.
Chus Pato (Orense, 1955), es una escritora gallega, académica de número de la Real Academia Galega.
Chus Pato es una de las figuras más relevantes de la poesía gallega actual, es protagonista de una corriente que ha buscado deconstruir la tradición literaria gallega en el ámbito de la poesía.
Su obra se caracteriza por manifestar la característica transgresión posmoderna de los géneros literarios, conformando una escritura basada en la superación del concepto tradicional de 'poesía'. Escrita en prosa, su poesía acoge no solo distintos tipos textuales, desde lo estrictamente biográfico hasta el ensayismo filosófico, sino una polifonía de voces que incluye, además de la de la propia autora, la de una pléyade de personajes ficticios y reales que se manifiestan en múltiples subgéneros: fragmentos teatrales, entrevistas, programas radiofónicos, etc. La importancia del lenguaje como sistema de creación simbólica en la sociedad contemporánea tiene un papel destacado en su reflexión crítica. Estilísticamente, su escritura se caracteriza por una sintaxis sincopada, un cierto automatismo y la constante referencia a mitos greco-latinos como ilustradores metafóricos de la realidad más inmediata.
Fue profesora de Enseñanza Secundaria (Geografía e Historia). Chus Pato pertenece a varias agrupaciones tanto de índole literario (el PEN Club) como de índole político-social (Redes Escarlata).
En 2009 se le concedió el Premio de la Crítica de poesía gallega 2008 por su obra Hordas de escritura.
Obra literaria
Los primeros poemas de Chus Pato aparecieron en la revista Escrita (1984) y, desde entonces, aparte de en sus libros, nunca ha dejado de colaborar en múltiples publicaciones: Luzes de Galiza, Festa da palabra silenciada, Andaina, Gume, Ólisbos, Revista das letras, Dorna, Clave Orión, etc.; en libros colectivos: Palabra de muller, Sete poetas ourensáns, Poesía dos aléns; en el año 1992, con otras siete mujeres, publica en Edicións do Dragón la carpeta poética 8 e medio, así mismo participa en el homenaje a Rosalía de Castro en el cincuentenario de la fundación del Patronato Rosalia, con motivo del cual se edita un CD con los poemas recitados, con música de Rodrigo Romaní, y un libro que recoge los textos y fotografías de María Esteirán (1997); participa habitualmente en recitales, mesas redondas, performances y conferencias.
Premios
Premio Losada Diéguez en 1997, por Nínive.
Premio da Crítica de poesía galega en 2008, por Hordas de escritura.
Premio Losada Diéguez de Creación Literaria en 2009, por Hordas de escritura.
Premio Irmandade do Libro da Federación de Librarías de Galicia a la mejor autora del 2013 por Carne de Leviatán.
Premio Mondoñedo10 en 2017 por Hordas de escritura.
Premio Clara Compoamor en 2018.
(Sacado de https://es.wikipedia.org/wiki/Chus_Pato )
*
Algunos poemas de Chus Pato:
De Uránia (1991) (en traducción de Ana Gorría):
ONDEABAN LOS LOMOS DE LOS BUEYES
Ondean los lomos de los bueyes
con la voluptuosidad del océano.
Aun a medio corazón
ondean
con la voluptuosidad del océano.
La contradicción principal,
los centros de tormenta a escala planetaria.
Doce yuntas de bueyes
Árbol
Otero.
CIERTO QUE SON ROSAS LAS QUE POR ESTE VADO CRUZAN
Cierto que son rosas las que por este vado cruzan
y plenilunios
y sábalos
y pavías de agua dulce
y terciopelo carmesí.
Se dedicaban los habitantes de aquel país a hacer grabados, a la
caza del pequeño venado, del faisán y de la gacela; vivían en el
corazón de los bosques, mayormente en ciudades como laberin-
tos, cercadas por doble recinto, amurallado.
Había retama, saúco, estruendo y miles de saltamontes
cerrando mi boca.
Es cómo decir cascada
aliso de plata
como decir bancal.
Oh, Venus, la que por estas aguas
pasa.
Y CORRÍAMOS POR LOS CAMPOS
Y corríamos por los campos
y por vez primera oí disparo, o bala
y me pusieron por encima una bata de andar por casa
y delante de mí, sobre la mesa, una taza de caldo.
Dijeron: si subes, eres de la familia.
Ferrol, marzo, 1972
A VECES AÚN PUEDO ESCUCHAR BATIR EL MAR
A veces aún puedo escuchar batir el mar
la extensión de los campos
¡inmensos!
¿CALMA?
Tan sólo esta navegación mientras pelo las judías
con el mismo pánico con el que me cortaría los dedos.
ESTO ES UN CASTAÑAR
Esto es un castañar. En el castañar una mujer. La mujer lee, piensa.
Lee un libro o códice miniado.
En el códice una mujer. En su mano uno de los extremos de la
cuerda que en su otro extremo abarca el cuello de
Rosana que avanza detrás de esta mujer.
En el códice, por encima de las bermas, el monte levantándose como
desde los peñascos; entre los peñascos, dehesas.
En el códice, robles, el cielo azul entre los árboles,
expandiéndose entre las ramas desnudas de los robles.
............................¿Recuerdas
............................cuando los cuervos venían a beber al río?
La mujer está sentada. En el códice, paisaje de peñas, en el fondo
del paisaje un hombre contemplando los cielos, en los cielos un cuervo
..........«que había sido él alimentado por los cuervos
..........que los cuervos traían en sus picos pan, pan, por entre las nubes
..........que habitaría en el fondo de aquel abismo, escarpado».
Bien pudo ser que en aquel otro paisaje hubiera pintado Rafael
un Mesías en triángulo perfectísimo: transfigurado.
La mujer lee, piensa. Paisaje de peñascos. Incluso en el margen
de los caminos, cayendo encima del margen de los caminos.
De las laderas
nubes.
CERTO: É POSIBEL ESTAR ENAMORADO DUN OBÚS
Certo; é posíbel estar namorado dun obús
..............é posíbel estar namorado da vulva dunha egua
..............e contemplar como devagar as vacas se envelenan.
É posíbel afirmar que o sexo dunha trincheira é máis longo que o
sexo da máis longa das serpentes
porque tamén as trincheiras falan
no idioma no que falou Morgana.
É posíbel dicir que as moscas, as do inimigo, tratan de impedir a
chegada dunha carta, a túa.
Que Pío X é o home máis moderno do teu século
e disfrazar un tristísimo emigrante co traxe dun lord morto.
Detesto o poder destas palabras.
Hai pouco que estou aquí.
Balbuzo.
CIERTO, ES POSIBLE ESTAR ENAMORADO DE UN OBÚS
Cierto, es posible estar enamorado de un obús
..............es posible estar enamorado de la vulva de una yegua
..............y contemplar cómo despacio las vacas se envenenan.
Es posible afirmar que el sexo de una trinchera es más largo que el
sexo de la más larga de las serpientes
porque también las trincheras hablan
en el idioma en el que habló Morgana.
Es posible decir que las moscas, las del enemigo, tratan de impedir la
llegada de una carta, la tuya.
Que Pío X es el hombre más moderno de tu siglo
y disfrazar un tristísimo emigrante con el traje de un lord muerto.
Detesto el poder de estas palabras.
Hace poco que estoy aquí.
Balbuceo.
De Heloísa (1994) (en traducción de Ana Gorría):
HELOÍSA TRATA DE ELEGIR EL CORTE PARA UN ABRIGO
Heloísa trata de elegir el corte para un abrigo.
Heloísa compra una blusa amarilla con diseños de cachemira, la misma
que vestirá el día que se descubra con asombro
sus cosas contra la hierba
como un río.
La ventana de Heloísa da hacia el cuartel.
Heloísa observa cómo se adiestran los soldados del octavo regimiento de Zamora
Observa la ciudad, hueca, más allá de la disposición geométrica de las tumbas.
Pide ron,
esto antes de comprobar cómo la faja de licra ciñe sus muslos
contra una hierba rala,
desnudos.
E FÁLASE NEL
E fálase nel
de como Xacinto perdeu a mao dereita xogando ao futbolín na rúa Bedoia.
Poderiamos dicir: trinta e seis zafiras, quince diamantes a un tal capitán de mercenarios, seis rubís, sete zafiras, para pagar as guarnicións de Devrices e Windsor e, para a de Douvres.
Setenta e tres esmeraldas dunha segunda elección, trinta e seis zafiras, dezanove rubís, nove granates.
E non tendo bastantes pedras ordeno vender os tecidos de seda porque cómpre arranxar as pensións que se denominan feudos de bolsa, satisfacer a todos os que non serven máis que por esta razón.
Todo isto permite resistir.
Heloísa observa atentamente o rostro da súa nai
decátase da intensa paixón que nela se desata
que facer entón con Dafne, con Dionisio?
Non obstante, non se trata de facer xogar ao boliche ás pombas, nin de percorrer mapas
cognoscitivos, pois, na orde simbólica, as funcións da linguaxe non se definen pola
comunicación senón polo principio do pracer.
Queridísimo amor: a relación coa palabra é sempre incestuosa.
O antergo deus entre as miñas pernas
roto.
Y SE HABLA EN ÉL
Y se habla en él
de cómo Xacinto perdió la mano derecha jugando al futbolín en la calle Bedoia.
Podríamos decir: treinta y seis zafiros, quince diamantes para un tal capitán de mercenarios, seis rubíes, siete zafiros, para pagar las guarniciones de Devrices y Windsor, y para la de Douvres.
Setenta y tres esmeraldas de una segunda elección, treinta y seis zafiros, diecinueve rubíes, nueve granates.
Y no teniendo bastantes piedras ordeno vender los tejidos de seda porque es necesario arreglar las pensiones que se denominan feudos de bolsa, satisfacer a todos los que no sirven más que por esta razón.
Todo esto permite resistir.
Heloísa observa atentamente el rostro de su madre
es consciente de la intensa pasión que en ella se desata
¿qué hacer entonces con Dafne, con Dionisos?
No obstante, no se trata de hacer jugar al boliche a las palomas, ni de recorrer mapas
cognoscitivos, ya que, en el orden simbólico, las funciones del lenguaje no se definen por la comunicación sino por el principio del placer.
Queridísimo amor: la relación con la palabra es siempre incestuosa.
El viejo dios entre mis piernas
roto.
¿CÓMO IMAGINAR EL ROSTRO DE LA MUJER QUE COMBATE CON EL LEÓN
¿Cómo, imaginar el rostro de la mujer que combate con el león,
todo su cabello de guirnaldas,
cómo los ojos áureos de dios?
Rozar levemente un peplo. En la línea de meta, engalanada.
Conducir tu mano a través de la multitud de jinetes nómadas.
Pero ya con anterior frecuencia habías recibido
las alas de la victoria.
De Fascinio (1995) (en traducción de Ana Gorría):
Y hablo
cómo no hablaré del hada, de la muerte en un paisaje de loza
china, de la oscuridad expandiéndose por mis
vertebras, de la profecía.
Fastuosa esculpiría la proa y surcaría galerna y rayo.
Era el río osamenta poderosa y junto al topo la anguila y
la anguila un cinto de monedas, era el niño el solsticio de
verano, laurel que vertía.
Por esta puerta entro, enracimada
soy carne de bígaro y dejo que la marea baje.
Puedo soportar por tanto cualquier herencia.
¡Id mis serpientes!
en un abanico, en vitela de becerro muy pulida, en un pergamino
de plata.
En la nación de Kageran, de la poderosa tristeza, del espino
que me atraviesa milenario.
Y todo quedó en mí desarbolado.
A MIÑA LINGUA NATIVA É O FASCISMO
A miña lingua nativa é o fascismo
a imposibilidade do fascismo para dicir os nomes do real
perturbación
orixe.
MI LENGUA NATIVA ES EL FASCISMO
Mi lengua nativa es el fascismo
la imposibilidad del fascismo de decir los nombres de lo real
perturbación
origen.
De A ponte das poldras (El puente de cantos) (1996) Traducción de Gonzalo Hermo:
ESFÓRZOME POR RECORDAR UN SOÑO
Esfórzome por recordar un soño
a pedra comida polo sal, pola friúra
é inverno
ou ben son as augas torrenciais dos equinoccios
ou mellor a luz é reflectida pola pedra
o soño, espello (ría)
na xuntura das lousas
vertixinosa
no beiril, batida (ninguén podería vivir aquí)
Resistencia
igual que resisten as palabras
unha flor
unha flor imposíbel
un níscaro
mariño
un relato nupcial
de amor
de intercambio
unha transferencia
mercurio, azougue, algo relacionado coa luz
coas metamorfoses do espírito
cobre diluído
disolución
espello e brasa
atopo a palabra “solimán” nos escritos de Kratevas
na versión que de Kratevas me fai chegar Antonio
Gamoneda
ecos
nos adros
o poder benéfico do fungo
(obsesión polo mar, pola perda)
fragmentos de Ingeborg
a canción que se pronuncia
quen pronuncia a canción, sen comprender
as palabras, o significado?
marco nesa lingua que descoñezo a pulsión
—quero ser xinete
imán
—non podería precisar se busco a definición canónica
da metáfora
ou se xa aquí, neste fragmento, reflexiono ou non sobre
a metáfora
sobre un novo concepto de metáfora que non podo aceptar
a respecto da linguaxe poética
natureza, esta, a única que podo recoñecer
o desexo, o escritorio de castiñeiro
a herdanza do pai
Mefisto fronte á herdanza paterna
cápsula nupcial
son eu quen se desposa
imposíbel flor mariña
fóra da perpetuación
o meu tránsito no frío.
ME ESFUERZO POR RECORDAR UN SUEÑO
Me esfuerzo por recordar un sueño
la piedra comida por la sal, por el frío
es invierno
o bien son las aguas torrenciales de los equinoccios
o mejor la luz es reflejada por la piedra
el sueño, el espejo (ría)
en la juntura de las pizarras
vertiginosa
en el bordillo, atizada (nadie podría vivir aquí)
Resistencia
igual que resisten las palabras
una flor
una flor imposible
un níscalo
marino
un relato nupcial
de amor
de intercambio
una transferencia
mercurio, azogue, algo relacionado con la luz
con las metamorfosis del espíritu
cobre diluido
disolución
espejo y brasa
encuentro la palabra «solimán» en los escritos de Kratevas
en la versión que de Kratevas me hace llegar Antonio Gamoneda
ecos
en los atrios
el poder benéfico del hongo
(obsesión por el mar, por la pérdida)
fragmentos de Ingeborg
la canción que se pronuncia
¿quién pronuncia la canción, sin comprender
las palabras, el significado?
marco en esa lengua que desconozco la pulsión
—quiero ser jinete
imán
—No podría precisar si busco la definición canónica de metáfora
o si ya aquí, en este fragmento, reflexiono o no sobre la metáfora
sobre un nuevo concepto de metáfora que no puedo aceptar
respecto del lenguaje poético
naturaleza, esta, la única que puedo reconocer
el deseo, un escritorio de castaño
la herencia del padre
Mefisto frente a la herencia paterna
cápsula nupcial
son yo quien se desposa
imposible flor marina
fuera de la perpetuación
mi tránsito en el frío.
ASISTÍANME AS RIMAS DUN PRÍNCIPE ENCANTADO
Asistíanme as rimas dun príncipe encantado
a respiración dos seus versos:
levar o corazón a punto extenuado, case morto
e baleirar os pulmóns
na explosión do verso
única definición que eu podo aceptar como metáfora
o sentido abandonado
apatriado
—quero ser xinete
a queixa da súa boca.
Pedinlle que me pintase unha tempestade
un trebón no velador
o bosque
as árbores
espidas
a luz
a luz da tormenta
na casula da landra
e os paxaros do inverno.
ME ASISTÍAN LAS RIMAS DE UN PRÍNCIPE ENCANTADO
Me asistían las rimas de un príncipe encantado
la respiración de sus versos:
llevar el corazón a punto extenuado, casi muerto
y vaciar los pulmones
en la explosión del verso
única definición que yo puedo aceptar como metáfora
el sentido abandonado
apatriado
—quiero ser jinete
la queja de su boca.
Le pedí que me pintara una tempestad
una tormenta en el velador
el bosque
los árboles
desnudos
la luz
la luz de la tormenta
en la vaina del roble
y los pájaros de invierno.
AUGA-PLANETA-MUNDO: SOIDADE VIVA E AS QUEBRAS
Auga-planeta-mundo: soidade viva e as quebras.
Cando homes do norte cos seus cascos de corza boreal
Barca
Barca de Pedra
Barca-Pedra-Corazón, azul, gris, profunda
cara a nomes que non coñeces
levados
traídos, na forza do idioma.
Corazón
no éter.
AGUA-PLANETA-MUNDO: SOLEDAD VIVA Y LAS GRIETAS
Agua-planeta-mundo: soledad viva y las grietas.
Cuando hombres del norte con sus cascos de corza boreal
Barca
Barca de Piedra
Barca-Piedra-Corazón, azul, gris, profunda
hacia nombres que no conoces
llevados
traídos, en la fuerza del idioma.
Corazón
en el éter.
E O PARAÍSO
E o paraíso
igual que a avoa, que a cabra, a capela, o herbal
ascende
e as poldras, xa eguas de resplandor de luz, brancas
acóllense
acóllense nas augas
e beben estas augas
as mesmas que ti pronuncias
e embriáganse coas augas que hai, que non hai
no beón
que trenzas
que vén
ai, vén, ai o vén
o maio
a grande rima interna
de flores cuberta
que destrenzas
cara ao máis difícil, que te sostén, que incubas, que
non
a ledicia
no beón
salvaxe.
Y EL PARAÍSO
Y el paraíso
igual que la abuela, que la cabra, la capilla, el prado
asciende
y las potras, ya yeguas de resplandor de luz, blancas
se acogen
se acogen en las aguas
y beben estas aguas
las mismas que tú pronuncias
y se embriagan con las aguas que hay, que no hay
en el junco
que trenzas
que viene
ahí, viene, allí viene
mayo
la gran rima interna
de flores cubierta
que destrenzas
hacia lo más difícil, que te sostiene, que incubas, que
no
la dicha
en el junco
salvaje.
De Nínive (1996):
BRISTITA (fragmento)
Pero eu fixen descer da bóveda dos ceos un millón de armiños
para os pés da amada
decátaste, miña Señor, do pracer da amada cando pisa viva as cabezas
dos armiños
de como cunha unlla pálida
moi branca
sega a xugular da rata e baleira o seu contido nun vidro de Murano
e de como, de vagar, achega a copa aos labres?
e os cairos
viches os dentes cairos da miña amada?
o seu rostro fumen fluens
Recorte do Dailygraph
colado no diario de Mina Murray (extracto)
do noso correspondente en Whitby
o can
esa amosega de lume, prolongando o bauprés, a nau
todos os días barbeaba ao meu esposo
lambíalle o sangue da navalla
ssschurp!!!
ah, sufría, en verdade sufría!
era idiota
como nunha viaxe en LSD
ao igual que o manuscrito atopado polo conde Jan Potocki
sete
oito mil anos
a Primavera
e a rocha que os seguía
o daguerrotipo
as sombras
así pois estabamos no mar aberto
seguramente a bordo de Eduardo Pondal
e pronto cruzariamos os Dardanelos
aquel meu sangue
a Rosa
é fermosa
pois se ben a algúns a cor da Rosa os enfeitiza
a outros os ataca da cabeza
non desexaba morrer
a morte
en absoluto
na ausencia de Elizabeth
non desexaba ser lida
nin tan sequera como Baudelaire propuña
coma un clásico
as criaturas poéticas da alma
a escrita
o crime
igual que un rostro gravado no azougue é corrupto
así o poema testemuña a ruína das palabras
internámonos coma cirurxiáns
facémonos próximos
tan próximos
nas ondulacións
nos sobresaltos da conciencia
eu fortalecíame nas adegas do cargueiro
na terra dos meu antepasados
ouh, Mina
a Rosa é fermosa
crávame toda as espiñas
BISTRITA [fragmento]
Pero yo hice descender de la bóveda del cielo un millón de armiños
para los pies de mi amada
¿te das cuenta, Señora mía, del placer de la amada cuando pisa vivas las cabezas
de los armiños
de cómo con una uña pálida
muy blanca
siega la yugular de la rata y vacía su contenido en un vidrio de Murano
o de cómo, lentamente, aproxima la copa a los labios?
y los colmillos
¿has visto los colmillos de mi amada?
su rostro flumem fluens
Recorte del Dailygraph
pegado en el diario de Mina Murray (extracto)
de nuestro correspondiente en Whitby
el perro
esa muesca de fuego, prologando el bauprés, la nao
todos los días afeitaba a mi esposo
le lamía la sangre de la navaja
¡¡¡ssschurp!!!
¡ah, sufría, en verdad sufría!
era idiota
como en un viaje en LSD
al igual que el manuscrito encontrado por el conde Jan Potocki
siete
ocho mil años
la Primavera
y la roca que los seguía
el daguerrotipo
las sombras
así pues estábamos en mar abierto
seguramente a bordo del Eduardo Pondal
y pronto cruzaríamos los Dardanelos
aquella sangre mía
la Rosa
es hermosa
pues si bien a algunos el color de la Rosa los hechiza
a otros los ataca de la cabeza
no deseaba morir
la muerte
en absoluto
en ausencia de Elisabeth
no deseaba ser leída
ni tan siquiera como Baudelaire proponía
como un clásico
las criaturas poéticas del alma
la escritura
el crimen
igual que un rostro grabado en azogue es corrupto
así el poema testimonia la ruina de la palabra
nos internamos como cirujanos
nos hacemos próximos
tan próximas
en las ondulaciones
en los sobresaltos de la conciencia
yo me fortalecía en las bodegas del carguero
en la tierra de mis antepasados
oh Mina
la Rosa es hermosa
clávame todas las espinas
BRISTITA (fragmento)
para Paulino Vázquez
agora que todos os poetas do mundo lle caeran enriba
iso
que ese encontro
sucedería
sempre que esteas disposta a encarnarte nas túas antepasadas
─ evoluirá o galego cara unha nova lingua pidgin?
─ deberiamos tentar a escrita dunha poesía vernácula urbana?
que iso
ler a Paul Cladel
ela
non podería facelo
en absoluto
e os anxos
para morrer
bican as miñas maos
a eternidade non che suplicase:
beber o sangue dos animais recen sacrificados
ou cando menos unha venda para os ollos
pera ela pasara toda a súa vida entre escorpións
LISA
verdadeira emperatriz dos Comunais
e aos Comunais iamos
A Limia é unha terra solar
A Limia é plana
tan plana como as palmas das vosas maos
─ evoluirá a nosa lingua nacional cara un novo idioma pidgin?
─ deberiamos tentar unha nova arte turística rural
paraturística rural?
─ unha novidosa poesía vernácula-urbana?
esa imaxe que recordo
o meu rostro no azougue
que se imprime no espello
mesmo nun sudario santo
e que con tanta claridade
na súa ruína
distingo
así como nun tempo anterior
nos desfixemos da inmortalidade dos deuses por inservible
nos desfacemos hoxe da eternidade dese rostro
contemplamos a ruína da palabra
no interior dunha herdanza
a herdanza dun tempo anterior
en vida
posterior a evanescencia
o poema testemuña a destrución
e brotan nel friúras
escombros da comunicación
facémonos próximos
tan próximas
“…en calquera caso ao servizo da modificación da realidade
e non da súa descrición “
na memoria da nosa memoria poética
na memoria
Alauda negra
Paxaro de anís.
BISTRITA [fragmento]
para Paulino Vázquez
Ahora que todos los poetas del mundo le cayeron encima
eso
que ese encuentro
sucedería
siempre que estés dispuesta a encarnarte en tus antepasadas
—¿evolucionará el gallego hacia una nueva lengua pidgin?
—¿deberíamos explorar la escritura de una poesía vernácula urbana?
que eso
leer a Paul Claudel
ella
no podría hacerlo
en absoluto
y los ángeles
para morir
besan mis manos
la eternidad no te suplicara:
beber la sangre de animales recién sacrificados
y al menos una venda para los ojos
pero ella había pasado toda su vida entre escorpiones
LISA
verdadera emperatriz de los Comunales
y a los Comunales íbamos
A Limia es una tierra solar
A Limia es plana
tan plana como las palmas de vuestras manos
—¿evolucionará nuestra lengua nacional hacia un nuevo idioma pidgin?
—¿deberíamos explorar una nueva arte turística rural
para-turística rural?
—¿una novedosa poesía vernácula-urbana?
esa imagen que recuerdo
mi rostro en el azogue
que se imprime en el espejo
incluso un sudario santo
y que con tanta claridad
en su ruina
distingo
así como en un tiempo anterior
nos deshicimos de la inmortalidad de los dioses por inservible
nos deshacemos hoy de la eternidad de ese rostro
contemplamos la ruina de la palabra
en interior de una herencia
la herencia de un tiempo anterior
en vida
posterior a la evanescencia
el poema testimonia la destrucción
y brotan en él humedades
escombros de la comunicación
nos hacemos próximos
tan próximos
«… en cualquier caso al servicio de la modificación de la realidad
y no de su descripción»
en la memoria de nuestra memoria poética
en la memoria
Alondra negra
Pájaro de anís.
CHUS PATO, Poesía reunida, Volumen I (1991-1995) y II (1996), ltramarinos, 2017 y 2019.
Chus Pato (Orense, 1955), es una escritora gallega, académica de número de la Real Academia Galega.
Chus Pato es una de las figuras más relevantes de la poesía gallega actual, es protagonista de una corriente que ha buscado deconstruir la tradición literaria gallega en el ámbito de la poesía.
Su obra se caracteriza por manifestar la característica transgresión posmoderna de los géneros literarios, conformando una escritura basada en la superación del concepto tradicional de 'poesía'. Escrita en prosa, su poesía acoge no solo distintos tipos textuales, desde lo estrictamente biográfico hasta el ensayismo filosófico, sino una polifonía de voces que incluye, además de la de la propia autora, la de una pléyade de personajes ficticios y reales que se manifiestan en múltiples subgéneros: fragmentos teatrales, entrevistas, programas radiofónicos, etc. La importancia del lenguaje como sistema de creación simbólica en la sociedad contemporánea tiene un papel destacado en su reflexión crítica. Estilísticamente, su escritura se caracteriza por una sintaxis sincopada, un cierto automatismo y la constante referencia a mitos greco-latinos como ilustradores metafóricos de la realidad más inmediata.
Fue profesora de Enseñanza Secundaria (Geografía e Historia). Chus Pato pertenece a varias agrupaciones tanto de índole literario (el PEN Club) como de índole político-social (Redes Escarlata).
En 2009 se le concedió el Premio de la Crítica de poesía gallega 2008 por su obra Hordas de escritura.
Obra literaria
Los primeros poemas de Chus Pato aparecieron en la revista Escrita (1984) y, desde entonces, aparte de en sus libros, nunca ha dejado de colaborar en múltiples publicaciones: Luzes de Galiza, Festa da palabra silenciada, Andaina, Gume, Ólisbos, Revista das letras, Dorna, Clave Orión, etc.; en libros colectivos: Palabra de muller, Sete poetas ourensáns, Poesía dos aléns; en el año 1992, con otras siete mujeres, publica en Edicións do Dragón la carpeta poética 8 e medio, así mismo participa en el homenaje a Rosalía de Castro en el cincuentenario de la fundación del Patronato Rosalia, con motivo del cual se edita un CD con los poemas recitados, con música de Rodrigo Romaní, y un libro que recoge los textos y fotografías de María Esteirán (1997); participa habitualmente en recitales, mesas redondas, performances y conferencias.
Premios
Premio Losada Diéguez en 1997, por Nínive.
Premio da Crítica de poesía galega en 2008, por Hordas de escritura.
Premio Losada Diéguez de Creación Literaria en 2009, por Hordas de escritura.
Premio Irmandade do Libro da Federación de Librarías de Galicia a la mejor autora del 2013 por Carne de Leviatán.
Premio Mondoñedo10 en 2017 por Hordas de escritura.
Premio Clara Compoamor en 2018.
(Sacado de https://es.wikipedia.org/wiki/Chus_Pato )
*
Algunos poemas de Chus Pato:
De Uránia (1991) (en traducción de Ana Gorría):
ONDEABAN LOS LOMOS DE LOS BUEYES
Ondean los lomos de los bueyes
con la voluptuosidad del océano.
Aun a medio corazón
ondean
con la voluptuosidad del océano.
La contradicción principal,
los centros de tormenta a escala planetaria.
Doce yuntas de bueyes
Árbol
Otero.
CIERTO QUE SON ROSAS LAS QUE POR ESTE VADO CRUZAN
Cierto que son rosas las que por este vado cruzan
y plenilunios
y sábalos
y pavías de agua dulce
y terciopelo carmesí.
Se dedicaban los habitantes de aquel país a hacer grabados, a la
caza del pequeño venado, del faisán y de la gacela; vivían en el
corazón de los bosques, mayormente en ciudades como laberin-
tos, cercadas por doble recinto, amurallado.
Había retama, saúco, estruendo y miles de saltamontes
cerrando mi boca.
Es cómo decir cascada
aliso de plata
como decir bancal.
Oh, Venus, la que por estas aguas
pasa.
Y CORRÍAMOS POR LOS CAMPOS
Y corríamos por los campos
y por vez primera oí disparo, o bala
y me pusieron por encima una bata de andar por casa
y delante de mí, sobre la mesa, una taza de caldo.
Dijeron: si subes, eres de la familia.
Ferrol, marzo, 1972
A VECES AÚN PUEDO ESCUCHAR BATIR EL MAR
A veces aún puedo escuchar batir el mar
la extensión de los campos
¡inmensos!
¿CALMA?
Tan sólo esta navegación mientras pelo las judías
con el mismo pánico con el que me cortaría los dedos.
ESTO ES UN CASTAÑAR
Esto es un castañar. En el castañar una mujer. La mujer lee, piensa.
Lee un libro o códice miniado.
En el códice una mujer. En su mano uno de los extremos de la
cuerda que en su otro extremo abarca el cuello de
Rosana que avanza detrás de esta mujer.
En el códice, por encima de las bermas, el monte levantándose como
desde los peñascos; entre los peñascos, dehesas.
En el códice, robles, el cielo azul entre los árboles,
expandiéndose entre las ramas desnudas de los robles.
............................¿Recuerdas
............................cuando los cuervos venían a beber al río?
La mujer está sentada. En el códice, paisaje de peñas, en el fondo
del paisaje un hombre contemplando los cielos, en los cielos un cuervo
..........«que había sido él alimentado por los cuervos
..........que los cuervos traían en sus picos pan, pan, por entre las nubes
..........que habitaría en el fondo de aquel abismo, escarpado».
Bien pudo ser que en aquel otro paisaje hubiera pintado Rafael
un Mesías en triángulo perfectísimo: transfigurado.
La mujer lee, piensa. Paisaje de peñascos. Incluso en el margen
de los caminos, cayendo encima del margen de los caminos.
De las laderas
nubes.
CERTO: É POSIBEL ESTAR ENAMORADO DUN OBÚS
Certo; é posíbel estar namorado dun obús
..............é posíbel estar namorado da vulva dunha egua
..............e contemplar como devagar as vacas se envelenan.
É posíbel afirmar que o sexo dunha trincheira é máis longo que o
sexo da máis longa das serpentes
porque tamén as trincheiras falan
no idioma no que falou Morgana.
É posíbel dicir que as moscas, as do inimigo, tratan de impedir a
chegada dunha carta, a túa.
Que Pío X é o home máis moderno do teu século
e disfrazar un tristísimo emigrante co traxe dun lord morto.
Detesto o poder destas palabras.
Hai pouco que estou aquí.
Balbuzo.
CIERTO, ES POSIBLE ESTAR ENAMORADO DE UN OBÚS
Cierto, es posible estar enamorado de un obús
..............es posible estar enamorado de la vulva de una yegua
..............y contemplar cómo despacio las vacas se envenenan.
Es posible afirmar que el sexo de una trinchera es más largo que el
sexo de la más larga de las serpientes
porque también las trincheras hablan
en el idioma en el que habló Morgana.
Es posible decir que las moscas, las del enemigo, tratan de impedir la
llegada de una carta, la tuya.
Que Pío X es el hombre más moderno de tu siglo
y disfrazar un tristísimo emigrante con el traje de un lord muerto.
Detesto el poder de estas palabras.
Hace poco que estoy aquí.
Balbuceo.
De Heloísa (1994) (en traducción de Ana Gorría):
HELOÍSA TRATA DE ELEGIR EL CORTE PARA UN ABRIGO
Heloísa trata de elegir el corte para un abrigo.
Heloísa compra una blusa amarilla con diseños de cachemira, la misma
que vestirá el día que se descubra con asombro
sus cosas contra la hierba
como un río.
La ventana de Heloísa da hacia el cuartel.
Heloísa observa cómo se adiestran los soldados del octavo regimiento de Zamora
Observa la ciudad, hueca, más allá de la disposición geométrica de las tumbas.
Pide ron,
esto antes de comprobar cómo la faja de licra ciñe sus muslos
contra una hierba rala,
desnudos.
E FÁLASE NEL
E fálase nel
de como Xacinto perdeu a mao dereita xogando ao futbolín na rúa Bedoia.
Poderiamos dicir: trinta e seis zafiras, quince diamantes a un tal capitán de mercenarios, seis rubís, sete zafiras, para pagar as guarnicións de Devrices e Windsor e, para a de Douvres.
Setenta e tres esmeraldas dunha segunda elección, trinta e seis zafiras, dezanove rubís, nove granates.
E non tendo bastantes pedras ordeno vender os tecidos de seda porque cómpre arranxar as pensións que se denominan feudos de bolsa, satisfacer a todos os que non serven máis que por esta razón.
Todo isto permite resistir.
Heloísa observa atentamente o rostro da súa nai
decátase da intensa paixón que nela se desata
que facer entón con Dafne, con Dionisio?
Non obstante, non se trata de facer xogar ao boliche ás pombas, nin de percorrer mapas
cognoscitivos, pois, na orde simbólica, as funcións da linguaxe non se definen pola
comunicación senón polo principio do pracer.
Queridísimo amor: a relación coa palabra é sempre incestuosa.
O antergo deus entre as miñas pernas
roto.
Y SE HABLA EN ÉL
Y se habla en él
de cómo Xacinto perdió la mano derecha jugando al futbolín en la calle Bedoia.
Podríamos decir: treinta y seis zafiros, quince diamantes para un tal capitán de mercenarios, seis rubíes, siete zafiros, para pagar las guarniciones de Devrices y Windsor, y para la de Douvres.
Setenta y tres esmeraldas de una segunda elección, treinta y seis zafiros, diecinueve rubíes, nueve granates.
Y no teniendo bastantes piedras ordeno vender los tejidos de seda porque es necesario arreglar las pensiones que se denominan feudos de bolsa, satisfacer a todos los que no sirven más que por esta razón.
Todo esto permite resistir.
Heloísa observa atentamente el rostro de su madre
es consciente de la intensa pasión que en ella se desata
¿qué hacer entonces con Dafne, con Dionisos?
No obstante, no se trata de hacer jugar al boliche a las palomas, ni de recorrer mapas
cognoscitivos, ya que, en el orden simbólico, las funciones del lenguaje no se definen por la comunicación sino por el principio del placer.
Queridísimo amor: la relación con la palabra es siempre incestuosa.
El viejo dios entre mis piernas
roto.
¿CÓMO IMAGINAR EL ROSTRO DE LA MUJER QUE COMBATE CON EL LEÓN
¿Cómo, imaginar el rostro de la mujer que combate con el león,
todo su cabello de guirnaldas,
cómo los ojos áureos de dios?
Rozar levemente un peplo. En la línea de meta, engalanada.
Conducir tu mano a través de la multitud de jinetes nómadas.
Pero ya con anterior frecuencia habías recibido
las alas de la victoria.
De Fascinio (1995) (en traducción de Ana Gorría):
Y hablo
cómo no hablaré del hada, de la muerte en un paisaje de loza
china, de la oscuridad expandiéndose por mis
vertebras, de la profecía.
Fastuosa esculpiría la proa y surcaría galerna y rayo.
Era el río osamenta poderosa y junto al topo la anguila y
la anguila un cinto de monedas, era el niño el solsticio de
verano, laurel que vertía.
Por esta puerta entro, enracimada
soy carne de bígaro y dejo que la marea baje.
Puedo soportar por tanto cualquier herencia.
¡Id mis serpientes!
en un abanico, en vitela de becerro muy pulida, en un pergamino
de plata.
En la nación de Kageran, de la poderosa tristeza, del espino
que me atraviesa milenario.
Y todo quedó en mí desarbolado.
A MIÑA LINGUA NATIVA É O FASCISMO
A miña lingua nativa é o fascismo
a imposibilidade do fascismo para dicir os nomes do real
perturbación
orixe.
MI LENGUA NATIVA ES EL FASCISMO
Mi lengua nativa es el fascismo
la imposibilidad del fascismo de decir los nombres de lo real
perturbación
origen.
De A ponte das poldras (El puente de cantos) (1996) Traducción de Gonzalo Hermo:
ESFÓRZOME POR RECORDAR UN SOÑO
Esfórzome por recordar un soño
a pedra comida polo sal, pola friúra
é inverno
ou ben son as augas torrenciais dos equinoccios
ou mellor a luz é reflectida pola pedra
o soño, espello (ría)
na xuntura das lousas
vertixinosa
no beiril, batida (ninguén podería vivir aquí)
Resistencia
igual que resisten as palabras
unha flor
unha flor imposíbel
un níscaro
mariño
un relato nupcial
de amor
de intercambio
unha transferencia
mercurio, azougue, algo relacionado coa luz
coas metamorfoses do espírito
cobre diluído
disolución
espello e brasa
atopo a palabra “solimán” nos escritos de Kratevas
na versión que de Kratevas me fai chegar Antonio
Gamoneda
ecos
nos adros
o poder benéfico do fungo
(obsesión polo mar, pola perda)
fragmentos de Ingeborg
a canción que se pronuncia
quen pronuncia a canción, sen comprender
as palabras, o significado?
marco nesa lingua que descoñezo a pulsión
—quero ser xinete
imán
—non podería precisar se busco a definición canónica
da metáfora
ou se xa aquí, neste fragmento, reflexiono ou non sobre
a metáfora
sobre un novo concepto de metáfora que non podo aceptar
a respecto da linguaxe poética
natureza, esta, a única que podo recoñecer
o desexo, o escritorio de castiñeiro
a herdanza do pai
Mefisto fronte á herdanza paterna
cápsula nupcial
son eu quen se desposa
imposíbel flor mariña
fóra da perpetuación
o meu tránsito no frío.
ME ESFUERZO POR RECORDAR UN SUEÑO
Me esfuerzo por recordar un sueño
la piedra comida por la sal, por el frío
es invierno
o bien son las aguas torrenciales de los equinoccios
o mejor la luz es reflejada por la piedra
el sueño, el espejo (ría)
en la juntura de las pizarras
vertiginosa
en el bordillo, atizada (nadie podría vivir aquí)
Resistencia
igual que resisten las palabras
una flor
una flor imposible
un níscalo
marino
un relato nupcial
de amor
de intercambio
una transferencia
mercurio, azogue, algo relacionado con la luz
con las metamorfosis del espíritu
cobre diluido
disolución
espejo y brasa
encuentro la palabra «solimán» en los escritos de Kratevas
en la versión que de Kratevas me hace llegar Antonio Gamoneda
ecos
en los atrios
el poder benéfico del hongo
(obsesión por el mar, por la pérdida)
fragmentos de Ingeborg
la canción que se pronuncia
¿quién pronuncia la canción, sin comprender
las palabras, el significado?
marco en esa lengua que desconozco la pulsión
—quiero ser jinete
imán
—No podría precisar si busco la definición canónica de metáfora
o si ya aquí, en este fragmento, reflexiono o no sobre la metáfora
sobre un nuevo concepto de metáfora que no puedo aceptar
respecto del lenguaje poético
naturaleza, esta, la única que puedo reconocer
el deseo, un escritorio de castaño
la herencia del padre
Mefisto frente a la herencia paterna
cápsula nupcial
son yo quien se desposa
imposible flor marina
fuera de la perpetuación
mi tránsito en el frío.
ASISTÍANME AS RIMAS DUN PRÍNCIPE ENCANTADO
Asistíanme as rimas dun príncipe encantado
a respiración dos seus versos:
levar o corazón a punto extenuado, case morto
e baleirar os pulmóns
na explosión do verso
única definición que eu podo aceptar como metáfora
o sentido abandonado
apatriado
—quero ser xinete
a queixa da súa boca.
Pedinlle que me pintase unha tempestade
un trebón no velador
o bosque
as árbores
espidas
a luz
a luz da tormenta
na casula da landra
e os paxaros do inverno.
ME ASISTÍAN LAS RIMAS DE UN PRÍNCIPE ENCANTADO
Me asistían las rimas de un príncipe encantado
la respiración de sus versos:
llevar el corazón a punto extenuado, casi muerto
y vaciar los pulmones
en la explosión del verso
única definición que yo puedo aceptar como metáfora
el sentido abandonado
apatriado
—quiero ser jinete
la queja de su boca.
Le pedí que me pintara una tempestad
una tormenta en el velador
el bosque
los árboles
desnudos
la luz
la luz de la tormenta
en la vaina del roble
y los pájaros de invierno.
AUGA-PLANETA-MUNDO: SOIDADE VIVA E AS QUEBRAS
Auga-planeta-mundo: soidade viva e as quebras.
Cando homes do norte cos seus cascos de corza boreal
Barca
Barca de Pedra
Barca-Pedra-Corazón, azul, gris, profunda
cara a nomes que non coñeces
levados
traídos, na forza do idioma.
Corazón
no éter.
AGUA-PLANETA-MUNDO: SOLEDAD VIVA Y LAS GRIETAS
Agua-planeta-mundo: soledad viva y las grietas.
Cuando hombres del norte con sus cascos de corza boreal
Barca
Barca de Piedra
Barca-Piedra-Corazón, azul, gris, profunda
hacia nombres que no conoces
llevados
traídos, en la fuerza del idioma.
Corazón
en el éter.
E O PARAÍSO
E o paraíso
igual que a avoa, que a cabra, a capela, o herbal
ascende
e as poldras, xa eguas de resplandor de luz, brancas
acóllense
acóllense nas augas
e beben estas augas
as mesmas que ti pronuncias
e embriáganse coas augas que hai, que non hai
no beón
que trenzas
que vén
ai, vén, ai o vén
o maio
a grande rima interna
de flores cuberta
que destrenzas
cara ao máis difícil, que te sostén, que incubas, que
non
a ledicia
no beón
salvaxe.
Y EL PARAÍSO
Y el paraíso
igual que la abuela, que la cabra, la capilla, el prado
asciende
y las potras, ya yeguas de resplandor de luz, blancas
se acogen
se acogen en las aguas
y beben estas aguas
las mismas que tú pronuncias
y se embriagan con las aguas que hay, que no hay
en el junco
que trenzas
que viene
ahí, viene, allí viene
mayo
la gran rima interna
de flores cubierta
que destrenzas
hacia lo más difícil, que te sostiene, que incubas, que
no
la dicha
en el junco
salvaje.
De Nínive (1996):
BRISTITA (fragmento)
Pero eu fixen descer da bóveda dos ceos un millón de armiños
para os pés da amada
decátaste, miña Señor, do pracer da amada cando pisa viva as cabezas
dos armiños
de como cunha unlla pálida
moi branca
sega a xugular da rata e baleira o seu contido nun vidro de Murano
e de como, de vagar, achega a copa aos labres?
e os cairos
viches os dentes cairos da miña amada?
o seu rostro fumen fluens
Recorte do Dailygraph
colado no diario de Mina Murray (extracto)
do noso correspondente en Whitby
o can
esa amosega de lume, prolongando o bauprés, a nau
todos os días barbeaba ao meu esposo
lambíalle o sangue da navalla
ssschurp!!!
ah, sufría, en verdade sufría!
era idiota
como nunha viaxe en LSD
ao igual que o manuscrito atopado polo conde Jan Potocki
sete
oito mil anos
a Primavera
e a rocha que os seguía
o daguerrotipo
as sombras
así pois estabamos no mar aberto
seguramente a bordo de Eduardo Pondal
e pronto cruzariamos os Dardanelos
aquel meu sangue
a Rosa
é fermosa
pois se ben a algúns a cor da Rosa os enfeitiza
a outros os ataca da cabeza
non desexaba morrer
a morte
en absoluto
na ausencia de Elizabeth
non desexaba ser lida
nin tan sequera como Baudelaire propuña
coma un clásico
as criaturas poéticas da alma
a escrita
o crime
igual que un rostro gravado no azougue é corrupto
así o poema testemuña a ruína das palabras
internámonos coma cirurxiáns
facémonos próximos
tan próximos
nas ondulacións
nos sobresaltos da conciencia
eu fortalecíame nas adegas do cargueiro
na terra dos meu antepasados
ouh, Mina
a Rosa é fermosa
crávame toda as espiñas
BISTRITA [fragmento]
Pero yo hice descender de la bóveda del cielo un millón de armiños
para los pies de mi amada
¿te das cuenta, Señora mía, del placer de la amada cuando pisa vivas las cabezas
de los armiños
de cómo con una uña pálida
muy blanca
siega la yugular de la rata y vacía su contenido en un vidrio de Murano
o de cómo, lentamente, aproxima la copa a los labios?
y los colmillos
¿has visto los colmillos de mi amada?
su rostro flumem fluens
Recorte del Dailygraph
pegado en el diario de Mina Murray (extracto)
de nuestro correspondiente en Whitby
el perro
esa muesca de fuego, prologando el bauprés, la nao
todos los días afeitaba a mi esposo
le lamía la sangre de la navaja
¡¡¡ssschurp!!!
¡ah, sufría, en verdad sufría!
era idiota
como en un viaje en LSD
al igual que el manuscrito encontrado por el conde Jan Potocki
siete
ocho mil años
la Primavera
y la roca que los seguía
el daguerrotipo
las sombras
así pues estábamos en mar abierto
seguramente a bordo del Eduardo Pondal
y pronto cruzaríamos los Dardanelos
aquella sangre mía
la Rosa
es hermosa
pues si bien a algunos el color de la Rosa los hechiza
a otros los ataca de la cabeza
no deseaba morir
la muerte
en absoluto
en ausencia de Elisabeth
no deseaba ser leída
ni tan siquiera como Baudelaire proponía
como un clásico
las criaturas poéticas del alma
la escritura
el crimen
igual que un rostro grabado en azogue es corrupto
así el poema testimonia la ruina de la palabra
nos internamos como cirujanos
nos hacemos próximos
tan próximas
en las ondulaciones
en los sobresaltos de la conciencia
yo me fortalecía en las bodegas del carguero
en la tierra de mis antepasados
oh Mina
la Rosa es hermosa
clávame todas las espinas
BRISTITA (fragmento)
para Paulino Vázquez
agora que todos os poetas do mundo lle caeran enriba
iso
que ese encontro
sucedería
sempre que esteas disposta a encarnarte nas túas antepasadas
─ evoluirá o galego cara unha nova lingua pidgin?
─ deberiamos tentar a escrita dunha poesía vernácula urbana?
que iso
ler a Paul Cladel
ela
non podería facelo
en absoluto
e os anxos
para morrer
bican as miñas maos
a eternidade non che suplicase:
beber o sangue dos animais recen sacrificados
ou cando menos unha venda para os ollos
pera ela pasara toda a súa vida entre escorpións
LISA
verdadeira emperatriz dos Comunais
e aos Comunais iamos
A Limia é unha terra solar
A Limia é plana
tan plana como as palmas das vosas maos
─ evoluirá a nosa lingua nacional cara un novo idioma pidgin?
─ deberiamos tentar unha nova arte turística rural
paraturística rural?
─ unha novidosa poesía vernácula-urbana?
esa imaxe que recordo
o meu rostro no azougue
que se imprime no espello
mesmo nun sudario santo
e que con tanta claridade
na súa ruína
distingo
así como nun tempo anterior
nos desfixemos da inmortalidade dos deuses por inservible
nos desfacemos hoxe da eternidade dese rostro
contemplamos a ruína da palabra
no interior dunha herdanza
a herdanza dun tempo anterior
en vida
posterior a evanescencia
o poema testemuña a destrución
e brotan nel friúras
escombros da comunicación
facémonos próximos
tan próximas
“…en calquera caso ao servizo da modificación da realidade
e non da súa descrición “
na memoria da nosa memoria poética
na memoria
Alauda negra
Paxaro de anís.
BISTRITA [fragmento]
para Paulino Vázquez
Ahora que todos los poetas del mundo le cayeron encima
eso
que ese encuentro
sucedería
siempre que estés dispuesta a encarnarte en tus antepasadas
—¿evolucionará el gallego hacia una nueva lengua pidgin?
—¿deberíamos explorar la escritura de una poesía vernácula urbana?
que eso
leer a Paul Claudel
ella
no podría hacerlo
en absoluto
y los ángeles
para morir
besan mis manos
la eternidad no te suplicara:
beber la sangre de animales recién sacrificados
y al menos una venda para los ojos
pero ella había pasado toda su vida entre escorpiones
LISA
verdadera emperatriz de los Comunales
y a los Comunales íbamos
A Limia es una tierra solar
A Limia es plana
tan plana como las palmas de vuestras manos
—¿evolucionará nuestra lengua nacional hacia un nuevo idioma pidgin?
—¿deberíamos explorar una nueva arte turística rural
para-turística rural?
—¿una novedosa poesía vernácula-urbana?
esa imagen que recuerdo
mi rostro en el azogue
que se imprime en el espejo
incluso un sudario santo
y que con tanta claridad
en su ruina
distingo
así como en un tiempo anterior
nos deshicimos de la inmortalidad de los dioses por inservible
nos deshacemos hoy de la eternidad de ese rostro
contemplamos la ruina de la palabra
en interior de una herencia
la herencia de un tiempo anterior
en vida
posterior a la evanescencia
el poema testimonia la destrucción
y brotan en él humedades
escombros de la comunicación
nos hacemos próximos
tan próximos
«… en cualquier caso al servicio de la modificación de la realidad
y no de su descripción»
en la memoria de nuestra memoria poética
en la memoria
Alondra negra
Pájaro de anís.
CHUS PATO, Poesía reunida, Volumen I (1991-1995) y II (1996), ltramarinos, 2017 y 2019.
Hoy a las 15:29 por cecilia gargantini
» TAHAR BEN JELLOUN (1944-
Hoy a las 15:21 por Maria Lua
» ALICE RUIZ (1946-
Hoy a las 15:19 por Maria Lua
» TANUSSI CARDOSO (1946-
Hoy a las 15:17 por Maria Lua
» AFFONSO ROMANO DE SANTA'ANNA (1937-
Hoy a las 15:14 por Maria Lua
» Fabricio Carpinejar (1972-
Hoy a las 15:11 por Maria Lua
» NO A LA GUERRA 3
Hoy a las 15:09 por Pascual Lopez Sanchez
» ADONIS (Ali Ahmad Said) (1930-
Hoy a las 15:08 por Maria Lua
» 2021-08-17 a 2021-11-24 APOCALIPSIS, 21: 8 LOS FIELES AMIGOS DE NAPOLEÓN
Hoy a las 15:00 por cecilia gargantini
» Eloy Sánchez Rosillo (1948-
Hoy a las 14:30 por Pedro Casas Serra