Dai Wangshu (5 de marzo de 1905-28 de febrero de 1950), también Tai Van-chou , fue un poeta, ensayista y traductor chino activo desde finales de década de 1920 hasta finales de la década de 1940. Originario de Hangzhou, Zhejiang, se graduó en la Universidad Aurora de Shanghai en 1926, con especialización en francés.
Estuvo estrechamente asociado con la escuela Modernista de Shanghai, también conocida como Escuela de Nueva Sensibilidad o Nueva Sensación, nombre inspirado en el escritor modernista japonés Riichi Yokomitsu. Otros miembros del grupo fueron Mu Dhiying, Liu Na'ou, Shi Zhecun y Du Heng, cuya tesis de Tercera Categoría (que un escritor puede ser de izquierda pero seguir siendo independiente) defendió Dai contra la línea dura adoptada por el Movimiento del Cuatro de Mayo, veterano Lu Xun.
Vida temprana y carrera
Dado el nombre de nacimiento Dai Chaocai, Dai Wangshu nació en Hangzhou, provincia de Zhejiang. En 1923, fue admitido como estudiante en la Universidad de Shanghai. Dos años más tarde, se trasladaría a la Universidad Aurora donde estudió francés.
En 1929 se publicaría su primera colección de poemas titulada "Mi memoria".
Entre 1932 y 1935 Dai estudió en Francia en el Institut Franco-chinois de la Universidad de Lyon y publicó varios poemas en francés. Colaboró en la traducción de literatura china moderna con el escritor y académico francés René Étiemble, y conoció a poetas franceses contemporáneos como Jules Supervielle.
Durante la guerra chino-japonesa, Dai trabajó en Hong Kong como editor de un periódico. Fue arrestado y encarcelado durante varios meses durante la ocupación japonesa de Hong Kong. Durante este período, Dai desarrolló asma aguda. Después de la guerra, regresó a Shanghai y luego a Beijing, y murió allí después de una sobredosis accidental de efedrina que tomaba para controlar su asma.
Influencias poéticas y traducciones
Su poesía temprana tiene numerosos vínculos intertextuales con la poesía neosimbolista francesa de Paul Fort y, en particular, de Francis Jammes. Sin embargo, en sus primeros poemas también se pueden discernir muchas referencias a textos líricos hinos Tang premodernos . Algunos estudiosos han asumido que esta "influencia simbolista" provino de poetas franceses más conocidos como Verlaine y Baudelaire. Sin embargo, si bien Dai Wangshu y otros poetas en China conocieron la obra de Verlaine a través de las versiones del simbolista inglés Ernest Dowson, no hay evidencia de una estrecha relación intertextual temprana con Baudelaire.
A finales de la década de 1940, cuando regresó de Europa y pasó del neosimbolismo a un estilo más generalmente modernista (que también se basaba en textos taoístas) Dai tradujo Les Fleurs du mal de Baudelaire al chino. Dai, que había visitado España antes de la Guerra CFivil Española, fue el primero en traducir al chino la poesía de Federico García Lorca y Pedro Salinas.
(Sacado de [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] )
*
Algunos poemas de Dai Wangshu, de Dai Wangshu. Mis recuerdos, traducción de Javier Martín Ríos, La Poesía, señor hidalgo, 2006.
SINTIENDO MELANCOLÍA
He venido a verte con una gran esperanza,
con el deseo de hablarlo todo, desde el principio,
pero tú fríamente guardas silencio.
Sólo me queda pisar las hojas marchitas,
caminando lejos y sintiendo melancolía.
Hoy mi esperanza se convierte de nuevo en vacío,
de esta forma vivo todo el día soportando un gran resentimiento.
En el viento contemplas las arañas
y sientes mucha pena por ese hilo de seda
que flota cortado por el viento.
LA VIDA
Ya has arrojado hasta la última lágrima.
Sólo te quedan tristes pensamientos.
Lirio insensible,
tú, brillante y hermosa flor,
eres demasiado bella, demasiado esbelta,
para mí es difícil besar tus delicados labios.
Mi compañera en este mundo es la tristeza,
que de día me procura soledad.
Sólo permanecen esos dulces sueños
que me consuelan en la profunda noche:
ansío sumergirme en un largo sueño,
que sea largo dentro de ese amable sueño.
Pero al despertar en la madrugada
encuentras la tristeza al lado de la almohada:
¡La alegría sólo es un sueño irreal
y la tristeza te espera sufrirla toda la vida!
Confuso, sollozando entre lágrimas,
de nuevo he subsistido un día.
Ya has arrojado hasta la última lágrima.
La tristeza es infinita.
¡Ah, el consuelo de mi vida!
Contengo el aliento a la espera de tu compasión:
en este mundo solitario,
sólo me queda sollozar todas las mañanas.
CANTO NOCTURNO DEL VAGABUNDO
La luna menguante es como una bella muerte
que solloza sobre las cumbres,
llorando su alma débil y delicada.
Los mochuelos se lamentan en el profundo valle,
los lobos hambrientos se burlan con sus aullidos
sobre aquellas lápidas rotas de las tumbas.
Este sitio es un lugar tenebroso,
el terror domina a la muchedumbre,
la noche es profunda y desconocida.
Has llegado a este lugar con lágrimas en los ojos.
Soy un solitario que vaga con penuria
y sólo ansío abrazarme a la luna menguante,
Hoy a las 9:28 pm por Pascual Lopez Sanchez
» NO A LA GUERRA 3
Hoy a las 6:52 pm por Pedro Casas Serra
» 2021-08-17 a 2021-11-24 APOCALIPSIS, 21: 8: EL GENERAL MORAGUES
Hoy a las 6:44 pm por Pedro Casas Serra
» 2021-08-17 a 2021-11-24 APOCALIPSIS, 21: 8: GRATINIANA BUSTAMANTE, GITANA
Hoy a las 6:34 pm por Pedro Casas Serra
» Poetas murcianos
Hoy a las 4:46 pm por Pascual Lopez Sanchez
» XII. SONETOS POETAS ESPAÑOLES SIGLO XX (VII)
Hoy a las 4:05 pm por Pascual Lopez Sanchez
» ANTOLOGÍA DE GRANDES POETAS HISPANOAMÉRICANAS
Hoy a las 4:03 pm por Pascual Lopez Sanchez
» FERNANDO PESSOA II (13/ 06/1888- 30/11/1935) )
Hoy a las 11:03 am por Maria Lua
» DOSTOYEVSKI
Hoy a las 11:01 am por Maria Lua
» JULIO VERNE (1828-1905)
Hoy a las 10:50 am por Maria Lua