Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1065368 mensajes en 48380 argumentos.

Tenemos 1587 miembros registrados

El último usuario registrado es José Valverde Yuste

¿Quién está en línea?

En total hay 66 usuarios en línea: 2 Registrados, 1 Ocultos y 63 Invitados :: 3 Motores de búsqueda

Lluvia Abril, Pascual Lopez Sanchez


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39

Últimos temas

» Poetas murcianos
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 23 EmptyHoy a las 02:30 por Lluvia Abril

» MAIAKOVSKY Y OTROS POETAS RUSOS Y SOVIÉTICOS, 3
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 23 EmptyHoy a las 02:26 por Lluvia Abril

» ANTOLOGÍA DE GRANDES POETAS HISPANOAMÉRICANAS
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 23 EmptyHoy a las 02:18 por Lluvia Abril

» XII. SONETOS POETAS ESPAÑOLES SIGLO XX (VII)
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 23 EmptyHoy a las 02:09 por Lluvia Abril

» POESÍA SOCIAL XX. . CUBA. (Cont.)
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 23 EmptyHoy a las 02:02 por Lluvia Abril

» POESÍA ÁRABE
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 23 EmptyAyer a las 20:38 por Maria Lua

» LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 23 EmptyAyer a las 20:37 por Maria Lua

» LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 23 EmptyAyer a las 20:31 por Maria Lua

» CÉSAR VALLEJO (1892-1938) ROSA ARELLANO
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 23 EmptyAyer a las 15:00 por cecilia gargantini

» EDUARDO GALEANO (1940-2015)
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 23 EmptyAyer a las 14:43 por Maria Lua

Noviembre 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 23 Empty

3 participantes

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91137
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 23 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 05 Feb 2021, 04:49

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO OCTAVO

    Meleagro y el jabalí de Calidón.
    Cont.

    Tal era por su arreglo su belleza, que decirla verdaderamente
    virgínea en un jovencito, juvenil en una virgen, pudieras.
    A ella al par que la vio, al par el calidonio héroe
    la eligió, renuente el dios, y unas llamas escondidas
    apuró y: «Oh feliz él si a alguno dignara», dice,
    «esta mujer por esposo», y no más permite el tiempo y el pudor
    decir: la mayor obra del gran certamen urge.
    Un bosque concurrido de troncos, que ninguna edad había tumbado,
    empieza desde un plano e inclinados contempla unos campos;
    al cual después que llegaron esos varones, parte las redes tienden,
    sus ligaduras parte quitan a los perros, parte impresas siguen
    las señales de los pies y desean hallar su propio peligro.
    Un cóncavo valle había, en el que dejarse caer unos arroyos
    solían, de pluvial agua. Posee lo hondo de la laguna
    el flexible sauce y ovas livianas y juncos palustres
    y mimbres y bajo la larga enea pequeñas cañas.
    De aquí el jabalí lanzándose violento en mitad de sus enemigos
    sale, como de las sacudidas nubes expelidos los fuegos.
    Se postra por su carrera el bosque y un estruendo propulsada
    la espesura hace: gritan los jóvenes y preparadas en su fuerte
    diestra tienen las armas vibrantes con su ancho hierro.
    Él se lanza y esparce los perros según cada uno a él, enloquecido,
    se le opone, y con su oblicuo golpe, ladrando, los disipa.
    La cúspide blandida en primer lugar por el brazo de Equíon
    vana fue y en un tronco hizo una leve herida de arce.
    La próxima, si de las demasiadas fuerzas de su lanzador uso
    no hubiera ella hecho, en la espalda buscada pareció que iba a clavarse.
    Más lejos va. El autor del arma el pagaseo Jasón.
    «Febo», dice el Ampícida, «si a ti te honré y te honró
    dame, el que es buscado, con certera arma alcanzar».
    En lo que pudo a estas súplicas el dios asintió; golpeado por él fue,
    pero sin herida, el jabalí. Su hierro Diana de la jabalina
    en vuelo había arrebatado. Leño sin punta llegó.
    La ira del fiero se excitó y no que el rayo más lene ardió.


    Cont.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91137
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 23 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 05 Feb 2021, 04:49

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO OCTAVO

    Meleagro y el jabalí de Calidón.
    Cont.

    Tal era por su arreglo su belleza, que decirla verdaderamente
    virgínea en un jovencito, juvenil en una virgen, pudieras.
    A ella al par que la vio, al par el calidonio héroe
    la eligió, renuente el dios, y unas llamas escondidas
    apuró y: «Oh feliz él si a alguno dignara», dice,
    «esta mujer por esposo», y no más permite el tiempo y el pudor
    decir: la mayor obra del gran certamen urge.
    Un bosque concurrido de troncos, que ninguna edad había tumbado,
    empieza desde un plano e inclinados contempla unos campos;
    al cual después que llegaron esos varones, parte las redes tienden,
    sus ligaduras parte quitan a los perros, parte impresas siguen
    las señales de los pies y desean hallar su propio peligro.
    Un cóncavo valle había, en el que dejarse caer unos arroyos
    solían, de pluvial agua. Posee lo hondo de la laguna
    el flexible sauce y ovas livianas y juncos palustres
    y mimbres y bajo la larga enea pequeñas cañas.
    De aquí el jabalí lanzándose violento en mitad de sus enemigos
    sale, como de las sacudidas nubes expelidos los fuegos.
    Se postra por su carrera el bosque y un estruendo propulsada
    la espesura hace: gritan los jóvenes y preparadas en su fuerte
    diestra tienen las armas vibrantes con su ancho hierro.
    Él se lanza y esparce los perros según cada uno a él, enloquecido,
    se le opone, y con su oblicuo golpe, ladrando, los disipa.
    La cúspide blandida en primer lugar por el brazo de Equíon
    vana fue y en un tronco hizo una leve herida de arce.
    La próxima, si de las demasiadas fuerzas de su lanzador uso
    no hubiera ella hecho, en la espalda buscada pareció que iba a clavarse.
    Más lejos va. El autor del arma el pagaseo Jasón.
    «Febo», dice el Ampícida, «si a ti te honré y te honró
    dame, el que es buscado, con certera arma alcanzar».
    En lo que pudo a estas súplicas el dios asintió; golpeado por él fue,
    pero sin herida, el jabalí. Su hierro Diana de la jabalina
    en vuelo había arrebatado. Leño sin punta llegó.
    La ira del fiero se excitó y no que el rayo más lene ardió.


    Cont.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91137
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 23 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 05 Feb 2021, 04:51

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO OCTAVO

    Meleagro y el jabalí de Calidón.
    Cont.

    Riela de sus ojos, espira también por su pecho llama
    y como vuela la mole disparada por el tensado nervio
    cuando busca o las murallas o llenas de soldado las torres,
    contra los jóvenes con su certera así embestida el hiriente cerdo
    váse y a Hipalmo y Pelagón que los diestros flancos
    guadaban postra: sus compañeros arrebataron a los caídos.
    Mas no de sus mortíferos golpes escapó Enésimo,
    de Hipocoonte simiente. Temblando y sus espaldas aprestando
    a volver, segada su corva, le abandonaron sus nervios.
    Quizás también el Pilio anteriormente a los troyanos tiempos
    hubiera desaparecido, pero tomando impulso de su lanza puesta en el suelo
    saltó, de un árbol que se erguía próximo, a sus ramas,
    y abajo miró, seguro en ese lugar, del que había huido, al enemigo.
    Con sus dientes aquel feroz, en un tronco de encina estregados,
    se cierne para la destrucción y confiando en sus recientes armas
    del Euritida magno el muslo apuró con su pico corvo.
    Mas los gemelos hermanos, todavía no celestes estrellas,
    ambos conspicuos, en caballos que la nieve más cándidos
    ambos eran portados, ambos, blandiéndolas por las auras
    de sus astas batían las guijas con trémulo movimiento.
    Heridas hubieran hecho, de no ser porque el cerdoso animal entre unas opacas
    espesuras se hubiese ido, ni para las jabalinas ni para el caballo lugares transitables.
    Lo persigue Telamón e incauto en su afán por ir,
    de bruces por una raíz de un árbol cayó retenido.
    Mientras lo levanta a éste Peleo una rápida saeta la Tegeea
    impuso a su nervio y la expelió de su curvado arco.
    Fijada bajo la oreja del fiero desgarró la caña lo alto
    de su cuerpo y de sangre enrojeció exigua sus cerdas,
    y no, aun así, ella más contenta del éxito de su golpe
    que Meleagro estaba: el primero se cree que lo vio,
    y el primero que a sus compañeros visto mostró el crúor
    y que: «Merecido», dijo, «llevarás de tu virtud el honor».


    Cont.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91137
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 23 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 05 Feb 2021, 04:53

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO OCTAVO

    Meleagro y el jabalí de Calidón.
    Cont.

    Enrojecieron los varones y a sí mismos se exhortan y añaden
    con clamor ánimos y lanzan sin orden sus armas:
    su multitud perjudica a los lanzamientos y los impactos que busca impide.
    He aquí que enfurecido, contra sus hados el Arcadio, el de hacha bifronte:
    «Aprended, frente a las femeninas, cuánto las armas viriles aventajan,
    oh jóvenes, y a la obra mía ceded», dijo.
    «Aunque la propia Latonia a él con sus armas lo proteja,
    contra la voluntad, aun así, de Diana lo destruirá mi diestra».
    Tales cosas con grandilocuente boca, henchido, había remembrado
    y su bicéfala segur levantando con ambas manos
    se había erguido en sus dedos, suspendido sobre el principio de sus articulaciones:
    se apodera del que tal osaba y por donde es la ruta vecina a la muerte,
    a lo alto de las ingles el fiero le enderezó sus gemelos dientes.
    Cae Anceo y hacinadas con mucha sangre
    sus vísceras resbalándose fluyen. Humedecida la tierra de crúor queda.
    Iba contra el adverso enemigo la prole de Ixíon,
    Pirítoo, con su vigorosa diestra batiendo unos venablos;
    al cual: «Lejos», el Egida, «oh que yo para mí más querido», dice,
    «parte del alma mía, detente. Pueden fuera de alcance estar
    los fuertes. A Anceo le dañó su temeraria virtud»,
    dijo, y de broncínea cúspide blandió un pesado cornejo;
    el cual, bien balanceado y que de su voto apoderado se habría,
    se lo impidió, de su árbol de encina frondosa, una rama.
    Envió también el Esónida una jabalina que el acaso, desde él,
    volvió hacia el hado de un perro ladrador que lo desmerecía, y a través
    de sus ijares disparada, en la tierra, a través de los ijares, clavada quedó.
    Mas la mano del Enida varía y enviándole dos,
    el asta primera en la tierra, en mitad de la espalda se irguió la otra,
    y sin demora, mientras se encarniza, mientras su cuerpo hace girar en círculo
    y rugiente espuma con nueva sangre derrama,
    de la herida el autor acude y a su enemigo irrita a la ira
    y unos espléndidos venablos esconde en sus adversas espaldillas.
    Sus gozos atestiguan los socios con el clamor favorable
    y la vencedora diestra buscan a su diestra juntar,
    y el inabarcable fiero, en mucha tierra tendido,
    admirados contemplan y todavía tocarlo seguro
    no creen que sea, pero las armas suyas aun así cada cual ensangrienta.


    Cont.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91137
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 23 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 05 Feb 2021, 04:53

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO OCTAVO

    Meleagro y el jabalí de Calidón.
    Cont.

    Él, con su pie impuesto, la cabeza mortífera pisa
    y así: «Toma el botín, Nonacria, de mi jurisdicción»,
    dijo, «y que en parte vaya mi gloria contigo».
    En seguida los despojos, las erizadas espaldas de rigurosas
    cerdas, le da e insigne por sus grandes dientes su rostro.
    Para ella alegría es, con el regalo, del regalo su autor.
    Lo envidiaron los otros y en todo el grupo había un murmullo.
    De los cuales, tendiendo sus brazos con su ingente voz:
    «Déjalo, va, y no interceptes, mujer, los títulos nuestros»,
    los Testíadas claman, «y no a ti la confianza de tu hermosura
    te engañe, no esté lejos de ti, cautivado de amor,
    su autor», y a ella arrebatan el regalo, la jurisdicción del regalo a él.
    No lo soportó, y rechinando de henchida ira el Mavortio:
    «Aprended, robadores del ajeno honor», dijo,
    los hechos de las amenazas cuanto distan», y apuró con nefando
    hierro el pecho de Plexipo, que nada tal temía.
    A Tóxeo, sobre qué hacer en duda, y al par queriendo
    vengar a su hermano y los fraternos hados temiendo,
    no sufre que dude mucho tiempo, y cálido del anterior
    asesinato recalienta de consorte sangre su arma.


    Fin de Meleagro y el jabalí de Calidón


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Lluvia Abril
    Lluvia Abril
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 56929
    Fecha de inscripción : 17/04/2011
    Edad : 63

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 23 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Lluvia Abril Sáb 06 Feb 2021, 02:39

    Veo mucha filosofía en este extenso poema, como es "Metamorfosis".
    Como bien sabes, voy a mi ritmo tortuguilla, pero te sigo por acá también, me parece muy interesante la gran obra de este autor .
    Besos.


    _________________
    “Como siempre; apenas uno pone los pies en la tierra
    se acaba la diversión”.


    "Mafalda"
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91137
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 23 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Dom 07 Feb 2021, 03:09

    Efectivamente... Hay FILOSOFÍA. Pero hay MITOLOGÍA; hay HISTORIA; hay ÉTICA Y MORAL...

    Es una inmensa obra de Ovidio. Y aunque la traducción hace que, a veces, sea costosa su lectura, yo creo que se entiende.

    Gracias por tu paso.

    Ahora estoy de nuevo aquí.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91137
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 23 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Dom 07 Feb 2021, 06:27

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO OCTAVO

    Altea y Meleagro


    Sus dones al dios en los templos por su hijo vencedor llevaba,
    cuando ve Altea que extinguidos sus hermanos de vuelta traen.
    La cual, golpe de duelo dándose, de afligidos gritos la ciudad
    llena y con las vestiduras de oro mutó unas negras.
    Mas una vez que hubo el autor de la muerte a la luz salido, desaparece todo
    el luto, y de las lágrimas éste se vuelve al amor del castigo.
    Un tronco había, el cual, cuando -su parto ya dado a luz- estaba acostada
    la Testíade, en llamas pusieron las triples hermanas,
    y sus hebras fatales, apretándolas con el pulgar, hilando:
    «Los tiempos», dijeron, «mismos al leño y a ti,
    oh, ora nacido, damos». La cual canción dicha después que
    se retiraron las diosas, la flagrante rama la madre
    del fuego retiró y la asperjó con fluidas aguas.
    Ella largo tiempo había estado en los penetrales escondida más profundos
    y, preservada, joven, había preservado tus años.
    La sacó a ella la genetriz, y teas y virutas que se dispongan
    impera, y dispuestas enemigos fuegos les acerca.
    Entonces, intentando cuatro veces a las llamas imponer la rama,
    su empresa cuatro veces contuvo. Lucha la madre y la hermana,
    y diversos tiran dos nombres de un solo pecho.
    Muchas veces del miedo de su crimen futuro palidecía su rostro,
    muchas veces, hirviente, a sus ojos daba la ira su propio rubor,
    y ora semejante al que amenaza no sé qué cosa cruel
    su rostro era, ora al que compadecerse creer podrías;
    y cuando las lágrimas de su ánimo había secado su fiero ardor,
    se encontraban lágrimas aun así, y como la quilla,
    a la que el viento y, al viento contrario, arrastra el bullir del mar,
    una fuerza gemela siente y obedece sin tino a las dos cosas,
    la Testíade no de otra forma por dudosos afectos va errante
    y por turnos depone y depuesta resucita su ira.


    Cont.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91137
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 23 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Dom 07 Feb 2021, 06:27

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO OCTAVO

    Altea y Meleagro
    Cont.


    Empieza a ser aun así mejor germana que madre
    y como sus consanguíneas sombras con sangre aplaque,
    por su impiedad pía es; pues después que el calamitoso fuego
    convaleció: «La pira esta creme mis entrañas», dijo,
    y como en su mano ominosa el leño fatal tenía,
    ante esas sepulcrales aras infeliz se apostó
    y: «Diosas triples de los castigos», dice, «a estos sacrificios
    de furia, Euménides, los rostros volved vuestros.
    Tomo venganza y hago una abominación. La muerte con la muerte de expiar se ha,
    a un crimen de añadirse un crimen ha, a los funerales un funeral.
    Coacervados, perezca esta casa impía mediante lutos.
    ¿Acaso feliz Eneo de su nacido vencedor disfrutará,
    y Testio huérfano estará? Mejor plañiréis ambos.
    Vosotros ora, fraternos manes y ánimas recientes,
    el servicio sentid mío y a lo grande preparados,
    aceptad estos sacrificios de ultratumba, las malas prendas del útero nuestro.
    ¡Ay de mí! ¿A dónde me arrebato? Hermanos, perdonad a una madre.
    Desertan de la empresa mis manos. Que ha merecido él, confesamos,
    por qué muera. De su muerte a mí no place la autora.
    ¿Así que impunemente lo llevará y vivo y vencedor y por su mismo
    éxito henchido el reino de Calidón tendrá,
    vosotros, ceniza exigua y heladas sombras yaceréis?
    No yo ciertamente lo sufriré. Perezca el criminal y él
    la esperanza de un padre y el reino arrastre y de la patria la ruina.
    ¿La mente dónde materna está? ¿Dónde están las pías leyes de los padres
    y los que sostuve una decena de meses, afanes?


    Cont.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91137
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 23 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Dom 07 Feb 2021, 06:32

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO OCTAVO

    Altea y Meleagro Cont.

    Oh, ojalá en los primeros fuegos hubieras ardido aún bebé
    y tal yo sufrido hubiera. Viviste por regalo nuestro,
    ahora por el mérito morirás tuyo. Coge los premios de lo hecho,
    y dos veces dado, primero por el parto y luego por el tronco arrebatado,
    devuelve tu aliento, o a mí me añade a los fraternos sepulcros.
    Y lo deseo y no puedo. ¿Qué haga yo? Ora las heridas de mis hermanos
    ante los ojos tengo y de tan gran sangría la imagen,
    ahora mi ánimo la piedad y los maternos nombres quiebran.
    Pobre de mí. Mal venceréis, pero venced, hermanos,
    en tanto que, la que os los habré de dar, a esos consuelos y a vosotros
    yo misma siga». Dijo y con una diestra, vuelta ella de espaldas, temblorosa,
    el fúnebre tizón arrojó en medio de los fuegos.
    O dio o pareció que un gemido aquel tronco
    había dado, y arrebatado por esos involuntarios fuegos ardió.
    Inconsciente y ausente, Meleagro por la llama aquella
    se quema y por ciegos fuegos tostarse sus entrañas
    siente y grandes dolores supera por su virtud.
    Aun así, que por una cobarde muerte él caiga y sin sangre
    le aflige, y las de Anceo felices heridas dice
    y a su padre de edad avanzada y hermanos y pías hermanas
    con un gemido, y a la compañera de su lecho llama con boca postrera;
    quizás también a su madre. Crecen el fuego y el dolor,
    y languidecen otra vez. Al mismo tiempo se extinguió uno y otro
    y hacia las leves auras marchó poco a poco su espíritu,
    poco a poco la brasa cubriendo, cana, la ceniza.


    Fin de Altea y Meleagro


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91137
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 23 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Dom 07 Feb 2021, 06:40

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO OCTAVO

    Las hermanas de Meleagro

    La alta Calidón yace. Plañen jóvenes y viejos,
    y el vulgo y los nobles gimen, y rasgándose los cabellos
    golpes de duelo se dan las madres Calídonides Eveninas.
    De polvo su canicie el genitor y su rostro senil
    mancha, por el suelo derramado, y su espaciosa edad increpa,
    pues, en cuanto a la madre, la mano para ella cómplice del siniestro hecho
    le exigió los castigos, pasando por sus entrañas el hierro.
    No a mí si cien bocas un dios, sonando con sus lenguas,
    y un ingenio capaz y todo el Helicón me hubiera dado,
    los tristes votos conseguiría de sus pobres hermanas.
    Olvidadas de su decor sus lívidos pechos tunden,
    y mientras le queda cuerpo, su cuerpo reaniman y animan,
    besos le dan a él, dispuesto dan besos al lecho.
    Después de ceniza, sus cenizas apuradas a su pecho aprietan
    y derramadas yacen junto al túmulo, y a sus nombres
    inscritos en la roca abrazadas, lágrimas sobre sus nombres derraman.
    A las cuales finalmente la Latonia, del desastre de la Pataonia
    casa saciada, excepto a Gorge y a la nuera
    de la noble Alcmena, nacidas en su cuerpo plumas,
    las aligera, y largas por sus brazos les extiende unas alas
    y córneas sus bocas hace y tornadas por el aire las manda.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91137
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 23 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Dom 07 Feb 2021, 06:45

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO OCTAVO

    Teseo y Aqueloo (I)


    Entre tanto Teseo, su parte de la obra común
    tras cumplir, a los erecteos recintos iba de la Tritónide.
    Le cerró el camino y le causó demoras el Aqueloo al marchar,
    de lluvia henchido: «Acércate a los techos», le dice, «míos, ilustre
    Cecrópida, y no te encomiendes a las robadoras ondas.
    Llevar troncos sólidos y oblicuas rocas hacer rodar
    con su gran murmullo suelen. He visto, lindando a su ribera,
    con sus greyes establos altos ser arrastrados, y ni fuertes allí
    les sirvió ser a las vacadas ni a los caballos veloces.
    Muchos también este torrente, las nieves desde el monte liberadas,
    muchos cuerpos juveniles en su arremolinado abismo sumergió.
    Más seguro es el descanso, mientras sus caudales corran por su acostumbrada
    linde, mientras tenues acoja su seno las ondas.
    Asintió el Egida y: «Haré uso, Aqueloo, de la casa
    y del consejo tuyo», respondió; y uso de ambos hizo.
    De pómez multicava y no lisas tobas a unos atrios
    construidos entra: la tierra estaba húmeda de blando musgo,
    las alturas artesonaban, con alterno múrice, conchas.
    Y ya dos partes de la luz Hiperión habiendo medido,
    se recostaron en unos divanes Teseo y sus compañeros de fatigas,
    por ésta el Ixiónida, por aquella parte el héroe
    treceno, Lélex, de raras canas ya asperjadas sus sienes,
    y a los otros que con parejo honor había dignado
    el caudal de los acarnanes, contentísimo de huésped tanto.
    En seguida unas ninfas desnudas de plantas instruyeron
    con manjares acercadas las mesas, y el festín retirado,
    en gema pusieron vino puro.




    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91137
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 23 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Dom 07 Feb 2021, 07:02

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO OCTAVO

    Las Equínades; Perimele


    Entonces el más grande héroe
    las superficies mirando a sus ojos sometidas: «Qué lugar», dijo,
    «aquél», y con el dedo lo muestra, «y la isla nombre cuál
    lleva aquella, enséñanos; aunque no una parece».
    El caudal a esto: «No es», dice, «lo que divisáis una cosa:
    cinco tierras yacen. El espacio las distancias burla.
    Y por que menos el hecho te admire, despreciada, de Diana,
    unas náyades ellas habían sido, las cuales, una decena de novillos
    habiendo sacrificado y del campo a los dioses a los sacrificios habiendo invitado,
    olvidadas de nos, sus festivos coros hicieron.
    Me entumecí de ira y cuan grande fluyo cuando máximo alguna vez,
    tan grande era, y al par por mis ánimos y ondas inabarcable,
    de las espesuras, espesuras, y de los campos, campos arrancaba,
    y con su lugar a las ninfas, acordadas entonces al fin de nos,
    a los mares arramblé. El flujo nuestro y del mar
    esa tierra distrajo continua, y sus partes desligó
    en otras tantas cuantas Equínades divisas en medio de las ondas.
    Como aun así tú mismo ves, lejos, ay, lejos una isla
    se apartó, grata a mí. Perimele el navegante la llama.
    A ella yo su virgíneo nombre, mi elegida, le quité,
    lo cual su padre Hipodamante amargamente sufrió y al profundo
    arrojó desde una peña el cuerpo de su hija, que iba a morir.
    La recogí, y mientras nadaba sosteniéndola: «Oh, agraciado con los reinos
    próximos del cosmos, los de la vagabunda onda», dije, «portador del tridente,
    [en quien acabamos, al que sagrados corremos los caudales,
    ven aquí y oye plácido, Neptuno, a quien te suplica.
    A ésta yo, a la que porto, he hecho daño. Si tierno y justo,
    si padre Hipodamante, o si menos impío fuera,]
    préstale ayuda, y a ella, ahogada, te lo ruego, por la fiereza paterna,
    dale, Neptuno, un lugar; o que sea el lugar ella, lícito será:
    [así también la estrecharé». Movió la cabeza el marino rey
    y sacudió con sus asentimientos todas las ondas.
    Sintió temor la ninfa: nadaba aun así; yo mismo el pecho
    de ella, que nadaba, rozaba, latiendo en tembloroso movimiento.
    Y mientras lo toco, todo endurecerse sentí
    su cuerpo, y que en las tierras que lo cubrían se escondía su torso.
    Mientras hablo rodeó sus miembros una nueva tierra, nadando ellos,
    y, pesada, dentro creció una isla de su mutado cuerpo».


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91137
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 23 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Dom 07 Feb 2021, 07:02

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO OCTAVO

    Filemon y Baucis


    El caudal tras esto calló; el hecho admirable a todos
    había conmovido: se burla de los que lo creen, y cual de los dioses
    despreciador era y de mente feroz, de Ixíon el nacido:
    «Mentiras cuentas y demasiado crees, Aqueloo, poderosos,
    que son los dioses», dijo, «si dan y quitan las figuras».
    Quedaron suspendidos todos y tales dichos no aprobaron,
    y antes que todos Lélex, de ánimo maduro y de edad,
    así dice: «Inmenso es, y límite el poderío del cielo
    no tiene, y cuanto los altísimos quisieron realizado fue.
    Y para que menos lo dudes, a un tilo contigua una encina
    en las colinas frigias hay, circundada por un intermedio muro.
    Yo mismo el lugar vi, pues a mí a los pelopeos campos
    Piteo me envió, un día reinados por su padre.
    No lejos de aquí un pantano hay, tierra habitable en otro tiempo,
    ahora, concurridas de mergos y fochas palustres, ondas.
    Júpiter acá, en aspecto mortal, y con su padre
    vino el Atlantíada, el portador del caduceo, dejadas sus alas.
    A mil casas acudieron, lugar y descanso pidiendo,
    mil casas cerraron sus trancas; aun así una los recibió,
    pequeña, ciertamente, de varas y caña palustre cubierta,
    pero la piadosa anciana Baucis y de pareja edad Filemon
    en ella se unieron en sus años juveniles, en aquella
    cabaña envejecieron y su pobreza confesando
    la hicieron leve, y no con inicua mente llevándola.


    Cont.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91137
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 23 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Dom 07 Feb 2021, 07:12

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO OCTAVO

    Filemon y Baucis. Cont.

    No hace al caso que señores allí o fámulos busques:
    toda la casa dos son, los mismos obedecen y mandan.
    Así pues, cuando los celestiales esos pequeños penates tocaron
    y bajando la cabeza entraron en esos humildes postes,
    sus cuerpos el anciano, poniéndoles un asiento, les mandó aliviar,
    al cual sobrepuso un tejido rudo, diligente, Baucis
    y en el fogón la tibia ceniza retiró y los fuegos
    suscita de la víspera y con hojas y corteza seca
    lo nutre y las llamas con su aliento senil alarga
    y muy astilladas antorchas y ramajos áridos del techo
    bajó y los desmenuzó y acercó a un pequeño caldero
    y, la que su esposo había recogido del bien regado huerto,
    troncha a esa hortaliza sus hojas; con una horquilla iza ella, de dos cuernos,
    unas sucias espaldas de cerdo que colgaban de una negra viga,
    y reservado largo tiempo saja de su cuero una parte
    exigua, y sajada la doma en las hirvientes ondas.
    Mientras tanto las intermedias horas burlan con sus conversaciones
    y que sea sentida la demora prohíben. Había un seno allí
    de haya, por un clavo suspendido de su dura asa.
    Él de tibias aguas se llena y unos miembros que entibiar
    acoge. En el medio un diván de mullidas ovas
    ha sido impuesto, en un lecho de armazón y pies de sauce2.

    Con unas ropas lo velan que no, sino en tiempos de fiesta,
    a tender acostumbraban, pero también ella vil y vieja
    ropa era, que a un lecho de sauce no ofendería:
    se recostaron los dioses. La mesa, remangada y temblorosa
    la anciana, la pone, pero de la mesa era el pie tercero dispar:
    una teja par lo hizo; la cual, después que a él sometida su inclinación
    sostuvo, igualada, unas mentas verdeantes la limpiaron.


    Cont.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91137
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 23 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Dom 07 Feb 2021, 07:12

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO OCTAVO

    Filemon y Baucis. Cont.

    No hace al caso que señores allí o fámulos busques:
    toda la casa dos son, los mismos obedecen y mandan.
    Así pues, cuando los celestiales esos pequeños penates tocaron
    y bajando la cabeza entraron en esos humildes postes,
    sus cuerpos el anciano, poniéndoles un asiento, les mandó aliviar,
    al cual sobrepuso un tejido rudo, diligente, Baucis
    y en el fogón la tibia ceniza retiró y los fuegos
    suscita de la víspera y con hojas y corteza seca
    lo nutre y las llamas con su aliento senil alarga
    y muy astilladas antorchas y ramajos áridos del techo
    bajó y los desmenuzó y acercó a un pequeño caldero
    y, la que su esposo había recogido del bien regado huerto,
    troncha a esa hortaliza sus hojas; con una horquilla iza ella, de dos cuernos,
    unas sucias espaldas de cerdo que colgaban de una negra viga,
    y reservado largo tiempo saja de su cuero una parte
    exigua, y sajada la doma en las hirvientes ondas.
    Mientras tanto las intermedias horas burlan con sus conversaciones
    y que sea sentida la demora prohíben. Había un seno allí
    de haya, por un clavo suspendido de su dura asa.
    Él de tibias aguas se llena y unos miembros que entibiar
    acoge. En el medio un diván de mullidas ovas
    ha sido impuesto, en un lecho de armazón y pies de sauce2.

    Con unas ropas lo velan que no, sino en tiempos de fiesta,
    a tender acostumbraban, pero también ella vil y vieja
    ropa era, que a un lecho de sauce no ofendería:
    se recostaron los dioses. La mesa, remangada y temblorosa
    la anciana, la pone, pero de la mesa era el pie tercero dispar:
    una teja par lo hizo; la cual, después que a él sometida su inclinación
    sostuvo, igualada, unas mentas verdeantes la limpiaron.


    Cont.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91137
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 23 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Dom 07 Feb 2021, 07:14

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO OCTAVO

    Filemon y Baucis.
    Cont.

    Se pone aquí, bicolor, la baya de la pura Minerva
    y, guardados en el líquido poso, unos cornejos de otoño,
    y endibia y rábano y masa de leche cuajada
    y huevos levemente revueltos en no acre rescoldo,
    todo en lozas; después de esto, cincelada en la misma plata,
    se coloca una cratera, y, fabricadas de haya,
    unas copas, por donde cóncavas son, de flavas ceras untadas.
    Pequeña la demora es, y las viandas los fogones remitieron calientes,
    y, no de larga vejez, de vuelta se llevan los vinos
    y dan lugar, poco tiempo retirados, a las mesas segundas.
    Aquí nuez, aquí mezclados cabrahígos con rugosos dátiles
    y ciruelas y fragantes manzanas en anchos canastos
    y de purpúreas vides recolectadas uvas,
    cándido, en el medio un panal hay: sobre todas las cosas unos rostros
    acudieron buenos y una no inerte y pobre voluntad.
    Entre tanto, tantas veces apurada, la cratera rellenarse
    por voluntad propia, y por sí mismos ven recrecerse los vinos:
    atónitos por la novedad se asustan y con las manos hacia arriba
    conciben Baucis plegarias y, temeroso, Filemon,
    y venia por los festines y los ningunos aderezos ruegan.
    Un único ganso había, custodia de la mínima villa,
    el cual, para los dioses sus huéspedes los dueños a sacrificar se aprestaban.
    Él, rápido de ala, a ellos, lentos por su edad, fatiga,
    y los elude largo tiempo y finalmente pareció que en los propios
    dioses se había refugiado: los altísimos vetaron que se le matara
    y: «Dioses somos, y sus merecidos castigos pagará esta vecindad
    impía», dijeron. «A vosotros inmunes de este
    mal ser se os dará. Sólo vuestros techos abandonad
    y nuestros pasos acompañad, y a lo arduo del monte
    marchad a la vez». Obedecen ambos, y con sus bastones aliviados
    se afanan por sus plantas poner en la larga cuesta.


    Cont.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91137
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 23 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Dom 07 Feb 2021, 07:20

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO OCTAVO

    Filemon y Baucis. Cont.

    Tanto distaban de lo alto cuanto de una vez marchar una saeta
    enviada puede: volvieron sus ojos y sumergido en una laguna
    todo lo demás contemplan, que sólo sus techos quedan;
    y mientras de ello se admiran, mientras lloran los hados de los suyos,
    aquella vieja, para sus dueños dos incluso cabaña pequeña,
    se convierte en un templo: las horquillas las sustituyeron columnas,
    las pajas se doran, y cubierta de mármol la tierra
    y cinceladas las puertas, y de oro cubiertos los techos parecen.
    Tales cosas entonces de su plácida boca el Saturnio dejó salir:
    «Decid, justo anciano y mujer de su esposo justo
    digna, qué deseáis». Con Baucis tras unas pocas cosas hablar,
    su juicio común a los altísimos abre Filemon:
    «Ser sus sacerdotes, y los santuarios vuestros guardar
    solicitamos, y puesto que concordes hemos pasado los años,
    nos lleve una hora a los dos misma, y no de la esposa mía
    alguna vez las hogueras yo vea, ni haya de ser sepultado yo por ella».
    A sus deseos la confirmación sigue: del templo tutela fueron
    mientras vida dada les fue; de sus años y edad cansados,
    ante los peldaños sagrados cuando estaban un día y del lugar
    narraban los casos, retoñar a Filemon vio Baucis,
    a Baucis contempló, más viejo, retoñar Filemon.
    Y ya sobre sus gemelos rostros creciendo una copa,
    mutuas palabras mientras pudieron se devolvían y: «Adiós,
    mi cónyuge», dijeron a la vez, a la vez, escondidas, cubrió
    sus bocas arbusto: muestra todavía el tineio, de allí
    paisano, de un gemelo cuerpo unos vecinos troncos.
    Esto a mí, no vanos -y no había por qué burlarme quisieran-
    me narraron unos ancianos; yo ciertamente colgando vi
    unas guirnaldas sobre sus ramas, y poniendo unas recientes dije:
    «El cuidado de los dioses, dioses sean, y los que adoraron, se adoren».


    Fin de Filemon y Baucis.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91137
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 23 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Lun 08 Feb 2021, 14:45

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO OCTAVO

    Erisicton y su hija


    Había acabado y a todos la cosa había conmovido, y su autor,
    a Teseo principalmente; al cual, pues los hechos oír quería
    milagrosos de los dioses, apoyado sobre su codo el calidonio caudal,
    con tales cosas se dirige: «Los hay, oh valerosísimo,
    cuya forma una vez movido se ha, y en esta renovación ha permanecido;
    los hay que a más figuras el derecho tienen de pasar,
    como tú, del mar que abraza a la tierra paisano, Proteo.
    Pues ora a ti como un joven, ora te vieron un león,
    ahora violento jabalí, ahora, a la que tocar temieran,
    una serpiente eras, ora te hacían unos cuernos toro.
    Muchas veces piedra podías, árbol también a menudo, parecer;
    a veces, la faz imitando de las líquidas aguas,
    una corriente eras, a veces, a las ondas contrario, fuego.
    Y no menos, de Autólico la esposa, de Erisicton la nacida,
    potestad tiene. Padre de ella era quien los númenes de los divinos
    despreciara y ningunos olores a las aras sahumara.
    Él, incluso, un bosque de Ceres, que violó a segur
    se dice, y que sus florestas a hierro ultrajó, vetustas.
    Se apostaba en ellas, ingente de su añosa robustez, una encina,
    sola un bosque; bandas en su mitad y memorativas tabillas
    y guirnaldas la ceñían, argumentos de un voto poderoso.
    A menudo bajo ella las dríades sus festivos coros condujeron,
    a menudo incluso, sus manos enlazadas por orden, del tronco
    habían rodeado la medida, y la dimensión de su robustez una quincena
    de codos completaba; y no menos, también, la restante espesura,
    en tanto más baja toda que ella estaba, cuanto la hierba debajo de este todo.
    No, aun así, por esto su hierro el Triopeio de ella
    abstuvo, y a sus sirvientes ordena talar su sagrada
    robustez y, como a los así ordenados que dudaban vio, de uno
    arrebatada su segur, emitió, criminal, estas palabras:


    Cont.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91137
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 23 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Lun 08 Feb 2021, 14:49

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO OCTAVO

    Erisicton y su hija. Cont.

    «No dilecta de la diosa solamente, sino incluso si ella pudiera
    ser la diosa, ya tocará con su frondosa copa la tierra».
    Dijo y, en oblicuos golpes mientras el arma balancea,
    toda tembló, y un gemido dio la Deoia encina,
    y al par sus frondas, al par a palidecer sus bellotas
    comenzaron, y sus largas ramas esa palidez a tomar.
    En cuyo tronco, cuando hizo su mano impía una herida,
    no de otro modo fluyó al ser astillada su corteza la sangre,
    que suele ante las aras, cuando un ingente toro como víctima
    cae, de su truncada cerviz crúor derramarse.
    Quedaron atónitos todos, y alguno de todos ellos osa
    disuadirle de la impiedad e inhibirle su salvaje hacha bifronte.
    Le miró y: «De tu mente bondadosa coge los premios», dijo
    el tésalo, y contra el hombre volvió del árbol el hierro
    y destronca su cabeza, y, volviendo a buscar la robustez, la hiere,
    y emitido de en medio de su robustez un sonido fue tal:
    «Una ninfa bajo este leño yo soy, gratísima a Ceres,
    quien a ti, que los castigos de estos hechos tuyos te acechan,
    vaticino al morir, solaces de nuestra muerte».
    Prosigue la atrocidad él suya, y oscilando finalmente
    a golpes innúmeros, y reducido con cuerdas el árbol,
    sucumbe y postró con su peso mucha espesura.
       «Atónitas la dríades por el daño de los bosques y el suyo,
    todas las germanas ante Ceres, con vestiduras negras,
    afligidas acuden y un castigo para Erisicton oran.
    Asiente a ellas y de la cabeza suya, bellísima, con un movimiento,
    sacudió, cargados de grávidas mieses, los campos
    y le depara un género de castigo digno de compasión, de no ser
    porque él era para nadie digno de compasión por sus actos:


    Cont.


    Última edición por Pascual Lopez Sanchez el Lun 08 Feb 2021, 14:55, editado 1 vez


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91137
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 23 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Lun 08 Feb 2021, 14:53

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO OCTAVO

    Erisicton y su hija. Cont.

    lacerarlo con la calamitosa Hambre. A la cual, en tanto que ella misma,
    la diosa, no ha de acceder -pues no a Ceres y Hambre
    los hados reunirse permiten-, de las de numen montano a una,
    con tales palabras, a una agreste oréade, apela:
    «Hay un lugar en las extremas orillas de la Escitia glacial,
    triste suelo, estéril -sin fruto, sin árbol- tierra.
    El frío inerte allí habitan y la Palidez y el Temblor,
    y la ayuna Hambre: que ella a sí misma en las entrañas se esconda,
    criminales, del sacrílego, ordénale, y que la abundancia de las cosas
    no la venza a ella, y supere en certamen a mis fuerzas;
    y para que del camino el espacio no te aterre, coge mis carros,
    coge, a quienes con sus frenos en lo alto gobiernes, mis dragones».
    Y los dio. Ella, con el dado carro sostenida por el aire,
    deviene a Escitia, y de un rígido monte en la cima
    -Cáucaso lo llaman- de las serpientes los cuellos alivió,
    y a la buscada Hambre vio en un pedregoso campo:
    con sus uñas, y arrancando con los dientes unas escasas hierbas,
    basto era su pelo, hundidos sus ojos, palor en la cara,
    labios canos de saburra, ásperas de asiento sus fauces,
    dura la piel, a través de la que contemplarse sus vísceras podían,
    sus huesos emergían áridos bajo sus encorvados lomos.
    Del vientre tenía, en vez del vientre, el lugar; pender creerías
    su pecho y que únicamente por el armazón del espinazo se tenía.
    Había aumentado sus articulaciones la escualidez y de las rodillas henchíase
    el círculo y en desmedida protuberancia sobresalían los tobillos.
    A ella de lejos cuando la vio -pues no a acercársele junto
    se atrevió- le refiere los mandados de la diosa, y poco tiempo demorada,
    aunque distaba largamente, aunque ora había llegado allí,
    parecióle aun así haber sentido hambre, y para atrás sus dragones
    llevó a la Hemonia, tornando, sublime, las riendas.
    Las palabras el Hambre de Ceres -aunque contraria siempre
    de ella es a la obra- cumplió, y por el aire con el viento
    a la casa ordenada descendió y en seguida entra
    del sacrílego en los tálamos y a él, en un alto sopor relajado
    -pues de la noche era el tiempo-, con sus gemelos codos lo estrecha,
    y a sí misma en el hombre se inspira, y sus fauces y pecho y cara
    sopla y en sus vacías venas esparce ayunos.


    Cont.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91137
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 23 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Lun 08 Feb 2021, 14:56

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO OCTAVO

    Erisicton y su hija. Cont.

    Y, cumplido el encargo, desierto deja, fecundo, ese orbe
    y a sus casas indigentes, sus acostumbradas cuevas, regresa.
    Lene todavía el Sueño con sus plácidas alas a Erisicton
    acariciaba. Busca él festines bajo la imagen de un sueño
    y su boca vana mueve y diente en el diente fatiga,
    y cansa, por una comida inane engañada, su garganta,
    y en vez de banquetes, tenues, para nada, devora auras.
    Pero cuando expulsado fue el descanso, se enfurece su ardor por comer
    y por sus ávidas fauces y sus incendiadas entrañas reina.
    No hay demora, lo que el ponto, lo que la tierra, lo que produce el aire
    demanda y se queja de sus ayunos con las mesas puestas,
    y entre los banquetes banquetes pide y lo que para ciudades,
    y lo que bastante podría ser para un pueblo, no es suficiente a uno solo,
    y más desea cuanto más al vientre abaja suyo,
    y como el mar recibe de toda la tierra las corrientes
    y no se sacia de aguas y peregrinos caudales bebe,
    y como robador el fuego ninguna vez alimentos rehúsa
    e innumerables troncos crema, y cuanto provisión mayor
    le es dada, más quiere y por su multitud misma más voraz es:
    así los banquetes todos de Erisicton la boca, el profano,
    acoge, y demanda al mismo tiempo: alimento todo en él
    causa de alimento es, y el lugar queda inane, comiendo.
    Y ya de hambre y por la vorágine de su alto vientre
    había atenuado sus riquezas patrias, pero inatenuada permanecía
    entonces también su siniestra hambre y de su inaplacada gola
    seguía vigente la llama; al fin, tras abajarse a las entrañas su hacienda,
    una hija le quedaba, no de ese padre digna.
    A ella también la vende indigente: un dueño, noble ella, rehúsa,
    y, vecinas, tendiendo sobre las superficies sus palmas:
    «Arrebátame a mí de un dueño, el que los premios tienes de la virginidad
    a nos arrebatada», dice; esto Neptuno tenía,
    el cual, su súplica no despreciada, aunque recién vista fuera
    por su amo que la seguía, su forma le renueva y un semblante viril
    le inviste y de atuendos para los que el pez capturan aptos.


    Cont.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91137
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 23 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Lun 08 Feb 2021, 15:00

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO OCTAVO

    Erisicton y su hija. Cont.

    A ella su dueño contemplándola: «Oh quien los suspendidos bronces
    con un pequeño cebo escondes, moderador de la caña», dice,
    «así el mar compuesto, así te sea el pez en la onda
    crédulo y ningunos, sino clavado, sienta los anzuelos:
    una que ora con pobre vestido, turbados los cabellos,
    en el litoral este se apostaba, pues apostada en el litoral la he visto,
    dime dónde esté, pues no sus huellas más lejos emergen».
    Ella, que del dios el regalo bien paraba, sintió, y de que por sí misma
    a sí le inquirieran gozándose, con esto replicó al que le preguntaba:
    «Quien quiera que eres, disculpa: a ninguna parte mis ojos
    desde el abismo este he girado, y con ardor operando, en él estaba prendido.
    Y por que menos lo dudes, así estas artes el dios de la superficie
    ayude, que ninguno ya hace tiempo en el litoral este,
    yo exceptuado, ni mujer se ha apostado alguna».
    Lo creyó, y vuelto su dueño el pie, con él hundió la arena,
    y burlado partió: a ella su forma devuelta le fue.
    Mas cuando sintió que la suya poseía unos transformables cuerpos,
    muchas veces su padre a dueños a la Triopeide la entregó, mas ella,
    ahora yegua, ahora pájaro, ora vaca, ora ciervo partía,
    y le aprestaba, ávido, no justos alimentos a su padre.
    La fuerza aquella, aun así, de su mal, después que hubo consumido toda
    su materia, y había dado nuevos pastos a su grave enfermedad,
    él mismo, su organismo, con lacerante mordisco a desgarrar
    empezó, e, infeliz, minorándolo, su cuerpo alimentaba.
    «¿A qué demorarme en extraños? También para mí, la de muchas veces renovar
    mi cuerpo, oh joven, fue en número limitada, mi potestad:
    pues ora el que ahora soy parezco, ora me giro en sierpe,
    de la manada ora el dirigente, mis fuerzas en los cuernos asumo...
    Cuernos mientras pude. Ahora esta parte otra carece del arma
    de la frente, como tú mismo ves». Gemidos siguieron a esas palabras.


    Fin de Erisicton y su hija.

    FIN DE LIBRO VIII.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91137
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 23 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Lun 08 Feb 2021, 15:04

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO NOVENO

    Teseo y Aqueloo (II): Aqueloo y Hércules.


    Cuál de su gemido, al dios el Neptunio héroe pregunta,
    y de su trunca frente la causa, cuando así el calidonio caudal
    comenzó, coronado de arundo en sus no ornados cabellos:
    «Triste ofrenda pides, pues quién sus batallas, vencido,
    conmemorar quiere. Lo referiré aun así por su orden, pues no tan
    indecente fue el ser vencido cual haber contendido decoroso es,
    y grandes consuelos da a nos un tan grande vencedor.
    Por el nombre suyo, si una tal finalmente ha arribado a los oídos
    tuyos, Deyanira, un día la más bella virgen,
    y de muchos pretendientes fue la esperanza envidiosa;
    con los cuales, cuando del suegro pretendido en la casa entramos:
    «Recíbeme a mí de yerno», dije, «de Partaón el nacido».
    Lo dijo también el Alcida. Los otros cedieron a los dos.
    Él, que a Júpiter por suegro daba él, y la fama de sus labores,
    y superadas contaba las órdenes de su madrastra.
    Por contra yo: «Indecente que un dios a un mortal ceda», dije
    -todavía no era él dios-: «el dueño a mí me ves de las aguas
    que con sus cursos oblicuos por entre tus dominios fluyo;
    y no un yerno huésped, a ti mandado desde extrañas orillas,
    sino paisano seré y del estado tuyo parte una.
    Tan sólo no sea para mi mal que a mí la regia Juno
    no me odia y todo castigo me falta de las ordenadas labores.
    Pues del que te jactas, de Alcmena el hijo, engendrado,
    Júpiter, o falso padre es, o por delito el verdadero.
    De una madre por el adulterio un padre pretendes: elige si fingido
    que sea Júpiter prefieres, o que tú por desdoro hayas nacido».


    Cont.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91137
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 23 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Lun 08 Feb 2021, 15:07

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO NOVENO

    Teseo y Aqueloo (II): Aqueloo y Hércules. Cont

    A mí que tal decía ya hacía tiempo que con luz torva
    él me contempla y, encendida, no es fuerte de imperar sobre su ira
    y palabras tantas devuelve: «Mejor en mí la diestra que la lengua.
    En tanto que luchando gane, tú vence hablando»,
    y ataca feroz. Me dio vergüenza, recién esas grandes cosas dichas,
    de ceder: rechacé de mi cuerpo su verde vestidura
    y mis brazos le opuse y sostuve desde mi pecho zambas
    en posta las manos y para la lucha mis miembros preparé.
    Él, con sus huecas palmas recogido, me asperja de polvo,
    y a su vez al contacto de la fulva arena amarillece él,
    y ya el cuello, ya las piernas centelleantes intenta apresarme,
    o que lo intentaba dirías, y por todos lados me acosa.
    A mí mi pesadez me defendía y en vano se me buscaba,
    no de otro modo que una mole a la que con gran murmullo los oleajes
    combaten: resiste ella y por su peso está segura.
    Nos distanciamos un poco y de nuevo nos juntamos a las guerras,
    y en un paso estábamos apostados, seguros de no ceder, y estaba
    con el pie el pie junto, y yo, inclinado sobre todo mi pecho,
    los dedos con los dedos y la frente con la frente le apretaba.
    No de otro modo he visto, fuertes, correr en contra a los toros
    cuando, botín de su lucha, de todo el soto la más espléndida
    ansía de esposa; lo contempla la manada, y tienen miedo
    sin ella saber a quién quedará la victoria de tan gran reino.
    Tres veces sin provecho quiso en contra
    desprender de sí, esplendente, mi pecho, a la cuarta
    se sacude de mi abrazo y a él juntados desata mis brazos
    y golpeándome con la mano -pues he decidido confesar la verdad-
    en seguida me da la vuelta y a mi espalda pesadamente se prende.


    Cont.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91137
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 23 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Lun 08 Feb 2021, 15:13

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO NOVENO

    Teseo y Aqueloo (II): Aqueloo y Hércules. Cont

    Si crédito hay, pues la gloria con fingida voz
    no busco, hundido por un monte a mí impuesto me creía.
    Apenas pude insertar, aun así, chorreando mucho sudor,
    los brazos, apenas desatar de mi cuerpo sus duras cadenas.
    Me oprime asfixiándome y me impide retomar mis fuerzas
    y de mi cerviz se apodera. Entonces por fin hunde
    la tierra la rodilla nuestra y las arenas con la boca mordí.
    Inferior en virtud me refugio en mis artes
    y me escurro de este hombre figurado en una larga serpiente.
    El cual, después que curvé mi cuerpo en retorcidos círculos
    y cuando moví con fiera estridencia mi lengua bifurcada,
    se rió, y burlándose el tirintio de mis artes:
    «De mis cunas es tarea el superar serpientes»,
    dijo, «y aunque venzas, Aqueloo, a otros dragones,
    ¿parte cuánta de la de Lerna hidra serás, una sola serpiente?
    De sus propias heridas era ella fecunda y ni una cabeza,
    de cien en número, fue cortada impunemente
    sin que con un gemelo heredero su cerviz más fuerte se hiciera.
    A ella yo, ramosa de las culebras nacidas de la matanza
    y que crecía con su desgracia, la domé y domada la recluí.
    ¿Qué confías que ha de ser de ti, que convertido en una serpiente
    falsa, armas ajenas mueves, a quien una forma precaria esconde?».
    Había dicho, y a lo alto de mi cuello arroja las cadenas
    de sus dedos: me asfixiaba, como apretada mi garganta por unas tenazas,
    y de sus pulgares pugnaba por arrancar mis fauces.
    Así también, vencido, me quedaba la tercera,
    la forma de toro asesino: en toro mutado mis miembros rebelo.
    Reviste él con sus toros por la izquierda parte mis brazos
    y tirando de mí, a la carrera, me sigue y bajándome los cuernos
    los clava en la dura tierra y a mí me tumba en la alta arena.
    Y no bastante había sido esto: con su fiera diestra, mientras sostiene
    rígido mi cuerno, lo quiebra y de mi trunca frente lo arranca.
    Las náyades, de frutos y olorosa flor relleno,
    lo consagraron; y rica es la Buena Abundancia por mi cuerno».


    Fin de Teseo y Aqueloo (II): Aqueloo y Hércules


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91137
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 23 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Lun 08 Feb 2021, 15:16

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO NOVENO


    Partida de Teseo

    Había dicho, y una ninfa, remangada al rito de Diana,
    una de sus ministras, derramados a ambas partes sus cabellos,
    entró y trajo en ese muy rico cuerno todo
    un otoño, y las mesas -frutos felices- segundas.
    La luz llega y con el primer sol hiriendo las cimas
    se marchan los jóvenes; y no esperan, pues, mientras paz
    y plácido discurrir tengan, y todas vuelvan
    a asentarse las aguas. Su rostro el Aqueloo agreste
    y su cabeza lacerada de un cuerno esconde en medio de las aguas.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91137
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 23 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Lun 08 Feb 2021, 15:18

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO NOVENO

    Hércules, Neso y Deyanira


    Sin embargo, a éste que domó la pérdida de su arrebatada gracia,
    el resto salvo lo tiene. De su cabeza el daño, además, con fronda
    de sauce o sobrepuesta caña lo esconde.
    Mas a ti, Neso fiero, tu ardor por esa misma doncella
    te había perdido, atravesado en tu espalda por una voladora saeta.
    Pues regresando con su nueva esposa a los muros patrios
    había llegado, rápidas del Eveno, el hijo de Júpiter a sus ondas.
    Más abundante de lo acostumbrado, por las borrascas invernales acrecido,
    concurrido estaba de torbellinos e intransitable ese caudal.
    A él, no temeroso por sí mismo, pero preocupado por su esposa,
    Neso se acerca y, fuerte de cuerpo y conocedor de sus vados:
    «Por servicio mío será ella depositada en aquella
    orilla,» dice, «Alcida. Tú usa tus fuerzas nadando».
    Y a ella, palideciente de miedo y al propio río temiendo,
    se la entregó el Aonio, a la asustada Calidonia, a Neso.
    En seguida, como estaba y cargado con la aljaba y el despojo del león
    -pues la clava y los curvos arcos a la otra orilla había lanzado-:
    «Puesto que lo he empezado, venzamos a las corrientes», dijo,
    y no duda, ni por dónde es más clemente su caudal
    busca y desprecia ser llevado a complacencia de las aguas.
    Y ya teniendo la orilla, cuando levantaba los arcos por él lanzados,
    de su esposa conoció la voz, y a Neso, que se disponía
    a defraudar su depósito: «¿A dónde te arrastra», le clama,
    «tu confianza vana, violento, en tus pies? A ti, Neso biforme,
    te decimos. Escucha bien y no las cosas interceptes nuestras.
    Si no te mueve temor ninguno de mí, mas las ruedas
    de tu padre podrían disuadirte de esos concúbitos prohibidos.
    No escaparás, aun así, aunque confíes en tu recurso de caballo;
    a herida, no a pie te daré alcance». Sus últimas palabras
    con los hechos prueba y lanzando a sus fugitivas espaldas una saeta
    los traspasa: sobresalía corvo de su pecho el hierro.
    El cual, no bien fue arrancado, sangre por uno y otro orificio
    rielaba, mezclada con la sanguaza del veneno de Lerna.
    La recoge Neso; «Mas no moriremos sin vengarnos»,
    dice entre sí y unos velos teñidos de su sangre caliente
    da de regalo a su secuestrada como si fuera un excitante de amor.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91137
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 23 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Mar 09 Feb 2021, 06:35

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO NOVENO

    Muerte y apoteosis de Hércules


    Larga fue la demora del tiempo intermedio, y los hechos del gran
    Hércules habían colmado las tierras y el odio de su madrastra.
    Vencedor, desde Ecalia, preparaba unos sacrificios votados
    a Júpiter Ceneo, cuando la Fama locuaz se anticipó hasta los oídos,
    Deyanira, tuyos, la que a la verdad se goza de añadir
    mentiras y desde lo más pequeño crece merced a sus mentiras,
    de que el Anfitrionida era presa del fuego de Iole.
    Lo cree su enamorada, y aterrada por la fama de esa nueva Venus
    condescendió, a lo primero, a las lágrimas, y llorando disipó,
    digna de compasión, el dolor suyo. Justo después: «¿Por qué empero
    lloramos?», dice. «Mi rival se alegrará de estas lágrimas.
    La cual, puesto que va a llegar, algo habré de apresurar e inventar,
    mientras se puede, y en tanto aún no tiene otra mis tálamos.
    ¿Me quejaré o callaré? ¿Volveré a Calidón o me demoraré?
    ¿Saldré de estos techos o, si otra cosa no, me opondré a ellos?
    ¿Qué si acordada, Meleagro, de que soy tu hermana
    acaso preparo un crimen y cuánto la injuria pueda,
    y mi femíneo dolor, degollando a mi rival atesto?».
    En cursos varios marcha su ánimo. A todos ellos
    prefirió, embebida de la sangre de Neso, una veste
    enviarle que las fuerzas le devuelva de su repudiado amor,
    y a Licas, que lo ignora, sin ella saber qué entrega, sus lutos
    propios ella entrega, y que con tiernas palabras, la muy desgraciada,
    dé los regalos esos a su esposo, le encarga. Los coge el héroe, sin él saber,
    y se inviste por los hombros el jugo de la hidra de Lerna.
    Inciensos daba y palabras suplicantes a las primeras llamas,
    y vinos de una pátera vertía en las marmóreas aras.
    Se calentó la fuerza aquella del mal y, desatada por las llamas,
    marcha ampliamente difundida de Hércules por los miembros.
    Mientras pudo con su acostumbrada virtud su gemido reprimió.
    Después que vencido por los males fue su sufrimiento, empujó las aras
    y llenó de sus voces el nemoroso Eta.


    Cont.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91137
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 23 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Mar 09 Feb 2021, 06:38

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO NOVENO

    Muerte y apoteosis de Hércules.
    Cont.

    Y no hay demora, intenta rasgar su mortífera vestidura:
    por donde tira, tira ella de la piel, y horrible de contar,
    o se prende a su cuerpo en vano intentándosela arrancar,
    o lacerados miembros y grandes descubre huesos.
    El propio crúor, igual que un día la lámina candente
    mojada en la helada cuba, rechina y se cuece del ardiente veneno,
    y medida no hay, sorben ávidas sus entrañas la llamas
    y azul mana de todo su cuerpo un sudor
    y quemados resuenan sus nervios y, derretidas las médulas
    de esa ciega sanguaza, levantando a las estrellas sus palmas:
    «De las calamidades», grita, «Saturnia, cébate nuestras,
    cébate y esta plaga contempla, cruel, desde el alto,
    y tu corazón fiero sacia. O si digno yo de compasión hasta para un enemigo,
    esto es, si para ti lo soy, de siniestros tormentos mi enfermo
    y odiado aliento y nacido para las penalidades, llévate.
    La muerte me será un regalo. Decoroso es estos dones dar a una madrastra.
    ¿Así que yo al que manchaba sus templos con crúor extranjero,
    a Busiris he sometido, y al salvaje Anteo arrebaté
    el alimento de su madre, y ni a mí del pastor ibero
    su forma triple, ni la forma triple tuya, Cérbero, me movió,
    y ¿acaso vosotras, manos, no agarrasteis los cuernos del fuerte toro?
    ¿Vuestra obra Elis tiene, vuestra las estinfálides ondas
    y el partenio bosque? ¿Por vuestra virtud devuelto,
    en oro del Termodonte labrado, el tahalí,
    y las frutas concustodiadas por el insomne dragón,
    y no a mí los Centauros me pudieron resistir, ni a mí
    el devastador jabalí de la Arcadia, ni le sirvió a la hidra
    el crecer merced a su merma y retomar geminadas fuerzas?


    Cont.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA

    Contenido patrocinado


    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 23 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Sáb 23 Nov 2024, 02:47