Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1065398 mensajes en 48381 argumentos.

Tenemos 1587 miembros registrados

El último usuario registrado es José Valverde Yuste

¿Quién está en línea?

En total hay 270 usuarios en línea: 5 Registrados, 0 Ocultos y 265 Invitados :: 3 Motores de búsqueda

clara_fuente, javier eguílaz, Lluvia Abril, Ramón Carballal, Simon Abadia


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 5 Dic 2023 - 20:39

Últimos temas

» 2021-08-17 a 2021-11-24 APOCALIPSIS, 21: 8 LOS FIELES AMIGOS FIDELS DE NAPOLEÓN
Enric Sòria (1958- : Arqueologia, 2012 EmptyHoy a las 9:48 por Pedro Casas Serra

» 2021-08-17 a 2021-11-24 APOCALIPSIS, 21: 8: DOMINGO BADIA "ALI BEI", VIAJERO
Enric Sòria (1958- : Arqueologia, 2012 EmptyHoy a las 9:40 por Pedro Casas Serra

» NO A LA GUERRA 3
Enric Sòria (1958- : Arqueologia, 2012 EmptyHoy a las 9:26 por Pedro Casas Serra

» Poetas murcianos
Enric Sòria (1958- : Arqueologia, 2012 EmptyHoy a las 8:50 por Pascual Lopez Sanchez

» MAIAKOVSKY Y OTROS POETAS RUSOS Y SOVIÉTICOS, 3
Enric Sòria (1958- : Arqueologia, 2012 EmptyHoy a las 8:20 por Pascual Lopez Sanchez

» POESÍA SOCIAL XX. . CUBA. (Cont.)
Enric Sòria (1958- : Arqueologia, 2012 EmptyHoy a las 8:00 por Lluvia Abril

» ANTOLOGÍA DE GRANDES POETAS HISPANOAMÉRICANAS
Enric Sòria (1958- : Arqueologia, 2012 EmptyHoy a las 6:18 por Lluvia Abril

» XII. SONETOS POETAS ESPAÑOLES SIGLO XX (VII)
Enric Sòria (1958- : Arqueologia, 2012 EmptyHoy a las 6:09 por Lluvia Abril

» POESÍA ÁRABE
Enric Sòria (1958- : Arqueologia, 2012 EmptyHoy a las 0:38 por Maria Lua

» LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA
Enric Sòria (1958- : Arqueologia, 2012 EmptyHoy a las 0:37 por Maria Lua

Noviembre 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


Enric Sòria (1958- : Arqueologia, 2012 Empty

2 participantes

    Enric Sòria (1958- : Arqueologia, 2012

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46983
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Enric Sòria (1958- : Arqueologia, 2012 Empty Enric Sòria (1958- : Arqueologia, 2012

    Mensaje por Pedro Casas Serra Sáb 10 Jun 2017 - 8:38

    .


    Enric Sòria

    Poeta español nacido en Oliva, Valencia, en 1958.
    Licenciado en Historia por la Universidad deValencia, es uno de los más importantes poetas de la literatura
    catalana actual, autor de una obra que  según sus críticos, "posee los atributos de una de las mejores tradiciones
    literarias de todos los tiempos: precisión verbal, contención efectiva, profundidad de reflexión e interés por las
    viejas verdades del corazón del hombre".
    Ha sido miembro fundador de la revista Daina y redactor del semanario El temps, desde 1985 hasta 1988.
    Actualmente es colaborador del diario El observador.
    Ha publicado los libros de poesía «Mirall de miratges» Valencia, 1982, «Varia et memorabilia» Valencia, 1982 y 1988,
    y «Compas d'espera» Valencia, 1993. Junto a Heike van Lawick tradujo al catalán «La metamorfosis» de Kafka,  1989.
    De sus obras en prosa se destacan: «Trenta anys de cultura literaria a la Safor»1959 - 1990, «Fragments d'un dietari
    iniciàtic Barcelona» 1991,  y «Sermonari laic» Alzira, en 1994.  


    ...........



    Enric Sòria: Arqueologia, 2012


    A J. P. i E. S., in memoriam


    Un lungo error in cieco laberinto.
    PETRARCA, Canzionere



    I. Museu



    Murieron otros, pero ello aconteció en el pasado,
    que es la estación (nadie lo ignora) más propicia a la muerte.
    ¿Es posible que yo, súbdito de Yaqub Almansur,
    muera como tuvieron que morir las rosas y Aristóteles?
    …………...De Diván de Almotásim el Magrebí (siglo XII)
    ………….JORGE LUIS BORGES, Museo

    Sia passat com un vent lo meu ésser.
    …………...JOAN ROÍS DE CORELLA


    IL.LUSIONISME

    ¿No vol receptes
    la música del somni?
    Quatre, sis, quatre.




    Enric Sòria: Arqueologia, 2012


    A J. P. i E. S., in memoriam


    Un lungo error in cieco laberinto.
    PETRARCA, Canzionere


    I. Museo


    Murieron otros, pero ello aconteció en el pasado,
    que es la estación (nadie lo ignora) más propicia a la muerte.
    ¿Es posible que yo, súbdito de Yaqub Almansur,
    muera como tuvieron que morir las rosas y Aristóteles?
    …………...De Diván de Almotásim el Magrebí (siglo XII)
    ………….JORGE LUIS BORGES, Museo

    Pase como viento mi ser.
    …………...JOAN ROÍS DE CORELLA


    ILUSIONISMO

    ¿No ansía recetas
    la música del sueño?
    Cuatro, seis, cuatro.



    REPTE

    Deseiximent.
    -Fes tua la paraula,
    si és que a tant goses.


    RETO

    Desembarazo.
    -Haz tuya la palabra,
    si a tanto osas.


    UN NOBLE DE NORTHÚMBRIA
    PARLA AL REI EDWIN

    Del fosc al fosc,
    un vol d’ocell fugaç
    ens afigura.

    Abans, després, paraules
    esteses en la nit.


    UN NOBLE DE NORTHUMBRÍA
    HABLA AL REY EDWIN

    De oscuro a oscuro,
    vuelo de ave fugaz
    nos entrevé.

    Antes, después, palabras
    dispersas en la noche.


    Enric Sòria
    (versión de Pedro Casas Serra)


    .


    Última edición por Pedro Casas Serra el Mar 24 Mayo 2022 - 16:07, editado 2 veces

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46983
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Enric Sòria (1958- : Arqueologia, 2012 Empty Re: Enric Sòria (1958- : Arqueologia, 2012

    Mensaje por Pedro Casas Serra Dom 11 Jun 2017 - 8:04

    .


    ESPILL ANTIC

    Ignores d’on
    sorgeix aquesta música
    que t’arravata.

    Tampoc les canyes saben
    i dansen en el vent.

    ESPEJO ANTIGUO

    Ignoras dónde
    se origina esta música
    que te arrebata.

    Menos saben las cañas
    y danzan en el viento.


    SOMNI A DODONA

    ¿Quina veu d’on?
    ¿En quin idioma alié?
    ¿Per quin vent duta?

    Tampoc la fulla entén
    l’oracle que mormola.


    SUEÑO EN DODONA

    ¿Qué voz de dónde?
    ¿En qué idioma extranjero?
    ¿Por qué viento traída?

    Aún menos la hoja entiende
    qué murmura el oráculo.


    VERSIÓ D’UN POEMA DE MATSUO BASHO

    Déu és absent.
    Feixos de fulles mortes.
    Desert pertot.


    VERSIÓN DE UN POEMA DE MATSUO BASHO

    Dios está ausente.
    Fajos de hojas muertas.
    Desierto todo.


    Isolament:
    cap mot pot conjurar-lo.
    Ni la mudesa.


    Aislamiento:
    ni el nombre lo conjura.
    Ni la mudez.


    DO

    Barat a res
    m’ofereix la vida.
    No sé què fer-ne.


    DON

    A cambio de nada
    me ofrece la vida.
    No sé qué hacer.


    RANERA ENCESA

    So überwältiger Fülle den Tod.
    J. W. GOETHE

    Baladre sec.
    L’última flor proclama
    la vida, sempre.

    Tenacitat o crit:
    emblema indesxifrable.


    ESTERTOR ENCENDIDO

    So überwältiger Fülle den Tod.
    J. W. GOETHE

    Adelfa seca.
    Su última flor proclama
    la vida, siempre.

    Tenacidad o grito:
    emblema indescifrable.


    Enric Sòria
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46983
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Enric Sòria (1958- : Arqueologia, 2012 Empty Re: Enric Sòria (1958- : Arqueologia, 2012

    Mensaje por Pedro Casas Serra Lun 12 Jun 2017 - 9:35

    .


    VERSIÓ D’UN POEMA DEL MONJO
    SAIGYO, L’ERRANT

    Atés que pense
    que el real
    no és mai real,

    ¿com he de creure
    que el somni és només somni?

    VERSIÓN DE UN POEMA DEL MONJE
    SAIGYO, El CAMINANTE

    Dado que pienso
    que lo real
    no es real nunca,

    ¿cómo he que creer
    que el sueño es solo sueño?



    À PROPOS FLAUBERTIÀ

    La paraula humana és com una caldera foradada
    on batem cançons que fan ballar els óssos, quan
    voldríem commoure les estrelles.

    G. FLAUBERT

    La cançó val
    si fa que els óssos ballen.
    Que el cel és sord.


    FLAUBERTIANO A PROPÓSITO

    La palabra humana es como un caldero agujereado
    donde batimos canciones que hacen bailar los huesos, cuando
    querríamos conmover las estrellas.

    G. FLAUBERT

    La canción sirve
    si hace bailar los huesos.
    Que el cielo es sordo.


    VARIACIÓ SOBRE DUES QUARTETES
    DE KAYYAM

    Vull obrir-vos el cor. La meua llei
    és complir el que vull sense fer cas
    de morals o costums. No crec en res
    i no estime ningú. Tampoc espere.

    Tots aquells cims esplèndids del saber,
    tots aquells llums de la docta tribuna,
    no saberen trobar la sendera en la nit.
    Balbotejant mentides s’estimbaren.

    VARIACIÓN SOBRE DOS CUARTETOS
    DE KAYYAM

    Abriros quiero el corazón. Mi ley
    es hacer lo que quiero sin cumplir
    morales o costumbres. Nada creo
    ni amo a nadie. Ni tampoco espero.

    Aquellas cimas ricas del saber,
    aquellas luces de la docta grada,
    no hallaron el sendero por la noche.
    Balbuceando mentiras se abatieron.


    VERSOS GRAVATS VORA UNA IMATGE
    D’HIPNOS

    T’ofrenem, Son, el temps de l’esperança.
    Tu que en la fosca guies els mortals
    que travessen el somni de la vida
    cap a aquest més profund
    que no té fi.


    VERSOS GRABADOS JUNTO A UNA IMAGEN
    DE HIPNOS

    Te ofrecemos, Sueño, el tiempo de la esperanza.
    Tú que en la oscuridad guías a los mortales
    que atraviesan el sueño de la vida
    hacia éste más profundo
    que no tiene fin.


    Enric Sòria
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46983
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Enric Sòria (1958- : Arqueologia, 2012 Empty Re: Enric Sòria (1958- : Arqueologia, 2012

    Mensaje por Pedro Casas Serra Mar 13 Jun 2017 - 9:50

    .


    EPITAFI

    Caminant, si és que passes per davant de la llosa
    que s’alça sobre el jaç de la cendra que sóc,
    no detures el pas a llegir aquests versos.
    El que jo puga dir-te, tindràs temps per a aprendre-ho.


    EPITAFIO

    Caminante, si pasas ante la tumba
    que se levanta sobre el lecho de cenizas que soy,
    no detengas el paso para leer estos versos.
    Lo que yo pueda decirte, tendrás tiempo de aprenderlo.


    VERSIÓ D’AUSONI (EPITAFI XXXII)

    Truncats i capgirats, jauen ací confosos
    fragments sense sentit, formes i lletres.
    ¿I ens estranya que peresquen els homes
    si els monuments s’engrunen?
    També arriba la mort a les pedres i als noms.

    VERSIÓN DE AUSONIO (EPITAFIO XXXII)

    Rotos y alterados, aquí yacen confundidos
    fragmentos sin sentido, formas y letras.
    ¿Y nos extraña que perezcan los hombres
    si los monumentos se hacen añicos?
    También llega la muerte a las piedras y a los nombres.


    ECONOMÍA

    Cap mort inútil
    sota el cel implacable.
    La llosa i prou.


    ECONOMÍA

    Ninguna muerte inútil
    bajo el cielo implacable.
    La losa y basta.


    Enric Sòria
    (Versión de Pedro Casas  Serra)


    (continuará)


    .

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46983
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Enric Sòria (1958- : Arqueologia, 2012 Empty Re: Enric Sòria (1958- : Arqueologia, 2012

    Mensaje por Pedro Casas Serra Miér 14 Jun 2017 - 9:51

    .


    COSMOLOGÍA

    L’última esfera:
    un grumoll de misèria
    davall la lluna.

    COSMOLOGÍA

    La última esfera:
    un grumo de miseria
    bajo la luna.


    SOMNI DE VALENTÍ

    Posares a mi en lo llac inferior, en los llocs tenebrosos
    en ombra de la mort. Sobre mi és confermada la tua
    furor, e totes les tues ones aduguist sobre mi.
    Psalm 88 (87)


    La llum és un reflex dins l’aigua soma.
    La seua resplendor extraviada
    desperta l’adormit, però no l’allibera.
    Davall la inexorable hostilitat dels astres
    el nàufrag desconeix la sorra que l’habita.

    “¿Quin grop em va llançar en aquesta ribera
    de fang que ignora l’alba?
    ¿Quin mareny és aquest que em faixa els membres?
    Les aigües depravades on només s’hi pot beure
    foc i sofre i tempesta, ¿amb quin nom les diré?
    ¿Qui sentirà el meu prec en la nit?”

    Tot és silenci i fred i humiliació.
    El vent abisma els peixos i encega les onades.
    Davall la llum aliena, inaccessible,
    el clam del presoner eixorda les esferes.

    SUEÑO DE VALENTINIANO

    Pusísteme en el lago inferior, en los tenebrosos lugares
    en sombra de la muerte. Sobre mí está conformado tu
    furor, y tus olas todas trajiste sobre mí.
    Psalm 88 (87)


    La luz es un reflejo en la superficie del agua.
    Su extraviado resplandor
    despierta al dormido, pero no lo libera.
    Bajo la inexorable hostilidad de los astros
    el náufrago desconoce la arena que lo habita.

    “¿Qué vendaval me lanzó a esta ribera
    de barro que ignora el alba?
    ¿Qué marisma es ésta que me faja los miembros?
    Las aguas depravadas donde solo se puede beber
    fuego, azufre y tormenta, ¿cómo las llamaré?
    ¿Quién escuchará mi ruego en la noche?”

    Todo es silencio, frío y humillación.
    El viento abisma los peces y ciega las olas.
    Bajo la luz ajena, inaccesible,
    el clamor del cautivo ensordece las esferas.


    VERSIÓ DE L’OZYMÀNDIES DE SHELLEY

    Vaig trobar un viatger vingut d’antigues terres
    i em contà que al desert hi ha unes cames enormes
    de pedra, sense tronc. I molt a prop d’allà,
    mig colgat en l’arena, un rostre derruït.
    En cella i llavi un gest de desdenyós imperi
    prova que l’escultor sabia de passions,
    i encara sobreviuen en la matèria morta
    la mà que les fingí i el cor que alimentaren.
    I a sota, el pedestal proclama aquesta frase:
    “Em diuen Ozymàndies, rei de reis. Poderosos,
    mireu les meves obres i perdeu l’esperança”.
    No resta res enlloc. I pels voltants arreu
    del colosal naufragi, il.limitada i nua,
    plana i s’estén pertot la solitària arena.


    VERSIÓN DE OZYMANDIAS DE SHELLEY

    Encontré un viajero venido de antiguas tierras
    y me contó que en el desierto hay unas enormes piernas
    de piedra, sin tronco. Y muy cerca de allí,
    medio cubierta por la arena, una cabeza derribada.
    En ceja y labio un gesto de desdeñoso imperio
    prueba que el escultor sabía de pasiones,
    y todavía sobreviven en la materia muerta
    la mano que las fingió y el corazón que alimentaron.
    Y debajo, el pedestal proclama esta frase:
    “Me llaman Ozymandias, rey de reyes. Poderosos,
    mirad mis obras y perded la esperanza”.
    Nada queda en ningún sitio. Y por los alrededores del
    colosal naufragio, ilimitada y desnuda,
    se cierne y extiende por todas partes la solitaria arena.


    ANÒNIM DEL MANIOSHU

    Renillen els cavalls
    grisos com canyes
    o mànegues gastades.

    Potser tenen un cor
    que estranyament gemega.

    ANÓNIMO DEL MANIOSHU

    Relinchan los caballos
    grises cual cañas
    o mangueras gastadas.

    Corazón quizá tienen
    que extrañamente gime.


    Enric Sòria
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46983
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Enric Sòria (1958- : Arqueologia, 2012 Empty Re: Enric Sòria (1958- : Arqueologia, 2012

    Mensaje por Pedro Casas Serra Jue 15 Jun 2017 - 9:53

    .



    JACTÀNCIA DE TRISTANY

    A M.C.

    Aquel valor que respetó el olvido.
    MIGUEL DE CERVANTES

    Quan ja no hi haja música,
    ni records ni pregàries,
    quan s’ensorren els temples i els mercats
    entre la muda xara inextingible,
    quan les piràmides esdevinguen turons
    blanament ondulats damunt la plana estesa,
    quan totes les làpides estiguen soterrades
    davall l’abraç dels fèrtils al.luvions
    o la múltiple indiferència de l’arena,
    quan el vent recórrega les gorgues
    i jugue entre la pols i no ho sàpia ningú,
    quan ja no queden càntics, ni estàtues, ni conjurs,
    ni llàgrimes, ni espases, ni rellotges,
    quan cap vaixell no solque l’oceà
    ni el corn del caçador inquiete ja les selves,
    quan el dolor dels homes
    no engendre cap pietat ni atie l’esperança,
    quan totes les paraules siguen impronunciables
    i no hi haja promeses ni vergonya ni enyor,
    quan el teu nom i el meu ja no hauran existit,
    encara així, el somni que fou nostre
    i que no viurem mai i que ara confonem
    a dins les sangs suspeses, en els teus ulls i els meus,
    aquest miracle, ho jure,
    no pot ser anul.lat, Serà perquè ara és.


    JACTANCIA DE TRISTÁN

    A M.C.

    Aquel valor que respetó el olvido.
    MIGUEL DE CERVANTES

    Cuando ya no haya música,
    ni recuerdos ni plegarias,
    cuando se hundan templos y mercados
    entre mudo carrascal inacabable,
    cuando las pirámides se transformen en cerros
    suavemente ondulados sobre el extenso llano,
    cuando todas las lápidas queden sepultadas
    bajo el abrazo de fértiles aluviones
    o la múltiple indiferencia de la arena,
    cuando el viento recorra las cañadas
    y juegue entre el polvo y no lo sepa nadie,
    cuando ya no queden cánticos, ni estatuas, ni conjuros,
    ni lágrimas, ni espadas, ni relojes,
    cuando ningún barco surque el océano
    ni el cuerno del cazador inquiete ya la selva,
    cuando el dolor de los hombres
    no engendre ninguna piedad ni incite a la esperanza,
    cuando todas las palabras sean impronunciables
    y no haya promesas ni vergüenza ni nostalgia,
    cuando tu nombre y el mío ya no hayan existido,
    aún así, el sueño que fue nuestro
    y que no viviremos nunca y que ahora confundimos
    dentro de las sangres suspendidas, tus ojos y los míos,
    este milagro, lo juro,
    no puede ser anulado, Será porque ahora es.


    ROSA SEMPITERNA

    Enllà dels ulls
    la rosa de ningú
    tampoc fou teua.

    La caritat dels mots
    et dóna almoines falses.


    ROSA SEMPITERNA

    Más allá de los ojos
    la rosa de nadie
    no fue tuya tampoco.

    La caridad de las palabras
    te da limosnas falsas.


    Enric Sòria
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46983
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Enric Sòria (1958- : Arqueologia, 2012 Empty Re: Enric Sòria (1958- : Arqueologia, 2012

    Mensaje por Pedro Casas Serra Vie 16 Jun 2017 - 7:55

    .


    II. Llàntia votiva



    Sobre los flums de Babilònia allí seguem e ploram.

    Psalm 137

    Tantos después envuelve ya el pasado
    y tantos antes no nacidos nunca.

    JOSÉ ÁNGEL VALENTE
    Variación sobre un tema barroco


    MÚSICA ALIENA

    A Vicent Berenguer

    “Cert és que no he expressat el que de veres pense.
    Però, ¿per què ho havia de fer?
    ¿Per a multiplicar els malentesos?”


    Sí. Cal multiplicar els malentesos.
    Cal aprendre a multiplicar els malentesos.
    Cal aprendre a voler multiplicar els malentesos.

    Només l’error transmuta la impostura dels mots
    perquè siguen recer per a allò que ha de rebre
    l’incert nom d’esperança.

    Vivim en el soroll, i aquesta algaravia
    que ens eixorda i confon aixopluga la llum,
    i no les vastedats opaques del silenci.



    II. Lámpara votiva



    Sobre los ríos de Babilonia allí seguimos y lloramos.
    Salmo 137

    Tantos después envuelve ya el pasado
    y tantos antes no nacidos nunca.

    JOSÉ ÁNGEL VALENTE
    Variación sobre un tema barroco


    MÚSICA AJENA

    A Vicent Berenguer


    “Cierto que no he expresado lo que de veras pienso.
    Pero, ¿por qué lo había de hacer?
    ¿Para multiplicar los malentendidos?”


    Sí. Hay que multiplicar los malentendidos.
    Hay que aprender a multiplicar los malentendidos.
    Hay que aprender a querer multiplicar los malentendidos.

    Solo el error transmuta la impostura de las palabras
    para que sean cobijo de aquello que ha de recibir
    el incierto nombre de esperanza.

    Vivimos en el ruido, y esta algarabía
    que nos ensordece y confunde guarece la luz,
    y no las vastedades opacas del silencio.


    ACOMPLIMENT

    You wanted everything told to you
    And nothing thought through yourselves.

    LOUISE GLÜCK

    Sí, foren paraules d’altri,
    paraules reiterades
    per fer que reprengueren el volum
    de les aigües i els brots
    i el vent vinclant les planes,
    amb la sentor del vi
    que obscurament fermenta
    i es deixondeix de colp
    en foguera de vidre.

    Així, paraules d’altri
    a poc a poc pastades,
    alçades amb el rent
    d’una fe vacil.lant
    que tot just gosa dir-se.
    Paraules a l’espera
    d’un anhel nodridor
    en què encarnar per sempre
    a l’entreson de tantes llargues nits
    de quietud absoluta.
    De mots transsubstanciats miracle implícit:
    paraules ja no alienes.

    Quan el somni es féu verb,
    llavors, només llavors,
    habità entre nosaltres.


    CUMPLIMIENTO

    You wanted everything told to you
    And nothing thought through yourselves.

    LOUISE GLÜCK

    Sí, fueron palabras de otros,
    palabras reiteradas
    para hacer que retomaran el volumen
    de las aguas y los brotes
    y el viento doblegando los llanos,
    con el olor del vino
    que oscuramente fermenta
    y se espabila de golpe
    en hoguera de vidrio.

    Así, palabras de otros
    amasadas despacio,
    alzadas con la levadura
    de una fe titubeante
    que apenas osa declararse.
    Palabras a la espera
    de un anhelo nutritivo
    en que encarnar para siempre
    en el entresueño de tantas largas noches
    de quietud absoluta.
    De palabras transubstanciadas en milagro implícito:
    palabras ya no ajenas.

    Cuando el sueño se hizo verbo,
    entonces, solo entonces,
    habitó entre nosotros.


    Enric Sòria
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46983
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Enric Sòria (1958- : Arqueologia, 2012 Empty Re: Enric Sòria (1958- : Arqueologia, 2012

    Mensaje por Pedro Casas Serra Dom 18 Jun 2017 - 10:08

    .


    MAR MATINAL

    A Celina Alegre i Pere Rovira

    El cel d’avui s’estén
    amb una freda glòria
    de puresa implacable.
    Res destorba o consola.

    L’atmosfera és un mar,
    un avatar de mar,
    i els éssers i les coses
    s’arrapen al seu fons,

    gràvids, davall la llum
    d’aquesta il.limitada
    transparència impassible.

    Només si els ulls sostenen
    la pesantor de l’aire
    sabem que el món és u

    mentre mirem amunt,
    cap a la superfície.


    MAR MATINAL

    A Celina Alegre y Pere Rovira


    El cielo de hoy se extiende
    con una fría gloria
    de pureza implacable.
    Nada estorba o consuela.

    La atmósfera es un mar,
    un avatar de mar,
    y los seres y las cosas
    se agarran a su fondo,

    grávidos, bajo la luz
    de esta ilimitada
    transparencia impasible.

    Solo si los ojos sostienen
    la gravedad del aire
    sabemos que el mundo es uno

    mientras miramos arriba,
    hacia la superficie.


    ABANS DEL VESPRE

    Deixar passar el temps,
    sentir com passa,
    escoltar-ne el silenci
    com un acolliment, com un regal.

    No parlar, no pensar,
    no incomodar-se,
    viure despresament el buit
    sense inquietar-lo.

    No recordar després
    ni tampoc oblidar
    ni cercar el sentit
    d’aquesta espera.

    No esperar res tampoc.
    No creure en els miracles
    i acceptar-los i prou
    quan ve que passen.

    ANTES DEL ANOCHECER

    Dejar pasar el tiempo,
    sentir como pasa,
    escuchar el silencio
    como un acogimiento, como un regalo.

    No hablar, no pensar,
    no incomodarse,
    vivir desprendidamente el vacío
    sin inquietarlo.

    No recordar después
    ni tampoco olvidar
    ni buscar el sentido
    de esta espera.

    Nada esperar tampoco.
    No creer en milagros,
    aceptarlos y basta
    cuando pasan.


    “À SON SEUL DÉSIR”

    Ella somriu mentre es lleva la roba.
    Celebra l’epifania del cos,
    que és jove i breu i cómplice del joc
    de closa plenitud que s’exhibeix
    i es proclama joiós davant dels ulls.

    Res de tan estimable com això:
    que en l’acte d’oferit-se
    habite l’alegria.


    “À SON SEUL DÉSIR”

    Ella sonríe mientras se quita la ropa.
    Celebra la epifanía del cuerpo,
    que es joven y breve y cómplice del juego
    de entera plenitud que se exhibe
    y proclama dichoso ante los ojos.

    Nada tan estimable como esto:
    que en el acto de ofrecerse
    habite la alegría.


    BANY DE DIANA

    Les dues noies seuen i somriuen,
    confiades que cap esguard furtiu
    s’atrevirà a tacar el nacre i l’or
    dels cossos virginals ungits de llum
    que es vinclen desatents al vespre esplèndid.

    Com gaseles o daines en l’obaga
    gaudeixen lliures d’eixa intimitat
    que res no ha d’inquietar i és joia i triomf
    arrecerats vora el rierol amé
    que oculta el bosc, entorn del cercle màgic
    dels joves cossos nus, on ignorant-se
    habita el centre de l’amor, la llarga
    agulla encesa, encara per descloure’s
    en el dòcil contacte de la carn
    de noies entre noies vora el riu.

    Però al quadre hi ha més. Fixa-t’hi bé.
    Una noia s’ajup als peus de l’altra
    i mira les aus ertes que han caçat,
    i l’ama, la deessa, esguarda els gossos
    que ensumen noves preses, prop, al bosc,
    perquè ella és caçadora i és feroç
    el joc amb què es complau. Ara reposa.
    Ni el mossec del desig ni el del refús
    inflamen els seus polsos, i és feliç
    en la seua bellesa sense nafra
    -imperible, perfecta i inhumana-
    que mata perquè ignora que és la mort.

    Diana ha eixit del bany. Pots espiar-la
    al quadre de Boucher, inadvertidament
    oferta als ulls. Així viuen els déus
    eternes hores gràcils en la llum,
    del tot aliens a la passió i l’espant
    de qui se sap perdut sense remei
    mentre els admira en la clariana i sent
    que ja borden els gossos rere seu.

    BAÑO DE DIANA

    Las dos chicas están sentadas y sonríen,
    confiadas en que ninguna mirada furtiva
    se atreverá a manchar el nácar y el oro
    de los cuerpos virginales ungidos de luz
    que se doblan desatentos al atardecer espléndido.

    Como gacelas o gamos en la umbría
    disfrutan libres de esa intimidad
    que nada tiene que inquietar y es joya y triunfo
    resguardados junto al ameno riachuelo
    que oculta el bosque, en torno al círculo mágico
    de los jóvenes cuerpos desnudos, donde ignorándose
    habita el centro del amor, la larga
    aguja encendida, todavía por abrirse
    en el dócil contacto de la carne
    de chicas entre chicas junto al río.

    Pero en el cuadro hay más. Fíjate bien.
    Una chica se agacha a los pies de la otra
    y mira las aves muertas que han cazado,
    y el ama, la diosa, observa los perros
    que husmean nuevas presas, cerca, en el bosque,
    porque ella es cazadora y es feroz
    el juego en que se goza. Ahora reposa.
    Ni el mordisco del deseo ni el del rechazo
    inflaman sus pulsos, y es feliz
    en su belleza sin lacra
    -imperecedera, perfecta e inhumana-
    que mata porque ignora qué es la muerte.

    Diana ha salido del baño. Puedes observarla
    en el cuadro de Boucher, inadvertidamente
    ofrecida a la vista. Así viven los dioses
    eternas horas gráciles en la luz,
    del todo ajenos a la pasión y al espanto
    de quien se sabe perdido sin remedio
    mientras los admira en el calvero y oye
    que ya ladran los perros detrás suyo.


    Enric Sòria
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46983
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Enric Sòria (1958- : Arqueologia, 2012 Empty Re: Enric Sòria (1958- : Arqueologia, 2012

    Mensaje por Pedro Casas Serra Lun 19 Jun 2017 - 7:41

    .


    L’ÚLTIM ESTIU DE LA QUIETUD

    A Josep Piera, que viu aquesta terra.


    Degué ser al voltant de 1974,
    quan passàvem, els meus pares i jo,
    estius inacabables vora l’hort
    -que acabàrem venent, molts anys després,
    i que llavors mon pare treballava
    diexant-hi el lleu i el cor de sol a sol-,
    en una casa sense electricitat
    ni aigua corrent, amb pou, figuera i parra,
    i hamaques a les nits per contemplar
    la vasta meravella de les constel.lacions.
    Tot just tenia setze anys, i potser creia
    amb recel que el futur era tan ampli
    i tan inaferrable com el món.
    Llavors jugava sol, anava en bicicleta,
    m’ignorava i em proposava reptes
    sense sentit, i per això inflexibles,
    pels llargs camins de terra, rostos i pedregosos
    que els tractors esbotzaven jorn a jorn
    com la pell d’una serp torrada al sol.

    Hi havia una baixada de desnivell abrupte
    que de sobte acabava en un revolt tancat
    entre marges de pedra alçats a plom.
    Cada dia buscava aquest revolt
    com la presa afamada busca l’ham.
    La bicicleta anava accelerant,
    primer de mica en mica, després en una ràfega
    de vent. Els tarongers crepitaven al sol
    com una flama verda de cobejós metall
    i se sentien de lluny cançons de llauradors.
    De colp, una urgència de vol s’ho enduia tot.
    Ja no es podia frenar sobre la grava
    i la prudència i la temeritat
    bruscament s’anul.laven en l’impuls.
    Calia jugar a fons, sense pensar-s’ho gens,
    abatre’s just en el moment precís,
    entre l’aire i la pols, dreçar-se en el centre mateix
    i deixar que la inèrcia, vertiginosament,
    complira a dreta llei la seus part del pacte.

    No sempre me n’eixia. Alguna volta
    vaig rodolar per terra o contra els rocs.
    Alguna volta em vaig fer mal de veres.
    Però insistia, un dia rere l’altre,
    com una prova sense jutges ni públic,
    sense motiu ni qualificacions.
    Senzillament perquè tot era allà:
    el revolt del camí, la llum enfebradora,
    l’aire batent als polsos o l’ànsia de saber
    si és que n’era capaç. Sentia la duresa
    del manillar cromat, el séc creixent del dubte,
    la levitat del vol, el goig de l’equilibri
    i la pura harmonia d’una dansa instantània
    ingràvida i secreta, oferida a ningú.
    La plena perfecció del moviment
    il.limitat, com un univers propi.

    En acabant, tornava cap a casa,
    ferit o il.lés, per les altes costeres,
    i mirava la vall com si jo fóra un altre
    -sentia que era bella i que en formava part-
    amb un estrany ferment d’exultació
    que apaivagava un punt l’incertesa de fons
    que m’obligava a aquesta tenaç, inútil
    i gloriós ritual d’iniciació.

    Molt enllà del camí, hi havia la ciutat
    i el futur, cada dia una mica més pròxims
    i a penes entrevistos, com un tel,
    amb la vaga aprensió que ha de sentir
    el viatger que albira, des de lluny,
    el lloc on ha de viure, obrint-se davant seu
    amb una vastedat desconeguda.


    El ÚLTIMO VERANO DE LA QUIETUD

    A Josep Piera, que vive esta tierra.

    Debió ser alrededor de 1974,
    cuando pasábamos, mis padres y yo,
    veranos inacabables junto al huerto
    -que acabamos vendiendo, muchos años después,
    y que entonces mi padre trabajaba
    echando el bofe y el corazón de sol a sol-,
    en una casa sin electricidad
    ni agua corriente, con pozo, higuera y parra,
    y hamacas por las noches para contemplar
    la vasta maravilla de las constelaciones.
    Apenas tenía dieciséis años, y quizá creía
    con recelo que el futuro era tan grande
    y tan inasible como el mundo.
    Entonces jugaba solo, iba en bicicleta,
    me negaba y me proponía retos
    sin sentido, y por eso inflexibles,
    por los largos caminos de tierra, empinados y pedregosos
    que los tractores despachurraban día tras día
    como la piel de una serpiente tostada al sol.

    Había una bajada de desnivel abrupto
    que de repente acababa en una curva cerrada
    entre márgenes de piedra levantados a plomo.
    Cada día buscaba esta curva
    como la presa hambrienta busca el anzuelo.
    La bicicleta iba acelerando,
    primero despacio, después en una ráfaga
    de viento. Los naranjos crepitaban al sol
    como una llama verde de codicioso metal
    y se oían a lo lejos canciones de labriegos.
    De pronto, una urgencia de vuelo se lo llevaba todo.
    Ya no se podía frenar sobre la graba
    y la prudencia y la temeridad
    se anulaban bruscamente en el impulso.
    Había que jugar a fondo, sin pararse a pensar,
    agacharse justo en el momento preciso,
    entre el aire y el polvo, levantarse en el centro mismo
    y dejar que la inercia, vertiginosamente,
    cumpliera en buena ley su parte del pacto.

    No siempre salía bien. Alguna vez
    rodé por tierra o contra las rocas.
    Alguna vez me hice daño de verdad.
    Pero insistía, un día y otro,
    como en una prueba sin jueces ni público,
    sin motivo ni calificaciones.
    Sencillamente porque todo estaba allí:
    la curva del camino, la luz febril,
    el aire batiendo en los pulsos o el ansia de saber
    si era capaz. Notaba la dureza
    del manillar cromado, el filo creciente de la duda,
    la levedad del vuelo, el gozo del equilibrio
    y la pura armonía de una danza instantánea
    ingrávida y secreta, no ofrecida a nadie.
    La plena perfección del movimiento
    ilimitado, como un universo propio.

    Al acabar, volvía a casa,
    herido o ileso, por las altas costas,
    y miraba el valle como si yo fuera otro
    -sentía que era bello y que yo formaba parte-
    con un extraño fermento de exultación
    que apaciguaba un poco la incertidumbre de fondo
    que me obligaba a este tenaz, inútil
    y glorioso ritual de iniciación.

    Muy lejos del camino, estaba la ciudad
    y el futuro, cada día algo más próximos
    y apenas entrevistos, como detras de una gasa,
    con la vaga aprensión que tiene que sentir
    el viajero que divisa, a lo lejos,
    el lugar donde ha de vivir, abriéndose ante él
    con una vastedad desconocida.


    RECORD D’UNA VISITA (GENER DE 1977)

    No m’ho esperava gens. Ella cantava
    una cançó de Cohen i em va besar de sobte
    i vam seguir besant-nos molta estona
    com revivint uns versos de Catul
    que cap dels dos encara coneixíem.
    Després, jo ja sabia que en acabar la nit
    fariem l’amor tots dos, sense perquès.
    La vesprada era llarga i berenàrem
    i anàrem al cinema, amb els companys de curs,
    i més tard a sopar, i férem una copa
    i vàrem parlar molt d’això i d’allò,
    i ella em mirava, i comentàvem, tots,
    d’esma el sentit del film, i la política,
    les cançons de protesta, la llengua postergada,
    les gràcies de Fellini i la mitologia
    (me’n recorde de tot: hi sóc, ara mateix,
    en aquell bar perdut, amb l’aplom impossible
    de qui sap que, en el fons, els jocs són fets,
    sostenint la mirada mentre em crema per dins).
    I la nit va arribar a poc a poc
    amb una indiferència irreverent
    i ens vàrem quedar sols.
    Va ser llavors la primera vegada
    que vaig saber que un cos ho aboleix tot,
    l’esperança, el neguit i la memòria,
    el temps i la recança de ser sempre el mateix,
    com un regal que enclou a dins la torna
    d’una condemnació: la capsa de Pandora
    oberta en carn, en ànsia, en tremolor
    dels alens a l’uníson, música innominada
    que no s’atura mai, que desconeix la mida
    perquè la carn vol carn, i aquesta fam,
    un colp s’ha despertat, no s’apaivaga.

    Va ser llavors, llavors i allà, que el món
    deixà de ser senzill de colp i volta.

    RECUERDO DE UNA VISITA (ENERO DE 1977)

    No lo esperaba. Ella cantaba
    una canción de Cohen y me besó de pronto
    y seguimos besándonos mucho rato
    como reviviendo unos versos de Cátulo
    que ninguno de los dos todavía conocíamos.
    Después, yo ya sabía que al acabar la noche
    haríamos el amor, sin porqués.
    La tarde era larga y merendamos
    y fuimos al cine, con los compañeros de curso,
    y más tarde a cenar, y tomamos una copa
    y hablamos mucho de esto y lo otro,
    y ella me miraba, y comentábamos, todos,
    rutinariamente el sentido de la película, y la política,
    las canciones de protesta, la lengua postergada,
    las gracias de Fellini y la mitología
    (me  acuerdo de todo: estoy, ahora mismo,
    en aquel bar perdido, con el imposible aplomo
    de quien sabe que, en el fondo, las cartas están jugadas,
    sosteniendo la mirada mientras me quema por dentro).
    Y la noche llegó despacio
    con una indiferencia irreverente
    y nos quedamos solos.
    Fue entonces la primera vez
    que supe que un cuerpo arrasa con todo,
    la esperanza, la desazón y la memoria,
    el tiempo y el pesar de ser siempre el mismo,
    como un regalo que incluye la vuelta
    de una condenación: la caja de Pandora
    abierta en carne, en ansia, en temblor
    de alientos al unísono, música innominada
    que no se detiene nunca, que desconoce la mesura
    porque la carne quiere carne, y esta hambre,
    una vez despierta, no se calma.

    Fue entonces, entonces y allí, cuando el mundo
    dejó de ser sencillo de repente.


    Enric Sòria
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    .

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46983
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Enric Sòria (1958- : Arqueologia, 2012 Empty Re: Enric Sòria (1958- : Arqueologia, 2012

    Mensaje por Pedro Casas Serra Mar 20 Jun 2017 - 9:12

    .


    MEMÒRIA MERCENÀRIA

    Perquè la carn cobeja contra l’esperit i l’esperit
    contra la carn.

    PAU DE TARS, Galates, 5, 16

    La dona de pell fosca
    coneix el seu ofici i es despulla
    amb naturalitat que ignora els testimonis.
    Davall del sostre baix la llum xerrica.
    Els espills redupliquen el bastidor dels gestos,
    les velles cerimònies que els oficiants reiteren
    amb urgència o desgana.
    Hi ha una cautela última que els somriures forçats
    no volen encobrir.

    El cos es vincla, absent, amb l’elusiva
    gràcia de la reiteració. El ventre es manté tens
    i la mirada oblida l’estranyesa de l’altre,
    o la vigila. Els ulls són una pedra opaca.
    Abisme pur. Distància
    que no prova ningún d’escandallar
    mentre els fets succeeixen.
    Les pells, llavors, s’escalfen pel frec mutu,
    el membre s’ompli,
    i en el cos cansat d’ella
    els mugrons endurits també proclamen
    que els decrets de la carn
    ens encadenen l’ànima
    igualment quan fingim.

    Sobre el llit fet de pressa
    els oficiants canvien una vegada i altra
    i la reiteració n’esborra els rastres
    fins que no en queda res.
    Però el record arriba, tard o d’hora.
    Nítid, dur, inflexible, com un altre decret:
    la cambra inhabitable i la mirada pètria,
    el ventre tens i les carícies cautes
    -fixos, estranys emblemes del desig-
    i finalment imposa
    la seus veritat escarnidora.

    Quan la memòria s’alia amb l’esperit,
    la carn ha de pagar velles factures.

    MEMORIA MERCENARIA

    Porque la carne codicia contra el espíritu y el espíritu
    contra la carne.

    PABLO DE TARSO, Galatas, 5, 16

    La mujer de piel oscura
    conoce su oficio y se desnuda
    con naturalidad que ignora los testigos.
    Bajo el bajo techo la luz chirría.
    Los espejos duplican el andamiaje de los gestos,
    las viejas ceremonias que los oficiantes reiteran
    con urgencia o desgana.
    Hay una última cautela que las forzadas sonrisas
    no quieren encubrir.

    El cuerpo se dobla, ausente, con la elusiva
    gracia de la reiteración. El vientre se mantiene tenso
    y la mirada olvida la extrañeza del otro,
    o la vigila. Los ojos son una piedra opaca.
    Abismo puro. Distancia
    que nadie prueba a escandallar
    mientras los hechos suceden.
    Las pieles, entonces, se calientan por el mutuo roce,
    el miembro se llena,
    y en el cuerpo cansado de ella
    los pezones endurecidos también proclaman
    que los decretos de la carne
    nos encadenan el alma
    igualmente cuando fingimos.

    Sobre la cama hecha deprisa
    los oficiantes se alternan una y otra vez
    y la reiteración borra los rastros
    hasta que no queda nada.
    Pero el recuerdo llega, tarde o temprano.
    Nítido, duro, inflexible, como otro decreto:
    la cámara inhabitable y la mirada pétrea,
    el vientre tenso y las caricias cautas
    -fijos, extraños símbolos del deseo-
    y finalmente impone
    su verdad escarnecedora.

    Cuando la memoria se alía con el espíritu,
    la carne ha de pagar viejas facturas.


    PREGUNTES

    Qué extraña y breve fue la juventud.
    FRANCISCO BRINES

    ¿Eren aquells matins de sol en un café
    vast i encerclat de vidres que eixamplaven la mar
    vora el port de Maó, llavors i allí,
    entre llibres i temps i jubilats
    vinguts de tot Europa i pescadors i gent desqueferada,
    quan vaig provar d’escriure els versos
    que creia que potser em justificarien
    en un sentit més alt i més veraç,
    finalment depurat de l’ordit atzarós
    i la consternació dels meus dies buits
    pel rigor de la dansa de llum de les paraules,
    o bé al mercat, després, quan, ignorant-ho,
    una dona de pas encarnà la bellesa
    i ara l’habita sempre?,
    ¿o foren els capvespres excitats, clamorosos,
    durant les passejades en colla, sense rumb,
    quan assajàvem Beckett, àvids de negació,
    o anàvem a l’ermita abandonada d’anys
    per fer l’amor davant de les imatges
    (i llavors els seus ulls no eren mots)
    i no buscàvem res i ens era tot degut
    i aixecàvem els braços per volar o ordenar
    que el temps al punt deixara de transcórrer,
    i cap déu s’ofenia?,
    ¿o era, de nit, la música i les llums
    i l’embriaguesa adepta, quan tot era fugaç
    i absurd i acolorit, com una roda boja
    que girava amb brogit per a tornar-nos sempre
    al mateix escenari amb decorats canviats
    i ja irreconeixible,
    enmig d’un temps suspés, farcit de rostres
    furtius, indesxifrables, estranyament hostils?,
    ¿o era també potser l’ansietat sense noms,
    la mirada perplexa i l’aguait fet costum:
    una segona pell que a poc a poc
    va créixer, des de dins, tenaç com un oprobi,
    amb la ferocitat intacta dels paranys
    que no cal ni ocultar (aquesta olor de sang
    de la presa atrapada que cap vers no conté
    i que el temps no dissipa)?,
    ¿o era tot el que s’enfugí com de les mans,
    de pressa, molt abans que l’orgull
    pogués dilapidar-ho, i només deixà el séc
    de totes les vides no viscudes, com un mur
    altíssim, ferm, inexpugnable, lluny?

    ¿Què desclogué la veu i què la va extraviar?
    ¿L’eco del seu moment de vida és una apologia o una acusació?
    ¿De què i contra qui, llavors? ¿Sota quin tribunal?
    ¿O és solament un plany embalsamat, la cendra de fogueres extintes
    en un àlbum d’emblemes d’ús privat, o encara
    un torterol de fum que va canviant de forma en un cel quiet?
    ¿I a qui pertany l’oblit?

    Sí, que estranya i breu va ser la joventut.

    PREGUNTAS

    Qué extraña y breve fue la juventud.

    FRANCISCO BRINES

    ¿Fue en aquellas mañanas de sol en un café
    vasto y rodeado de cristaleras que ensanchaban el mar
    junto al puerto de Mahón, entonces y allí,
    entre libros y tiempo y jubilados
    venidos de toda Europa y pescadores y gente desocupada,
    cuando probé a escribir los versos
    que creía que quizá me justificarían
    en un sentido más alto y más veraz,
    finalmente depurado del urdimbre azaroso
    y la consternación de mis días vacíos
    por el rigor de la danza de luz de las palabras,
    o bien en el mercado, después, cuando, ignorándolo,
    una mujer que pasaba encarnó la belleza
    y ahora la habita siempre?,
    ¿o fue en los atardeceres excitados, clamorosos,
    durante los paseos en pandilla, sin rumbo,
    cuando ensayábamos Beckett, ávidos de negación,
    o íbamos a la ermita abandonada hacía años
    para hacer el amor ante las imágenes
    (y entonces sus ojos no eran palabras)
    y no buscábamos nada y todo nos estaba aún debido
    y levantábamos los brazos para volar u ordenar
    que el tiempo al punto dejara de transcurrir,
    y ningún dios se ofendía?,
    ¿o fue, por la noche, la música y las luces
    y la embriaguez, cuando todo era fugaz
    y absurdo y coloreado, como una rueda loca
    que giraba con ruido para devolvernos siempre
    al mismo escenario con decorados cambiados
    y ya irreconocible,
    en medio de un tiempo suspenso, lleno de rostros
    furtivos, indescifrables, extrañamente hostiles?,
    ¿o fue quizá también la ansiedad sin nombre,
    la mirada perpleja y el acecho hecho costumbre:
    una segunda piel que despacio
    creció, desde dentro, tenaz como un oprobio,
    con la ferocidad intacta de las trampas
    que no hace falta ni ocultar (este olor de sangre
    de la presa atrapada que ningún verso contiene
    y que el tiempo no disipa)?,
    ¿o fue todo lo que se escapó como de las manos,
    deprisa, mucho antes que el orgullo
    pudiera dilapidarlo, y solo dejó el surco
    de todas las vidas no vividas, como un muro
    altísimo, firme, inexpugnable, lejano?

    ¿Qué destapó la voz y qué la extravió?
    ¿El eco de su momento de vida es una apología o una acusación?
    ¿De qué y contra quién, entonces? ¿Ante qué tribunal?
    ¿O es solamente un llanto embalsamado, la ceniza de hogueras extinguidas
    en un álbum de símbolos de uso privado, o igualmente
    una espiral de humo que va cambiando de forma en un cielo tranquilo?
    ¿Y a quien pertenece el olvido?

    Sí, que extraña y breve fue la juventud.


    Enric Sòria
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46983
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Enric Sòria (1958- : Arqueologia, 2012 Empty Re: Enric Sòria (1958- : Arqueologia, 2012

    Mensaje por Pedro Casas Serra Miér 21 Jun 2017 - 7:41

    .


    “STILL LIFE”

    Y estaban locas de tiempo las campanas.
    LUIS ROSALES

    En va t’esperen els camins intactes
    com la casa dels teus quan ja no hi són.

    Totes les coses s’han despullat de tu sense saber-ho.

    Els dies i les nits passen i resten.
    Inquiet alena el mar i el vent cisella
    la brusca claredat d’un buit diàfan
    al compàs ondulant de les clepsidres
    de tan precisa transparència secreta.

    Enllà, inconcebiblement,
    les fulles llisquen lentes aigües avall dels rius,
    els arbres creixen i el silenci és ample.


    “STILL LIFE”

    Y estaban locas de tiempo las campanas.
    LUIS ROSALES

    En vano te esperan los caminos intactos
    como la casa de los tuyos cuando ya no están.

    Todas las cosas se han desnudado de ti sin saberlo.

    Los días y las noches pasan y quedan.
    Inquieto alienta el mar y el viento cincela
    la brusca claridad de un vacío diáfano
    al compás ondulante de las clepsidras
    de tan precisa transparencia secreta.

    Más allá, inconcebiblemente,
    las hojas se deslizan lentas aguas abajo de los ríos,
    los árboles crecen y el silencio es amplio.


    PAISATGE NOCTURN
    (Record, potser, d’un quadre de Lyonel Feininger)

    In andern Räumen schlug die lustigen Gezelte das Licht auf.

    NOVALIS

    Al davant, lluny, s’estenen sis edificis junts
    de quatre plantes, amb àmplies finestres repartides
    a intervals regulars al llarg del mur,
    blanc i continu, que tanca l’horitzó
    a més de mitja alçada i deixa entreveure a penes
    les siluetes difuses de blocs més elevats
    al fons, contra el cel clos i les llargues dreceres
    desertes que el limiten. Les finestres amb llum
    semblen un ordre d’ulls esparsos i remots,
    i forcen a pensar en vides separades,
    paret rera paret, en gent que para taula,
    segueix els noticiaris o parla per telèfon,
    aliena al fred i la foscor pertot,
    probablement cansada.
    Ombres imaginades dins de cercles de llum massa distants.

    Enfora, els fanals dels carrers no il.luminen ningú.
    L’espai és el palau d’uns déus que no l’habiten,
    poblat per rengles d’arbres en simetria de soques
    obertes cap amunt en un garbuix de rames
    que s’estiren i ordeixen delirants teranyines
    per a enxampar l’àgil ocell del vent.
    A dalt, els albs espectres de les gavines
    xisclen imprecacions que no seran ateses,
    com ànimes o taques que s’envolen perquè les oblidem.
    Guspires que crepiten fora d’un temps suspés.

    El silenci, llavors, s’estén com un sudari, opac i dens,
    entre núvols metàl.lics, i no travessa els vidres.
    El fred ho aquieta tot, els malalts dormen
    i la mateixa angoixa té una compacitat difuminada,
    mirada endins,
    mentre la nit s’imposa, en la ciutat immòbil.

    PAISAJE NOCTURNO
    (Recuerdo, quizá, de un cuadro de Lyonel Feininger)

    In andern Räumen schlug die lustigen Gezelte das Licht auf.
    NOVALIS

    Delante, lejos, se extienden, juntos, seis edificios
    de cuatro plantas, con amplias ventanas repartidas
    a intervalos regulares a lo largo del muro,
    blanco y continuo, que cierra el horizonte
    a más de media altura y deja entrever apenas
    las siluetas difusas de bloques más elevados
    al fondo, contra el cielo cerrado y los largos atajos
    desiertos que lo limitan. Las ventanas iluminadas
    parecen una serie de ojos esparcidos y remotos,
    y obligan a pensar en vidas separadas,
    pared tras pared, en gente que dispone la mesa,
    sigue los noticiarios o habla por teléfono,
    ajena al frío y a la oscuridad por todas partes,
    probablemente cansada.
    Sombras imaginadas dentro de círculos de luz demasiado distantes.

    Afuera, las farolas de las calles no iluminan a nadie.
    El espacio es el palacio de unos dioses que no lo habitan,
    poblado por hileras de árboles en simetría de troncos
    abiertos hacia arriba en una confusión de ramas
    que se estiran y tejen delirantes telarañas
    para atrapar al ágil pájaro del viento.
    Arriba, los albos espectros de las gaviotas
    chillan imprecaciones que no serán atendidas,
    como almas o manchas que se elevan para que las olvidemos.
    Chispazos que crepitan fuera de un tiempo suspendido.

    El silencio, entonces, se extiende como un sudario, opaco y denso,
    entre nubes metálicas, y no atraviesa los cristales.
    El frío lo aquieta todo, los enfermos duermen
    y la misma angustia tiene una densidad difuminada,
    vista hacia adentro,
    mientras la noche se impone, en la ciudad inmóvil.


    LLÀNTIA VOTIVA

    ¿Per què, si allà descansen sense temps,
    la visita dels morts més estimats
    ens aborrona el son?

    Tal com a les capelles les espelmes
    oscil.len als corrents de les naus buides,
    el sord alé nocturn fa que tremole,
    alta, sagrada i sola, la flama de l’amor,
    però no la pot véncer.

    D’aquesta llum no seràs defraudada.
    Els vots mai exigits vinculen sempre.


    LÁMPARA VOTIVA

    ¿Por qué, si allá descansan sin tiempo,
    la visita de los muertos más queridos
    nos inquieta el sueño?

    Tal como en las capillas las velas
    oscilan por las corrientes de las naves vacías,
    el sordo aliento nocturno hace que tiemble,
    alta, sagrada y sola, la llama del amor,
    pero no la puede vencer.

    Por esta luz no serás defraudada.
    Los votos nunca exigidos vinculan siempre.


    Enric Sòria
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46983
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Enric Sòria (1958- : Arqueologia, 2012 Empty Re: Enric Sòria (1958- : Arqueologia, 2012

    Mensaje por Pedro Casas Serra Sáb 24 Jun 2017 - 9:34

    .


    NÈKIA

    Visquem-ne acompanyats
    com si només ens departís una paret de fum
    que priva sols de veure’ns.

    JOAN VINYOLI

    És així com els morts se’ns fan presents,
    a penes perceptibles, com la remor del mar
    o el crit d’una cornella dispersant-se
    en el cel blanc i mut.
    Pot ser que tinguen fred, o vulguen recordar
    els éssers i les coses que estimaren,
    o encara protegir-nos, saber-nos a recer.
    És per aixó que vénen, silenciosos,
    i palpen les parets que van ser seues
    i esguarden a través de finestrals opacs.

    Que a poc a poc oscil.len vora nostre
    els morts quan ens visiten.
    Amb quina cura humil acaricien
    els mobles vells, les fotos, els coixins,
    les espatles dels fills, tendrament temerosos
    de la por d’inquietar-nos, cohibits dins d’un espai
    que s’ha tornat alié, potser hostil.
    No-res, un fum, una tènue frontera,
    amb tot infranquejable, ens en separa sempre,
    intrusos de la vida que els ha girat l’esquena.

    La presència dels morts ve com la pluja
    quan ja no se l’espera, quan tot calla,
    nit endins, temps endins, pèrdua endins
    vora la pell de l’alba, i la seua quietud
    ens propicia el món per última vegada.

    Només aquest comiat ens acompanya
    ara que el vent pregona
    la seua veritat de vidre de ningú.

    NEKIA

    Vivamos acompañados
    como si solo nos separara una pared de humo
    que impide solo vernos.

    JOAN VINYOLI

    Así es como los muertos se nos presentan,
    apenas perceptibles, como el rumor del mar
    o el grito de una corneja dispersándose
    en el cielo blanco y mudo.
    Puede ser que tengan frío, o quieran recordar
    los seres y las cosas que amaron,
    o todavía protegernos, servirnos de cobijo.
    Por eso vienen, silenciosos,
    y palpan las paredes que fueron suyas
    y miran a través de opacos ventanales.

    Qué despacio fluyen junto a nosotros
    los muertos cuando nos visitan.
    Con qué humilde cuidado acarician
    los viejos muebles, las fotos, las almohadas,
    los hombros de los hijos, tiernamente temerosos
    por el miedo a inquietarnos, cohibidos dentro de un espacio
    que se les ha vuelto ajeno, quizá hostil.
    Nada, un humo, una tenue frontera,
    con todo infranqueable, nos separa siempre,
    intrusos en la vida que les ha vuelto la espalda.

    La presencia de los muertos viene como la lluvia
    cuando ya no se la espera, cuando todo calla,
    noche adentro, tiempo adentro, pérdida adentro
    junto a la piel del alba, y su quietud
    nos propicia el mundo por última vez.

    Solo esta despedida nos acompaña
    ahora que el viento pregona
    su verdad de cristal de nadie.


    SUSINETA

    I la vida, en resum,
    que és sino una pregunta
    balbejada més que no formulada
    i que no rep resposta
    que no siga el dolor amb què claudica el cos
    vençut contra ell mateix en una lluita estèril.

    És ben sabut: tot conclou en dolor,
    de vegades en un dolor paorós,
    terrible, escruixidor, que crema els polsos
    mentre gela la sang dels testimonis.
    Morir és un treball molt llarg i molt feixuc,
    que no dóna descans de dia o de nit,
    reclama tot l’alé i no té recompensa.

    És ben sabut també que no vol ser
    aquesta la resposta que buscàvem,
    però això no n’atenua l’espant
    ni apaivaga la febre
    ni ens obri cap drecera per fugir
    a l’ordenada quietud del temps passat
    o al cancel.lat futur que res convoca.

    No pogué ser llavors, quan la mort t’aferrava
    amb la lenta demora d’un botxí
    segur del seu ofici, esgarrapant-te el ventre.
    Hagué de ser abans, quan les paraules
    encara et sustentaven a la vida
    i encara tenies forces
    per a invocar l’instant del teu inici,
    i oferir-nos-el, net, com un escut,
    com un conjunt de mots, com una herència última.

    Les primeres imatges del teu món
    eren un carrer fresc i un vespre ombrós
    en què algú va interrompre
    l’eternitat del joc que et substanciava
    per demanar el nom
    a la petita cosa que eres tu.
    I sentires llavors
    l’estrany orgull de ser per primer colp.

    Ho vas contar als fills
    poc abans del final,
    que el teu primer record
    era el nom de ta mare
    i el teu -que era el mateix
    en versió diminuta,
    i que amb el pas del temps
    hagué de ser també
    el de la teua filla-
    proclamats amb deler.

    Això vas recordar. ¿I ara potser això,
    la pura afirmació feliç de ser
    dins del cercle dels noms, al principi de tot,
    un intent de resposta, abans que el tremolor
    i l’insomni i el crit se t’endugueren?

    En acabat, l’oblit ho renta tot.
    Però és l’oblit dels altres.

    SUSINETA

    Y la vida, en resumen,
    qué es sino una pregunta
    balbuceada más que formulada
    y que no recibe otra respuesta
    que no sea el dolor con que claudica el cuerpo
    vencido contra él mismo en una lucha estéril.

    Es bien sabido: todo acaba en dolor,
    a veces en un dolor pavoroso,
    terrible, estremecedor, que quema los pulsos
    mientras hiela la sangre de los testigos.
    Morir es un trabajo muy largo y muy pesado,
    que no da descanso de día o de noche,
    reclama todo el aliento y no tiene recompensa.

    Es bien sabido también que no quiere ser
    esta la respuesta que buscábamos,
    pero esto no atenúa el espanto
    ni apacigua la fiebre
    ni nos abre ningún atajo para huir
    a la ordenada quietud del tiempo pasado
    o al cancelado futuro que nada convoca.

    No pudo ser entonces, cuando la muerte te aferraba
    con la lenta demora de un verdugo
    seguro de su oficio, arañándote el vientre.
    Tuvo que ser antes, cuando las palabras
    aún te sujetaban a la vida
    y todavía tenías fuerzas
    para invocar el instante de tu inicio,
    y ofrecérnoslo, limpio, como un escudo,
    como un conjunto de palabras, como una herencia última.

    Las primeras imágenes de tu mundo
    eran una calle fresca y un anochecer umbroso
    en que alguien interrumpió
    la eternidad del juego que te sustanciaba
    para preguntar su nombre
    a la pequeña cosa que eras tú.
    Y sentiste entonces
    el extraño orgullo de ser por primera vez.

    Lo contaste a los hijos
    poco antes del fin,
    que tu primer recuerdo
    era el nombre de tu madre
    y el tuyo -que era el mismo
    en versión diminutiva,
    y que con el paso del tiempo
    tuvo que ser también
    el de tu hija-
    proclamados con pasión.

    Esto recordaste. ¿Y ahora quizá esto,
    la pura afirmación feliz de ser
    dentro del círculo de los nombres, al principio de todo,
    un intento de respuesta, antes que el temblor
    y el insomnio y el grito se te llevaran?

    Al final, el olvido lo lava todo.
    Pero es el olvido de los otros.


    Enric Sòria
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46983
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Enric Sòria (1958- : Arqueologia, 2012 Empty Re: Enric Sòria (1958- : Arqueologia, 2012

    Mensaje por Pedro Casas Serra Dom 25 Jun 2017 - 10:44

    .


    CONJECTURA

    L’ofici de fer versos té que no és un ofici,
    és un rampell,  una inquietud obscura,
    una pregunta urgent que no es pot desatendre
    o un joc obligatori que ens condemna a ser lliures,
    que no consent cap mètode i no es pot defugir.

    I de nou ens trobem salmodiant decasíl.labs
    en el confessionari. O alexandrins, si cal
    (“salmodiar decasíl.labs en el confessionari”,
    tal és el veredicte, escaientment mordaç
    d’un crític sapientísssim sobre aquest exercici).
    ¿Per què, si no, han de servir els versos?
    ¿Per recordar que Adonais va morir
    i alçar els ulls en blanc a un cel immòbil?
    ¿Per reviure l’encís de les ciutats barroques
    de vels i murtra i alabastre i blaus
    incandescents que van ser nostres, lluny?
    ¿Per asclar l’últim tors d’un ordre debolit?
    ¿Per proveir-nos més emocions en conserva?
    ¿Per jugar als titelles de la revolució?
    ¿Per encerclar l’ocult amb la trampa dels mots?

    No ens ofenem ni a nosaltres mateixos
    i no revelem res que no sapiem de sobres.
    Les paraules no són armes ni fàrmacs,
    no conjuren l’horror dels qui pateixen
    ni allarguen ni un segon els breus instants del goig
    ni almenys calmen l’insomni, o el desfici
    del seu mateix soroll, grosser com una injúria.

    Val més comptar les síl.labes, provar
    de dir què ens passa, per si l’importa a algú
    (perquè volem la llum, però també la dansa,
    la dansa en companyia), sense cap més motiu,
    amb una furiosa aplicació,
    com si fos necessari, ara i en aquest lloc.

    O bé enyorar la música.


    CONJETURA

    El oficio de hacer versos ocurre que no es un oficio,
    es un arrebato, una oscura inquietud,
    una urgente pregunta que no se puede desatender
    o un juego obligatorio que nos condena a ser libres,
    que no consiente ningún método y no se puede rehuir.

    Y de nuevo nos encontramos salmodiando decasílabos
    en el confesionario. O alejandrinos, si hace falta
    (“salmodiar decasílabos en el confesionario”,
    es el veredicto, oportunamente mordaz
    de un crítico sapientísimo sobre este ejercicio).
    ¿Para qué, si no, tienen que servir los versos?
    ¿Para recordar que Adonais murió
    y levantar los ojos en blanco a un cielo inmóvil?
    ¿Para revivir el encanto de las ciudades barrocas
    de velos y arrayán y alabastro y azules
    incandescentes que fueron nuestras, lejos?
    ¿Para fragmentar el último torso de un orden aniquilado?
    ¿Para proveernos más emociones en conserva?
    ¿Para jugar a los títeres de la revolución?
    ¿Para rodear lo oculto con la trampa de las palabras?

    No nos ofendemos ni a nosotros mismos
    y no revelamos nada que no sepamos de sobra.
    Las palabras no son armas ni fármacos,
    no conjuran el horror de quienes sufren
    ni alargan ni un segundo los breves instantes del gozo
    ni al menos calman el insomnio, o la desazón
    de su mismo ruido, zafio como una injuria.

    Vale más contar las sílabas, probar
    a decir qué nos pasa, por si le importa a alguien
    (porque queremos la luz, pero también la danza,
    la danza en compañía), sin ningún motivo más,
    con una furiosa aplicación,
    como si fuera necesario, ahora y en este lugar.

    O bien añorar la música.


    MUSEU

    A Sebastià Alzamora


    La indústria abans que res:
    pedres tallades, raspadors, burins,
    la destral musteriana de brusca simetria
    i la minúcia gràcil de les puntes de dard
    magadalenianes sotgen la presa a dins del bosc
    amb la blana elegància de l’antílop
    que el caçador dibuixa en la plaqueta
    ple d’àvida tendresa. Els ídols oculats
    després, la dansa en rogle de l’abric de Cogul,
    falces, morters, terrissa humil, la fina
    decoració cardial i l’esveltesa
    de les copes argàriques, alçades
    en l’ondulant silenci de les formes
    de tants mil.lennis muts.
    Els sivells de les dones poderoses
    i les destrals de bronze, les urnes cineràries
    i les gerres ventrudes on esbarts
    de nobles ibers morts ballen sardana.
    Les cràteres pintades on brilla la paraula:
    Agamèmnon s’endú la filla a l’ara,
    i Aquil.les, ajupit, aguaita el jove Troilus.
    L’heroi d’ull fix, després, mata Pentesilea.
    La pietat o l’amor travessa les mirades
    i la fletxa de Paris ja és a l’arc
    tant com l’odi en el puny de Filoctetes.
    Erifile acomiada el marit Amfiarau,
    l’heroi vident, que es gira per mirar-la,
    i ho sap tot, quan parteix, i el petit Alcmeó
    saluda el pare.
    Tot és irreparable,
    la llança d’Aquil.leu i el collar d’Erifile.
    Un bany de sang orla figures negres.

    En la llosa d’un mestre
    els deixebles atenen la lliçó,
    els rotllos de papir ben agafats.
    L’auriga del mosaic celebra el triomf.
    Un taverner vigila la descàrrega
    dels grans tonells de vi
    que han d’exaltar els homes fins al càntic.
    Al simposi el coper va omplint els gots,
    l’aede cante i dansen les esclaves
    que en acabant hauran de satisfer
    els convidats embriacs. Hathor, la d’ulls bovins,
    exorna el sistre de música inoïda.
    En un tumult els déus rapten Prosèrpina
    mentre les serps s’enrosquen als cabells
    sobre el crit espantós de la Medusa.
    ¿Els rostres de El Faium,
    amb ulls botits i somriures de cera,
    ens miren a nosaltres?
    Al final, entre comtes i abats
    que jauen embeguts del seu somni de pedra,
    la Majestat de Déu esguarda i jutja.

    Als soterranis, lluny,
    s’amunteguen les caixes d’objectes prescindits
    i tan semblants a aquests, que un dia varen ser
    preciosos per a algú, o útils, simplement,
    en els treballs dels dies:
    deixes d’una ciutat de sobte aniquilada.
    Un vast i atapeït depòsit on reposa
    el que generacions de mans
    van modelar, acariciar, brandar
    o desfer a bocins. Les mans, mares del món,
    ¿quantes se n’ha engolit la terra nodridora?
    El riu de la memòria és fet de pols,
    però també de brasa, en correntia tenaç,
    com ara un foc que s’encén i s’apaga,
    la mesura del qual tothom ignora.
    En la seua quietud, sols és visible
    una mínima part del que ens sosté.

    El silenci s’arrapa a les parets
    igual que un prec recòndit
    i el recorrem ben sols, però no com a intrusos.
    Ens acompanya aquest cafarnaüm
    de figures de marbre i carasses d’algeps,
    de falcates i escuts, i d’atifells de cuina
    i de llaurar, conjurs contra la sarna,
    lacrimaris de vidre, didals, daus,
    làpides il.legibles, anells, llànties, lararis,
    divinitats minúscules que imploren
    les nostres oracions
    i agulles de cosir que esperen l’ama.

    De tant en tant, potser, alguna cosa en punxa,
    com un eco estantís de tanta vida morta
    o un reconeixement. Tot és arqueologia.
    Dins l’aire quiet, els bronzes dels espills
    reflecteixen la llum d’aquest matí
    com el vol de la fletxa busca el blanc.

    MUSEO

    A Sebastià Alzamora

    La industria antes que nada:
    piedras cortadas, raspadores, buriles,
    el hacha musteriense de brusca simetría
    y la minucia grácil de las puntas de dardo
    magadalenienses acechan a la presa en el bosque
    con la blanda elegancia del antílope
    que el cazador dibuja en la plaqueta
    lleno de ávida ternura. Los ídolos oculados
    después, la danza en corro del refugio de Cogul,
    hoces, morteros, barro humilde, la fina
    decoración cardial y la esbeltez
    de las copas argáricas, alzadas
    en el ondulante silencio de las formas
    de tantos milenios mudos.
    Las hebillas de las mujeres poderosas
    y las hachas de bronce, las urnas cinerárias
    y las jarras ventrudas donde bandadas
    de nobles íberos muertos bailan sardanas.
    Las cráteras pintadas donde brilla la palabra:
    Agamenón lleva a su hija al ara,
    y Aquiles, agazapado, observa al joven Troilo.
    El héroe de ojo penetrante, después, mata a Pentesilea.
    La piedad o el amor atraviesan las miradas
    y la flecha de Paris ya está en el arco
    igual como el odio en el puño de Filoctetes.
    Erifile despide a su marido Amfiarao,
    el héroe vidente, que se vuelve a mirarla,
    y lo sabe todo, cuando parte, y el pequeño Alcmeón
    saluda a su padre.
    Todo es irreparable,
    la lanza de Aquileo y el collar de Erifile.
    Un baño de sangre orla figuras negras.

    En la pizarra de un maestro
    los discípulos atienden la lección,
    los rollos de papiro bien sujetos.
    El auriga del mosaico celebra el triunfo.
    Un tabernero vigila la descarga
    de los grandes toneles de vino
    que tienen que exaltar a los hombres hasta el cántico.
    En el simposio el copero va llenando los vasos,
    el aedo canta y danzan las esclavas
    que al finalizar tendrán que satisfacer
    a los invitados ebrios. Hathor, la de ojos bovinos,
    exorna el sistro de música inaudita.
    En un tumulto los dioses raptan a Proserpina
    mientras las serpientes se enroscan a los cabellos
    sobre el grito espantoso de Medusa.
    ¿Los rostros de El Faium,
    con los ojos hinchados y sonrisas de cera,
    nos miran a nosotros?
    Al final, entre condes y abades
    que yacen embebidos de su sueño de piedra,
    la Majestad de Dios observa y juzga.

    En los sótanos, lejos,
    se amontonan las cajas de objetos desechados
    y tan parecidos a aquellos, que un día fueron
    preciosos para alguien, o útiles, simplemente,
    en los trabajos de los días:
    legados de una ciudad súbitamente aniquilada.
    Un vasto y repleto depósito donde reposa
    lo que generaciones de manos
    modelaron, acariciaron, doblaron
    o deshicieron en pedazos. Las manos, madres del mundo,
    ¿cuántas se ha tragado la tierra nutricia?
    El río de la memoria está hecho de polvo,
    pero también de brasa, en corriente tenaz,
    como por ejemplo un fuego que se enciende y se apaga,
    cuyo tamaño todo el mundo ignora.
    En su quietud, solo es visible
    una mínima parte de lo que nos sostiene.

    El silencio se agarra a las paredes
    igual que un ruego recóndito
    y lo recorremos muy solos, pero no como intrusos.
    Nos acompaña esta aglomeración
    de figuras de mármol y cabezas de yeso,
    de falcatas y escudos, y de utensilios de cocina
    y de arar, conjuros contra la sarna,
    lacrimarios de vidrio, dedales, dados,
    lápidas ilegibles, sortijas, lámparas, lararios,
    divinidades minúsculas que imploran
    nuestras oraciones
    y agujas de coser que esperan a su ama.

    De vez en cuando, quizá, algo nos punza,
    como un eco estadizo de tanta vida muerta
    o un reconocimiento. Todo es arqueología.
    Dentro del aire quieto, los bronces de los espejos
    reflejan la luz de esta mañana
    como el vuelo de la flecha busca el blanco.


    Enric Sòria
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46983
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Enric Sòria (1958- : Arqueologia, 2012 Empty Re: Enric Sòria (1958- : Arqueologia, 2012

    Mensaje por Pedro Casas Serra Lun 26 Jun 2017 - 9:17

    .


    BATRE XABIERO

    Per a Pep Gimeno i Miquel Gil,
    custodis d’un art mil.lenari


    Alt és el cant, el foc
    que s’arrapa a la sang
    i s’esmola en clamor,
    el sol que encén la terra,
    la terra eixuta. Segles
    de terra eixuta. Foc
    a dalt del cel, i a l’infern
    foc, i foc a les entranyes.
    Sempre. La terra eixuta. El cant
    que s’arrapa pertot
    i la mar que colpeja
    onada sobre onada
    i no apaga la set,
    la set del camp, el plany
    que s’allarga en un crit
    damunt la terra encesa,
    eixuta com un roc,
    i cremen els rostolls
    i el sol bada les pedres
    i assota les bardisses
    allà on els hòmens forcen
    de sol a sol el cant
    que van fer seu i el dol
    de la terra roent
    amb una llarga veu
    que crema a dins del foc
    d’aquesta terra nostra
    que no ens escolta mai.

    El fosc alé del cant
    agrana a poc a poc
    la cendra innumerable
    de les generacions
    com una llarga agulla
    contra el cel de metall,
    el clam incompartible
    de l’home sota el sol
    que no s’acaba mai
    vora els barrancs tan secs
    com l’ànima dels morts.
    Ací canten els hòmens
    com si el temps no existira
    i tot només fos sol
    i llum incandescent
    i terra eixuta i sal
    i aquesta sequedat
    fos casa nostra sempre.
    Només hòmens i foc
    damunt la llarga esquena
    del camp que mai no es venç
    dins la brasa diàfana del món.

    És una flama tot,
    la terra, el sol, la set,
    les vespes enfebrades,
    els margalls assecats
    on la rella es deté,
    la fiblada lluent
    de la llum als baladres.
    Callen els esbarzers,les argelagues
    callen, les rambles pedregoses,
    els canyats erts. Tota la terra calla
    davall la rella greu
    i venja la ferida.
    Només sospira el mar,
    salat com la suor
    i lluny, com tot recer.

    I ací és on hem de viure
    perquè no hi ha pietat i no s’espera,
    perquè els hòmens treballen
    una terra enemiga.
    Ells ho saben i alcen
    la foguera del cant,
    la llarga i alta pena
    de ser foc ells també,
    brasa de sang, clamor
    contra el cel que no sent,
    contra la terra encesa.

    I el foc preserva el cant
    i el petrifica.


    BATIR XABIERO
    (Cantar de trilla)

    Para Pep Gimeno y Miquel Gil,
    custodios de un arte milenario


    Alto es el canto, el fuego
    que se agarra a la sangre
    y se afila en clamor,
    el sol que enciende la tierra,
    la tierra seca. Siglos
    de tierra seca. Fuego
    en el cielo, y en el infierno
    fuego, y fuego en las entrañas.
    Siempre. La tierra seca. El canto
    que se agarra a todo
    y el mar que golpea
    ola tras ola
    y no apaga la sed,
    la sed del campo, el llanto
    que se extiende en un grito
    sobre la tierra encendida,
    seca como una piedra,
    y queman los rastrojos
    y el sol raja las piedras
    y azota las zarzas
    allí donde los hombres fuerzan
    de sol a sol el canto
    que hicieron suyo y el luto
    de la tierra al rojo vivo
    con una larga voz
    que quema dentro del fuego
    de esta tierra nuestra
    que no nos escucha nunca.

    El oscuro aliento del canto
    barre despacio
    la ceniza innumerable
    de las generaciones
    como una larga aguja
    contra el cielo de metal,
    el clamor incompartible
    del hombre bajo el sol
    que no se acaba nunca
    junto a los barrancos tan secos
    como el alma de los muertos.
    Aquí cantan los hombres
    como si el tiempo no existiese
    y todo fuera solo sol
    y luz incandescente
    y tierra seca y sal
    y esta sequedad
    fuera nuestra casa siempre.
    Solo hombres y fuego
    sobre la ancha espalda
    del campo que nunca se vence
    dentro de la brasa diáfana del mundo.

    Es una llama todo,
    la tierra, el sol, la sed,
    las excitadas avispas,
    los margales secos
    donde la reja del arado se detiene,
    la punzada reluciente
    de la luz en las adelfas.
    Callan las zarzas, las aulagas
    callan, las ramblas pedregosas,
    los cañizares yertos. Toda la tierra calla
    bajo la reja grave
    y venga la herida.
    Solo suspira el mar,
    salado como el sudor
    y lejano, como todo cobijo.

    Y aquí es donde tenemos que vivir
    porque ni hay piedad ni se espera,
    porque los hombres trabajan
    una tierra enemiga.
    Ellos lo saben y levantan
    la hoguera del canto,
    la larga y alta pena
    de ser fuego ellos también,
    brasa de sangre, clamor
    contra el cielo que no oye,
    contra la tierra encendida.

    Y el fuego preserva el canto
    y lo petrifica.


    EXCURSIÓ A L’ALT MAESTRAT

    A Vicent Alonso i Anna Montero

    Sweet day, so cool, so calm, so bright.

    GEORGE HERBERT

    El poble s’alça sol dalt de la penya
    sota l’ull dels voltors i el cel altíssim.
    La serra eleva crestalleres blanques
    amb mut imperi al fons. Cap soroll bada
    el vidre de la llum. No hi ha ningú.
    Ací l’hivern és dur.
    Els homes fugen a la tebior del pla
    o s’acullen a la pietat del foc,
    esquerps i vells, uns amb l’aspre terròs
    que van voler fer seu i els ha gastats.

    Ens endinsem pels camps. Travessem d’esma
    senderes desertades i masos en ruïnes
    per on s’estén l’insomni dels asfòdels.
    Les savines s’arrapen a la gleva
    dels marges ensulsiats arran de bosc,
    d’on la terra cap als barrancs s’esgola
    a poc a poc. La roca persisteix.
    Només les salvatgines recorren aquest regne
    que fou terra dels homes,
    vella terra sotmesa, terra del caçador.
    Som els fills de l’arquer que sotjava a Valltorta,
    però els pares han mort i hem desistit.
    Busquem sols que el silenci ens faça companyia
    tot i saber que és fred i no ens acollirà.

    ¿Qui rebrà les ofrenes per ningú demanades?
    ¿Qui voldrà atendre el prec de l’estranger?
    El món torna al misteri quan els homes no hi són.
    Debades mesurem la vastedat del temple.
    La terra no ens pertany ni hi pertanyem. Ja no.
    El paradís no era per nosaltres. És inhòspit
    com els ulls dels voltors i la remor del gel
    que llisca lentament sobre els prats erms
    mentre la llum es fon. És hora que marxem.


    EXCURSIÓN AL ALTO MAESTRAZGO

    A Vicent Alonso y Anna Montero

    Sweet day, so cool, so calm, so bright.
    GEORGE HERBERT

    El pueblo se levanta solo sobre la peña
    bajo el ojo de los buitres y el cielo altísimo.
    La sierra eleva carenados blancos
    con mudo imperio al fondo. Ningún ruido distrae
    el cristal de luz. No hay nadie.
    Aquí el invierno es duro.
    Los hombres huyen a la tibieza del llano
    o se acogen a la piedad del fuego,
    ariscos y viejos, hechos unos con el áspero terrón
    que quisieron hacer suyo y los ha gastado.

    Nos adentramos por los campos. Atravesamos rutinariamente
    senderos desiertos y cortijos en ruinas
    por donde se extiende el insomnio de los asfódelos.
    Las sabinas se agarran a la gleba
    de los derruidos márgenes junto al bosque,
    de donde la tierra se desgarganta hacia los barrancos
    despacio. La roca persiste.
    Solo las salvajinas recorren este reino
    que fue tierra de hombres,
    vieja tierra sometida, tierra del cazador.
    Somos los hijos del arquero que acechaba en Valltorta,
    pero nuestros padres han muerto y hemos desistido.
    Buscamos solo que el silencio nos haga compañía
    a pesar de saber que es frío y no nos acogerá.

    ¿Quién recibirá las ofrendas por nadie solicitadas?
    ¿Quién querrá atender el ruego del extranjero?
    El mundo vuelve al misterio cuando los hombres no están.
    En balde medimos la vastedad del templo.
    La tierra no nos pertenece ni le pertenecemos. Ya no.
    El paraíso no era para nosotros. Es inhóspito
    como los ojos de los buitres y el rumor del hielo
    que desliza lentamente sobre los prados baldíos
    mientras la luz se funde. Es hora de que nos vayamos.


    Enric Sòria (Arqueologia, 2012)
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    FIN


    .

    cecilia gargantini
    cecilia gargantini
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 41491
    Fecha de inscripción : 26/04/2009
    Edad : 71
    Localización : buenos aires

    Enric Sòria (1958- : Arqueologia, 2012 Empty Re: Enric Sòria (1958- : Arqueologia, 2012

    Mensaje por cecilia gargantini Sáb 27 Mayo 2023 - 19:22

    Gracias por esta traducción, querido Pedro, que me permitió conocer a este interesante autor!!!!!!!!!!
    Besosssssssssss
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46983
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Enric Sòria (1958- : Arqueologia, 2012 Empty Re: Enric Sòria (1958- : Arqueologia, 2012

    Mensaje por Pedro Casas Serra Sáb 27 Mayo 2023 - 21:01

    Gracias a ti por tu interés, Cecilia.

    Un abrazo.
    Pedro


    Contenido patrocinado


    Enric Sòria (1958- : Arqueologia, 2012 Empty Re: Enric Sòria (1958- : Arqueologia, 2012

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Sáb 23 Nov 2024 - 11:12