Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1065108 mensajes en 48375 argumentos.

Tenemos 1587 miembros registrados

El último usuario registrado es José Valverde Yuste

¿Quién está en línea?

En total hay 159 usuarios en línea: 5 Registrados, 0 Ocultos y 154 Invitados :: 2 Motores de búsqueda

clara_fuente, javier eguílaz, José María, Maria Lua, Ramón Carballal


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39

Últimos temas

» FRANCESCO PETRARCA (1304-1374)
Metáfora. Poemas de poetas vivos. BISTRITA (fragmento), de CHUS PATO (31-10-2024) EmptyHoy a las 08:21 por Maria Lua

» MAIAKOVSKY Y OTROS POETAS RUSOS Y SOVIÉTICOS, 3
Metáfora. Poemas de poetas vivos. BISTRITA (fragmento), de CHUS PATO (31-10-2024) EmptyHoy a las 06:50 por Pascual Lopez Sanchez

» NO A LA GUERRA 3
Metáfora. Poemas de poetas vivos. BISTRITA (fragmento), de CHUS PATO (31-10-2024) EmptyHoy a las 03:52 por Pedro Casas Serra

» 2021-08-17 a 2021-11-24 APOCALIPSIS, 21: 8: EL GENERAL MORAGUES
Metáfora. Poemas de poetas vivos. BISTRITA (fragmento), de CHUS PATO (31-10-2024) EmptyHoy a las 03:44 por Pedro Casas Serra

» 2021-08-17 a 2021-11-24 APOCALIPSIS, 21: 8: GRATINIANA BUSTAMANTE, GITANA
Metáfora. Poemas de poetas vivos. BISTRITA (fragmento), de CHUS PATO (31-10-2024) EmptyHoy a las 03:34 por Pedro Casas Serra

» Poetas murcianos
Metáfora. Poemas de poetas vivos. BISTRITA (fragmento), de CHUS PATO (31-10-2024) EmptyHoy a las 01:46 por Pascual Lopez Sanchez

» XII. SONETOS POETAS ESPAÑOLES SIGLO XX (VII)
Metáfora. Poemas de poetas vivos. BISTRITA (fragmento), de CHUS PATO (31-10-2024) EmptyHoy a las 01:05 por Pascual Lopez Sanchez

» ANTOLOGÍA DE GRANDES POETAS HISPANOAMÉRICANAS
Metáfora. Poemas de poetas vivos. BISTRITA (fragmento), de CHUS PATO (31-10-2024) EmptyHoy a las 01:03 por Pascual Lopez Sanchez

»  FERNANDO PESSOA II (13/ 06/1888- 30/11/1935) )
Metáfora. Poemas de poetas vivos. BISTRITA (fragmento), de CHUS PATO (31-10-2024) EmptyAyer a las 20:03 por Maria Lua

»  DOSTOYEVSKI
Metáfora. Poemas de poetas vivos. BISTRITA (fragmento), de CHUS PATO (31-10-2024) EmptyAyer a las 20:01 por Maria Lua

Noviembre 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


Metáfora. Poemas de poetas vivos. BISTRITA (fragmento), de CHUS PATO (31-10-2024) Empty

2 participantes

    Metáfora. Poemas de poetas vivos. BISTRITA (fragmento), de CHUS PATO (31-10-2024)

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46954
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Metáfora. Poemas de poetas vivos. BISTRITA (fragmento), de CHUS PATO (31-10-2024) Empty Metáfora. Poemas de poetas vivos. BISTRITA (fragmento), de CHUS PATO (31-10-2024)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Sáb 02 Nov 2024, 08:37

    .



    (Se recoge a continuación el autor y su poema elegido, después los comentarios a dicho poema formulados por cada uno de los poetas del grupo Metáfora y después los poemas que a estos les han inspirado o que guardan alguna relación por su tema. Al haberse comentado en sesión presencial, no ha quedado constancia de los comentarios orales producidos. Los textos de los comentarios y los poemas de los miembros del grupo Metáfora aquí reseñados no son definitivos, están aún sujetos a revisión.)



    CHUS PATO (Ourense, 1955) es una de las voces más representativas de la poesía gallega contemporánea. Es autora de diez poemarios, publicados entre 1991 y 2013, por los cuales ha recibido varios premios, como el Premio Nacional de la Crítica Española, en su modalidad de poesía gallega. Además de su importante proyección en el ámbito anglosajón (Estados Unidos, Canadá o Irlanda), sus poemas han sido editados en países como Argentina, Chile, Portugal, Holanda, Bulgaria, Rusia, Francia y Bélgica, entre otros, y su obra ha sido recogida en decenas de antologías nacionales e internacionales. Ha participado en festivales de poesía de Barcelona, Rosario, La Habana, Buenos Aires, Bratislava, Róterdam, Amberes, Lisboa, Córdoba y Ottawa. En 2015, su voz fue incorporada a las grabaciones de la Woodberry Poetry Room de Harvard, en donde se recogen las palabras de figuras de las letras universales como Elizabeth Bishop y W. H. Auden. El 23 de septiembre de 2017 ingresó en la Real Academia Galega.



    BISTRITA [fragmento]

    para Paulino Vázquez

    Ahora que todos los poetas del mundo le cayeron encima

    eso
    que ese encuentro
    sucedería

    siempre que estés dispuesta a encarnarte en tus antepasadas

    —¿evolucionará el gallego hacia una nueva lengua pidgin?

    —¿deberíamos explorar la escritura de una poesía vernácula urbana?

    que eso
    leer a Paul Claudel
    ella
    no podría hacerlo

    en absoluto

    y los ángeles
    para morir
    besan mis manos

    la eternidad no te suplicara:
    beber la sangre de animales recién sacrificados
    y al menos una venda para los ojos

    pero ella había pasado toda su vida entre escorpiones

    LISA
    verdadera emperatriz de los Comunales

    y a los Comunales íbamos

    A Limia es una tierra solar
    A Limia es plana
    tan plana como las palmas de vuestras manos

    —¿evolucionará nuestra lengua nacional hacia un nuevo idioma pidgin?

    —¿deberíamos explorar una nueva arte turística rural
    para-turística rural?

    —¿una novedosa poesía vernácula-urbana?

    esa imagen que recuerdo
    mi rostro en el azogue
    que se imprime en el espejo
    incluso un sudario santo
    y que con tanta claridad
    en su ruina
    distingo
    así como en un tiempo anterior
    nos deshicimos de la inmortalidad de los dioses por inservible
    nos deshacemos hoy de la eternidad de ese rostro
    contemplamos la ruina de la palabra

    en interior de una herencia
    la herencia de un tiempo anterior
    en vida

    posterior a la evanescencia
    el poema testimonia la destrucción

    y brotan en él humedades

    escombros de la comunicación

    nos hacemos próximos
    tan próximos

    «… en cualquier caso al servicio de la modificación de la realidad
    y no de su descripción»

    en la memoria de nuestra memoria poética

    en la memoria

    Alondra negra

    Pájaro de anís.


    CHUS PATO
     
    *


    Original en gallego:

    BRISTITA (fragmento)  

    para Paulino Vázquez

    agora que todos os poetas do mundo lle caeran enriba

    iso
    que ese encontro
    sucedería

    sempre que esteas disposta a encarnarte nas túas antepasadas

    ─ evoluirá o galego cara unha nova lingua pidgin?

    ─ deberiamos tentar a escrita dunha poesía vernácula urbana?

    que iso
    ler a Paul Cladel
    ela
    non podería facelo

    en absoluto

    e os anxos
    para morrer
    bican as miñas maos

    a eternidade non che suplicase:
    beber o sangue dos animais recen sacrificados
    ou cando menos unha venda para os ollos

    pera ela pasara toda a súa vida entre escorpións

    LISA
    verdadeira emperatriz dos Comunais

    e aos Comunais iamos

    A Limia é unha terra solar
    A Limia é plana
    tan plana como as palmas das vosas maos

    ─ evoluirá a nosa lingua nacional cara un novo idioma pidgin?

    ─ deberiamos tentar unha nova arte turística rural
    paraturística rural?

    ─ unha novidosa poesía vernácula-urbana?

    esa imaxe que recordo
    o meu rostro no azougue
    que se imprime no espello
    mesmo nun sudario santo
    e que con tanta claridade
    na súa ruína
    distingo
    así como nun tempo anterior
    nos desfixemos da inmortalidade dos deuses por inservible
    nos desfacemos hoxe da eternidade dese rostro
    contemplamos a ruína da palabra

    no interior dunha herdanza
    a herdanza dun tempo anterior
    en vida

    posterior a evanescencia
    o poema testemuña a destrución

    e brotan nel friúras

    escombros da comunicación

    facémonos próximos
    tan próximas

    “…en calquera caso ao servizo da modificación  da realidade
    e non da súa descrición “

    na memoria da nosa memoria poética

    na memoria

    Alauda negra

    Paxaro de anís.



    CHUS PATO



    COMENTARIOS



    Elena Félix Villar:

    Desde un punto de vista técnico se aprecia el uso de la escritura automática,  también el lenguaje enciclopédico con citas, el académico con preguntas acerca del problema actual del uso de la lengua gallega. Toda esta información es a un tiempo útil para dotar de contexto el poema y generadora de ruido que dificulta su interpretación.  Es una metáfora de la situación actual de la comunicación, continuamente interceptada y distorsionada por inputs de llegan de todas partes y de todos tiempos. Donde hay que trillar entre la información para encontrar el hilo de lo que a uno le interesa.
    Desde un punto de vista temático, creo que el poema está escrito para Lisa "verdadera emperatriz de los comunales". Pero la verdadera protagonista es la situación actual del uso de la lengua gallega. Nos habla de la lengua, de la pérdida del uso del gallego, de su transformación de lengua vernácula a lengua pidgin.
    Si vamos sorteando el resto de información que ya he mencionado antes, habla de deshacerse de dioses y creencias antiguas, de deshacerse de su propio rostro y contemplar la ruina de la palabra.  La ruina de la palabra: la pérdida de una lengua arrastra la pérdida cultural, por lo que "nos deshacemos hoy de la eternidad de ese rostro". Es herencia en vida a la que le salen humedades por falta de uso y del que el poema es testimonio. Probablemente poesía escrita en gallego antiguo, una lengua que hoy no sirve para comunicarse porque ya no se entiende, son escombros de la comunicación, la lengua de nuestros antepasados. Bella, muy bella la despedida "pájaro de anís ".


    Maria Teresa Ferrer:

    He de dir, que he hagut de llegir el poema moltes vegades per trobar-li un sentit coherent, però en el moment en què vaig interpretar que quan diu al començament "Ahora que todos los poetas del mundo le cayeron encima" es dirigeix a "ella", a la paraula, en aquest punt vaig poder trobar un fil conductor que li dona un cert sentit, tot i que la sintaxi està plena de girs que la fan difícil d'entendre. (anacolut)
    "Ahora que todos los poetas del mundo le cayeron encima", un pes que cau damunt de la paraula. Aquest pes es dona sempre que la paraula d'avui també s'encarni amb totes les del passat.
    Ara se centra en la paraula gallega i es preocupa pel seu futur i tem que la llengua gallega pugui arribar a un final "y los ángeles para morir besan mis manos", ja que ella actualment està escrivint poesia. En aquest punt el poema ens parla d'ella en primera persona, com a veu poètica i com autora "la eternidad no te suplicará" entenc si desapareix, és com "beber la sangre de animales recién sacrificados y al menos una venda para los ojos", animals desapareguts i almenys una bena als ulls per no ser testimoni d'aquest fet.
    "Però ella (la llengua gallega) ha pasado toda su vida entre escorpiones". Els mateixos gallegs es consideraven incultes si parlaven el seu idioma, els semblava que era més refinat parlar en castellà, i el gallec era una llengua llisa, en el sentit que la utilitzava la gent sencilla, "Era la emperatriz de los Comunales", i ens parla de A Limia, un poblet del que diu "plana, tan plana como las palmas de vuestras manos", terra de gent senzilla, que parlaven el seu propi idioma sense subterfugis.
    Novament, es preocupa pel futur del gallec: "¿Evolucionará hacia un nuevo idioma pidgin?" "Deberíamos explorar una nueva turística rural? ¿Una novedosa poesia vernácula urbana?
    Recorda la seva imatge, el seu rostre en el mercuri que s'imprimeix en els miralls com a metàfora del record de quan la llengua gallega estava en plenitud. Compara la decadència del gallec a un sudari sant, també a la decadència i a com ens hem desfet de l'immortalitat dels déus. Així diu "contemplamos la ruina de la palabra", herència d'un temps passat "posterior a la evanescencia, el poema testimonia la destrucción, y brotan en él humedades y escombros de la comunicación". La llengua avui està al servei de la modificació de la realitat i no de la seva descripció. Aquí ens parla de la paraula en general, no sols de la poesia ni de la parla gallega.
    Resumint, amb poques paraules, el poema ens parla de la desinformació comunicativa d'avui en dia, amb enyorança d'un gallec ric i pròsper en un passat llunyà. "En la memoria de nuestra memoria poética planean tanto una alondra negra", com a presagi amarg d'un final, "como un pájaro de anis", com imatge de bellesa i plenitud del idioma gallec en la seva esplendor inicial.
    Comparteixo el sentit d'aquest poema o, almenys, tal com jo l'he interpretat, però m'ha semblat totalment faltat de recursos com a poesia i totalment desmembrat.


    Pedro Casas Serra:

    Chus Pato escribe una poesía diferente a la mayor parte de la poesía precedente a la que estamos habituados, por eso, antes de analizar el poema propuesto, he recogido de Internet algunas de las características de la obra de esta poeta, como también de su propia visión sobre la poesía:
    Dice wikipedia (https://es.wikipedia.org/wiki/Chus_Pato ) de la poesía de Chus Pato:
    “su obra se caracteriza por manifestar la característica transgresión posmoderna de los géneros literarios, conformando una escritura basada en la superación del concepto tradicional de 'poesía'. Escrita en prosa, su poesía acoge no solo distintos tipos textuales, desde lo estrictamente biográfico hasta el ensayismo filosófico, sino una polifonía de voces que incluye, además de la de la propia autora, la de una pléyade de personajes ficticios y reales que se manifiestan en múltiples subgéneros: fragmentos teatrales, entrevistas, programas radiofónicos, etc. La importancia del lenguaje como sistema de creación simbólica en la sociedad contemporánea tiene un papel destacado en su reflexión crítica. Estilísticamente, su escritura se caracteriza por una sintaxis sincopada, un cierto automatismo y la constante referencia a mitos greco-latinos como ilustradores metafóricos de la realidad más inmediata.”

    La propia Chus Pato, en una entrevista que se le hizo en 2021 ( https://tamtampress.es/2021/10/06/chus-pato-poeta-es-quien-se-empena-en-decir-las-palabras-de-cuando-nos-quedamos-sin-palabras/ ), dice:
    “El lenguaje de la poesía es el mismo que usamos todos los días para los usos normales de la lengua, pero tiene unas características especiales, entre ellas seguramente eliminar ese ‘yo’, eliminar esa comunicación y eliminar la vía conceptual. Entonces eso es lo que nos lleva muchas veces a romper la sintaxis de uso cotidiano. En mi caso considero que hay que atravesar el lenguaje instrumental para llegar a otro lugar donde la palabra se dice de otra manera, un lugar muy cercano a la mudez, quedarse mudo, como si regresásemos a aquel lugar cuando nacemos, en el que aprendemos y balbuceamos y aún no sabemos hablar. Ante la muerte, ante el amor, ante la belleza enmudecemos y decimos eso de que “me quedé sin palabras”. Yo creo que el lenguaje poético comienza ahí y que el poeta o la poeta es aquella persona que se empeña en decir las palabras de cuando nos quedamos sin palabras. Y de ahí vienen todas las rupturas sintácticas y todas las circunstancias.”
    *
    “lo que se propone es una visión de la poesía expandida. Se concibe la poesía como aquel uso de la escritura y por tanto del lenguaje que linda y puede hacer frontera con todos los géneros literarios. … Se proponen diálogos dramáticos sin pretender escribir teatro. Se propone entonces que la poesía linde con todos los géneros literarios sin que llegue a ser ese otro género, manteniéndose en el poema. Entonces la poesía se amplía muchísimo.”
    *
    “La poesía es precisamente aquello que nos acerca al momento en que la especie sapiens no hablaba, cuando comienza a hablar. Pienso que la poesía es la matriz de todos los demás lenguajes,”
    *
    “No concibo el lenguaje ni la cultura ni la civilización como algo separado del animal mamífero que somos. Yo concibo la especie humana como mamífera y concibo la cultura y la civilización, el lenguaje, el arte, la ciencia y la técnica como posibilidades de ese mamífero tan curioso que somos. Yo no establezco dicotomía animalidad/cultura.”
    *
    “yo no intento hacer puzzles ni intento desordenar nada. No intento hacer nada de eso, al contrario. Creo que mi poesía es muy ordenada, con una estructura muy clara. Lo que sucede es que el lector que se acerque a ella tiene que gustarle como en cualquier otra cosa. Bien sabemos que el poema es un artefacto milenario y hay que tener unas claves para acercarse a él,”
    *
    “una vez desvelado el código además tiene que gustar. “
    *
    “Para escribir poesía se tiene que intentar entrar en una cierta verdad lingüística. Se tiene que atravesar el lenguaje instrumental. Lo habitual es que hablemos a través de consignas trilladas que conllevan controles ideológicos, pero la poesía es un lenguaje que tiene que traspasar eso, y atravesar eso es atravesar el mercado. De la poesía se puede hacer mercado, pero la poesía no puede ser mercado. … aunque sí se pueda mercantilizar la poesía, la poesía no es compatible con el mercado.”
    *
    “Por una parte el poema lo que quiere es dejar de significar y ser música, y por otro lado quiere pensar, quiere ser ciencia.”
    *
    “la poesía muta … pero acaba siempre volviendo al lenguaje, al lenguaje poético.”
    *
    “La poesía es una manifestación de la vida y que no está en contradicción con ella. … No es bueno que el poeta esté siempre en la estratosfera, pues eso acaba perturbando, le acaba perturbando.”

    Os dejo el significado de algunos términos empleados en el poema:
    Bistrita: ciudad de Rumanía.
    Lengua pidgin: lengua de carácter mixto -resultado del contacto lingüístico y social de dos o más lenguas- que surge con propósitos especiales de comunicación y como consecuencia, está especialmente construido para adaptarse a las necesidades de sus usuarios.
    Paul Claudel: (1868-1955) fue un diplomático y poeta francés, hermano de la escultora Camille Claudeel. Representante principal del catolicismo francés en la literatura moderna, toda su obra, en la que hace alarde, por extraña paradoja, de simbolismo y realismo, complejidad y sencillez, polifacetismo y profundidad, aparece informada por una honda inquietud religiosa en la que supo conciliar la ortodoxia con el modernismo. Académico desde 1946, cultivó la poesía lírica en la que utilizó un versículo bíblico en ritmo libre de propia invención.ç
    LISA: ?
    Comunales: Montes comunales. común, público, general, colectivo, municipal.
    A Limia: planicie en el corazón de la provincia de Ourense, se nos presenta como un atractivo destino ornitológico, en especial, entre mediados de abril y finales de junio, con la llegada de las especies estivales y la migración primaveral.
    Alondra negra: La calandria negra (Melanocorypha yeltoniensis)​ es una especie de ave paseriforme de la familia Alaudidae propia de Eurasia.
    Pájaro de anís: El Wi'i es un pequeño pájaro color café con plumas rojizas que con su melodía o canto anuncian que nuestros antepasados llegan a visitarnos, pues a mediados de septiembre en las comunidades es común escuchar su canto.

    Paso a analizar ahora el poema propuesto:
    Se trata de un fragmento de un poema mayor, lo que dificulta en principio su análisis. El poema toca distintos temas que entrelaza: la poesía, los antepasados, la lengua vernácula, religión y mitos. Todo ello dentro del mundo simbólico de la provincia de Ourense más rural. No sé si desde una sola voz o varias, mediante frases cortas que se van mezclando. Creo que emplea el automatismo (supresión del control racional en la composición de la obra de arte, lo que posibilita la plena libertad en las asociación de imágenes y colores que proceden directamente del subconsciente. Esta forma de creación es un principio básico del surrealismo). Quedan claros los intereses de la poeta, pero, poco más, para mí. No encuentro musicalidad ni lirismo en el texto, que no me resulta sugestivo ni me produce emoción alguna. Es posible que un mayor conocimiento de los códigos de la poeta y más costumbre de leer su obra me ayudara a apreciarla más.



    POEMAS:


    Elena Félix Villar:

    PRISA

    Se fue!
    2 minutos 30 dice el reloj,
    suspendido en el centro del andén
    resuena como una condena
    multitudes como praderas ondulantes
    un cielo sin luna. Un cielo sin cielo
    ---llegados a este punto lo que sea que estés haciendo ahora es un estorbo para la siguiente tarea--

    y la siguiente

    hay acaso algo en esta vida que dependa de 2 minutos treinta?

    corrientes subterráneas electrizan la muchedumbre
    la marea palpita con violencia
    inunda pasillos y andenes
    enjambre enfervorecido arrastra y aísla por igual

    y la siguiente

    lamentas los 10 segundos de más
    que demoraste en despedirte
    los 15 que empleaste en secarte las lágrimas

    para pasar a la siguiente
     
    todo prensado en un nanosegundo
    mientras ya llega el siguiente
    repleto de vidas perfectas:
    como la tuya.
    Te dejas arrastrar por la corriente

    "Over and over again"

    Elena Félix Villar


    *



    Glòria Forasté:

    SOROLLS
     
    Ara que la monstruosa ira
    de las armes cauen
    segons un poema de Wilfred Owen
     
    sota la nit plovent
    -Palestina-
     
    sabia llegir el cel diu de Timothy o/-EGrady
    i les bombes cauen com poemes
     
    individuals i col·lectives
     
    un prat de gespa tan ample ho emplena tot
    malgrat dins del clot la paraula s’amaga
     
    a on cercar-la abans de néixer?
    envoltades de paraules-bomba arreu?
     
    la pluja com la d’avui ennuega
    glopades
     
     
    El futbol omple el camp
    Errejón
    emigrants
    Gaza
    hospitals
    futur
    decadència.
    pel·lícules de crims i de terror
    anar-hi anant
     
    Un ocell gris amb ales platejades mira.

    Glòria Forasté


    *



    Maria Teresa Ferrer:

    I L'ESFERA EL PERPETUA...

    I l'esfera el perpetua
    a ritme de " rok and rol"
    Adéu, adéu, adéu,
    vertigen delirant.
     
    Ell sempre
    i l'esfera sempre amb ell,
    fiblo d'agulles
    travessant la vida.
     
    Un cafetó.
    Un viatge.
    I sempre, un, dos, tres, quatre,
    seixanta, seixanta,
    vint-i-quatre,
    vint-i-vuit, trenta, trenta un,
    dotze,
    un.
     
    A dins, la vida
    trencant onades,
    esbarlar somnis
    ha perfilat desenganys.
     
    O2 respiro, respiro profundament.
     
    Tret de sortida i el "Ferraris" avança
    emoció, risc. Un nou rècord. !
     
    Ja surt a la llum,
    un, dos, tres, quatre.
    Ja ha començat.
     
    Vaig a tancar el foc
    que la sopa es crema,
    passant bé escrivint.
     
    Poseu l'aire condicionat
    quina calor, fa molta calor.
    S'ha de baixar la sopera de Nadal.
     
     
    Brindem?

    Maria teresa Ferrer


    *


    Marta García Sentís:

    MIENTRAS CAMINO

    Robo felicidad
    soy una atracadora,
    una delincuente,
    si, la deseo.

    Estuve una vez en el desierto
    ¡qué encuentro!
    ¿debería marchar para vivir allí?

    Temor,
    temor a quedarme dormida
    y no gozar del fulgor de un atardecer.

    Ah!  una mariposa rompe el silencio,
    sus colores envuelven el universo
    cuando el caracol que va despacio
    esconde su felicidad.

    Bailo,
    invento un nuevo baile
    que me arrastre a la locura.
    Al poner los pies en el suelo,
    evoco una gran risa.

    Mientras, el cielo derrama vino para alegrar paladares
    y los árboles borrachos hechizan a caminantes
    que piden a los dioses fertilizar su deseo de alegría.
    Soñamos, todos, dentro de cajas de cartón.

    Marta García Sentís


    *



    Pere Casas Serra:

    TOT EL DIA PLOVENT!*

    Les nenes maques al dematí
    s'alcen i reguen, s'alcen i reguen,

    les nenes maques al dematí
    s’alcen i reguent el seu jardí...

    Toca avui portar a rentar

    els llençols del meu silenci.

    Déu ens dó ser catalans
    per menjar bon pa amb tomàquet
    amb un raig d'oli discret
    i un pols de sal si fa falta.


    Sabó
    Aigua
    Crema pel cos

    En el segle XVI els espanyols i portuguesos van aconseguir, sense cambres de gas ni bombes, fer desaparèixer cent cinquanta milions d'indis a Amèrica Llatina.

    No demano disculpes pel meu ésser sens mida,
    pel meu ésser oceànic, pel meu deler de vida,
    per la vida calenta que s'abrusa en les hores.


    L’ÚLTIM ESPRINT DE HARRIS I TRUMP
    "l'Iran envia míssils a Hizbol·là i als hutíes i ha estat acusat pels EUA d'ajudar a Rússia a Ucraïna"

    Calendari del 2025 dels pintors bocapié.

    L'aigua de Goulard s'usa en foments i per a humitejar els cataplasmes. L'Aigua de Goulard és, doncs, una solució aquosa de subacetat de plom amb una mica d'alcohol. L'aigua vegeto mineral o aigua blanca de la Farmacopea Espanyola es prepara amb 10 g de subacetat plúmbic líquid, 20 d'alcohol de 95° i 970 d'aigua.

    Crema de verdures
    Pollastre a la llimona
    Fruita

    Em va tirar sobre la pastura
    d'un cop, sense paraules. I encara que la meva força
    hagués pogut als seus braços,
    no vaig voler retirar-ho, perquè pare
    era pare: ell sabria què fes.
    Tampoc va durar molt.


    Les causes principals de la presència d'humitat en el sostre del bany poden ser variables. Les més habituals són la falta de ventilació, fugides en les canonades, infiltracions d'aigua des de l'exterior i l'acumulació de vapor durant la dutxa o el bany.

    així com en un temps anterior
    ens vam desfer de la immortalitat dels déus per inservible
    ens desfem avui de l'eternitat d'aquest rostre
    contemplem la ruïna de la paraula


    El iogurt (del turc antic yuğur, turc modern yoğurt) és un aliment produït per fermentació bacteriana de la llet.

    Bona nit, bons germans,
    Déu us dongui un bon son,
    la seva pau dolça devalli en el món,
    bona nit, bons germans, bona nit.
     

    Pere Casas Serra

    *Explicació del poema: 1a estrofa: cançó popular, cantada per l’actor i cantant català Miquel Cors; 2a: vers del poeta mallorquí Antoni Xumet; 3a: versos del poeta català Miquel Martí i Pol; 4a: productes necessaris a la dutxa; 5a: text del director de cinema quebequès Denys Arcand; 6a: versos de la poeta sevillana Julia Uceda; 7a: notícies del diari La Vanguardia d'avui; 8a: calendari de l'any 2025, fet per artistes sense mans o peus; 9a: producte comprat a la farmàcia per la higiene sexual; 10a: àpat d'avui; 11a: versos de la poeta cordobesa Juana Castro 12a: explicació d'Internet sobre les humitats del bany; 13a: versos de la poeta gallega Chus Pato; 14a: informació d'Internet sobre el iogurt; 15a: cançó popular que cantàvem als "minyons escoltes" abans d'anar a dormir.


    *

    ¡TODO EL DÍA LLOVIENDO!*

    Estas son las mañanitas
    Que cantaba el rey David.
    Hoy, por ser día de tu santo
    Te las cantamos aquí...


    Toca hoy llevar a lavar
    las sábanas de mi silencio

    Ahí es nada ser catalanes  
    y comer pan con tomate  
    con un
    chorrito de aceite  
    y un
    a pizquita de sal.

    Jabón
    Agua
    Crema para el cuerpo

    En el siglo XVI los españoles y portugues
    es consiguieron sin cámaras de gas ni bombas hacer desaparecer ciento cincuenta millones de indios en América Latina.

    Yo no pido disculpas por mi ser sin medida,
    por mi ser oceánico, por mis ansias de vida,
    por la vida caliente que se quema en las horas.



    EL ÚLTIMO SPRINT DE HARRIS Y TRUMP
    “Irán envía misiles a Hizbulah y a los hutíes y ha sido acusada por EE.UU. De ayudar a Rusia en Ucrania”

    Calendario de 2025 de los pintores bocapié.

    El agua de Goulard se usa en fomentos y para humedecer las cataplasmas. El Agua de Goulard es, pues, una solución acuosa de subacetato de plomo con algo de alcohol. El agua vegetomineral o agua blanca de la Farmacopea Española se prepara con 10 gr. de subacetato plúmbico líquido, 20 de alcohol de 95º y 970 de agua.  

    Crema de verduras
    pollo al limón
    fruta

    Me tiró sobre el pasto
    de un golpe, sin palabras. Y aunque hubiera podido
    a sus brazos mi fuerza,
    no quise retirarlo, porque padre
    era padre: él sabría qué hiciera.
    Tampoco duró mucho.


    Las causas principales de la presencia de humedad en el techo del baño pueden ser variables. Las más habituales son la falta de ventilación, fugas en las tuberías, infiltraciones de agua desde el exterior y la acumulación de vapor durante la ducha o el baño.

    así como en un tiempo anterior
    nos deshicimos de la inmortalidad de los dioses por inservible
    nos deshacemos hoy de la eternidad de ese rostro
    contemplamos la ruina de la palabra


    El yogur (del turco antiguo yuğur, turco moderno yoğurt) es un alimento producido por fermentación bacteriana de la leche.

    Buenas noches para ti
    Buenas noches par mi
    Ya cierra tus ojos y ve a dormir
    Buenas noches a dormir


    Pedro Casas Serra

    *Explicación del poema: 1.ª estrofa: canción popular mexicana; 2.ª: verso del poeta mallorquín Antoni Xumet; 3.ª: versos del poeta catalán Miquel Martí i Pol; 4.ª: productos necesarios en la ducha; 5.ª: texto del director de cine quebequés Denys Arcand; 6.ª: versos de la poeta sevillana Julia Uceda; 7.ª: noticias del diario La Vanguardia de hoy; 8.ª: calendario del año 2025, hecho por artistas sin manos o pies; 9.ª: producto comprado en la farmacia por la higiene sexual; 10.ª: comida de hoy; 11.ª: versos de la poeta cordobesa Juana Castro 12.ª: explicación de Internet sobre las humedades del baño; 13.ª: versos de la poeta gallega Chus Pato; 14.ª: información de Internet sobre el yogur; 15.ª: canción infantil de Buenas noches.

    cecilia gargantini
    cecilia gargantini
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 41467
    Fecha de inscripción : 25/04/2009
    Edad : 71
    Localización : buenos aires

    Metáfora. Poemas de poetas vivos. BISTRITA (fragmento), de CHUS PATO (31-10-2024) Empty Re: Metáfora. Poemas de poetas vivos. BISTRITA (fragmento), de CHUS PATO (31-10-2024)

    Mensaje por cecilia gargantini Sáb 02 Nov 2024, 14:34

    Qué maravilloso collage, querido Pedro!!!!!!!!!!!!

    Me gusta mucho cómo ensamblaste las piezas...a veces dejan pensando, en otras despiertan una sonrisa o nos transportan a la infancia.

    Muy buen trabajo amigo!!!!!!!!!!!

    Buen finde
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46954
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Metáfora. Poemas de poetas vivos. BISTRITA (fragmento), de CHUS PATO (31-10-2024) Empty Re: Metáfora. Poemas de poetas vivos. BISTRITA (fragmento), de CHUS PATO (31-10-2024)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Dom 03 Nov 2024, 04:54

    Muchas gracias por tus amables palabras, Cecilia.

    Un abrazo.
    Pedro


    Contenido patrocinado


    Metáfora. Poemas de poetas vivos. BISTRITA (fragmento), de CHUS PATO (31-10-2024) Empty Re: Metáfora. Poemas de poetas vivos. BISTRITA (fragmento), de CHUS PATO (31-10-2024)

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Jue 21 Nov 2024, 08:25