.
Irina Mashínskaya Nacida en Moscú en 1958, se graduó en Geografía en la especialidad de paleoclimatologúa. En 1991 emigró a los Estados Unidos. Fue traductora, profesora de matemáticas, geografía física y ruso, enseñó meteorología e historia rusa. Es profesora en la Universidad Monclai, New Jersey.
(Sacado de la antología La hora de Rusia. Poesía contemporánea, Visor, 2011).
*
Tres poemas de Irina Mashínskaya:
POR EL PATIO...
Por el patio, por la cuneta, por la chimenea,
por lugares tristes y pisoteados, por la tele,
por la espera cerca de la rampa de entrada-
siento, mi amigo, añoranza de ti.
Tal vez sea esto un complot del KGB,
o lamentos de un LP,
yo tocaría la balalaika,
siento añoranza de ti.
Estos encuentros en la multitud subterránea,
estos dramas en el calor de los portales,
la extrañeza de la despedida,
mirar atrás es doloroso, amigo. ¿Y para ti?
-en noviembre, octubre, septiembre-
estas estrellas, luna, etc.,
este estupor de la noche helada-
todo esto me llevaba hacia ti.
Para algunos la tetera, y su huella en la mesa,
pero para nosotros, la luz en el último poste.
Adiós, mi amigo, adiós,
¿está bien entristecerse por ti?
Por la Vasilievka, como por el sendero.
Faroles con andrajos de esmeralda.
Todo en mayo y en junio
te lo hubiera dedicado sólo a ti.
Márchate sin destrozar a nadie,
y vive, sin pregonar sobre alguien
olvidando, mi amigo, olvidando,
acostumbrándote a ti sin mí.
HOY SE VE LEJOS...
A M. Zhazhoyán
Hoy se ve lejos,
lejos se ve.
Pero lo que para la vista es fácil,
para las piernas es pesado.
Parece que una vez más
no llegaré hasta ti por el agua,
oh, estatua de la libertad,
¡mi libertad!
Por la radio insistían: lluvia,
pero aquí ¡qué tiempo!
Siempre lo supe: no vendrás
a buscarme...
La chusma casi desnuda
trepa atrevida por la escalerilla.
Con estos rayos cegadores
no puedo mirar.
Si pudiera, nadaría
en medio de esta multitud, curiosearía,
y luego, como un pájaro,
me posaría en tu cabeza.
Ah si pudiera, con prismáticos, gafas,
como estos bárbaros,
jugar con las cartas al burro
contigo, pedazo de hierro forjado.
¡Para qué sentir esta vergüenza
llorona y falsa,
que a la divinidad
no te deja mirar?
Mantén la distancia, guárdala,
quédate parpadeando como un faro.
Sólo en la lejanía, como las luces,
tú significas algo.
Te envío mis rebaños,
carros de regalos,
naves con bodegas repletas
de mi libertad.
LOBO
Lobo tú eres lobo lobo
lobo solitario
todo tú hecho de ángulos
tan canoso es tu mechón
tan agudo es tu rayo
es ligero tu paso
tú mismo eres para ti una arista
eres tu propio regimiento
porque te han hecho un jaque
lobo por doquier eres el shah
tú no eres la punta de una espiga
fuere hueso torcido
a ti no te seduce el día
tú anhelas la noche
son duras tus leyes
hechas de cien centenares de palabras
en pilas de cien rayos
está abierto tu puño
y en el pecho no se te cicatriza
la sutura de la herida
el rictus de las rocas calcáreas
está en la cresta de la ola
así de blanca es tu risa maldita
así de azul es tu mirada
hace muchos veranos e inviernos
que te guardo intacto dentro de mí
un fragmento está intacto
yo no tengo para ti lobo
palabras espantosas
no se trata de eso
no es amor: -tú
en el duro cascarón
así resplandecen las escorias
del agua negra
ahí por el sendero blanco
iluminado por la luna
con el pelaje erizado de toda la maldad
resplandeces en cien velas
deseo tanto arrimarme a ti-
que mi rostro se tensa
eres lo más conveniente para mí
espiga punzante y esencia de mi vida
eres mi tierna entraña
hemos ido demasiado tiempo disfrazados
por delante del pozo
no soy costilla de nadie
ya es tiempo de volver atrás
largo largo es el camino
a la profundidad de tu pecho
IRINA MASHÍNSKAYA, La hora de Rusia. Poesía contemporánea, traducción de Ana Doménech Llavería, Visor, 2011.
Irina Mashínskaya Nacida en Moscú en 1958, se graduó en Geografía en la especialidad de paleoclimatologúa. En 1991 emigró a los Estados Unidos. Fue traductora, profesora de matemáticas, geografía física y ruso, enseñó meteorología e historia rusa. Es profesora en la Universidad Monclai, New Jersey.
(Sacado de la antología La hora de Rusia. Poesía contemporánea, Visor, 2011).
*
Tres poemas de Irina Mashínskaya:
POR EL PATIO...
Por el patio, por la cuneta, por la chimenea,
por lugares tristes y pisoteados, por la tele,
por la espera cerca de la rampa de entrada-
siento, mi amigo, añoranza de ti.
Tal vez sea esto un complot del KGB,
o lamentos de un LP,
yo tocaría la balalaika,
siento añoranza de ti.
Estos encuentros en la multitud subterránea,
estos dramas en el calor de los portales,
la extrañeza de la despedida,
mirar atrás es doloroso, amigo. ¿Y para ti?
-en noviembre, octubre, septiembre-
estas estrellas, luna, etc.,
este estupor de la noche helada-
todo esto me llevaba hacia ti.
Para algunos la tetera, y su huella en la mesa,
pero para nosotros, la luz en el último poste.
Adiós, mi amigo, adiós,
¿está bien entristecerse por ti?
Por la Vasilievka, como por el sendero.
Faroles con andrajos de esmeralda.
Todo en mayo y en junio
te lo hubiera dedicado sólo a ti.
Márchate sin destrozar a nadie,
y vive, sin pregonar sobre alguien
olvidando, mi amigo, olvidando,
acostumbrándote a ti sin mí.
HOY SE VE LEJOS...
A M. Zhazhoyán
Hoy se ve lejos,
lejos se ve.
Pero lo que para la vista es fácil,
para las piernas es pesado.
Parece que una vez más
no llegaré hasta ti por el agua,
oh, estatua de la libertad,
¡mi libertad!
Por la radio insistían: lluvia,
pero aquí ¡qué tiempo!
Siempre lo supe: no vendrás
a buscarme...
La chusma casi desnuda
trepa atrevida por la escalerilla.
Con estos rayos cegadores
no puedo mirar.
Si pudiera, nadaría
en medio de esta multitud, curiosearía,
y luego, como un pájaro,
me posaría en tu cabeza.
Ah si pudiera, con prismáticos, gafas,
como estos bárbaros,
jugar con las cartas al burro
contigo, pedazo de hierro forjado.
¡Para qué sentir esta vergüenza
llorona y falsa,
que a la divinidad
no te deja mirar?
Mantén la distancia, guárdala,
quédate parpadeando como un faro.
Sólo en la lejanía, como las luces,
tú significas algo.
Te envío mis rebaños,
carros de regalos,
naves con bodegas repletas
de mi libertad.
LOBO
Lobo tú eres lobo lobo
lobo solitario
todo tú hecho de ángulos
tan canoso es tu mechón
tan agudo es tu rayo
es ligero tu paso
tú mismo eres para ti una arista
eres tu propio regimiento
porque te han hecho un jaque
lobo por doquier eres el shah
tú no eres la punta de una espiga
fuere hueso torcido
a ti no te seduce el día
tú anhelas la noche
son duras tus leyes
hechas de cien centenares de palabras
en pilas de cien rayos
está abierto tu puño
y en el pecho no se te cicatriza
la sutura de la herida
el rictus de las rocas calcáreas
está en la cresta de la ola
así de blanca es tu risa maldita
así de azul es tu mirada
hace muchos veranos e inviernos
que te guardo intacto dentro de mí
un fragmento está intacto
yo no tengo para ti lobo
palabras espantosas
no se trata de eso
no es amor: -tú
en el duro cascarón
así resplandecen las escorias
del agua negra
ahí por el sendero blanco
iluminado por la luna
con el pelaje erizado de toda la maldad
resplandeces en cien velas
deseo tanto arrimarme a ti-
que mi rostro se tensa
eres lo más conveniente para mí
espiga punzante y esencia de mi vida
eres mi tierna entraña
hemos ido demasiado tiempo disfrazados
por delante del pozo
no soy costilla de nadie
ya es tiempo de volver atrás
largo largo es el camino
a la profundidad de tu pecho
IRINA MASHÍNSKAYA, La hora de Rusia. Poesía contemporánea, traducción de Ana Doménech Llavería, Visor, 2011.
Hoy a las 09:47 por Maria Lua
» CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)
Hoy a las 09:41 por Maria Lua
» MARIO QUINTANA ( Brasil: 30/07/1906 -05/05/1994)
Hoy a las 09:40 por Maria Lua
» CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE (Brasil, 31/10/ 1902 – 17/08/ 1987)
Hoy a las 09:38 por Maria Lua
» Stéphan Mallarmé (1842-1897)
Hoy a las 09:36 por Maria Lua
» Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
Hoy a las 09:33 por Maria Lua
» VICTOR HUGO (1802-1885)
Hoy a las 09:31 por Maria Lua
» Rabindranath Tagore (1861-1941)
Hoy a las 08:37 por Maria Lua
» Khalil Gibran (1883-1931)
Hoy a las 08:33 por Maria Lua
» Yalal ad-Din Muhammad Rumi (1207-1273)
Hoy a las 08:28 por Maria Lua