literatura por su ingenio y reflexiones.
El libro, escrito en italiano, contó pronto con traducciones a diversos idiomas. La primera versión en catalán es anónima y está fechada en Sant Cugat del Vallés en 1429. El manuscrito original -que según la tradición estuvo en la biblioteca de Benedicto XIII (el Papa Luna) pese a ser un libro prohibido por la inquisición, se halla en la biblioteca de Catalunya (la traducción más actual es la que hizo Francesc Vallverdú en 1984). En castellano hay otra traducción del siglo XV, cuyo manuscrito se conserva en el Monasterio d El Escorial.
La peste negra, con sus 25 millones de muertos solo en Europa, ha sido recordada por otros muchos historiadores, literatos y artistas. Incluso se cree que está en el origen de La dança de la mort (La danza de la muerte), que se bailó en distintos puntos de Europa y se ha conservado en Verges. Pero el Decamerón ha tenido también un gran impacto. Basta recordar las versiones cinematrgráficas de Pier Paolo Pasolini (1971) y los hermanos Taviani (2015). El pintor Sandro Boticcelli le dedicó cuatro tablas inspiradas en el capítulo “El infierno de los amantes crueles”. Tres están en el Museo del Prado, por una donación de Francesc Cambó, y la otra en el palacio Pucci de Florencia.
Josep Playà Maset (La Vanguardia, 19-03-2020)
Leer el Decamerón: https://www.airesdelibertad.com/t41553-giobanni-bocaccio-el-decameron#832530
.
Hoy a las 19:08 por Maria Lua
» LA POESIA MÍSTICA DEL SUFISMO. LA CONFERENCIA DE LOS PÁJAROS.
Hoy a las 19:05 por Maria Lua
» LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA
Hoy a las 19:00 por Maria Lua
» Rabindranath Tagore (1861-1941)
Hoy a las 18:52 por Maria Lua
» Yalal ad-Din Muhammad Rumi (1207-1273)
Hoy a las 18:51 por Maria Lua
» EDUARDO GALEANO (1940-2015)
Hoy a las 18:45 por Maria Lua
» DOSTOYEVSKI
Hoy a las 18:42 por Maria Lua
» JULIO VERNE (1828-1905)
Hoy a las 18:37 por Maria Lua
» FERNANDO PESSOA II (13/ 06/1888- 30/11/1935) )
Hoy a las 18:04 por Maria Lua
» Poetas murcianos
Hoy a las 16:33 por Pascual Lopez Sanchez