Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1065330 mensajes en 48380 argumentos.

Tenemos 1587 miembros registrados

El último usuario registrado es José Valverde Yuste

¿Quién está en línea?

En total hay 179 usuarios en línea: 3 Registrados, 0 Ocultos y 176 Invitados :: 3 Motores de búsqueda

Guadalupe Cisneros Villa, Liliana Aiello, Maria Lua


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39

Últimos temas

» POESÍA ÁRABE
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 28 EmptyHoy a las 20:38 por Maria Lua

» LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 28 EmptyHoy a las 20:37 por Maria Lua

» LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 28 EmptyHoy a las 20:31 por Maria Lua

» CÉSAR VALLEJO (1892-1938) ROSA ARELLANO
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 28 EmptyHoy a las 15:00 por cecilia gargantini

» EDUARDO GALEANO (1940-2015)
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 28 EmptyHoy a las 14:43 por Maria Lua

»  FERNANDO PESSOA II (13/ 06/1888- 30/11/1935) )
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 28 EmptyHoy a las 14:40 por Maria Lua

» Yalal ad-Din Muhammad Rumi (1207-1273)
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 28 EmptyHoy a las 14:34 por Maria Lua

» Rabindranath Tagore (1861-1941)
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 28 EmptyHoy a las 14:32 por Maria Lua

» Clara Janés (1940-
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 28 EmptyHoy a las 14:28 por Pedro Casas Serra

» Antonio Gamoneda (1931-
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 28 EmptyHoy a las 14:23 por Pedro Casas Serra

Noviembre 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 28 Empty

3 participantes

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91120
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 28 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Sáb 20 Feb 2021, 07:10

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOTERCERO


    Galatea, Acis y Polifemo


    «A ti, aun así, oh virgen, un género no despiadado de varones
    te pretende y, como haces, puedes a ellos impunemente negarte.
    Mas a mí, para quien padre es Nereo, a quien la azul Doris
    a luz dio, quien estoy por la multitud también guardada de mis hermanas,
    no, sino mediante lutos, lícito me fue del Cíclope al amor
    escapar», y lágrimas la voz impidieron de la que hablaba.
    Las cuales, cuando enjugó con su pulgar de mármol la virgen,
    y consolado a la diosa hubo: «Cuenta, oh carísima», dijo,
    «y la causa no oculta -así soy fiel- de tu dolor».
    La Nereide, de ello en contra, prosiguió diciendo del Crateida a la nacida:
    «Acis había sido de Fauno y de la ninfa Simétide creado,
    gran placer ciertamente del padre suyo y madre,
    nuestro aun así mayor, pues a mí consigo solo me había unido.
    Bello, y sus octavos cumpleaños por segunda vez hechos,
    había señalado sus tiernas mejillas con un dudoso bozo.
    A él yo, a mí el Cíclope sin ningún final me pretendía,
    y no, si preguntares, si el odio del Cíclope o el amor
    de Acis en nos fuera más presente, te revelaré:
    par uno y otro era. ¡Oh, cuánta la potencia del reino,
    es, Venus nutricia, tuyo! Como que aquel despiadado y para las mismas
    espesuras horrendo y visto por huésped ninguno
    impunemente y del gran Olimpo con sus dioses despreciador,
    qué sea el amor siente, y de un vigoroso deseo cautivo
    se abrasa olvidado de los ganados y de los antros suyos.
    Y ya para ti el de tu hermosura, y ya para ti es el cuidado el de gustar,
    ya rígidos peinas con rastrillos, Polifemo, tus cabellos,
    ya te gusta, hirsuta, a ti, con la hoz recortar tu barba,
    y contemplar fieros en el agua, y componerlos, tus semblantes.
    De la matanza el amor y la fiereza y la sed inmensa de crúor
    cesan y seguras vienen y van las quillas.


    Cont.



    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91120
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 28 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Sáb 20 Feb 2021, 07:17

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOTERCERO

    Galatea, Acis y Polifemo.
    Cont.

    Télemo entre tanto, habiendo bajado hasta el siciliano Etna,
    Télemo, el Eurímida, a quien ningún ave había engañado,
    al terrible Polifemo se acerca y: «Esa luz, que única
    en la mitad de tu frente llevas, te la arrebatará a ti», dijo, «Ulises».
    Se rio y: «Oh de los videntes el más estúpido, te engañas», dice.
    «Otra ya me lo ha arrebatado». Así, al que en vano la verdad le advertía,
    desprecia, y o bien pisando con su ingente paso las playas
    socava, o, agotado, bajo sus opacos antros regresa.
    Sobresale hacia el ponto, acuñado en punta larga,
    un collado. A ambos costados circunfluye de la superficie la onda.
    Aquí fiero asciende el Cíclope, y central se asienta,
    mientras sus lanados rebaños, sin que nadie les guiase, le seguían.
    Y él, después que un pino, que de bastón prestaba el uso,
    ante sus pies dejado hubo, para llevar entenas apto,
    y tomado que hubo, de cañas cien compactada, una siringa,
    sintieron todos los montes sus pastoriles silbos,
    los sintieron las ondas. Agazapada yo en un risco, y de mi
    Acis en el regazo sentada, de lejos con los oídos recogí
    tales razones míos, y oídas en mi mente las anoté:
    «Más cándida que la hoja de la nívea, Galatea, alheña,
    más florida que los prados, más esbelta que el largo aliso,
    más espléndida que el vidrio, que el tierno cabrito más retozona,
    más lisa que por la asidua superficie trizadas las conchas,
    que los soles invernales, que la veraniega sombra más grata,
    más noble que las manzanas, que el plátano alto más visible,
    más lúcida que el hielo, que la uva madura más dulce,
    más blanda que del cisne las plumas y la leche cuajada,
    y si no huyeras, más hermosa que un bien regado huerto.
    Más salvaje que las indómitas, la misma Galatea, novillas,
    más dura que la añosa encina, más falaz que las ondas,
    más lenta que las varas del sauce y las vides blancas,
    que estas peñas más inconmovible, más violenta que el caudal,
    que un alabado pavón más soberbia, más acre que el fuego,
    más áspera que los abrojos, más brava que preñada la osa,
    más sorda que las superficies, más despiadada que pisada una hidra,
    y lo que principalmente querría que a ti arrancarte yo pudiera,
    no sólo que el ciervo por los claros ladridos movido,
    sino incluso que los vientos y voladora el aura más fugaz.


    Cont.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91120
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 28 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Sáb 20 Feb 2021, 07:18

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOTERCERO

    Galatea, Acis y Polifemo.
    Cont.

    Mas si bien supieras, te pesaría el haber huido, y las demoras
    tuyas tú misma condenarías y por retenerme te esforzarías.
    Hay para mí, parte de un monte, suspendidos de la viva roca,
    unos antros, los cuales, ni el sol en medio del calor sienten,
    y no sienten el mal tiempo; hay frutos que hunden sus ramas,
    hay, al oro semejantes, largas en sus vides, uvas,
    las hay también purpúreas: para ti éstas reservamos, y aquéllas.
    Tú misma con tus manos, bajo la silvestre sombra nacidas,
    blandas fresas cogerás, tú misma otoñales cornejos,
    y ciruelas, no sólo las cárdenas de negro jugo,
    sino también las nobles, que imitan nuevas a las ceras,
    ni a ti castañas, yo tu esposo, ni a ti te faltarán
    del madroño las crías: todo árbol a ti te servirá.
    Este ganado todo mío es, y muchas también por los valles erran,
    muchas la espesura oculta, muchas se apriscan en mis antros,
    y no, si acaso preguntas, podría a ti decirte cuántas son:
    de pobre es contar su ganado. De las alabanzas suyas
    nada a mí creyeras: presente puedes tú misma verlo,
    cómo apenas rodean, restallante, con sus patas su ubre.
    Hay, crianza menor, en sus tibios rediles corderos,
    hay también, pareja la edad, en otros rediles cabritos.
    Leche para mí siempre hay, nívea: parte de ahí para beber
    se reserva, otra parte licuados coágulos la cuajan.
    Y no delicias fáciles y vulgares presentes
    sólo te alcanzarán, gamos, liebres y cabrío,
    o un par de palomas o cogido de su copa un nido:
    he encontrado, gemelos, que contigo jugar puedan,
    entre sí semejantes como apenas distinguirlos puedas,
    de una velluda osa cachorros en lo alto de unos montes.
    Los encontré y dije: «Para mi dueña los reservaremos».


    Cont.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91120
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 28 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Sáb 20 Feb 2021, 07:22

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOTERCERO

    Galatea, Acis y Polifemo.
    Cont.

    Ya, ora, tu nítida cabeza saca del ponto de azul,
    ya, Galatea, ven, y no desprecia los regalos nuestros.
    Ciertamente yo me he conocido y de la líquida agua en la imagen
    me he visto hace poco, y me complació a mí al verme mi figura.
    Contempla cuán grande soy. No es que este cuerpo mayor
    Júpiter en el cielo, pues vosotros narrar soléis
    que no sé que Júpiter reina. Mi melena mucha emerge
    sobre mi torvo rostro y mis hombros, como una floresta, sombrea.
    Y que de rígidas cerdas se eriza densísimo
    mi cuerpo no indecente considera: indecente sin sus frondas el árbol,
    indecente el caballo si sus cuellos dorados crines no velan,
    pluma cubre a las aves, para las ovejas su lana decor es:
    la barba a los varones, y les honra en su cuerpo sus erizados vellos.
    Única es en mitad de mi frente la luz mía, pero en traza
    de un gigante escudo. ¿Qué? ¿No estas cosas todas el gran
    Sol ve desde el cielo? Del Sol, aun así, único el orbe.
    Añade que en vuestra superficie el genitor mío reina,
    este suegro a ti te doy. Sólo apiádate, y las plegarias
    de este suplicante escucha. Pues a ti hemos sucumbido, sola,
    y quien a Júpiter y a su cielo desprecio, y su penetrable rayo,
    Nereide, a ti te venero, que el rayo más salvaje la ira tuya es.
    Y yo, despreciado, sería más sufridor de ello
    si huyeras a todos. ¿Pero por qué, el Cíclope rechazado,
    a Acis amas y prefieres que mis abrazos a Acis?
    Él, aun así, que a sí mismo se plazca, y te plazca, lícito sea,
    lo cual yo no quisiera, Galatea, a ti: sólo con que la ocasión se me dé,
    sentirá que tengo yo, según este tan gran cuerpo, fuerzas.
    Sus vísceras vivas le sacaré y sus divididos miembros por los campos,
    y los esparciré -así él a ti se mezcle- por tus ondas.


    Cont.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91120
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 28 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Sáb 20 Feb 2021, 07:24

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOTERCERO

    Galatea, Acis y Polifemo.
    Cont.

    Pues me abraso, y dañado se inflama más acre el fuego,
    y con sus fuerzas me parece que trasladado el Etna
    en el pecho llevo mío, y tú, Galatea, no te conmueves».
    De tales cosas para nada lamentándose -pues todo yo veía-
    se levanta, y como el toro furibundo, su vaca al serle arrebatada,
    parar no puede, y por la espesura y sus conocidos sotos erra:
    cuando, fiero, sin nosotros darnos cuenta y que para nada tal temíamos,
    a mí me ve y a Acis y: «Te veo», exclama, «y que ésta
    la última sea, haré, concordia de la Venus vuestra»,
    y tan gran voz cuanta un Cíclope airado tener
    debió, aquella fue. De su grito se erizó el Etna.
    Mas yo, despavorida, bajo la vecina superficie me sumerjo.
    Sus espaldas a la fuga vueltas había dado el Simetio héroe
    y: «Préstame ayuda, Galatea, te lo ruego. Prestádmela, padres»,
    había dicho, «y al que va a morir admitid a vuestros reinos».
    Le persigue el Cíclope, y una parte del monte arrancada
    le lanza, y un extremo ángulo aunque arribó
    hasta él de la roca, todo, aun así, sepultó a Acis.
    Mas nos, lo que hacerse sólo, por los hados, podía,
    hicimos, que las fuerzas asumiera Acis de su abuelos.
    Bermellón de esa mole crúor manaba, y dentro
    de un tiempo exiguo su rubor a desvanecerse comenzó,
    y se hace su color a lo primero el del caudal turbado por la lluvia,
    y se purga con la demora. Entonces la mole a él arrojada se hiende,
    y viva por sus grietas y esbelta se levanta una anea,
    y la boca hueca de la roca suena al brollarle ondas,
    y, admirable cosa, de súbito emerge hasta el vientre en su mitad,
    enceñido un joven de flexibles cañas por sus nuevos cuernos,
    el cual, si no porque más grande, porque azul en toda su cara,
    Acis era, pero así también era, con todo, Acis, en caudal
    vuelto, y su antiguo nombre retuvieron sus corrientes».


    Fin de Galatea, Acis y Polifemo.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Lluvia Abril
    Lluvia Abril
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 56908
    Fecha de inscripción : 17/04/2011
    Edad : 63

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 28 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Lluvia Abril Dom 21 Feb 2021, 03:14

    Bueno, acabo de darme cuenta del retraso que llevo por acá.
    Ovidio Nasón; me encantó conocerlo y seguiré con su: "Metamorfosis" , me parece una maravilla.
    Besos y gracias, Pascual.


    _________________
    “Como siempre; apenas uno pone los pies en la tierra
    se acaba la diversión”.


    "Mafalda"
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91120
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 28 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Dom 21 Feb 2021, 06:05

    Gran parte de la obra de Ovidio... viene recogida en LA ILIADA ( cambia la forma; cambian los capítulos...No es literalmente una copia. Pero si debo elegir LA ILIADA - SIN PENSARLO-).
    Cuidado, la obra de OVIDIO es magistral... pero seguirla toda se hace complejo.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91120
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 28 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Dom 21 Feb 2021, 06:16

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOTERCERO

    Escila (II) y Glauco.


       Había dejado Galatea de hablar y, la reunión disuelta,
    se retiran y a sus plácidas ondas nadan las Nereides.
    Escila vuelve, y ciertamente confiarse a la mitad del ponto
    no osa, y o bien por la bebedora arena deambula sin ropas,
    o, cuando cansado se hubo, hallando unos apartados recesos
    del abismo, en esa recluida agua refrigera sus miembros.
    He aquí que rozando el mar, nuevo habitante del alto ponto,
    recientemente transformados sus miembros en la eubea Antedón,
    Glauco llega, y de la doncella vista el deseo en él prende,
    y cuantas cree que huyendo ella puede demorarla, tales
    palabras le dice. Huye ella aun así, y veloz del temor
    llega a lo alto, colocado cerca del litoral, de un monte.
    Delante del estrecho hay, ingente, recogido en una punta sola,
    convexo hacia las largas superficies bajo sus árboles, un vértice.
    Se detiene aquí, y segura de su lugar, si monstruo o dios
    él sea ignorando, se admira de su color
    y su cabellera, que sus hombros y a ella sometidas sus espaldas cubría,
    y también que el extremo de sus ingles las acoja un tórcil pez.
    La sintió él y apoyándose, que se alzaba próxima, en una mole:
    «No un prodigio, ni soy yo un fiero monstruo, oh virgen,
    sino un dios», dice, «del agua, y mayor derecho sobre las superficies
    Proteo no tiene, y Tritón, y el Atamantíada Palemon.
    Antes en cambio mortal era, pero claramente destinado
    a las altas superficies, ya entonces me afanaba en ellas,
    pues ora sacaba, las que sacarían peces,
    mis redes, ora en una mole sentado gobernaba con mi arundo el lino.
    Hay, a un verde prado confines, unas playas, una de cuyas partes
    de olas, la parte otra se ciñe de hierbas,
    las cuales, ni adornadas novillas con su morder dañaron,
    ni plácidas las cortasteis, ovejas, o las greñudas cabritas.
    No la abeja de ahí se lleva diligente sus recolectadas flores,
    no han ofrecido ellas para la cabeza festivas guirnaldas ni nunca
    manos armadas de hoz las cortaron. Yo el primero en aquel
    césped me senté, mientras mis linos mojados seco,
    y para recontarlos, cautivos, en orden mis peces,
    ahí encima expuse, esos que a las redes el azar,
    o su credulidad a los corvos anzuelos había llevado.
    La cosa semejante es a una fingida, pero ¿qué a mí el fingirlo me aprovecha?
    Al ser tocada esa grama empezó mi botín a moverse
    y a mudar su costado y en la tierra como en la superficie a apoyarse.


    Cont.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91120
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 28 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Dom 21 Feb 2021, 06:23

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOTERCERO

    Escila (II) y Glauco.
    Cont.

    Y mientras me paro y me admiro a la vez, huye toda esa multitud
    a las olas suyas y a su dueño nuevo y la playa dejan.
    Me quedé suspendido, y vacilo un tiempo y la causa inquiero,
    de si dios alguno tal cosa, o si el jugo lo hiciera de tal hierba.
    «Mas qué hierba», digo, «tiene estas fuerzas», y con la mano
    esos pastos arranqué y arrancados con los dientes los mordí.
    No bien había bebido mi garganta esos desconocidos jugos,
    cuando de súbito trepidar por dentro mis entrañas sentí
    y que por el amor de otra naturaleza era arrebatado mi pecho,
    y no pude demorarme largo tiempo y: «A la que no he de volver nunca,
    tierra, salud», dije, y mi cuerpo sumergí bajo las superficies.
    Los dioses del mar al acogerme me dignan con compartido honor,
    y, que a mí cuanto llevo de mortal me arrebaten,
    al Océano y a Tetis ruegan: soy yo lustrado por ellos,
    y tras decírseme una canción que purga lo nefasto nueve veces,
    mi pecho bajo cien corrientes se me ordena someter,
    y sin demora, bajando de diversas partes unos caudales,
    y todas sus aguas, se vierten sobre la cabeza nuestra.
    Hasta aquí lo ocurrido para contártelo a ti puedo referirte;
    hasta aquí también recuerdo; y la mente mía de lo restante no tuvo noción,
    la cual, después que a mí volvió, otro me recobré en mi cuerpo
    todo del que fuera poco antes, y tampoco era el mismo en mi mente.
    Entonces por primera vez, verde de herrumbre, esta barba,
    y la cabellera mía, que larga por las superficies barro,
    y mis ingentes hombros y azules brazos vi,
    y mis piernas curvadas a su extremo en pez que lleva aletas.
    De qué, aun así, este aspecto, de qué a los dioses marinos haber complacido,
    de qué me ayuda ser dios, si tú no te conmueves por estas cosas?».
    Tal diciendo y al ir a decir mas, abandona Escila al dios. Se enfurece él,
    e irritado por su rechazo a los prodigiosos atrios se dirige de la Titánide Circe.


    Fin de Escila (II) y Glauco.

    FIN DELLIBRO DECIMOTERCERO


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91120
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 28 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Dom 21 Feb 2021, 06:40

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOCUARTO

    Escila (III), Glauco y Circe


    Y ya, arrojado dentro de unas fauces de Gigante al Etna,
    y los campos de los Cíclopes, ignorantes de qué cosa los rastrillos, cuál el uso
    del arado, y que nada a los ayuntados bueyes deben,
    había dejado atrás el euboico habitante de las henchidas aguas.
    Había dejado también Zancle y las opuestas murallas de Regio,
    y el naufragador estrecho que, presa de un gemelo litoral,
    de la tierra ausonia y de la siciliana tiene los confines.
    De ahí, con su mano grande desplazándose a través de los tirrenos mares,
    a los herbosos collados acude y los atrios Glauco
    de la hija del Sol, Circe, de coloridas fieras llenos.
    A quien una vez hubo visto, dicho y recibido el saludo:
    «Divina, de un dios apiádate, te lo suplico, pues sola aliviar
    tú puedes», dijo, «si sólo te parezco digno, este amor.
    Cuánta sea de las hierbas, Titania, el poder, para nadie
    que para mí más conocido, quien he sido mutado por ellas,
    y para que no conocida no sea para ti la causa del delirio mío:
    en un litoral de Italia, de las mesenias murallas en contra,
    a Escila vi. Pudor da las promesas, las súplicas,
    las ternuras mías y despreciadas palabras referir.
    Mas tú, si alguna soberanía hay en tu canción, una canción
    con tu boca sagrada mueve, o si más expugnadora la hierba es,
    usa las tentadas fuerzas de una efectiva hierba,
    y no que me cures a mí y sanes estas heridas que tengo, mando,
    de su fin ninguna necesidad hay: que parte lleve ella de este calor».
    Mas Circe -pues no tiene más apto ninguna su ingenio
    para llamas tales, ya sea que el origen esté de tal cosa en ella misma,
    ya sea que Venus causa tal cosa, ofendida por la delación de su padre-
    tales palabras le devuelve: «Mejor persigue a quien desee
    y ansíe lo mismo, y de parejo deseo cautivada.
    Digno eras todavía, y podrías serlo ciertamente, de ser rogado,
    y si esperanza dieras, a mí créeme, serías rogado todavía.
    Y para que no lo dudes y te falte confianza en tu hermosura,
    heme aquí, cuando diosa sea, cuando hija del nítido Sol,
    con el encantamiento cuando tanto, tanto también con la grama pueda,
    que por ser tuya hago votos. A la que te desprecia desprecia, a la que te sigue
    dale las tornas, y con un solo acto a dos vengar puedes.


    Cont.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91120
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 28 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Dom 21 Feb 2021, 06:42

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOCUARTO

    Escila (III), Glauco y Circe.
    Cont.

    A la que tal intentaba: «Antes -dice- en la superficie frondas
    -Glauco-, y en los supremos montes nacerán algas,
    que en vida de Escila se muten nuestros amores».
    Se indignó la diosa, y por cuanto dañarle a él mismo
    no podía -ni quería, amándole-, se encona con la que
    a ella habíase antepuesto, y de su Venus por el rechazo ofendida
    en seguida infames pastos de horrendos jugos juntos
    maja, y triturados hecateios encantos les mezcla
    y de azules velos se viste y a través de su tropel
    de fieras aduladoras sale de mitad de su aula
    y dirigiéndose, opuesto contra las rocas de Zancle,
    hacia Regio, entra en el bullir de las hirvientes olas,
    en las cuales como en sólida tierra pone sus huellas
    y recorre sobre lo alto las superficies a pies secos.
    Pequeño había un abismo, ensenado en curvos arcos,
    grato descanso de Escila, adonde ella se retiraba del hervor
    del mar y del cielo, cuando muchísimo en mitad de su orbe
    el sol era y mínimas desde su vértice hiciera las sombras.
    Éste la diosa previamente lo malogra, y con venenos hacedores de portentos
    lo inquina. Aquí, exprimidos líquidos de una raíz dañosa
    asperja, y, oscuro, del rodeo de sus palabras nuevas,
    en tres novenas la canción largamente murmura con su mágica boca.
    Escila llegó y hasta el vientre en su mitad había descendido,
    cuando desfigurarse sus ingles merced a monstruos que ladraban
    contempló y, al principio, creyendo que no aquellas
    de su cuerpo eran partes, rehúye y espanta y teme
    las bocas protervas de los perros, pero a los que huye consigo arrastra a una,
    y el cuerpo buscando de sus muslos, y piernas, y pies,
    cerbéreos belfos en vez de las partes aquellas encuentra:
    y se yergue por la rabia de los perros, y esas espaldas de las fieras,
    sometidas a sus ingles truncas y a su útero perviviente, contiene.
    Llora enamorado Glauco y de la que demasiado hostilmente había usado
    las fuerzas de las hierbas, huye de las bodas de Circe.
    Escila en ese lugar permaneció y cuando le fue dada ocasión,
    primero por odio de Circe, de sus aliados expolió a Ulises,
    luego, ella misma, hubiera hundido las teucrias quillas,
    si no antes en la peña que también ahora rocosa pervive
    transformada hubiera sido: su peña también el navegante evita.


    Fin de Escila (III), Glauco y Circe.





    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91120
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 28 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Dom 21 Feb 2021, 06:47

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOCUARTO

    El peregrinaje de Eneas (III) a Italia.


    A ella cuando a remos, y a la ávida Caribdis,
    vencieron los barcos troyanos, cuando ya cerca del litoral ausonio se hallaban,
    por el viento son devueltos a las orillas líbicas.
    Recibe a Eneas allí en su ánimo y en su casa quien no bien
    la separación de su frigio marido había de soportar,
    la Sidónide, y en una pira, en la figuración de un sacrificio hecha,
    se postró sobre un hierro y defraudada defraudó a todos.
    De nuevo, huyendo de las nuevas murallas de esa arenosa tierra,
    hacia la sede del Érix devuelto y al fiel Acestes,
    sacrifica él, y el túmulo de su padre honora.
    Y esos barcos que Iris la Junonia casi había quemado
    desata, y del Hipótada el reino y las tierras humantes
    de caliente azufre y las peñas de las Aqueloides deja atrás,
    las de las Sirenas, y huérfano de su conductor ese pino
    la Inárime y Próquite escoge, y en un estéril collado
    situadas las Pitecusas, de sus habitantes con el nombre dichas.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91120
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 28 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Dom 21 Feb 2021, 06:51

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOCUARTO

    El peregrinaje de Eneas: La Sibila.


    Cuando éstas hubo preterido y a la diestra de Parténope
    las murallas abandonó, por la izquierda parte del canoro
    Eólida en el túmulo y, lugares preñados de palustres ovas,
    en los litorales de Cumas y en las cuevas de la vivaz Sibila
    entra y que a los manes paternos él acuda a través de los Avernos,
    le ruega. Mas ella su rostro, largo tiempo en la tierra demorado,
    erigió, y, al fin, delirante del dios por ella recibido:
    «Grandes cosas pretendes», dijo, «varón por tus hechos el más grande,
    cuya diestra a través del hierro, su piedad a través de los fuegos se han contemplado.
    Deja aun así, Troyano, el miedo: dueño serás de tus pretensiones
    y las Elisias moradas y los reinos postreros del mundo
    conmigo de guía conocerás y las efigies amadas de tu padre.
    Inviable para la virtud ninguna vía hay», dijo y fulgente
    de oro una rama en el bosque de la Averna Juno
    le mostró y le ordenó desgajarla de su tronco.
    Obedeció Eneas y del formidable Orco
    vio las riquezas y los antepasados suyos y la sombra anciana
    del magnánimo Anquises. Aprendió también las leyes de esos lugares
    y cuáles los peligros que habían de ser arrostrados en nuevas guerras.
    De ahí, llevando sus fatigados pasos por la opuesta senda,
    con su guía Cumea suaviza en la conversación el esfuerzo.
    Y mientras el camino horrendo a través de los opacos crepúsculos coge:
    «Si una diosa tú presente, o si a los dioses gratísima -dijo-:
    de un numen en la traza estarás siempre para mí, y confesaré que yo
    de regalo tuyo existo, tú, quien, que yo a los lugares de la muerte entrara,
    quien de esos lugares que yo saliera, quisiste, de la muerte por mí vista.


    Cont.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91120
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 28 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Dom 21 Feb 2021, 06:53

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOCUARTO

    El peregrinaje de Eneas: La Sibila.
    Cont.

    Por esos méritos, tras llegar yo del aire a las auras,
    unos templos te alzaré y te otorgaré unos honores de incienso».
    Se vuelve a mirarle la vidente y unos suspiros tomando:
    «Ni diosa soy», dijo, «ni de sagrado incienso con el honor
    dignes una humana cabeza, y para que ignorante no yerres:
    una luz eterna a mí y el carecer de final se me concedía
    si mi virginidad hubiese padecido a Febo, mi enamorado.
    Mientras esperanza tiene de ella, mientras previamente sobornarme con dones
    ansía: «Elige», dice, «virgen Cumea, qué deseas.
    De tus deseos serás dueña». Yo de polvo cogido
    le mostré un puñado: cuantos tuviera de cuerpos ese polvo,
    tantos cumpleaños a mí me alcanzaran, vana, le rogué.
    Se me pasó pedir jóvenes también en adelante esos años:
    éstos con todo él me los daba, y la eterna juventud,
    si su Venus padecía. Despreciado el regalo de Febo
    célibe permanezco. Pero ya la más feliz edad
    sus espaldas me ha dado, y con tembloroso paso viene la enferma vejez,
    que de sufrir largo tiempo he. Pues ya, aunque para mí siete siglos
    han pasado, aun así resta, para que los números del polvo iguale,
    trescientas mieses, trescientos mostos ver.
    Un tiempo habrá cuando, de tan gran cuerpo, a mí pequeña
    el largo día me hará, y mis miembros consumidos por la vejez
    se reduzcan a una mínima carga, y ni amada haber sido pareceré
    por un dios, ni haberle complacido: Febo también quizás, él mismo,
    o no me conocerá o que me amó negará,
    hasta tal punto mutada se me llevará y para nadie visible,
    por mi voz, aun así, se me conocerá. La voz a mí los hados me dejarán».


    Fin de El peregrinaje de Eneas: La Sibila.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91120
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 28 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Dom 21 Feb 2021, 06:57

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOCUARTO

    Aqueménides.


    Mientras tales cosas a través del convexo camino mencionaba la Sibila,
    de las sedes estigias emerge el troyano Eneas hacia la ciudad
    eubea, y propiciados unos sacrificios según la costumbre,
    a las costas acude que todavía de su nodriza no tenían el nombre.
    Aquí también se había detenido, después de los hastíos largos de sus labores,
    el Neritio Macareo, compañero del sufridor Ulises.
    El cual, al que había sido abandonado un día en medio de las peñas del Etna
    reconoce, a Aqueménides, y al encontrarlo de improviso,
    de que viva asombrado: «¿Qué azar a ti, o dios,
    te guarda, Aqueménides? ¿Por qué», dice, «una bárbara proa a ti,
    un griego, te porta? ¿Se dirige vuestra quilla a qué tierra?».
    A quien tal preguntaba, ya no tosco en su atavío,
    ya suyo él, y no trabado su sombrero de espinas ningunas,
    dice Aqueménides: «Que de nuevo a Polifemo y aquellas
    comisuras yo contemple, fluidas de sangre humana,
    si mi casa que esta quilla para mí mejor es, o Ítaca,
    si menos a Eneas venero que a mi padre, y nunca
    estarle bastante agradecido podré, aunque se lo ofreciera todo.
    Puesto que hablo y respiro y el cielo y los astros del sol
    contemplo, ¿podría ingrato y olvidado serle?
    Él me dio el que este aliento mío a la boca del Cíclope
    no haya venido, y aunque ya ahora la luz vital abandone yo,
    en un túmulo, o ciertamente no se me sepultará en aquel vientre.
    ¿Qué animo entonces era el mío -a no ser que el temor me haya robado
    todo el sentido y mi ánimo-, cuando a vosotros, dirigiros a las altas
    superficies, abandonado, contemplé? Quise gritaros, pero a mi enemigo
    entregarme temí: a vuestro barco incluso el grito
    de Ulises casi hizo daño. Yo vi cuando de monte desgajada
    una ingente peña lanzó en medio de las ondas,
    vi de nuevo, como por las fuerzas de una catapulta llevadas,
    vastas rocas que él disparaba con su brazo de Gigante,
    y que no hundiera ese oleaje o esa piedra la quilla,
    mucho temí, ya que yo no estaba en ella olvidado.


    Cont.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91120
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 28 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Dom 21 Feb 2021, 06:58

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOCUARTO

    Aqueménides. Cont.

    Pero cuando la huida os retornó de una certera muerte,
    él ciertamente todo el Etna deambula gemebundo,
    y por delante tienta con la mano los bosques, y de su luz huérfano
    contra las peñas se lanza, y sus brazos, desfigurados de la sanguaza,
    tendiendo al mar, maldice la raza aquiva
    y dice: «Oh si algún azar a mí me devuelve a Ulises
    o a alguno de sus aliados, contra el que se ensañe mi ira,
    las entrañas del cual me coma, cuyos vivientes miembros
    con mi diestra despedace, cuya sangre a mí me inunde
    la garganta y aplastadas tiemblen bajo mis dientes sus extremidades:
    cuán nulo o leve me sería el daño de mi luz arrebatada».
    Esto y más aquel feroz. A mí un lívido horror me invade,
    contemplando su rostro todavía de la matanza mojado,
    y sus cruentas manos, y vacío el orbe de su luz,
    y sus miembros y cuajada de sangre humana su barba.
    Esa muerte estaba ante mis ojos, lo mínimo aun así ella de mi dolor,
    y ya, que iba a ser atrapado, ya ahora mis entrañas pensaba
    que en las suyas iba a sumergir, y en mi mente prendida estaba la imagen
    del tiempo aquel en el que vi de a dos los cuerpos de mis compañeros,
    tres veces, cuatro veces ser golpeados contra la tierra,
    cuando echado él encima, a la manera de un hirsuto león,
    sus entrañas y carnes y con las blancas médulas sus huesos
    y medio exánimes sus extremidades sepultaba en su vientre ávido.
    Un temblor me invadió: de pie estaba, sin sangre, afligido,
    viéndole mojado y arrojando de su boca sus cruentos
    festines y bocados con vino aglomerados vomitando:
    tales imaginaba que a mí, desgraciado, se preparaban los hados,
    y durante muchos días agazapado y estremeciéndome ante todo
    crujido y la muerte temiendo y deseoso de morir,
    con bellota combatiendo el hambre y, mezclada con frondas, con hierba,
    solo, pobre, desahuciado, a la muerte y a esa condena abandonado,
    ésta desde lejos contemplé después de largo tiempo, esta nave,
    y les supliqué mi huida con gestos y al litoral corrí
    y los conmoví: a un griego un barco troyano lo acogió.
    «Tú también expón tus azares, de mis compañeros el más grato,
    y los del jefe y la multitud que contigo se confió al ponto».


    Fin de Aqueménides


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91120
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 28 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Dom 21 Feb 2021, 07:02

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOCUARTO

    Aventuras de Ulises.


    Que Éolo, él le cuenta, reinaba en el profundo etrusco,
    Éolo, el Hipótada, reteniendo en su cárcel a los vientos,
    los cuales, encerrados en una piel de vacuno, memorable regalo,
    los tomó el jefe duliquio, y que con soplo favorable marchó
    durante nueve luces, y contempló la tierra a la que se dirigían;
    que la siguiente tras la novena, cuando se movió esa aurora,
    de envidia sus aliados, y del deseo de botín, vencidos
    fueron: creyéndolo oro, arrancaron sus ataduras a los vientos;
    que con ellos marcha atrás, a través de las ondas recién
    recorridas el barco, y a los puertos volvía a dirigirse del eolio tirano.
    «De ahí, de Lamo el Lestrigon», dice, «a la antigua ciudad
    llegamos: Antífates reinaba en la tierra aquella.
    Enviado a él yo soy, en número de dos mis acompañantes,
    y apenas en la huida buscada fue la salvación de un acompañante y mía.
    El tercero de nosotros tiño la impía boca del Lestrigon con el crúor suyo.
    Al huir nosotros nos acosa y una hueste contra nosotros
    lanza Antífates. Nos atacan y rocas y maderos
    nos lanzan y sumergen a nuestros hombres y sumergen nuestras quillas.
    Una, aun así, que a nosotros y al mismo Ulises portaba
    escapó. Por esa perdida parte de nuestros aliados, dolientes
    y de muchas cosas lamentándonos, a las tierras arribamos aquellas
    que lejos de aquí divisas -de lejos, créeme, se ha de ver
    la isla vista por mí-, y tú, oh el más justo de los troyanos,
    nacido de diosa, pues finalizada la guerra de llamarte enemigo
    no he, Eneas, te aconsejo: huye de los litorales de Circe.


    Cont.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91120
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 28 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Dom 21 Feb 2021, 07:03

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOCUARTO

    Aventuras de Ulises.
    Cont.

    Nosotros también, amarrado nuestro pino de Circe en el litoral,
    de Antífates acordados y del inmansueto Cíclope,
    a marchar nos negábamos, pero para alcanzar la morada desconocida
    a la muerte fuimos elegidos: la suerte a mí y al leal Polites
    y a Euríloco a la vez y a Elpénor, el del excesivo vino,
    a dos novenas de aliados de Circe a las murallas nos envió.
    Las cuales, cuanto las alcanzamos y estuvimos en el umbral de su techo,
    mil lobos y mezcladas a los lobos osas y leonas
    al correr a nosotros nos dieron miedo, pero ninguno de temer,
    y ninguno había de hacernos en el cuerpo herida alguna;
    incluso tiernas movieron al aire sus colas
    y adulándonos cortejan nuestras huellas hasta
    que nos reciben unas sirvientas y a través de unos atrios de mármol cubiertos
    a su dueña nos llevan. Sentada está ella en un receso bello,
    de solemne trono y, vestida de un manto brillante,
    por encima está velada de un dorado atuendo.
    Nereides y ninfas a la vez, que vellones ningunos arrastran
    moviendo sus dedos, ni hilos subsiguientes sacan,
    gramas distribuyen y, esparcidas sin orden unas flores,
    las disciernen en canastos y variadas de colores hierbas.
    Ella misma, el que ellas hacen, su trabajo concluye, ella qué uso,
    o en qué hoja esté, cuál sea la concordia de ellas mezcladas
    conoce y a ellas atendiendo los lotes examina de las hierbas.
    Ella cuando nos vio, dicho y recibido el saludo,
    esparció su rostro y nos devolvió augurios con sus votos.


    Cont.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91120
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 28 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Dom 21 Feb 2021, 07:05

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOCUARTO

    Aventuras de Ulises.
    Cont.

    Y sin demora que se mezclen ordena cebadas de tostado grano
    y mieles, y la fuerza del vino puro con leche que coágulos ha padecido
    y, los que bajo esta dulzura se oculten furtivamente, unos jugos
    añade. Recibimos de su sagrada diestra dadas esas copas,
    las cuales, no bien sedientos con nuestra árida boca apuramos,
    y nos hubo tocado con su vara la diosa siniestra lo alto de nuestros cabellos
    -vergüenza da, mas lo contaré-, de cerdas a erizarme comencé
    y ya a no poder hablar, por palabras a emitir un ronco
    murmullo y hacia la tierra a postrarme con todo el rostro
    y la cara mía sentí que en un ancho morro se encallecía,
    mis cuellos hincharse de protuberancias y por la parte que ahora poco esas copas
    sostenidas por mí fueran, con ella huellas hacía,
    y con los que lo mismo habían padecido -tanto las drogas pueden-
    me encierra en la pocilga, y solo de un cerdo carecer de la figura
    vimos a Euríloco: solo él de las copas a él dadas había huido,
    las cuales, si él no hubiese evitado, del ganado cerdoso una parte
    permanecería ya ahora también, y no, de tan gran calamidad cerciorado
    por él, hasta Circe, vengador, hubiese venido Ulises.
    El pacificador Cilenio a él le había dado una flor blanca:
    moly la llaman los altísimos; con una negra raíz se tiene.
    Guardado por ella, y por las advertencias también celestes, entra
    él en la casa de Circe, y a las insidiosas copas
    llamado, y a la que intentaba con su vara acariciar sus cabellos, rechaza,
    y empuñada su espada, pávida, la aterroriza.
    De ahí, sus palabras y sus diestras dadas, y en el tálamo recibido
    del matrimonio, de dote los cuerpos de sus aliados demanda.
    Se nos asperja de jugos mejores de una desconocida hierba,
    y se nos golpea la cabeza con un azote de la vara vuelta,
    y palabras se dicen contrarias a las dichas palabras.
    Mientras más ella canta, más con ello de la tierra aligerados
    nos erguimos, y las cerdas caen, y bífidos abandona su hendidura
    a nuestros pies, vuelven los hombros, y sometidos a sus antebrazos
    nuestros brazos fueron: a él llorando, llorando lo abrazamos nosotros,
    y prendidos quedamos del cuello de nuestro jefe, y palabras antes ningunas
    dicho hubimos que las que nos atestiguaban agradecidos.


    Fin de Aventuras de Ulises.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91120
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 28 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Miér 24 Feb 2021, 06:24

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOCUARTO

    Pico


    De un año allí nos detuvo la demora, y muchas cosas, presente,
    en tiempo tan largo vi, muchas con mis oídos recogí:
    esto también, con las muchas, que a escondidas me refirió una
    de sus cuatro fámulas, de las destinadas a tales sacrificios.
    Así pues, con el jefe mío mientras Circe sola se demoraba,
    ella a mí de níveo mármol hecha una estatua
    me muestra, juvenil, portando en la cabeza un pico,
    en el santuario sagrado puesta, y por sus muchas coronas señalada.
    Quién fuera y por qué en ese sagrado santuario se le honraba,
    por qué ese ave llevaba, a mí que le preguntaba y saber quería:
    «Atiende», dice, «Macareo, y de la dueña mía el poder cuál sea,
    de aquí también aprende. Tú a mi relato dispón tu mente.
    Pico, de Ausonia en las tierras, prole de Saturno,
    el rey fue, de los útiles para la guerra caballos estudioso.
    La hermosura de ese hombre la que contemplas era, puedes tú mismo su decor
    contemplar y por la fingida imagen aprobar al verdadero.
    Parejo su ánimo a su hermosura, y todavía contemplar merced a sus años
    no había podido cuatro veces en la griega Élide su pugna quinquenal.
    Él a las dríades, del Lacio en los montes nacidas,
    había vuelto hacia su rostro, a él las fontanas divinidades
    le pretendían, las náyades, las que el Álbula, las que el Numicio,
    las que del Anio las aguas y de su curso brevísimo el Almo
    o el Nar lleva vertiginoso, y el Fárfaro de opaca onda,
    y las que honran el pantano nemoroso de la escítica Diana
    y sus muy lindantes lagos. Despreciadas aun así todas, a una
    ninfa él honraba, que en otro tiempo en el collado del Palacio
    se dice que del jonio parió Venilia Jano.
    Ella, tan pronto como maduró en sus casaderos años,
    antepuesto a todos, al Laurente entregada, a Pico, fue,
    rara ciertamente por su faz, pero más rara por su arte del cantar,
    de donde Canente se le llamaba: los bosques y las rocas mover
    y amansar las fieras y las corrientes largas demorar
    con la boca suya, y los pájaros errantes retener, solía.


    Cont.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91120
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 28 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Miér 24 Feb 2021, 06:30

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOCUARTO

    Pico.
    Cont.

    La cual, mientras con su voz de mujer modula canciones,
    había salido de su morada Pico a los campos laurentes,
    a fin de atravesar paisanos jabalíes, y sobre el lomo pesaba
    de un agrio caballo, y en su izquierda un par de astiles llevaba,
    y recogida su clámide bermellón por un rubio oro.
    Había llegado a unos bosques, y la hija del Sol a los mismos,
    y para nuevas recoger de esos fecundos collados sus hierbas,
    del nombre suyo llamados, los campos circeos había abandonado.
    La cual, no bien al joven en los ramajes escondida hubo visto,
    quedó suspendida: cayeron de su mano, las que había recogido, hierbas,
    y una llama por todas sus médulas le pareció que erraba.
    Cuando por fin compuso su mente de ese vigoroso bullir,
    qué anhelaba, a confesar iba: que no pudiese acercarse,
    la carrera de su caballo hizo, y rodeado él de escoltas.
    «No», dice, «escaparás, aunque del viento seas arrebatado,
    si sólo yo me conozco, si no se ha desvanecido toda
    de mis hierbas la virtud ni a mí mis canciones me engañan».
    Dijo y la efigie sin ningún cuerpo de un falso
    jabalí finge y por delante de los ojos correr del rey
    le ordenó, y, denso de troncos, a un bosque que marchar pareciera,
    por donde máxima la espesura es y para el caballo lugares transitables no son.
    No hay demora, a continuación de esa presa busca sin él saberlo la sombra
    Pico y veloz de su caballo los espumantes lomos abandona
    y una esperanza persiguiendo vana sus pies lleva errante en el alto bosque.
    Piensa ella unas súplicas y esas palabras suplicantes dice
    y a unos ignotos dioses con una ignota canción ora,
    con el que suele el rostro confundir de la nívea Luna,
    y para la cabeza de su padre tejer bebedoras nubes.
    Entonces también, cantada su canción, se densa el cielo,
    y nieblas exhala la tierra, y por ciegas sendas vagan
    sus séquitos y falta la custodia del rey.


    Cont.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91120
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 28 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Miér 24 Feb 2021, 06:32

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOCUARTO

    Pico.
    Cont.

    Habiendo hallado ella el lugar y el tiempo: «Oh por tus ojos», dice,
    «que a los míos cautivaron, y por ésta, el más bello, tu hermosura,
    que hace que una suplicante a ti diosa yo sea, considera estos fuegos
    nuestros y por suegro, que lo contempla todo, al Sol
    recibe, y no, duro, a la Titánide Circe desprecia».
    Había dicho. Él, feroz, a ella y sus súplicas rechaza y:
    «Quien quiera que eres», dice, «no soy tuyo. Otra cautivado
    me tiene y me tenga, suplico, por una larga edad,
    y con una Venus externa mis conyugales alianzas yo no hiera,
    mientras a mí a la hija de Jano me la conserven los hados, a Canente».
    Muchas veces reintentadas sus súplicas en vano la Titania:
    «No impunemente lo habrás hecho, y no», dice, «serás devuelto a Canente,
    y herida qué haga, qué enamorada, qué una mujer aprenderás
    de los hechos. Mas está enamorada y herida y es mujer Circe».
    Entonces dos veces hacia los ocasos, dos veces se vuelve a los ortos,
    tres veces al joven con su bastón tocó, tres canciones dijo.
    Él huye, pero, de lo que él acostumbraba más veloz, él mismo
    de correr se asombra: alas en su cuerpo ve,
    y de que él súbitamente se sumaba del Lacio a los bosques
    como nueva ave indignado, con su duro pico en los fieros troncos
    clava y enconado da heridas a las largas ramas.
    El purpúreo color de la clámide sus alas sacaron;
    el que prendedor había sido y su ropa había mordido, el oro,
    pluma se hace y su cerviz se rodea de rubio oro,
    y nada antiguo a Pico, salvo sus nombres, restan.


    Cont.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91120
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 28 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Miér 24 Feb 2021, 06:34

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOCUARTO

    Pico.
    Cont.


    En esto que sus séquitos, habiendo llamado muchas veces por los campos
    para nada a Pico y en ninguna parte hallado,
    encuentran a Circe, pues ya había atenuado las auras
    y sufrido ella había que las nieblas con los vientos y el sol se reabrieran,
    y con acusaciones la apremian verdaderas y su rey le reclaman
    y fuerza añaden y se disponen a atacarla con las salvajes armas.
    Ella de un dañino humor los asperja y de jugos de veneno,
    y a la Noche y de la Noche a los dioses, con el Érebo y Caos
    convoca y con largos aullidos a Hécate ora.
    Saltaron de su lugar -de decir admirable- los bosques
    y hondo gimió el suelo, y vecino palideció el árbol,
    y asperjadas de sus gotas se mojaron las pajas de sangre,
    y las piedras parecieron emitir mugidos roncos,
    y ladrar los perros, y que la tierra de sierpes negras
    se hacía inmunda y que tenues ánimas revoloteaban de silentes:
    atónita por esos prodigios la gente se asusta. Ella las caras
    de los asustados tocó, asombradas, con una envenenada vara,
    por cuyo tacto monstruos de variopintas fieras
    a los jóvenes vienen: a ninguno le permaneció su imagen.


    Fin de Pico


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91120
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 28 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Miér 24 Feb 2021, 06:38

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOCUARTO




    Canente

    Había asperjado caduco Febo los litorales de Tartesos
    y en vano su esposo por los ojos y el ánimo de Canente
    ansiado era. Los criados y el pueblo por todos
    los bosques se dispersan y opuestas luces portan.
    Y no bastante es para la ninfa llorar y lacerar sus cabellos
    y darse golpes de pecho -hace esto, aun así, todo-
    y se abalanza y deambula vesánica del Lacio por los campos.
    Seis noches ella y otras reiteradas luces del sol
    la vieron, indigente de sueño y de alimento
    por los cerros, por los valles, por donde el azar la llevaba, andando.
    El último la contempló el Tíber, del luto y del camino
    fatigada y ya depositando su cuerpo, larga, en su ribera.
    Allí, junto con lágrimas, por el propio dolor entonadas,
    unas palabras de sonido tenue afligida derramaba, como en otro tiempo
    sus canciones ya muriendo canta, exequiales, el cisne.
    Por sus lutos, al extremo, en sus tenues médulas derretida
    se consumió y, leves, poco a poco se licueció en las auras.
    Su fama, aun así, señalada en ese lugar quedó, al cual según el rito el Canente,
    por el nombre de la ninfa, lo llamaron los antiguos colonos.
    «Muchas cosas tales a mí narradas durante un largo año,
    y vistas por mí, fueron. Acomodados y por la deshabituación lentos,
    de nuevo a entrar al estrecho, de nuevo dar las velas se nos ordena,
    y que dudosas nuestras rutas, y que el camino vasto, la Titania
    nos dijera, y que nos aguardaban los peligros del salvaje ponto.
    Muchó temí, lo confieso, y al hallar este litoral, a él me aferré».



    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91120
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 28 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Miér 24 Feb 2021, 07:36

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOCUARTO


    El peregrinaje de Eneas (V): el Lacio

    Había acabado Macareo, y en una urna de mármol la nodriza
    de Eneas sepultada, en su túmulo esta breve canción tenía:
    AQUÍ · A · MÍ · CAYETA · MI · AHIJADO · DE · CONOCIDA · PIEDAD
    ARREBATADA · DEL · ARGÓLICO · EN · EL · FUEGO · QUE · DEBÍA · ME · CREMÓ.
    Se libera de su herboso muelle la atada cuerda,
    y lejos las insidias y de la malfamada diosa dejan la morada
    y a unos bosques se dirigen donde nuboso de sombra
    al mar prorrumpe el Tíber con su rubia arena.
    De la casa del hijo de Fauno Latino se apodera y de su hija,
    no sin Marte aun así. Una guerra con esa gente feroz
    se emprende y enloquece por su pactada esposa Turno.
    Se abalanza al Lacio la Tirrenia toda y largo tiempo,
    ardua, con las angustiadas armas se busca la victoria.
    Aumenta cada uno sus fuerzas con externo vigor
    y muchos a los rútulos, muchos los campamentos troyanos
    guardan, y no Eneas a las murallas de Evandro en vano,
    mas Vénulo en vano a la ciudad del prófugo Diomedes había ido.





    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91120
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 28 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Miér 24 Feb 2021, 07:40

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOCUARTO

    Diomedes


    Él ciertamente bajo el Iápige Dauno unas muy grandes
    murallas había fundado y sus dotales campos poseía.
    Pero Vénulo, después que los encargos de Turno llevó a cabo
    y auxilio busca, sus fuerzas el héroe etolio
    excusa: que ni él ni de su suegro los pueblos mandar a la batalla
    quería, o a los que de la gente suya armara,
    que no tenía ningunos: «Y para que esto inventado no creáis,
    aunque con el recuerdo los lutos se renueven amargos,
    sufriré el recordarlos aun así. Después que la alta Ilión quemado se hubo,
    y de que Pérgamo apacentó las dánaas llamas,
    y de que el héroe Naricio, de la Virgen a una virgen al arrebatar,
    el castigo que mereció él solo distribuyó a todos,
    nos dispersamos, y por los vientos arrebatados a través de enemigas
    superficies, las corrientes, la noche, las lluvias, la ira del cielo y del mar
    sufrimos los dánaos, y, el colmo, el desastre del Cafereo,
    y para no demorarme refiriendo estos tristes lances por su orden,
    Grecia entonces le pudo a Príamo incluso digna de llanto parecer.
    A mí, aun así, salvado, el cuidado de la armada Minerva
    me arrebató de los oleajes, pero de los campos de la patria de nuevo
    se me expulsa, y memoriosos castigos de su antigua herida
    me exige la nutricia Venus, y tan grandes penalidades
    por las altas superficies sostuve, tan grandes en terrestres armas,
    que yo felices aquellos he muchas veces llamado
    a los que la común tempestad y el importuno Cafereo
    sumergió en las aguas, y quisiera que de ellos parte una hubiera sido yo.
    Lo último ya habiendo soportado mis acompañantes en la guerra y en el estrecho,
    abandonan, y un fin ruegan de ese errar, mas Acmon,
    de férvido ingenio, entonces verdaderamente también por las calamidades áspero:


    Cont.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91120
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 28 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Miér 24 Feb 2021, 07:42

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOCUARTO

    Diomedes.
    Cont.

    «¿Qué queda que ya la paciencia vuestra rehúse
    soportar, varones?», dijo. «¿Qué tiene Citerea que más allá
    -que quiera, supón- nos haga? Pues mientras cosas peores se temen
    hay para los votos un lugar: la suerte, en cambio, cuando es la peor que existe,
    bajo esos pies el temor está, y es seguro el extremo de las desgracias.
    Aunque lo oiga ella, aunque, lo cual hace, nos odie a todos
    los hombres al mando de Diomedes, el odio aun así de ella todos
    despreciamos: y en gran cosa está un gran poder a nuestros ojos».
    Con tales cosas irritando a Venus el Pleuronio Acmon
    la aguija con sus palabras y reaviva su vieja ira.
    Lo dicho por él complace a pocos: sus amigos más numerosos
    a Acmon corremos, al cual, responder queriendo,
    su voz al par que de su voz la vía se le hubo atenuado,
    y sus cabellos en plumas acaban, de plumas su nuevo cuello se cubre,
    y su pecho y espalda; mayores remeras sus brazos
    acogen, y sus codos se ensenan, leves, en alas.
    Del pie una parte grande invade los dedos, y sus labios
    en cuerno endurecidos se hacen rígidos y su límite en punta ponen.
    De él Lico, de él Idas y con Rexénor Nicteo,
    de él se admira Abante y mientras se admiran la misma
    faz acogen y el número más grande de mi tropa
    empieza a volar y los remos él circunvuela batiendo sus alas:
    si de estos pájaros súbitos cuál sea la forma preguntas,
    como no de los cisnes, así próxima a los blancos cisnes.
    Apenas yo, ciertamente, de estas sedes y de los áridos campos
    del Iápige Dauno soy dueño, con esta mínima parte de los míos».


    Fin de Diomedes.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91120
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 28 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Miér 24 Feb 2021, 07:44

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOCUARTO

    El olivo salvaje.


    Hasta aquí el Enida; Vénulo los calidonios reinos, y las
    peucetias ensanadas, y los mesapios campos abandona.
    Entre los cuales unos antros ve que, nublados de su mucha espesura
    y asintiendo con sus leves cañas, el mediocabrío Pan
    ahora posee, mas que poseyeron en cierto tiempo las ninfas.
    A ellas un pastor ápulo, de aquella región ahuyentándolas,
    las aterró y primero con un súbito susto las conmovió,
    luego, cuando en sí volvieron y despreciaron a su perseguidor,
    al compás moviendo sus pies trazaron unas danzas.
    Las reprueba el pastor e imitándolas con su baile agreste
    añadió a sus obscenas frases insultos rústicos,
    y no antes su boca calló que a su garganta sepultó un árbol.
    Árbol, pues, es, y por su jugo se puede reconocer su carácter,
    como que la marca de su lengua el acebuche en sus bayas amargas
    exhibe: la aspereza de sus palabras pasó a ellas.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91120
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 28 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Miér 24 Feb 2021, 07:49

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOCUARTO

    Las Naves de Eneas.


    De ahí cuando los legados volvieron, las a ellos negadas
    de Etolia aportando, los rútulos sin las fuerzas esas
    sus guerras guarnecidas traen, y cantidad, de ambas partes,
    de crúor se entrega. He aquí que lleva ávidas contra los armazones
    de pino Turno unas antorchas y los fuegos temen a quienes la ola perdonó,
    y ya la pez y las ceras y los alimentos restantes de la llama Múlciber quemaba, y a través
    del alto mástil hacia los linos iba, y humaban los banquillos de la incurvada quilla,
    cuando acordada de estos pinos, de la cima del Ida cortados,
    la santa madre de los dioses de tintineos de bronce golpeado
    el aire, y lo colmó del del murmullo del soplado boj,
    y leves, portada por sus domados leones a través de las auras:
    «Inútiles incendios lanzas, y con una diestra sacrílega,
    Turno», dice. «Los arrebataré, y no he de tolerar que queme
    el fuego devorador de los bosques partes y miembros míos».
    Tronó mientras tal decía la diosa, y al trueno secundarios
    con saltarín granizo cayeron graves borrascas,
    y el aire, y henchida de súbitas embestidas la superficie,
    los Astreos turban y marchan a los combates los hermanos,
    de entre los cuales la nutricia madre, de las fuerzas de uno solo sirviéndose,
    rompió las retenidas de estopa de la flota frigia
    y lleva las naves en picado y en medio de la superficie las sumerge.
    Su madera ablandada, y su leño en cuerpos convertido,
    en figura de cabezas las popas corvas se mutan,
    en dedos acaban y en piernas nadando los remos y,
    lo que seno fuera, costado es, y la quilla, sujeta
    a la mitad de los navíos, de espina dorsal en uso se muta,
    los linos melenas suaves, las entenas brazos se hacen,
    azul, como lo fuera, su color es, y, las que antes temían,
    esas ondas en sus juegos de doncellas fatigan
    estas Náyades marinas, y en los duros montes habiendo nacido
    el mullido estrecho frecuentan ni a ellas su origen las inmuta.
    Aun así, no olvidadas de cuán muchos peligros muchas veces
    padecieron en el piélago, bajo las sacudidas quillas
    muchas veces pusieron sus manos, salvo aquella que llevara a aquivos:
    del desastre todavía frigio memoriosas odian a los pelasgos
    y del barco neritio vieron los trozos con alegres
    rostros y con ellos alegres vieron que se volvía rígida la popa
    de Alcínoo, con sus rostros, y que roca por dentro crecía de la madera.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91120
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 28 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 25 Feb 2021, 01:23

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOCUARTO

    Árdea


    Esperanza había, en ninfas al haberse animado la flota marinas,
    de que pudiera por miedo del prodigio el rútulo desistir de la guerra.
    Persiste, y tienen sus dioses ambas partes y -lo que de los dioses está
    en traza- tienen arrestos; y ya no unos dotales reinos,
    ni el cetro de su suegro, ni a ti, Lavinia virgen,
    sino vencer buscan, y por pudor de deponerlas,
    guerras hacen y finalmente Venus vencedoras las armas
    de su hijo ve y Turno cae. Cae Árdea, en vida
    de Turno llamada poderosa. Al cual, después que una espada bárbara
    lo arrebató y quedaron a la vista sus techos, caliente, bajo la brasa,
    de en medio de la montonera, entonces por primera vez conocido, un alado
    alza el vuelo, y las cenizas azota al batir sus alas.
    Su sonido y su flacura y su palidez y todo: los que honran
    a su ciudad tomada, el nombre también permaneció en ella
    de esa ciudad, y ella misma se plañe, la árdea, el alcaraván, con sus propias alas.



    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA

    Contenido patrocinado


    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 28 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Vie 22 Nov 2024, 23:19