En coordinación con la ASOCIACIÓN CULTURAL FORO AIRES DE LIBERTAD
ENTRAR DESDE AQUÍ
GRUPO METAFORA-EXCLUSIVO PARA SUS MIEMBROS
ENTRAR DESDE AQUÍ
ENTRAR DESDE AQUÍ
REGISTRO Nº 605538 (Madrid - España -28-05-14)
GRUPO METAFORA-EXCLUSIVO PARA SUS MIEMBROS
ENTRAR DESDE AQUÍ
FOROS DE "AIRES DE LIBERTAD"
Estadísticas
Nuestros miembros han publicado un total de 1065601 mensajes en 48386 argumentos.
Tenemos 1587 miembros registrados
El último usuario registrado es José Valverde Yuste
Comenta a tus compañeros
¿Quién está en línea?
En total hay 106 usuarios en línea: 3 Registrados, 0 Ocultos y 103 Invitados :: 2 Motores de búsqueda
Maria Lua, Rafael Elias Huerta, Ramón Carballal
El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39
Temas similares
Últimos temas
Conectarse
Comenta a tus compañeros
En coordinación con la ASOCIACIÓN CULTURAL FORO AIRES DE LIBERTAD
ENTRAR DESDE AQUÍ
GRUPO METAFORA-EXCLUSIVO PARA SUS MIEMBROS
ENTRAR DESDE AQUÍ
ENTRAR DESDE AQUÍ
REGISTRO Nº 605538 (Madrid - España -28-05-14)
GRUPO METAFORA-EXCLUSIVO PARA SUS MIEMBROS
ENTRAR DESDE AQUÍ
4 participantes
CELSO EMILIO FERREIRO (1914-1979)
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91184
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
- Mensaje n°31
Re: CELSO EMILIO FERREIRO (1914-1979)
Gracias, Cecilia. En un momento no tan lejano Celso Emilio Ferreiro era todo un ICONO de la POESÍA SOCIAL Y ANTIFRANQUISTA. Yo leí en el 73 o 74. Ahora lo he reencontrado y no pienso perderlo de nuevo, Despacio, sí. Pero sin dejarlo.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91184
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
- Mensaje n°32
Re: CELSO EMILIO FERREIRO (1914-1979)
CELSO EMILIO FERREIRO (1914 - 1979)
LONGA NOITE DE PEDRA (LARGA NOCHE DE PIEDRA)
2. TEMPO DE CHORAR (TIEMPO DE LLORAR)
He de llorar sin lágrimas duro llanto
por las palomas de luz aherrojadas,
por el espíritu vencido bajo la noche
de la libertad prostituida.
Las espadas cuelgan silenciosas
como una lluvia fría ante los ojos
y tengo que llorar en la sombra fugitiva
de este pútrido viento
que arrumba la lealtad y pone cadenas
en el corazón de los hombres generosos.
Ya que sólo los ojos me dejaron
para llorar por ellos largos ríos,
navegaré periplos, descubiertas
por tiempos que han de venir llenos de espumas,
por donde el día nace,
allí donde germina el mundo nuevo.
Ya que que el que llora vive, iremos yendo;
yendo, llorando, andando,
salvaje voz que ha de trocarse en ira,
en cuchillo de gritos y alboradas
para subir a la cima de los ultrajes.
Y ya que cada tiempo tiene su tiempo,
éste es el tiempo de llorar.
LONGA NOITE DE PEDRA (LARGA NOCHE DE PIEDRA)
2. TEMPO DE CHORAR (TIEMPO DE LLORAR)
He de llorar sin lágrimas duro llanto
por las palomas de luz aherrojadas,
por el espíritu vencido bajo la noche
de la libertad prostituida.
Las espadas cuelgan silenciosas
como una lluvia fría ante los ojos
y tengo que llorar en la sombra fugitiva
de este pútrido viento
que arrumba la lealtad y pone cadenas
en el corazón de los hombres generosos.
Ya que sólo los ojos me dejaron
para llorar por ellos largos ríos,
navegaré periplos, descubiertas
por tiempos que han de venir llenos de espumas,
por donde el día nace,
allí donde germina el mundo nuevo.
Ya que que el que llora vive, iremos yendo;
yendo, llorando, andando,
salvaje voz que ha de trocarse en ira,
en cuchillo de gritos y alboradas
para subir a la cima de los ultrajes.
Y ya que cada tiempo tiene su tiempo,
éste es el tiempo de llorar.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91184
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
- Mensaje n°33
Re: CELSO EMILIO FERREIRO (1914-1979)
CELSO EMILIO FERREIRO (1914 - 1979)
LONGA NOITE DE PEDRA (LARGA NOCHE DE PIEDRA)
3. O REINO (EL REINO)
En el tiempo aquel
cuando los animales hablaban,
decir libertad no era riste,
decir verdad era como un río,
decir amor,
decir amigo,
era igual que nombrar la primavera.
Nadie sabía de los ultrajes.
Cuando los animales hablaban
los hombres cantaban en los crepúsculos
palomas de luz y jilgueros de sueños.
Decir tuyo y mío, no se entendía,
decir espada estaba prohibido,
decir prisión sólo era una palabra
sin sentido, un aire que hacía daño
en el corazón de la gente.
¿Cuándo,
cuándo se perdió
ese gran reino ?
LONGA NOITE DE PEDRA (LARGA NOCHE DE PIEDRA)
3. O REINO (EL REINO)
En el tiempo aquel
cuando los animales hablaban,
decir libertad no era riste,
decir verdad era como un río,
decir amor,
decir amigo,
era igual que nombrar la primavera.
Nadie sabía de los ultrajes.
Cuando los animales hablaban
los hombres cantaban en los crepúsculos
palomas de luz y jilgueros de sueños.
Decir tuyo y mío, no se entendía,
decir espada estaba prohibido,
decir prisión sólo era una palabra
sin sentido, un aire que hacía daño
en el corazón de la gente.
¿Cuándo,
cuándo se perdió
ese gran reino ?
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91184
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
- Mensaje n°34
Re: CELSO EMILIO FERREIRO (1914-1979)
CELSO EMILIO FERREIRO (1914 - 1979)
LONGA NOITE DE PEDRA (LARGA NOCHE DE PIEDRA)
4. SOLDADO
I
Tenía los ojos azules poblados de preguntas
sobre el tiempo y las cosechas. Su pensamiento estaba
con los segadores cantando en la tarde, al comienzo
del crepúsculo, cuando la noche empieza a ser joven.
No comprendía los terminos honorables,
ni las palabras henchidas de solemne soberbia,
ni a los hombres ornados de estúpida suficiencia
que se creían importantes
porque sus antepasados llegaron a señores
a fuerza de prostituirse, arrodillarse y pudrirse.
Oía hablar de los deberes con el estado soberano,
de las sacras institucoiones, del orden, de la gloria
y se acordaba inmediatamente del roble que había
a la puerta de su casa, allá en la alta montaña,
cerca del río que bramaba con un quejido monocorde
de espumas entre las piedras; recordaba también
el traje andrajoso del maestro rubio
que un día fue a la guerra y no volvió;
y aún recordaba las maletas de los emigrantes
y de las golondrinas que pasaban volando hacia el sur.
Tenía el corazón lleno de mínimas palabras
como patrias minúsculas o pulsos palpitantes.
Iletrado y sencillo, guardaba la sabiduría de los bosques
e interpretaba el profundo viento que gime en la noche .
Decía con dulzura sus palabras antiguas
y después callaba para escuchar el silencio
del mundo, dilatado e inmenso como una llanura.
Abría las manos labriegas,
que ahora empuñaban un fusil,
y se ponia a mirarlas con atención lenta y obstinada.
LONGA NOITE DE PEDRA (LARGA NOCHE DE PIEDRA)
4. SOLDADO
Jorge, viejo amigo
¿cómo fuiste a parar a la tropa?
W. H. AUDEN
¿cómo fuiste a parar a la tropa?
W. H. AUDEN
I
Tenía los ojos azules poblados de preguntas
sobre el tiempo y las cosechas. Su pensamiento estaba
con los segadores cantando en la tarde, al comienzo
del crepúsculo, cuando la noche empieza a ser joven.
No comprendía los terminos honorables,
ni las palabras henchidas de solemne soberbia,
ni a los hombres ornados de estúpida suficiencia
que se creían importantes
porque sus antepasados llegaron a señores
a fuerza de prostituirse, arrodillarse y pudrirse.
Oía hablar de los deberes con el estado soberano,
de las sacras institucoiones, del orden, de la gloria
y se acordaba inmediatamente del roble que había
a la puerta de su casa, allá en la alta montaña,
cerca del río que bramaba con un quejido monocorde
de espumas entre las piedras; recordaba también
el traje andrajoso del maestro rubio
que un día fue a la guerra y no volvió;
y aún recordaba las maletas de los emigrantes
y de las golondrinas que pasaban volando hacia el sur.
Tenía el corazón lleno de mínimas palabras
como patrias minúsculas o pulsos palpitantes.
Iletrado y sencillo, guardaba la sabiduría de los bosques
e interpretaba el profundo viento que gime en la noche .
Decía con dulzura sus palabras antiguas
y después callaba para escuchar el silencio
del mundo, dilatado e inmenso como una llanura.
Abría las manos labriegas,
que ahora empuñaban un fusil,
y se ponia a mirarlas con atención lenta y obstinada.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91184
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
- Mensaje n°35
Re: CELSO EMILIO FERREIRO (1914-1979)
CELSO EMILIO FERREIRO (1914 - 1979)
LONGA NOITE DE PEDRA (LARGA NOCHE DE PIEDRA)
4. SOLDADO
De súbito, en los límites lejanos del horizonte
descubrió el resplandor de una ciudad em llamas
semejante a un remoto amanecer amarillo.
De arriba bajó un rumor de tempestad,
un ruido sordo de río rabioso,
como un ronco bramar cubriendo el paisaje.
Aulló un perro en los arrabales,
y comenzaron los relámpagos.
El humo
como una palmera gigantesca
abrió sus brazos ardientes
y esparció por la boveda celeste
un oscuro anuncio de muerte.
Silbidos y relámpagos.
Los pajaros de la tarde
cayeron muertos cual hojas de otoño.
La sirena de la fábrica irguió su pitido
hendiendo en dos pedazos el día tibio,
un día húmedo e íntimo con sabor de beso.
Relámpagos.
CONT.
LONGA NOITE DE PEDRA (LARGA NOCHE DE PIEDRA)
4. SOLDADO
Jorge, viejo amigo
¿cómo fuiste a parar a la tropa?
W. H. AUDEN
II¿cómo fuiste a parar a la tropa?
W. H. AUDEN
De súbito, en los límites lejanos del horizonte
descubrió el resplandor de una ciudad em llamas
semejante a un remoto amanecer amarillo.
De arriba bajó un rumor de tempestad,
un ruido sordo de río rabioso,
como un ronco bramar cubriendo el paisaje.
Aulló un perro en los arrabales,
y comenzaron los relámpagos.
El humo
como una palmera gigantesca
abrió sus brazos ardientes
y esparció por la boveda celeste
un oscuro anuncio de muerte.
Silbidos y relámpagos.
Los pajaros de la tarde
cayeron muertos cual hojas de otoño.
La sirena de la fábrica irguió su pitido
hendiendo en dos pedazos el día tibio,
un día húmedo e íntimo con sabor de beso.
Relámpagos.
(Se encendió la bombilla)
CONT.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Lluvia Abril- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 56953
Fecha de inscripción : 17/04/2011
Edad : 63
- Mensaje n°36
Re: CELSO EMILIO FERREIRO (1914-1979)
Si normalmente voy lenta, por aquí un poco más, amigo mío, la lengua gallega me entorpece un poco, pero sí, se entiende y me gusta.
He visto que es el primer comentario que dejo acá, he ido leyendo, pero no dije ni pío, bueno, hoy paso y te doy las gracias, como siempre, Pascual.
He visto que es el primer comentario que dejo acá, he ido leyendo, pero no dije ni pío, bueno, hoy paso y te doy las gracias, como siempre, Pascual.
_________________
“Como siempre; apenas uno pone los pies en la tierra
se acaba la diversión”.
se acaba la diversión”.
"Mafalda"
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91184
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
- Mensaje n°37
Re: CELSO EMILIO FERREIRO (1914-1979)
Gracias, Lluvia.
Sabes como me encuentro... Mejor que nadie... En un ring y a punto de tirar la toalla.
Besos
Sabes como me encuentro... Mejor que nadie... En un ring y a punto de tirar la toalla.
Besos
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91184
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
- Mensaje n°38
Re: CELSO EMILIO FERREIRO (1914-1979)
CELSO EMILIO FERREIRO (1914 - 1979)
LONGA NOITE DE PEDRA (LARGA NOCHE DE PIEDRA)
4. SOLDADO
Unas manos deformes afirmaron los nudillos
en el aire estremecido
y un retablo de caras demacradas,
mirando hacia la cima, increparon a los dioses .
Quemada carne, piernas, pies, herraduras...
Un toro acechante. como un Minotauro perdido
en un laberinto de brazos, rostros, piernas, senos tumefactos,
mugía largamente
Un cincel roto
proclamó su protesta.
Un caballo
dislocado, desbocado, galopó frenético
sobre cascos de piedra y nitroglicerina.
Relámpagos.
Apestaba a cuadra mezclada con cloaca y azufre.
CONT.
LONGA NOITE DE PEDRA (LARGA NOCHE DE PIEDRA)
4. SOLDADO
Jorge, viejo amigo
¿cómo fuiste a parar a la tropa?
W. H. AUDEN
II. ¿cómo fuiste a parar a la tropa?
W. H. AUDEN
(Se encendió la bombilla)
CONT.Unas manos deformes afirmaron los nudillos
en el aire estremecido
y un retablo de caras demacradas,
mirando hacia la cima, increparon a los dioses .
Quemada carne, piernas, pies, herraduras...
Un toro acechante. como un Minotauro perdido
en un laberinto de brazos, rostros, piernas, senos tumefactos,
mugía largamente
(Se apagó la bombilla)
Un cincel roto
proclamó su protesta.
Un caballo
dislocado, desbocado, galopó frenético
sobre cascos de piedra y nitroglicerina.
Relámpagos.
Apestaba a cuadra mezclada con cloaca y azufre.
(Se encendió, se apagó la bombilla.)
CONT.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91184
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
- Mensaje n°39
Re: CELSO EMILIO FERREIRO (1914-1979)
CELSO EMILIO FERREIRO (1914 - 1979)
LONGA NOITE DE PEDRA (LARGA NOCHE DE PIEDRA)
4. SOLDADO
CONT.
Se vio y no e vio un paisaje
de brazos, rostros, piernas, dedos,
tejas, senos, puertas, alambres...
Relámpagos y las últimas explosiones.
Después, nada. Silencio. Un espeso silencio
de noche nevada o de tierra yerma.
Jorge, mi viejo amigo:
Tú que estás con los que sufren la historia
y en contra de los que la escribe,
¿cómo fuiste a para a la tropa?
Llegaron a las afueras de la ciudad
cubiertos de ceniza y de cansancio.
El teniente gritó, "alto, ¿quién vive?
en la inmensa soledad nacieron nardos.
El silencio de la noche estrellada
era un larguísimo camino blanco,
Las cartucheras iban tin, tin, tin,
decían tin, tin, tin marcando el paso.
Un bisoño de cúbito supino
miraba para el cielo despiadado,
el fusil en una mano,
en la otra mano un saco.
El hijo de su madre estaba muerto,
gloriosamente muerto sobre un charco.
Tenía en los ojos viento. Preguntaba
con una mirada azul de animal manso.
Jorge, mi viejo, mi eterno amigo,
dime en qué estás pensando,
LONGA NOITE DE PEDRA (LARGA NOCHE DE PIEDRA)
4. SOLDADO
Jorge, viejo amigo
¿cómo fuiste a parar a la tropa?
W. H. AUDEN
II. ¿cómo fuiste a parar a la tropa?
W. H. AUDEN
(Se encendió, se apagó la bombilla.)
CONT.
Se vio y no e vio un paisaje
de brazos, rostros, piernas, dedos,
tejas, senos, puertas, alambres...
Relámpagos y las últimas explosiones.
Después, nada. Silencio. Un espeso silencio
de noche nevada o de tierra yerma.
Jorge, mi viejo amigo:
Tú que estás con los que sufren la historia
y en contra de los que la escribe,
¿cómo fuiste a para a la tropa?
Llegaron a las afueras de la ciudad
cubiertos de ceniza y de cansancio.
El teniente gritó, "alto, ¿quién vive?
en la inmensa soledad nacieron nardos.
El silencio de la noche estrellada
era un larguísimo camino blanco,
Las cartucheras iban tin, tin, tin,
decían tin, tin, tin marcando el paso.
Un bisoño de cúbito supino
miraba para el cielo despiadado,
el fusil en una mano,
en la otra mano un saco.
El hijo de su madre estaba muerto,
gloriosamente muerto sobre un charco.
Tenía en los ojos viento. Preguntaba
con una mirada azul de animal manso.
Jorge, mi viejo, mi eterno amigo,
dime en qué estás pensando,
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91184
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
- Mensaje n°40
Re: CELSO EMILIO FERREIRO (1914-1979)
CELSO EMILIO FERREIRO (1914 - 1979)
LONGA NOITE DE PEDRA
5. EL EDIFICIO
LONGA NOITE DE PEDRA
5. EL EDIFICIO
La ciudad se inundó de telegramas.
Lunes por la mañana a las doce:
llamada urgente
defender postulados
cotización, finanzas, dividendos.
El monstruo abrió la boca:
ya tengo el argumento
para ofrecer a los dioses nuevas víctimas.
Ya tenemos las palabras que destruyen
a los que llevan la luz y van adelante:
pena de muerte,
cadena perpetua,
hoja de cargos
De pie, a la una, los concentrados,
con cuchillos en los ojos,
promulgaron la ley del embudo ciego
con un sí afirmativo en re mayor.
(Favorable
cotización en bolsa inmediatamente).
Los pactos fueron rubricados y fijados
para erigir el edificio,
la prisión de los sueños
el gran palacio del miedo.
En cada piedra sangre, gota a gota,
en cada saeta lágrimas y penas;
ira en mayúsculas,
estupidez en los arcos.
Y arriba, en las aberturas,
acostado sobre arenas y esperanzas,
preside la cariátide sorda.
La gente olvidó sus nombres.
y los apodos de batalla se dieron entre sí.
Solo escuché sobre el fuego.
y los hombres que interpretan el gran libro
eso lo dijeron muy bien, que todo eso
ya estaba planeado y yo estaba feliz
al corazón de los dioses,
y tenía la "buena visa" de las Euménides.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pedro Casas Serra- Grupo Metáfora
- Cantidad de envíos : 47005
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 76
Localización : Barcelona
- Mensaje n°41
Re: CELSO EMILIO FERREIRO (1914-1979)
.
Hermoso trabajo, Pascual, recoger la poesía de Celso Emilio Ferreiro en versión original y traducida al castellano.
Un abrazo.
Pedro
***
Copio algunos poemas más de otras obras de dicho autor, sacados del libro: Celso Emilio Ferreiro. Antología poética, con traducción de Vicente Araguas, Visor, 1994:
De Cartafol de poesía (1936):
ABRENTE
A lua espreita
dende a baranda,
a noite vaise
i o galo canta.
Un novo día
na porta agarda,
día de todo,
vispra de nada.
O día pensa
que o mundo é seu
e cada día
leva algo meu.
Imos andando
día tras día,
mentras a morte
a fouce afía.
Noite pequena,
día longal,
cando amañece
algo acontece
pra ben ou mal.
AMANECER
La luna acecha
desde la baranda,
la noche se va
y el gallo canta.
Un nuevo día
en la puerta aguarda,
día de todo,
víspera de nada.
El día piensa
que el mundo es suyo
y cada día
lleva algo mío.
Vamos andando
día tras día,
mientras la muerte
la noche afila.
Noche pequeña
día alargado,
cuando amanece
algo acontece
para bien o para mal.
De O soño sulagado (1955):
FALARÉIVOS DE MIN
Falaréivos de min anque me doan
as escuras raíces dos meus soños.
Celso Emilio me chaman pero eu teño
outros nomes máis irtos apuntados
nun rexistro de ventos polifónicos
cun fondo musical de frauta triste.
Meus nomes sin palabras. Mainamente,
de par en pr abertas sempre as portas,
espallándome vou polos camiños
co corazón aceso en cen abrentes,
nas maus a luz, nos ollos margaridas,
e unha piedá de río sin orelas.
Neno que fun e son, pésanme os anos
cangados de minutos e de días,
de beixos e de cárceres. Cadeas,
lóstregos, vermes, homes en ringleira
baixo a chuvia, isa frol nada no outono.
Lonxana primavera nunca volta,
que nun intre vivín de pedra ou arbre,
canle de Dios que cara o mar me leva,
xílgaro azur, ronseles do pasado,
feridas coma labres no remorso:
Andando vou, alporizado o corpo
nun latexo sin fin que me agriloa.
Eisí me chamo eu. En fume escritos
os meus nomes están. Vádeos decindo
cun fondo musical de frauta triste,
de bágoas esbarradas
petándome decote nas pupilas.
Vádeos decindo en verbas pequeniñas
coma coitelos fríos pola gorxa.
Non me chame ninguén por outros nomes,
alcumes meus en fírgoas entrevistos,
escura voz dun soño sulagado.
OS HABLARÉDE MÍ
Os hablaré de mí aunque me duelan
las oscuras raíces de mis sueños.
Celso Emilio me llaman pero tengo
otros nombres más severos apuntados
en un registro de vientos polifónicos
con un fondo musical de flauta triste.
Mis nombres sin palabras. Suavemente,
de par en par abiertas siempre las puertas,
esparciéndome voy por los caminos
con el corazón encendido en cien amaneceres,
en la manos la luz, en los ojos margaritas,
y una piedad de río sin orillas.
Niño que fui y soy, me pesan los años
cargados de minutos y de días,
de besos y de cárceles. Cadenas,
relámpagos, gusanos, hombres en hilera,
bajo la lluvia, esa flor nacida en el otoño.
Lejana primavera nunca retornada,
que en un instante viví de piedra o árbol,
cauce de Dios que hacia el mar me lleva,
jilguero azul, estelas del pasado,
heridas como labios en el remordimiento:
Andando voy, alterado el cuerpo
en un latido sin fin que me prende con grilletes.
Así me llamo yo. En humo escritos
mis nombres están. Idlos diciendo
con un fondo musical de flauta triste,
de lágrimas deslizadas
golpeándome sin parar en las pupilas.
Idlos diciendo en palabras diminutas
como cuchillos fríos por la garganta.
No me llame nadie por otros nombres,
motes míos en rendijas entrevistos,
oscura voz de un sueño sumergido.
MOI LONXE
Verdes Outeiros da nativa terra
durmindo nun azul de fumes quedos.
Rente de min estades, doces cumes,
pero eu estou moi lonxe, lonxe, lonxe.
Serpe de prata, río, longo espello
pasando con lecer. As túas augas
navegan o meu peito lentamente,
pero estou moi lonxe, lonxe, lonxe.
Antigas torres en líquenes douradas,
o chafarís, as rúas silenzosas
vanme cantando un son de gaitas ledas,
pero eu estou moi lonxe, lonxe, lonxe.
Un neno loiro en preces sulagado
buscando amor. Agora vai conmigo,
dentro de min, chorándome na ialma,
pero eu estou moi lonxe, lonxe, lonxe.
Un día voltarei, nativa terra,
a descansar en ti dos meus camiños,
mais non te alcontrarei. En min te levo,
pero eu estou moi lonxe, lonxe, lonxe.
MUY LEJOS
Verdes oteros de la nativa tierra
durmiendo en un azul de humos quietos.
Junto a mi estáis, dulces cimas,
pero yo estoy muy lejos, lejos, lejos.
Serpiente de plata, río, largo espejo
pasando sosegado. Tus aguas
navegan mi pecho lentamente,
pero yo estoy muy lejos, lejos, lejos.
Antiguas torres en líquenes doradas,
el surtidor, las calles silenciosas,
me van cantando un son de gaitas alegres,
pero yo estoy muy lejos, lejos, lejos.
Un niño rubio en preces sumergido
buscando amor. Ahora va conmigo,
dentro de mí, llorándome en el alma,
pero yo estoy muy lejos, lejos, lejos.
Un día volveré, nativa tierra,
a descansar en ti de mis caminos,
mas no te encontraré. En mí te llevo,
pero yo estoy muy lejos, lejos, lejos.
ORACIÓN POLOS PARVOS
Señor Dios ten piedá dos probes parvos
que non sabemos ren de xeometría
i embobados na música celeste
esquecemos a fórmula
do binomio de Newton.
Imos andando a trancas e barrancas
adeprendendo as cousas tristemente
por iste mundo adiante que fixeches
en sete días só, según os libros.
Eu son un pouco parvo, ben comprendo.
Nunca poiden saber para qué sirven
moitas cousas escuras que consintes.
Humildemente quixen preguntar
preguntas pequeniñas coma seixos
sobre os grilos que cantan incansábeles
e os amores dos peixes,
pero sempre chegaban unhos homes
carregados de textos
e mazacotes grises sapientísimos,
con datas rigurosas, datos certos,
horríbelmente certos, abafantes.
Mais ninguén me decía dos paxaros,
dos cávados, das froles, e desas nubes
que pousaches, Señor, sobre o meu teito.
Perdóanos, Señor, tanta parveza
e ten piedá de nós, dos probes parvos
que andamos os camiños das estrelas
cos ollos alcendidos
na bebedeira tépeda das fábulas.
E cando chegue a hora do Xuicio
á túa veira lévanos cos nenos,
cos santos inocentes, cos velliños,
e déixanos seguir ollando ao ceo,
modelando no vento doces sonos,
comoTi fas, Señor, dende o Principio.
ORACIÓN POR LOS TONTOS
Señor Dios ten piedad de los pobres tontos
que no sabemos nada de geometría
y embobados en la música celeste
olvidamos la fórmula
del binomio de Newton.
Vamos andando a trancas y barrancas,
aprendiendo las cosas tristemente
por el mundo adelante que tú hiciste
en sólo siete días, según los libros.
Soy un poco tonto, bien lo comprendo.
Nunca podré saber para qué sirven
muchas cosas oscuras que consientes.
Humildemente quise preguntar
preguntas pequeñitas como cuarzos
sobre los grillos que cantan incansables
y los amores de los peces,
pero siempre llegaban unos hombres
cargados de textos
y mazacotes grises sapientísimos,
con fechas rigurosas, datos ciertos,
horriblemente ciertos, asfixiantes.
Pero nadie me decía de los pájaros,
de los renacuajos, de las flores, de esas nubes
que depositaste, Señor, sobre mi techo.
Perdónanos, Señor, tanta tontería
y ten piedad de nosotros, de los pobres tontos
que andamos los caminos de las estrellas
con ojos encendidos
en la borrachera tibia de las fábulas.
Y cuando llegue la hora del Juicio,
a tu lado llévanos con los niños,
con los santos inocentes, con los viejecitos,
y déjanos seguir mirando al cielo,
modelando en el viento dulces sueños,
como Tú haces, Señor, desde el principio.
EU EN TI
Eu xa te busquéi
cando o mundo era unha pedra intaita.
Cando as cousas buscaban os seus nomes,
eu xa te buscaba.
Eu xa te procuréi
no comezo dos mares e das chairas.
Cando Dios procuraba compañía
eu xa te procuraba.
Eu xa te chamei
cando soio a voz do vento soaba.
Cando o silenzo chamaba polas verbas,
eu xa te chamaba.
Eu xa te namoréi
cando o amor era unha folla branca.
Cando a lúa namoraba as outas cumes,
eu xa te namoraba.
Sempre,
dende a neve dos tempos,
eu, na túa ialma.
YO EN TI
Yo ya te busqué
cuando el mundo era una piedra intacta.
Cuando la cosas buscaban sus nombres,
yo ya te buscaba.
Yo ya te intenté hallar
en el comienzo de los mares y las llanuras.
Cuando Dios buscaba compañía
yo ya te procuraba.
Yo te llamé
cuando solo la voz del viento sonaba.
Cuando el silencio llamaba por las palabras,
yo ya te llamaba.
Yo ya te pretendí
cuando el amor era una hoja blanca.
Cuando la luna pretendía a las altas cumbres,
yo ya te pretendía.
Siempre,
desde la nieve de los tiempos,
yo, en tu alma.
MULLER ESPIDA CON MAR AO FONDO
(Margarida: ¿onde escondiche
o merlo novo que canta?)
Amañá dorme núa e preguizosa
no brando berce do areal deitada.
Pasan sombras de nubes viaxeiras
sobre un vento livián de pombas brancas.
(Margarida: as túas maus
cofean a frol da iauga)
Iste é o mar das dornas e solpores
con balbordos de torres sulagadas.
Iste é o mar das ondas manseliñas,
dos boscos silandeiros de abelainas.
(Margarida: polas veas
un río de mel che pasa)
Aquelas son as illas miragrosas
en ronselves de páxaros labradas,
chifros do mar, escuras sinfonías
nun ceo de mazás e de laranxas.
(Margarida: encaixes fríos
polas virillas che baixan)
Aquelas son as roitas transparentes
de lúase de estrelas perduradas
por onde os meus anceios de outro tempo
dícenlle adiós aos soños e lembranzas.
(Margarida: ¿onde escondiche
o merlo novo que canta?)
MUJER DESNUDA CON MAR AL FONDO
(Margarita: ¿dónde escondiste
el mirlo nuevo que canta?)
La mañana duerme desnuda y perezosa
en la blanda cuna de la playa echada.
Pasan sombras de nubes viajeras
sobre un viento liviano de palomas blancas.
(Margarita: tus manos
acarician la flor del agua)
Éste es el mar de las dornas y crepúsculos
con murmullos de torres sumergidas.
Éste es el mar de las olas muy suaves,
de los bosques silenciosos de avellanos.
(Margarita: por las venas
un río de miel te pasa)
Aquéllas son las islas milagrosas
en estelas de pájaros labradas,
chiflos del mar, oscuras sinfonías
en un cielo de manzanas y naranjas.
(Margarita: encajes fríos
por las ingles te bajan)
Aquéllas son las rutas transparentes
de lunas y de estrellas suspendidas
por donde mis ansias de otro tiempo
le dicen adiós a los sueños y recuerdos.
(Margarita: ¿dónde escondiste
el mirlo nuevo que canta?)
OS FUNXIDIVOS
Ás veces, unhos homes
que non saben surrir, pasan de longo
levando tras de sí os cás da noite.
Van calados e vougos, de pasada
polo meio da xente, ouvindo voces
que baixan das estrelas entre sombras.
Un medo antigo dorme
sobre as escuras fiestras da paisaxe
e coma espadas núas alá lonxe
outros homes camiñan silandeiros,
sin acougo, esculcando o ár inmobre,
furando con furos as fuxidivas
pisadas temerosas dos que foxen.
Chegan, pasan e pérdense
ao longo da serán, mais ninguén volve
velos pasar xa máis polos camiños
feridos de silencio baixo a noite.
LOS FUGITIVOS
A veces, unos hombres
que no saben sonreír, pasan de largo
llevando tras de sí los perros de la noche.
Van callados y vacíos, de paso
por entre la gente, oyendo voces
que bajan de las estrellas entre sombras.
Un miedo antiguo duerme
sobre las oscuras ventanas del paisaje
y como espadas desnudas allá lejos
otros hombres caminan silenciosos
sin descanso, acechando el aire inmóvil,
horadando con furor las fugitivas
pisadas temerosas de los que huyen.
Llegan, pasan y se pierden
a lo largo del atardecer, pero nadie vuelve
a verlos pasar ya más por los caminos
heridos del silencio bajo la noche.
EMIGRANTES
¡Qué gozo para os ollos ver en Vigo
ringleiras de emigrantes polas rúas
cando hai barco no porto.
Camiñan asombrados,
ateigados de luz e de soidades
das iñoradas terras presentidas
alá onde xuntan mar e ceo.
Eu canto aos emigrantes que non queren
ser toupeiras fozando de cotío
na ingrata leira, escalazados sempre
con suor de forzados
entre o esterco de noites sin estrelas.
Alá no sul, alén do mar bruante,
agardan patrias novas,
patrias virxes de eixadas e de rellas
con lentura de séculos intaitos
e ríos caudalosos que camiñan
polas lonxíncoas chairas
con rumores de páxaros e selvas.
Cidades portentosas
onde a noite esmorece enfaiscada
nun folión de chuscos fluorescentes.
Eu canto aos emigrantes de esta terra
que na rosa dos ventos
erguen seus urros ceibos e labouran
cos músculos encheitos de esperanzas,
lonxe de Europa
cuberta de cadeias e de tumbas.
¡Qué gozo e qué tristura!
Anclados sobre a orela nós quedamos
xordos e escuros
á voz dos sete mares que nos chama.
EMIGRANTES
¡Qué gozo para los ojos ver en Vigo
hileras de emigrantes por las calles
cuando hay barco en el puerto!
Caminan asombrados,
henchidos de luz y de saudades
de las ignoradas tierras presentidas,
allá donde se juntan mar y cielo.
Yo canto a los emigrantes que no quieren
ser topos hozando día tras día
en el labradío ingrato, andrajosos siempre
con sudor de forzados
entre el estiércol de noches sin estrellas.
Allá en el sur, más allá del mar que ruge,
esperan patrias nuevas,
patrias vírgenes de azadas y de rejas
con humedad de siglos intactos
y ríos caudalosos que caminan
por las remotas llanuras
con rumores de pájaros y selvas.
Ciudades portentosas
donde la noche desfallece deslumbrada
en una fiesta nocturna de guiños fluorescentes.
Yo canto a los emigrantes de esta tierra
que en la rosa de los vientos
alzan sus gritos libres y trabajan
con los músculos henchidos de esperanzas,
lejos de Europa,
cubierta de cárceles y de tumbas.
¡Qué gozo y qué tristeza!
Anclados en la orilla nosotros quedamos
sordos y oscuros
a la voz de los siete mares que nos llama.
Hermoso trabajo, Pascual, recoger la poesía de Celso Emilio Ferreiro en versión original y traducida al castellano.
Un abrazo.
Pedro
***
Copio algunos poemas más de otras obras de dicho autor, sacados del libro: Celso Emilio Ferreiro. Antología poética, con traducción de Vicente Araguas, Visor, 1994:
De Cartafol de poesía (1936):
ABRENTE
A lua espreita
dende a baranda,
a noite vaise
i o galo canta.
Un novo día
na porta agarda,
día de todo,
vispra de nada.
O día pensa
que o mundo é seu
e cada día
leva algo meu.
Imos andando
día tras día,
mentras a morte
a fouce afía.
Noite pequena,
día longal,
cando amañece
algo acontece
pra ben ou mal.
AMANECER
La luna acecha
desde la baranda,
la noche se va
y el gallo canta.
Un nuevo día
en la puerta aguarda,
día de todo,
víspera de nada.
El día piensa
que el mundo es suyo
y cada día
lleva algo mío.
Vamos andando
día tras día,
mientras la muerte
la noche afila.
Noche pequeña
día alargado,
cuando amanece
algo acontece
para bien o para mal.
De O soño sulagado (1955):
FALARÉIVOS DE MIN
Falaréivos de min anque me doan
as escuras raíces dos meus soños.
Celso Emilio me chaman pero eu teño
outros nomes máis irtos apuntados
nun rexistro de ventos polifónicos
cun fondo musical de frauta triste.
Meus nomes sin palabras. Mainamente,
de par en pr abertas sempre as portas,
espallándome vou polos camiños
co corazón aceso en cen abrentes,
nas maus a luz, nos ollos margaridas,
e unha piedá de río sin orelas.
Neno que fun e son, pésanme os anos
cangados de minutos e de días,
de beixos e de cárceres. Cadeas,
lóstregos, vermes, homes en ringleira
baixo a chuvia, isa frol nada no outono.
Lonxana primavera nunca volta,
que nun intre vivín de pedra ou arbre,
canle de Dios que cara o mar me leva,
xílgaro azur, ronseles do pasado,
feridas coma labres no remorso:
Andando vou, alporizado o corpo
nun latexo sin fin que me agriloa.
Eisí me chamo eu. En fume escritos
os meus nomes están. Vádeos decindo
cun fondo musical de frauta triste,
de bágoas esbarradas
petándome decote nas pupilas.
Vádeos decindo en verbas pequeniñas
coma coitelos fríos pola gorxa.
Non me chame ninguén por outros nomes,
alcumes meus en fírgoas entrevistos,
escura voz dun soño sulagado.
OS HABLARÉDE MÍ
Os hablaré de mí aunque me duelan
las oscuras raíces de mis sueños.
Celso Emilio me llaman pero tengo
otros nombres más severos apuntados
en un registro de vientos polifónicos
con un fondo musical de flauta triste.
Mis nombres sin palabras. Suavemente,
de par en par abiertas siempre las puertas,
esparciéndome voy por los caminos
con el corazón encendido en cien amaneceres,
en la manos la luz, en los ojos margaritas,
y una piedad de río sin orillas.
Niño que fui y soy, me pesan los años
cargados de minutos y de días,
de besos y de cárceles. Cadenas,
relámpagos, gusanos, hombres en hilera,
bajo la lluvia, esa flor nacida en el otoño.
Lejana primavera nunca retornada,
que en un instante viví de piedra o árbol,
cauce de Dios que hacia el mar me lleva,
jilguero azul, estelas del pasado,
heridas como labios en el remordimiento:
Andando voy, alterado el cuerpo
en un latido sin fin que me prende con grilletes.
Así me llamo yo. En humo escritos
mis nombres están. Idlos diciendo
con un fondo musical de flauta triste,
de lágrimas deslizadas
golpeándome sin parar en las pupilas.
Idlos diciendo en palabras diminutas
como cuchillos fríos por la garganta.
No me llame nadie por otros nombres,
motes míos en rendijas entrevistos,
oscura voz de un sueño sumergido.
MOI LONXE
Verdes Outeiros da nativa terra
durmindo nun azul de fumes quedos.
Rente de min estades, doces cumes,
pero eu estou moi lonxe, lonxe, lonxe.
Serpe de prata, río, longo espello
pasando con lecer. As túas augas
navegan o meu peito lentamente,
pero estou moi lonxe, lonxe, lonxe.
Antigas torres en líquenes douradas,
o chafarís, as rúas silenzosas
vanme cantando un son de gaitas ledas,
pero eu estou moi lonxe, lonxe, lonxe.
Un neno loiro en preces sulagado
buscando amor. Agora vai conmigo,
dentro de min, chorándome na ialma,
pero eu estou moi lonxe, lonxe, lonxe.
Un día voltarei, nativa terra,
a descansar en ti dos meus camiños,
mais non te alcontrarei. En min te levo,
pero eu estou moi lonxe, lonxe, lonxe.
MUY LEJOS
Verdes oteros de la nativa tierra
durmiendo en un azul de humos quietos.
Junto a mi estáis, dulces cimas,
pero yo estoy muy lejos, lejos, lejos.
Serpiente de plata, río, largo espejo
pasando sosegado. Tus aguas
navegan mi pecho lentamente,
pero yo estoy muy lejos, lejos, lejos.
Antiguas torres en líquenes doradas,
el surtidor, las calles silenciosas,
me van cantando un son de gaitas alegres,
pero yo estoy muy lejos, lejos, lejos.
Un niño rubio en preces sumergido
buscando amor. Ahora va conmigo,
dentro de mí, llorándome en el alma,
pero yo estoy muy lejos, lejos, lejos.
Un día volveré, nativa tierra,
a descansar en ti de mis caminos,
mas no te encontraré. En mí te llevo,
pero yo estoy muy lejos, lejos, lejos.
ORACIÓN POLOS PARVOS
Señor Dios ten piedá dos probes parvos
que non sabemos ren de xeometría
i embobados na música celeste
esquecemos a fórmula
do binomio de Newton.
Imos andando a trancas e barrancas
adeprendendo as cousas tristemente
por iste mundo adiante que fixeches
en sete días só, según os libros.
Eu son un pouco parvo, ben comprendo.
Nunca poiden saber para qué sirven
moitas cousas escuras que consintes.
Humildemente quixen preguntar
preguntas pequeniñas coma seixos
sobre os grilos que cantan incansábeles
e os amores dos peixes,
pero sempre chegaban unhos homes
carregados de textos
e mazacotes grises sapientísimos,
con datas rigurosas, datos certos,
horríbelmente certos, abafantes.
Mais ninguén me decía dos paxaros,
dos cávados, das froles, e desas nubes
que pousaches, Señor, sobre o meu teito.
Perdóanos, Señor, tanta parveza
e ten piedá de nós, dos probes parvos
que andamos os camiños das estrelas
cos ollos alcendidos
na bebedeira tépeda das fábulas.
E cando chegue a hora do Xuicio
á túa veira lévanos cos nenos,
cos santos inocentes, cos velliños,
e déixanos seguir ollando ao ceo,
modelando no vento doces sonos,
comoTi fas, Señor, dende o Principio.
ORACIÓN POR LOS TONTOS
Señor Dios ten piedad de los pobres tontos
que no sabemos nada de geometría
y embobados en la música celeste
olvidamos la fórmula
del binomio de Newton.
Vamos andando a trancas y barrancas,
aprendiendo las cosas tristemente
por el mundo adelante que tú hiciste
en sólo siete días, según los libros.
Soy un poco tonto, bien lo comprendo.
Nunca podré saber para qué sirven
muchas cosas oscuras que consientes.
Humildemente quise preguntar
preguntas pequeñitas como cuarzos
sobre los grillos que cantan incansables
y los amores de los peces,
pero siempre llegaban unos hombres
cargados de textos
y mazacotes grises sapientísimos,
con fechas rigurosas, datos ciertos,
horriblemente ciertos, asfixiantes.
Pero nadie me decía de los pájaros,
de los renacuajos, de las flores, de esas nubes
que depositaste, Señor, sobre mi techo.
Perdónanos, Señor, tanta tontería
y ten piedad de nosotros, de los pobres tontos
que andamos los caminos de las estrellas
con ojos encendidos
en la borrachera tibia de las fábulas.
Y cuando llegue la hora del Juicio,
a tu lado llévanos con los niños,
con los santos inocentes, con los viejecitos,
y déjanos seguir mirando al cielo,
modelando en el viento dulces sueños,
como Tú haces, Señor, desde el principio.
EU EN TI
Eu xa te busquéi
cando o mundo era unha pedra intaita.
Cando as cousas buscaban os seus nomes,
eu xa te buscaba.
Eu xa te procuréi
no comezo dos mares e das chairas.
Cando Dios procuraba compañía
eu xa te procuraba.
Eu xa te chamei
cando soio a voz do vento soaba.
Cando o silenzo chamaba polas verbas,
eu xa te chamaba.
Eu xa te namoréi
cando o amor era unha folla branca.
Cando a lúa namoraba as outas cumes,
eu xa te namoraba.
Sempre,
dende a neve dos tempos,
eu, na túa ialma.
YO EN TI
Yo ya te busqué
cuando el mundo era una piedra intacta.
Cuando la cosas buscaban sus nombres,
yo ya te buscaba.
Yo ya te intenté hallar
en el comienzo de los mares y las llanuras.
Cuando Dios buscaba compañía
yo ya te procuraba.
Yo te llamé
cuando solo la voz del viento sonaba.
Cuando el silencio llamaba por las palabras,
yo ya te llamaba.
Yo ya te pretendí
cuando el amor era una hoja blanca.
Cuando la luna pretendía a las altas cumbres,
yo ya te pretendía.
Siempre,
desde la nieve de los tiempos,
yo, en tu alma.
MULLER ESPIDA CON MAR AO FONDO
(Margarida: ¿onde escondiche
o merlo novo que canta?)
Amañá dorme núa e preguizosa
no brando berce do areal deitada.
Pasan sombras de nubes viaxeiras
sobre un vento livián de pombas brancas.
(Margarida: as túas maus
cofean a frol da iauga)
Iste é o mar das dornas e solpores
con balbordos de torres sulagadas.
Iste é o mar das ondas manseliñas,
dos boscos silandeiros de abelainas.
(Margarida: polas veas
un río de mel che pasa)
Aquelas son as illas miragrosas
en ronselves de páxaros labradas,
chifros do mar, escuras sinfonías
nun ceo de mazás e de laranxas.
(Margarida: encaixes fríos
polas virillas che baixan)
Aquelas son as roitas transparentes
de lúase de estrelas perduradas
por onde os meus anceios de outro tempo
dícenlle adiós aos soños e lembranzas.
(Margarida: ¿onde escondiche
o merlo novo que canta?)
MUJER DESNUDA CON MAR AL FONDO
(Margarita: ¿dónde escondiste
el mirlo nuevo que canta?)
La mañana duerme desnuda y perezosa
en la blanda cuna de la playa echada.
Pasan sombras de nubes viajeras
sobre un viento liviano de palomas blancas.
(Margarita: tus manos
acarician la flor del agua)
Éste es el mar de las dornas y crepúsculos
con murmullos de torres sumergidas.
Éste es el mar de las olas muy suaves,
de los bosques silenciosos de avellanos.
(Margarita: por las venas
un río de miel te pasa)
Aquéllas son las islas milagrosas
en estelas de pájaros labradas,
chiflos del mar, oscuras sinfonías
en un cielo de manzanas y naranjas.
(Margarita: encajes fríos
por las ingles te bajan)
Aquéllas son las rutas transparentes
de lunas y de estrellas suspendidas
por donde mis ansias de otro tiempo
le dicen adiós a los sueños y recuerdos.
(Margarita: ¿dónde escondiste
el mirlo nuevo que canta?)
OS FUNXIDIVOS
Ás veces, unhos homes
que non saben surrir, pasan de longo
levando tras de sí os cás da noite.
Van calados e vougos, de pasada
polo meio da xente, ouvindo voces
que baixan das estrelas entre sombras.
Un medo antigo dorme
sobre as escuras fiestras da paisaxe
e coma espadas núas alá lonxe
outros homes camiñan silandeiros,
sin acougo, esculcando o ár inmobre,
furando con furos as fuxidivas
pisadas temerosas dos que foxen.
Chegan, pasan e pérdense
ao longo da serán, mais ninguén volve
velos pasar xa máis polos camiños
feridos de silencio baixo a noite.
LOS FUGITIVOS
A veces, unos hombres
que no saben sonreír, pasan de largo
llevando tras de sí los perros de la noche.
Van callados y vacíos, de paso
por entre la gente, oyendo voces
que bajan de las estrellas entre sombras.
Un miedo antiguo duerme
sobre las oscuras ventanas del paisaje
y como espadas desnudas allá lejos
otros hombres caminan silenciosos
sin descanso, acechando el aire inmóvil,
horadando con furor las fugitivas
pisadas temerosas de los que huyen.
Llegan, pasan y se pierden
a lo largo del atardecer, pero nadie vuelve
a verlos pasar ya más por los caminos
heridos del silencio bajo la noche.
EMIGRANTES
¡Qué gozo para os ollos ver en Vigo
ringleiras de emigrantes polas rúas
cando hai barco no porto.
Camiñan asombrados,
ateigados de luz e de soidades
das iñoradas terras presentidas
alá onde xuntan mar e ceo.
Eu canto aos emigrantes que non queren
ser toupeiras fozando de cotío
na ingrata leira, escalazados sempre
con suor de forzados
entre o esterco de noites sin estrelas.
Alá no sul, alén do mar bruante,
agardan patrias novas,
patrias virxes de eixadas e de rellas
con lentura de séculos intaitos
e ríos caudalosos que camiñan
polas lonxíncoas chairas
con rumores de páxaros e selvas.
Cidades portentosas
onde a noite esmorece enfaiscada
nun folión de chuscos fluorescentes.
Eu canto aos emigrantes de esta terra
que na rosa dos ventos
erguen seus urros ceibos e labouran
cos músculos encheitos de esperanzas,
lonxe de Europa
cuberta de cadeias e de tumbas.
¡Qué gozo e qué tristura!
Anclados sobre a orela nós quedamos
xordos e escuros
á voz dos sete mares que nos chama.
EMIGRANTES
¡Qué gozo para los ojos ver en Vigo
hileras de emigrantes por las calles
cuando hay barco en el puerto!
Caminan asombrados,
henchidos de luz y de saudades
de las ignoradas tierras presentidas,
allá donde se juntan mar y cielo.
Yo canto a los emigrantes que no quieren
ser topos hozando día tras día
en el labradío ingrato, andrajosos siempre
con sudor de forzados
entre el estiércol de noches sin estrellas.
Allá en el sur, más allá del mar que ruge,
esperan patrias nuevas,
patrias vírgenes de azadas y de rejas
con humedad de siglos intactos
y ríos caudalosos que caminan
por las remotas llanuras
con rumores de pájaros y selvas.
Ciudades portentosas
donde la noche desfallece deslumbrada
en una fiesta nocturna de guiños fluorescentes.
Yo canto a los emigrantes de esta tierra
que en la rosa de los vientos
alzan sus gritos libres y trabajan
con los músculos henchidos de esperanzas,
lejos de Europa,
cubierta de cárceles y de tumbas.
¡Qué gozo y qué tristeza!
Anclados en la orilla nosotros quedamos
sordos y oscuros
a la voz de los siete mares que nos llama.
Pedro Casas Serra- Grupo Metáfora
- Cantidad de envíos : 47005
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 76
Localización : Barcelona
- Mensaje n°42
Re: CELSO EMILIO FERREIRO (1914-1979)
.
De Viaxe ao país dos ananos (1968):
PROBE DE MIN. A TERRA PROMETIDA
Probe de min. A terra prometida,
a Galicia emigrada que eu buscaba,
era somente un pozo de residuos,
unha corte de ovellas resiñdas:
emporio de logreiros,
caverna de usureiros,
buraco de tendeiros,
guarida de comprades basureiros.
O País dos Ananos,
poboado de pitisos
comestos da iñorancia,
mandados pola enveza i a cobiza.
¡Qué sordida paisaxe!
Galicia xaz eiquí morta de anguria,
crucificada en sombras, sepultada
baixo as nádegas porcas dos badocos,
dos pequenos burgueses desertores,
alugados ao esterco,
vendidos ás letrinas,
sin outro afán nin fin que o dasme-douche,
o merco-vendo, okey, pago ó contado.
POBRE DE MÍ. LA TIERRA PROMETIDA
Pobre de mí. La tierra prometida,
la Galicia emigrada que buscaba,
era tan sólo un pozo de residuos,
una cuadra de ovejas resignadas:
emporio de logreros,
caverna de usureros,
agujero de tenderos,
guarida de compadres basureros.
ElPaís de los Enanos,
poblado de miserables
comidos por la ignorancia,
mandados por la envidia y la codicia.
¡Qué sórdido paisaje!
Galicia yace aquí muerta de angustia,
crucificada en sombras, sepultada
bajo las nalgas puercas de los paletos,
de los pequeños burgueses desertores,
alquilados al estiércol,
vendidos a las letrinas,
sin otro afán ni fin que el me das-te doy,
el compro-vendo, okey, pago al contado.
EIQUÍ, ENTRE ISTES HOMES PEQUENIÑOS
Eiquí, entre istes homes pequeniños,
penso na patria, e síntome un xigante.
Penso en Galicia e vexo un lume aceso
nás pálpebras azúes da paisaxe.
Vexo a mañá pechada sobre os boscos
sulagados no mar. Escoito as voces
misteriosas deas nais cantando tristes
cántigas que cheiran a mazás nas arcas.
Digo Galicia e sinto un arrepío,
unha esperanza ergueita,
unha ferida
que non estiña nunca.
AQUÍ, ENTRE ESTOS HOMBRES PEQUEÑITOS
Aquí, entre estos hombres pequeñitos,
pienso en la patria y me siento un gigante.
Pienso en Galicia y veo un fuego encendido
en los párpados azules del paisaje.
Veo la mañana cerrada sobre los bosques
sumergidos en el mar. Escucho las voces
misteriosas de las madres cantando tristes
canciones que huelen a manzanas en las arcas.
Digo Galicia y siento un estremecimiento,
una esperanza alzada,
una herida
que no restaña nunca.
TEÑO O CORAZÓN SENLLEIRO
Teño o corazón senlleiro
e orfo na noite fría.
..........................Non importa, agardaréi
..........................polo albor do novo día.
Teños lobos, teño sombras,
teño a sorte fuxidía.
..........................Non importa, agardaréi
..........................polo albor do novo día.
Está mudo o reixiñol
que outrora cantar solía.
..........................Non importa, agardaréi
..........................polo albor do novo día.
Que está comigo a esperanza,
fiando, fía que día…
..........................Ela fía i eu confío
..........................no albor do novo día.
TENGO EL CORAZÓN SOLITARIO
Tengo el corazón solitario
y huérfano en la noche fría.
..........................No importa, esperaré
..........................por el albor del nuevo día.
Tengo lobos, tengo sombras,
tengo la suerte huidiza.
..........................No importa, esperaré
..........................por el albor del nuevo día.
Está mudo el ruiseñor
que otrora cantar solía.
..........................No importa, esperaré
..........................por el albor del nuevo día.
Que está conmigo la esperanza,
hilando, hila que hila …
..........................Ella hila y yo confío
..........................en el albor del nuevo día.
PRÁ MOCEDADE
Tendes que alcender un facho
de baril inconformismo.
Non, non, diredes decote
aos profesores de mitos,
que queren de contrabando
pasar falsos paradisos.
Non, non, diredes arreo
aos que van no seu machiño
cabalgando moi contentes
entre nubes de outimismo.
Non, non, debedes decir
aos que minten por oficio.
A verdá, soio a verdá
da terra na que vivimos,
labrada en berros de lume,
nascida en berce cativo.
A verdá, soio a verdá
da terra na que nascimos.
PARA LA JUVENTUD
Tenemos que encender una antorcha
de animoso inconformismo.
No, no, diréis siempre
a los profesores de mitos
que quieren de contrabando
pasar falsos paraísos.
No, no, diréis sin cesar
a los que van en su machito
cabalgando muy contentos
entre nubes de optimismo.
No, no, debéis decir
a los que mienten por oficio.
La verdad, sólo la verdad
de la tierra en la que vivimos,
labrada en gritos de fuego,
nacida en cuna humilde.
La verdad, sólo la verdad
de la tierra en la que nacimos.
De Antipoemas (1972):
POETAS
¿Pra qué ser poeta
en tempos de miseria?
Pra bercerlle o sono ós poderosos,
pro si non, podes facerte antipoeta
pra ser hóspede do home,
pra que cada día seña
o pirmeiro do mundo.
Pásate á miseria, faite un Cristo
pra construir o lirismo da fame,
a teoría dos himnos violentos,
o tema do disprecio e da iracundia
-dies irae, dies despicio-
a metáfora do trunfo ineluctábel.
A poesía é unha fogueira,
queimémonos nela.
Pra eso tan sólo
son os antipoetas.
¿Mas houbo algunha vez
un tempo sin miseria?
POETAS
¿Para qué ser poetas
en tiempos de miseria?
Para acunarle el sueño a los poderosos,
pero si no, puedes hacerte antipoeta
para ser huésped del hombre,
para que cada día sea
el primero del mundo.
Pásate a la miseria, hazte un Cristo
para construir el lirismo del hambre,
la teoría de los himnos violentos,
el tema del desprecio y la iracundia
-dies ira, dies despicio-
la metáfora del triunfo ineluctable.
La poesía es una hoguera,
quemémonos en ella.
Para eso tan sólo
son los antipoetas.
¿Mas hubo alguna vez
un tiempo sin miseria?
A ESPULSIÓN
Todo marchaba en orde até que o tedio
coutóunos pouco a pouco cos seus intres
semellantes a pombas, semellantes
a mazás, semellantes
a equinocios igoales,
i ela voltóuse contra do fasquío
sin aterse ó mandato procramado
por quen soprara pálpito no barro.
De pronto, Adán, descubéu o arbre,
i o morno niño do pubis, semellante
a unha rosa torcaz, semellante
a un abrente esparexido.
Eva recramaba nos seus seos
páxaros de mañá
i a cópula do ventre coa mar chea.
De súpeto,
chegóu o garda, abríu a porta
e sinalóu coa espada
os camiños do mundo.
LA EXPULSIÓN
Todo marchaba en orden hasta que el tedio
nos cercó poco a poco con sus momentos
semejantes a palomas, semejantes
a manzanas, semejantes
a equinocios iguales,
y ella se volvió contra el hastío
sin atenerse al mandato proclamado
por quien había soplado pálpito en el barro.
De pronto, Adán descubrió el árbol,
y el suave nido del pubis, semejante
a una rosa torcaz, semejante
a un amanecer diseminado.
Eva reclamaba en sus senos
pájaros de la mañana
y la cópula del vientre con la mar llena.
De súbito,
llegó el guardián, abrió la puerta
y señaló con la espada
los caminos del mundo.
EPITAFIO POSÍBEL
Eiquí xaz o fautor Menda Lerenda,
ente impelente, as veces transparente,
produito metafísico
un tanto iconoclasta,
mingoado de vontá, dúctil de esprito,
que nacéu, fixo xa bastantes anos
-cañoneaba París o Grande Bertha-
nunha vila com pombas,
com torres, com campás e com domingos
fardados dunha doce pracidez
que lle viña do santo San Rosendo
fundador da cidá (século dez).
Outrosí digo, amóu a vida,
foi pai, tivo amor, foi caloñado,
preferíu o desorder que o burgués repudia,
á inxusticia que o burgués prefire.
Gustarónlle os perigos, bebu viño,
andivo polo mundo, foi á guerra
i adeprendeu, entre empuxós i aprausos,
que a verdá é unha cousa coma o aire
que a todos lles pertece
sin ser de naide.
Eiquí, baixo un suposto bosque de olmos,
xace Menda Lerenda.
Que a terra que iL amóu lle sexa lene,
e ti pasa de longo, camiñante.
EPITAFIO POSIBLE
Aquí yace el fautor Menda Lerenda,
ente impelente, a veces transparente,
producto metafísico
un tanto iconoclasta,
menguado de voluntad, dúctil de espíritu,
que nació, hace muchos largos años
─cañoneaba París el Grande Berta─
en una villa con palomas
con torres, con campanas y domingos
uniformados de una dulce placidez
que le venía del santo San Rosendo
fundador de la ciudad (siglo diez).
Otrosí digo, amó la vida,
fue padre, tuvo amor, fue calumniado,
prefirió el desorden que el burgués repudia,
a la injusticia que el burgués prefiere.
Le gustaron los peligros, bebió vino,
anduvo por el mundo, fue a la guerra
y aprendió, entre empujones y aplausos,
que la verdad es una cosa como el aire
que a todos pertenece
sin ser de nadie.
Aquí, bajo un supuesto bosque de olmos,
yace Menda Lerenda.
Que la tierra que amó le sea leve,
y tú pasa de largo, caminante.
De Viaxe ao país dos ananos (1968):
PROBE DE MIN. A TERRA PROMETIDA
Probe de min. A terra prometida,
a Galicia emigrada que eu buscaba,
era somente un pozo de residuos,
unha corte de ovellas resiñdas:
emporio de logreiros,
caverna de usureiros,
buraco de tendeiros,
guarida de comprades basureiros.
O País dos Ananos,
poboado de pitisos
comestos da iñorancia,
mandados pola enveza i a cobiza.
¡Qué sordida paisaxe!
Galicia xaz eiquí morta de anguria,
crucificada en sombras, sepultada
baixo as nádegas porcas dos badocos,
dos pequenos burgueses desertores,
alugados ao esterco,
vendidos ás letrinas,
sin outro afán nin fin que o dasme-douche,
o merco-vendo, okey, pago ó contado.
POBRE DE MÍ. LA TIERRA PROMETIDA
Pobre de mí. La tierra prometida,
la Galicia emigrada que buscaba,
era tan sólo un pozo de residuos,
una cuadra de ovejas resignadas:
emporio de logreros,
caverna de usureros,
agujero de tenderos,
guarida de compadres basureros.
ElPaís de los Enanos,
poblado de miserables
comidos por la ignorancia,
mandados por la envidia y la codicia.
¡Qué sórdido paisaje!
Galicia yace aquí muerta de angustia,
crucificada en sombras, sepultada
bajo las nalgas puercas de los paletos,
de los pequeños burgueses desertores,
alquilados al estiércol,
vendidos a las letrinas,
sin otro afán ni fin que el me das-te doy,
el compro-vendo, okey, pago al contado.
EIQUÍ, ENTRE ISTES HOMES PEQUENIÑOS
Eiquí, entre istes homes pequeniños,
penso na patria, e síntome un xigante.
Penso en Galicia e vexo un lume aceso
nás pálpebras azúes da paisaxe.
Vexo a mañá pechada sobre os boscos
sulagados no mar. Escoito as voces
misteriosas deas nais cantando tristes
cántigas que cheiran a mazás nas arcas.
Digo Galicia e sinto un arrepío,
unha esperanza ergueita,
unha ferida
que non estiña nunca.
AQUÍ, ENTRE ESTOS HOMBRES PEQUEÑITOS
Aquí, entre estos hombres pequeñitos,
pienso en la patria y me siento un gigante.
Pienso en Galicia y veo un fuego encendido
en los párpados azules del paisaje.
Veo la mañana cerrada sobre los bosques
sumergidos en el mar. Escucho las voces
misteriosas de las madres cantando tristes
canciones que huelen a manzanas en las arcas.
Digo Galicia y siento un estremecimiento,
una esperanza alzada,
una herida
que no restaña nunca.
TEÑO O CORAZÓN SENLLEIRO
Teño o corazón senlleiro
e orfo na noite fría.
..........................Non importa, agardaréi
..........................polo albor do novo día.
Teños lobos, teño sombras,
teño a sorte fuxidía.
..........................Non importa, agardaréi
..........................polo albor do novo día.
Está mudo o reixiñol
que outrora cantar solía.
..........................Non importa, agardaréi
..........................polo albor do novo día.
Que está comigo a esperanza,
fiando, fía que día…
..........................Ela fía i eu confío
..........................no albor do novo día.
TENGO EL CORAZÓN SOLITARIO
Tengo el corazón solitario
y huérfano en la noche fría.
..........................No importa, esperaré
..........................por el albor del nuevo día.
Tengo lobos, tengo sombras,
tengo la suerte huidiza.
..........................No importa, esperaré
..........................por el albor del nuevo día.
Está mudo el ruiseñor
que otrora cantar solía.
..........................No importa, esperaré
..........................por el albor del nuevo día.
Que está conmigo la esperanza,
hilando, hila que hila …
..........................Ella hila y yo confío
..........................en el albor del nuevo día.
PRÁ MOCEDADE
Tendes que alcender un facho
de baril inconformismo.
Non, non, diredes decote
aos profesores de mitos,
que queren de contrabando
pasar falsos paradisos.
Non, non, diredes arreo
aos que van no seu machiño
cabalgando moi contentes
entre nubes de outimismo.
Non, non, debedes decir
aos que minten por oficio.
A verdá, soio a verdá
da terra na que vivimos,
labrada en berros de lume,
nascida en berce cativo.
A verdá, soio a verdá
da terra na que nascimos.
PARA LA JUVENTUD
Tenemos que encender una antorcha
de animoso inconformismo.
No, no, diréis siempre
a los profesores de mitos
que quieren de contrabando
pasar falsos paraísos.
No, no, diréis sin cesar
a los que van en su machito
cabalgando muy contentos
entre nubes de optimismo.
No, no, debéis decir
a los que mienten por oficio.
La verdad, sólo la verdad
de la tierra en la que vivimos,
labrada en gritos de fuego,
nacida en cuna humilde.
La verdad, sólo la verdad
de la tierra en la que nacimos.
De Antipoemas (1972):
POETAS
¿Pra qué ser poeta
en tempos de miseria?
Pra bercerlle o sono ós poderosos,
pro si non, podes facerte antipoeta
pra ser hóspede do home,
pra que cada día seña
o pirmeiro do mundo.
Pásate á miseria, faite un Cristo
pra construir o lirismo da fame,
a teoría dos himnos violentos,
o tema do disprecio e da iracundia
-dies irae, dies despicio-
a metáfora do trunfo ineluctábel.
A poesía é unha fogueira,
queimémonos nela.
Pra eso tan sólo
son os antipoetas.
¿Mas houbo algunha vez
un tempo sin miseria?
POETAS
¿Para qué ser poetas
en tiempos de miseria?
Para acunarle el sueño a los poderosos,
pero si no, puedes hacerte antipoeta
para ser huésped del hombre,
para que cada día sea
el primero del mundo.
Pásate a la miseria, hazte un Cristo
para construir el lirismo del hambre,
la teoría de los himnos violentos,
el tema del desprecio y la iracundia
-dies ira, dies despicio-
la metáfora del triunfo ineluctable.
La poesía es una hoguera,
quemémonos en ella.
Para eso tan sólo
son los antipoetas.
¿Mas hubo alguna vez
un tiempo sin miseria?
A ESPULSIÓN
Todo marchaba en orde até que o tedio
coutóunos pouco a pouco cos seus intres
semellantes a pombas, semellantes
a mazás, semellantes
a equinocios igoales,
i ela voltóuse contra do fasquío
sin aterse ó mandato procramado
por quen soprara pálpito no barro.
De pronto, Adán, descubéu o arbre,
i o morno niño do pubis, semellante
a unha rosa torcaz, semellante
a un abrente esparexido.
Eva recramaba nos seus seos
páxaros de mañá
i a cópula do ventre coa mar chea.
De súpeto,
chegóu o garda, abríu a porta
e sinalóu coa espada
os camiños do mundo.
LA EXPULSIÓN
Todo marchaba en orden hasta que el tedio
nos cercó poco a poco con sus momentos
semejantes a palomas, semejantes
a manzanas, semejantes
a equinocios iguales,
y ella se volvió contra el hastío
sin atenerse al mandato proclamado
por quien había soplado pálpito en el barro.
De pronto, Adán descubrió el árbol,
y el suave nido del pubis, semejante
a una rosa torcaz, semejante
a un amanecer diseminado.
Eva reclamaba en sus senos
pájaros de la mañana
y la cópula del vientre con la mar llena.
De súbito,
llegó el guardián, abrió la puerta
y señaló con la espada
los caminos del mundo.
EPITAFIO POSÍBEL
Eiquí xaz o fautor Menda Lerenda,
ente impelente, as veces transparente,
produito metafísico
un tanto iconoclasta,
mingoado de vontá, dúctil de esprito,
que nacéu, fixo xa bastantes anos
-cañoneaba París o Grande Bertha-
nunha vila com pombas,
com torres, com campás e com domingos
fardados dunha doce pracidez
que lle viña do santo San Rosendo
fundador da cidá (século dez).
Outrosí digo, amóu a vida,
foi pai, tivo amor, foi caloñado,
preferíu o desorder que o burgués repudia,
á inxusticia que o burgués prefire.
Gustarónlle os perigos, bebu viño,
andivo polo mundo, foi á guerra
i adeprendeu, entre empuxós i aprausos,
que a verdá é unha cousa coma o aire
que a todos lles pertece
sin ser de naide.
Eiquí, baixo un suposto bosque de olmos,
xace Menda Lerenda.
Que a terra que iL amóu lle sexa lene,
e ti pasa de longo, camiñante.
EPITAFIO POSIBLE
Aquí yace el fautor Menda Lerenda,
ente impelente, a veces transparente,
producto metafísico
un tanto iconoclasta,
menguado de voluntad, dúctil de espíritu,
que nació, hace muchos largos años
─cañoneaba París el Grande Berta─
en una villa con palomas
con torres, con campanas y domingos
uniformados de una dulce placidez
que le venía del santo San Rosendo
fundador de la ciudad (siglo diez).
Otrosí digo, amó la vida,
fue padre, tuvo amor, fue calumniado,
prefirió el desorden que el burgués repudia,
a la injusticia que el burgués prefiere.
Le gustaron los peligros, bebió vino,
anduvo por el mundo, fue a la guerra
y aprendió, entre empujones y aplausos,
que la verdad es una cosa como el aire
que a todos pertenece
sin ser de nadie.
Aquí, bajo un supuesto bosque de olmos,
yace Menda Lerenda.
Que la tierra que amó le sea leve,
y tú pasa de largo, caminante.
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91184
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
- Mensaje n°43
Re: CELSO EMILIO FERREIRO (1914-1979)
Gracias, Pedro.
Un abrazo.
Un abrazo.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pedro Casas Serra- Grupo Metáfora
- Cantidad de envíos : 47005
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 76
Localización : Barcelona
- Mensaje n°44
Re: CELSO EMILIO FERREIRO (1914-1979)
.
De Onde o mundo se chama Celanova (1975)
MODESTIA FORA
Nacín (modestia fora)
nun lugar onde o mundo
se chama Celanova.
Moitas vegadas
a miña nai contóumo.
O día que ti naciche
houbo estranas sinales no ceo.
Outo era entón o vento de xaneiro,
as pombas do solpor tornaban lentas
na serán sosegada.
Arpas invisíbeles,
penduradas das torres centinelas,
mentían un rumor de frautas doces.
Cando chegóu a noite envolta en nardos
coutóu a derradeira luz do día
que aguniaba alá lonxe
como brasa mortiza dun rescaldo.
(Como brasa mortiza
ten sido a miña vida,
como brasa mortiza dun rescaldo.
Por eso vivo coa angueira
de non saber si son lume
ou si son somente fume
dunha remota fogueira.)
MODESTIA APARTE
Nacì (modestia aparte)
en un lugar donde el mundo
se llama Celanova
Muchas veces
me lo contó mi madre.
El día que tú naciste
hubo extrañas señales en el cielo.
Alto era entonces el viento de enero,
las palomas del ocaso volvían lentas
en el atardecer sosegado.
Arpas invisibles,
suspendidas de torres centinelas,
mentían un rumor de flautas dulces.
Cuando llegó la noche envuelta en nardos
cercó la postrera luz del día
que agonizaba allá lejos
como brasa mortecina de un rescoldo.
(Como brasa mortecina
ha sido mi vida,
como brasa mortecina de un rescoldo.
Por eso vivo con la preocupación
de no saber si soy lumbre
o solamente humo
de una remota hoguera,)
PAISAXE CON FIGURA
E véxome rubir, neno que eu era,
montado nun burriño, costa enriba,
camiño de Acebedo onde mouraba
toda a infancia miña.
No outo de Penagache branqueaba a neve
e morría o outono.
A serán e a paisaxe, irmás xemeas,
esvaíanse nos bosques de ouro.
PAISAJE CON FIGURA
Y me veo subir, niño que era,
montado en un burrito, cuesta arriba,
camino de Acebedo donde moraba
toda la infancia mía.
En lo alto de Penagache blanqueaba la nieve
y moría el otoño.
La tarde y el paisaje, hermanos gemelos,
se desvanecían en los bosques de oro.
CANTIGA PRA DURMIR A UN NENO
Celanova ten un vento,
Celanova un vento ten,
un vento peleriñante,
un vento que vai e ven.
Un vento que máis que vento
é un teimoso roncón
fungando polos tellados
con grave e tristeiro son.
Iste vento vagamundo,
vai coa lúa, ven co sol,
vai cos mozos, ven cos vellos,
vai coa neve, ven coa frol.
Vai coas nubes viaxeiras
por camiños de romaxe.
Ven co pandeiro da chuvia
repenicando a paisaxe.
De día vai cos paxaros
i anda a brincar polas hortas.
De noite ven cos morcegos
i anda a petar polas portas.
Meu neno, non teñas medo,
que iste vento é meu amigo,
i anque rosma polas rúas
non te levará consigo.
Vento que vas á ventura,
¿non ollas cómo che aceno?
Vaite deiquí paseniño,
deixar dormir ó meu neno.
¿Ónde se marchóu mi padre
o ventiño reiseñol,
ventiño de doce gaita,
ónde se foi co seu fol?
O vento atópase canso
do seu constante bulir.
Deitóuse nos piñeirales,
coma nun berce, a dormir.
I o vento que rebulía,
Celanova xa o non ten.
O meu neno está durmido
i o vento durmíu tamén.
CANCIÓN PARA DORMIR A UN NIÑO
Celanova tiene un viento,
Celanova un viento tiene,
un viento peregrinante,
un viento que va y viene.
Un viento que más que viento
es un tozudo roncón
gruñendo por los tejados
con grave y triste son.
Este viento vagabundo,
va con luna, viene con el sol,
va con los jóvenes, viene con los viejos,
va con la nieve, viene con la flor.
Va con las nubes viajeras
por los caminos de romería.
Viene con el pandero de la lluvia
repicando el paisaje.
De día va con los pájaros
y anda jugando en las huertas.
De noche viene con los murciélagos
y anda llamando en las puertas.
Mi niño, no tengas miedo,
que este viento es mi amigo,
y aunque gruñe por las calles
no te llevará consigo.
Viento que vas a la ventura,
¿no ves cómo te hago gestos?
Vete de aquí despacito,
deja dormir a mi niño.
¿Dónde se marchó mi padre
el viento ruiseñor,
viento de dulce gaita,
dónde se fue con su fuelle?
El Viento se halla cansado
de su constante bullir.
Se acostó en los pinares,
como en una cuna. a dormir.
Y el viento que rebullía,
Celanova ya no lo tiene.
Mi niño está dormido
y el viento durmió también.
CANTARES
Que ninguén queira ensinarme
ónde ei de buscar a frol
cómo ei de beber o viño,
cándo ei de tomar o sol.
Que naide queira ordearme
as preces que ei de rezar,
os libros que debo ler,
os vítores que ei de dar.
O que sei seino de abondo
dende o comenzo até o fin.
Sei do día, sei da noite,
sei da historia que vivín.
Na vella sabiduría
do meu sangue, adeprendín
que a morte lévoa conmigo
dende o día que nacín.
Que ninguén
sabe ren
da alma de cadaquén.
CANTARES
Que nadie quiera enseñarme
dónde he de buscar la flor,
cómo he de beber el vino,
cuándo he de tomar el sol.
Que nadie quiera ordenarme
las preces que he de rezar,
los libros que debo leer,
los vítores que he de dar.
Lo que sé lo sé de sobra
desde el comienzo hasta el fin.
Sé del día, sé de la noche,
sé de la historia que viví.
En la vieja sabiduría
de mi sangre, aprendí
que la muerte la llevo conmigo
desde el día que nací.
Que nadie
sabe nada
de la vida de cada uno.
MARZO 1972
O meu país é pequeno,
pro non ten fronteiras.
A. S.
A muller de Boabdil
chamábase coma ti,
Moraima.
Eu, coma il,
tamén perdín Granada.
Perdín a primavera,
teño murchas as azas.
Perdín pra sempre
a cidá da esperanza,
das rúas silenciosas
e os parques de mazairas.
Perdín vales e ríos,
chairas e montes,
perdín os manantíos,
perdín as fontes.
Prediquei no deserto,
arei no mar,
tecín rendas de soños,
sementei no vento
zugameles fantásticos.
Vivín na terra allea,
comín o pan amargo do desterro.
convivín cos badocos
i esparexín na vida
mensaxes sin respos
Perdín Granada,
pro non a ti,
Moraima.
Por eso non perdín
nada.
MARZO 1972
Mi país es pequeño,
pero no tiene fronteras.
A. S.
La mujer de Boabdil
se llamaba como tú,
Moraima.
Yo, como él,
también perdí Granada.
Perdí la primavera,
tengo marchitas las alas.
Perdí para siempre
la ciudad de la esperanza,
de las calles silenciosas
y los parques de manzanos.
Perdí valles y ríos,
llanuras y montes,
perdí los manantiales,
perdí las fuentes.
Prediqué en el desierto,
aré en el mar,
tejí encajes de sueños,
sembré en el viento
cerintas fantásticas.
Viví en la tierra ajena,
comí el pan amargo del destierro,
conviví con los necios
y esparcí en la vida
mensajes sin respuesta.
Perdí Granada,
pero no a ti,
Moraima.
Por eso no perdí
nada.
SETEMBRO 1972, II
A poesía debe ter como fin
a verdade práctica.
LAUTRÉAMONT
Preguntóume un literato,
¿qué poesía fas ti?
Eu non fago poesía,
faime poesía a min.
Cómo son eu non o sei,
soio sei cómo non son.
Non son un poeta sport,
non son unpoeta-fámulo,
non son un poeta-mol
pra darlle gusto ós burgueses
que andan buscando o floclor.
Que cada poema sexa
un acontecemento,
algo que está pasando
lonxe ou perto.
Un ha canción,
un suceso,
un cartel,
un berro,
é tamén,por qué non,
un beixo.
O mundo do futuro
non nos pertece,
o mundo do pasado
no desván envellece.
Ó presente me ateño,
a poesía é un arma,
disparemos.
SETIEMBRE 1972, II
La poesía debe tener como fin
la verdad práctica.
LAUTRÉAMONT
Me preguntó un literato,
¿qué poesía haces tú?
Yo no hago poesía
me hace la poesía a mí.
Como soy yo no lo sé,
sólo sé como no soy.
No soy un poeta-objeto,
no soy un poeta-sport,
no soy un poeta-fámulo,
no soy un poeta-blando
para darle gusto a los burgueses
que andan buscando el folclor.
Que cada poema sea
un acontecimiento,
algo que está pasando
lejos o cerca.
Una canción,
un suceso,
un cartel,
un grito,
y también,
por qué no,
un beso.
El mundo del futuro
no nos pertenece,
el mundo del pasado
en el desván envejece.
Al presente me atengo,
la poeía es un arma,
disparemos.
CELSO EMILIO FERREIRO, Antología poética, Visor, 1994. Traducción de Vicente Araguas
De Onde o mundo se chama Celanova (1975)
MODESTIA FORA
Nacín (modestia fora)
nun lugar onde o mundo
se chama Celanova.
Moitas vegadas
a miña nai contóumo.
O día que ti naciche
houbo estranas sinales no ceo.
Outo era entón o vento de xaneiro,
as pombas do solpor tornaban lentas
na serán sosegada.
Arpas invisíbeles,
penduradas das torres centinelas,
mentían un rumor de frautas doces.
Cando chegóu a noite envolta en nardos
coutóu a derradeira luz do día
que aguniaba alá lonxe
como brasa mortiza dun rescaldo.
(Como brasa mortiza
ten sido a miña vida,
como brasa mortiza dun rescaldo.
Por eso vivo coa angueira
de non saber si son lume
ou si son somente fume
dunha remota fogueira.)
MODESTIA APARTE
Nacì (modestia aparte)
en un lugar donde el mundo
se llama Celanova
Muchas veces
me lo contó mi madre.
El día que tú naciste
hubo extrañas señales en el cielo.
Alto era entonces el viento de enero,
las palomas del ocaso volvían lentas
en el atardecer sosegado.
Arpas invisibles,
suspendidas de torres centinelas,
mentían un rumor de flautas dulces.
Cuando llegó la noche envuelta en nardos
cercó la postrera luz del día
que agonizaba allá lejos
como brasa mortecina de un rescoldo.
(Como brasa mortecina
ha sido mi vida,
como brasa mortecina de un rescoldo.
Por eso vivo con la preocupación
de no saber si soy lumbre
o solamente humo
de una remota hoguera,)
PAISAXE CON FIGURA
E véxome rubir, neno que eu era,
montado nun burriño, costa enriba,
camiño de Acebedo onde mouraba
toda a infancia miña.
No outo de Penagache branqueaba a neve
e morría o outono.
A serán e a paisaxe, irmás xemeas,
esvaíanse nos bosques de ouro.
PAISAJE CON FIGURA
Y me veo subir, niño que era,
montado en un burrito, cuesta arriba,
camino de Acebedo donde moraba
toda la infancia mía.
En lo alto de Penagache blanqueaba la nieve
y moría el otoño.
La tarde y el paisaje, hermanos gemelos,
se desvanecían en los bosques de oro.
CANTIGA PRA DURMIR A UN NENO
Celanova ten un vento,
Celanova un vento ten,
un vento peleriñante,
un vento que vai e ven.
Un vento que máis que vento
é un teimoso roncón
fungando polos tellados
con grave e tristeiro son.
Iste vento vagamundo,
vai coa lúa, ven co sol,
vai cos mozos, ven cos vellos,
vai coa neve, ven coa frol.
Vai coas nubes viaxeiras
por camiños de romaxe.
Ven co pandeiro da chuvia
repenicando a paisaxe.
De día vai cos paxaros
i anda a brincar polas hortas.
De noite ven cos morcegos
i anda a petar polas portas.
Meu neno, non teñas medo,
que iste vento é meu amigo,
i anque rosma polas rúas
non te levará consigo.
Vento que vas á ventura,
¿non ollas cómo che aceno?
Vaite deiquí paseniño,
deixar dormir ó meu neno.
¿Ónde se marchóu mi padre
o ventiño reiseñol,
ventiño de doce gaita,
ónde se foi co seu fol?
O vento atópase canso
do seu constante bulir.
Deitóuse nos piñeirales,
coma nun berce, a dormir.
I o vento que rebulía,
Celanova xa o non ten.
O meu neno está durmido
i o vento durmíu tamén.
CANCIÓN PARA DORMIR A UN NIÑO
Celanova tiene un viento,
Celanova un viento tiene,
un viento peregrinante,
un viento que va y viene.
Un viento que más que viento
es un tozudo roncón
gruñendo por los tejados
con grave y triste son.
Este viento vagabundo,
va con luna, viene con el sol,
va con los jóvenes, viene con los viejos,
va con la nieve, viene con la flor.
Va con las nubes viajeras
por los caminos de romería.
Viene con el pandero de la lluvia
repicando el paisaje.
De día va con los pájaros
y anda jugando en las huertas.
De noche viene con los murciélagos
y anda llamando en las puertas.
Mi niño, no tengas miedo,
que este viento es mi amigo,
y aunque gruñe por las calles
no te llevará consigo.
Viento que vas a la ventura,
¿no ves cómo te hago gestos?
Vete de aquí despacito,
deja dormir a mi niño.
¿Dónde se marchó mi padre
el viento ruiseñor,
viento de dulce gaita,
dónde se fue con su fuelle?
El Viento se halla cansado
de su constante bullir.
Se acostó en los pinares,
como en una cuna. a dormir.
Y el viento que rebullía,
Celanova ya no lo tiene.
Mi niño está dormido
y el viento durmió también.
CANTARES
Que ninguén queira ensinarme
ónde ei de buscar a frol
cómo ei de beber o viño,
cándo ei de tomar o sol.
Que naide queira ordearme
as preces que ei de rezar,
os libros que debo ler,
os vítores que ei de dar.
O que sei seino de abondo
dende o comenzo até o fin.
Sei do día, sei da noite,
sei da historia que vivín.
Na vella sabiduría
do meu sangue, adeprendín
que a morte lévoa conmigo
dende o día que nacín.
Que ninguén
sabe ren
da alma de cadaquén.
CANTARES
Que nadie quiera enseñarme
dónde he de buscar la flor,
cómo he de beber el vino,
cuándo he de tomar el sol.
Que nadie quiera ordenarme
las preces que he de rezar,
los libros que debo leer,
los vítores que he de dar.
Lo que sé lo sé de sobra
desde el comienzo hasta el fin.
Sé del día, sé de la noche,
sé de la historia que viví.
En la vieja sabiduría
de mi sangre, aprendí
que la muerte la llevo conmigo
desde el día que nací.
Que nadie
sabe nada
de la vida de cada uno.
MARZO 1972
O meu país é pequeno,
pro non ten fronteiras.
A. S.
A muller de Boabdil
chamábase coma ti,
Moraima.
Eu, coma il,
tamén perdín Granada.
Perdín a primavera,
teño murchas as azas.
Perdín pra sempre
a cidá da esperanza,
das rúas silenciosas
e os parques de mazairas.
Perdín vales e ríos,
chairas e montes,
perdín os manantíos,
perdín as fontes.
Prediquei no deserto,
arei no mar,
tecín rendas de soños,
sementei no vento
zugameles fantásticos.
Vivín na terra allea,
comín o pan amargo do desterro.
convivín cos badocos
i esparexín na vida
mensaxes sin respos
Perdín Granada,
pro non a ti,
Moraima.
Por eso non perdín
nada.
MARZO 1972
Mi país es pequeño,
pero no tiene fronteras.
A. S.
La mujer de Boabdil
se llamaba como tú,
Moraima.
Yo, como él,
también perdí Granada.
Perdí la primavera,
tengo marchitas las alas.
Perdí para siempre
la ciudad de la esperanza,
de las calles silenciosas
y los parques de manzanos.
Perdí valles y ríos,
llanuras y montes,
perdí los manantiales,
perdí las fuentes.
Prediqué en el desierto,
aré en el mar,
tejí encajes de sueños,
sembré en el viento
cerintas fantásticas.
Viví en la tierra ajena,
comí el pan amargo del destierro,
conviví con los necios
y esparcí en la vida
mensajes sin respuesta.
Perdí Granada,
pero no a ti,
Moraima.
Por eso no perdí
nada.
SETEMBRO 1972, II
A poesía debe ter como fin
a verdade práctica.
LAUTRÉAMONT
Preguntóume un literato,
¿qué poesía fas ti?
Eu non fago poesía,
faime poesía a min.
Cómo son eu non o sei,
soio sei cómo non son.
Non son un poeta sport,
non son unpoeta-fámulo,
non son un poeta-mol
pra darlle gusto ós burgueses
que andan buscando o floclor.
Que cada poema sexa
un acontecemento,
algo que está pasando
lonxe ou perto.
Un ha canción,
un suceso,
un cartel,
un berro,
é tamén,por qué non,
un beixo.
O mundo do futuro
non nos pertece,
o mundo do pasado
no desván envellece.
Ó presente me ateño,
a poesía é un arma,
disparemos.
SETIEMBRE 1972, II
La poesía debe tener como fin
la verdad práctica.
LAUTRÉAMONT
Me preguntó un literato,
¿qué poesía haces tú?
Yo no hago poesía
me hace la poesía a mí.
Como soy yo no lo sé,
sólo sé como no soy.
No soy un poeta-objeto,
no soy un poeta-sport,
no soy un poeta-fámulo,
no soy un poeta-blando
para darle gusto a los burgueses
que andan buscando el folclor.
Que cada poema sea
un acontecimiento,
algo que está pasando
lejos o cerca.
Una canción,
un suceso,
un cartel,
un grito,
y también,
por qué no,
un beso.
El mundo del futuro
no nos pertenece,
el mundo del pasado
en el desván envejece.
Al presente me atengo,
la poeía es un arma,
disparemos.
CELSO EMILIO FERREIRO, Antología poética, Visor, 1994. Traducción de Vicente Araguas
Hoy a las 15:16 por cecilia gargantini
» LA LITERATURA BRASILEÑA
Hoy a las 15:10 por Maria Lua
» Ángel Rupérez (1953-
Hoy a las 14:54 por Pedro Casas Serra
» 2021-08-17 a 2021-11-24 APOCALIPSIS, 21: 8: MARIANO CUBÍ, FRENÓLOGO
Hoy a las 14:35 por cecilia gargantini
» Luis Antonio de Villena (1951-
Hoy a las 14:28 por Pedro Casas Serra
» Jaime Siles (1951-
Hoy a las 14:16 por Pedro Casas Serra
» Chantal Maillard (1951-
Hoy a las 14:04 por Pedro Casas Serra
» Vladimir Herrera (1950-
Hoy a las 13:48 por Pedro Casas Serra
» Olvido García Valdés (1950-
Hoy a las 13:34 por Pedro Casas Serra
» Daniel Samoilovich (1949-
Hoy a las 13:22 por Pedro Casas Serra