Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1066022 mensajes en 48398 argumentos.

Tenemos 1587 miembros registrados

El último usuario registrado es José Valverde Yuste

¿Quién está en línea?

En total hay 68 usuarios en línea: 1 Registrado, 0 Ocultos y 67 Invitados :: 3 Motores de búsqueda

Pascual Lopez Sanchez


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Miér Dic 06, 2023 7:39 am

Últimos temas

» Poetas murcianos
Salvat Papasseit - Joan Salvat-Papasseit (1894-1924) EmptyHoy a las 5:33 pm por Pascual Lopez Sanchez

» ANTOLOGÍA DE GRANDES POETAS HISPANOAMÉRICANAS
Salvat Papasseit - Joan Salvat-Papasseit (1894-1924) EmptyHoy a las 5:29 pm por Pascual Lopez Sanchez

» MAIAKOVSKY Y OTROS POETAS RUSOS Y SOVIÉTICOS, 3
Salvat Papasseit - Joan Salvat-Papasseit (1894-1924) EmptyHoy a las 5:23 pm por Pascual Lopez Sanchez

» NO A LA GUERRA 3
Salvat Papasseit - Joan Salvat-Papasseit (1894-1924) EmptyHoy a las 4:00 pm por Pascual Lopez Sanchez

» POESÍA SOCIAL XX. . CUBA. (Cont.)
Salvat Papasseit - Joan Salvat-Papasseit (1894-1924) EmptyHoy a las 3:20 pm por Lluvia Abril

» Stéphan Mallarmé (1842-1897)
Salvat Papasseit - Joan Salvat-Papasseit (1894-1924) EmptyHoy a las 10:34 am por Maria Lua

» LA LITERATURA BRASILEÑA
Salvat Papasseit - Joan Salvat-Papasseit (1894-1924) EmptyHoy a las 10:30 am por Maria Lua

» POETAS LATINOAMERICANOS
Salvat Papasseit - Joan Salvat-Papasseit (1894-1924) EmptyHoy a las 10:26 am por Maria Lua

»  FERNANDO PESSOA II (13/ 06/1888- 30/11/1935) )
Salvat Papasseit - Joan Salvat-Papasseit (1894-1924) EmptyHoy a las 10:23 am por Maria Lua

» LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA
Salvat Papasseit - Joan Salvat-Papasseit (1894-1924) EmptyHoy a las 10:22 am por Maria Lua

Noviembre 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


Salvat Papasseit - Joan Salvat-Papasseit (1894-1924) Empty

3 participantes

    Joan Salvat-Papasseit (1894-1924)

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47058
    Fecha de inscripción : 25/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Salvat Papasseit - Joan Salvat-Papasseit (1894-1924) Empty Joan Salvat-Papasseit (1894-1924)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Lun Jul 12, 2010 7:02 am

    Joan Salvat-Papasseit

    De Wikipedia, la enciclopedia libre (http://es.wikipedia.org/wiki/Joan_Salvat-Papasseit)

    Joan Salvat i Papasseit, más citado como Joan Salvat-Papasseit (Barcelona, 16 de mayo de 1894 - Barcelona, 7 de agosto de 1924) fue un poeta catalán, máximo representante del futurismo en la literatura en lengua catalana.

    Conocido como poeta de vanguardia, desarrolló también una prolífica actividad como redactor de artículos de crítica social en castellano y en catalán, en simpatía con las corrientes anarquistas y las corrientes socialistas de la época. Su estilo enérgico e impulsivo contrasta con su vida rutinaria y de reposo debida a su precaria salud. Murió de tuberculosis a los 30 años, dejando una obra que permanecería olvidada durante décadas.

    Se popularizó su figura a partir de los años 60, gracias sobre todo a los artistas del mundo de la Nova Cançó. Hoy en día, está considerado como uno de los escritores catalanes más importantes del s. XX; la lectura de su libro "El poema de la rosa als llavis" es obligatoria en la enseñanza secundaria en Cataluña.

    Biografía

    Una infancia difícil

    Su padre era Joan Salvat Solanas, natural del Pla de Santa María, y su madre era Elvira Papasseit Orovitx, natural de Miravet. Cuando murió Joan padre en 1901 en un accidente en el Montevideo, barco de la Compañía Trasatlántica Española que hacía el trayecto Barcelona - Cádiz y en el que trabajaba de fogonero, el hijo tenía siete años, y Elvira llevó a éste con Miquel, su hermano pequeño, al asilo naval, de manera que Joan casi no fue a la escuela primaria, salvo una breve temporada con los salesianos, así que aprendería a leer y a escribir a trompicones. Tuvo que trabajar desde muy joven, y lo hizo de aprendiz de droguería en 1906, y también de tallas religiosas. Después de éstas, empezó a ir a la escuela de artes y oficios (la Llotja), pero no le duró mucho la afición:

    "[...] su vocación de tallista se desvaneció como por ensalmo. Entonces, de manera instintiva, cogió los papeles que llevaba siempre en el bolsillo para dibujar y se puso a escribir cosas incoherentes, inconexas, con un estilo seco, de mala forja y áspero que sería siempre la tónica característica de su prosa. [...]"

    (De "Memòries d'un llibre vell", de 1971, obra escrita por Emili Eroles[1], librero de lance, escritor y amigo de Joan).

    El adolescente activista político y cultural

    Joan se volcaría en actividades de intención política, o al menos de tinte político, a partir de los hechos de la Semana Trágica de 1909.

    Conoció al librero y simpatizante anarquista Emili Eroles en 1911. Emili tenía un puesto de libros usados en el Mercado de Santa Madrona que mantendría hasta los años 60. Allí, Joan Salvat y Emili tenían tertulia con Joan Alavedra i Segurañas (1896 - 1981), Antoni Palau i Dolcet y otros aficionados a los libros y a la política. En esa época e impulsado por estas conversaciones, Joan empezaría a leer obras que, en su diversidad, irían contribuyendo a situar el ideario y los temas de interés del escritor catalán; las obras fueron de autores como Nietzsche, Ibsen y Gorki.

    Eroles, Alavedra, Palau y Salvat se afiliaron al Ateneo Enciclopédico Popular, del que Salvat llegaría a ser secretario general, miembro de la sesión de cultura y bibliotecario. Estar en el ateneo le puso más fácil la lectura de obras del ámbito internacional (como las de Tolstoi, Zola y Kropotkin) y del mismo ámbito ibérico (como las de Jaume Brossa, Valentí Almirall, Joaquín Costa, Jacint Verdaguer, Joan Maragall y el primo de Picasso Dídac Ruiz). También tendría allí la ocasión de conocer a pensadores, literatos y activistas de la época y de asistir a sus intervenciones; algunos serían Ortega y Gasset, Salvador Seguí, Francesc Layret, Marcel·lí Domingo, Gabriel Alomar, Andreu Nin, Lluís Companys, "Peius" Gener (Pompeu Gener i Babot), Eugeni d'Ors, Josep Maria de Sucre i de Grau, Àngel Samblancat y Joaquín Torres García. Se considera que fue este último quien lo iniciaría en los movimientos de vanguardia.

    Los mismos cuatro amigos, Eroles, Alavedra, Palau y Salvat, formaron en 1911 el Grup Antiflamenquista Pro-Cultura, asociación informal que se dedicaba a repartir panfletos por la calle: como ejemplo, un domingo por la tarde se pusieron a repartir hojas en protesta por las corridas de toros en la Plaza de las Arenas, de Barcelona.

    En 1912, Joan Salvat se hizo novio de Carme Eleuterio i Ferrer, una chica de su barrio con la que se casaría en 1918.

    En 1913 hizo amistad con Daniel Cardona, que lo introduciría en los ambientes nacionalistas radicales. Años después, en 1923, para el libro de Cardona "La batalla", Salvat escribiría un prólogo en el que ya expresaría con claridad su simpatía por la tendencia separatista. A partir de 1914 se introdujo en los círculos independentistas más radicales.

    El redactor y editor de revistas

    En 1914, ya estaba consolidada su afición a la escritura, y a finales de ese año, Eroles y él entraron en la redacción de la revista libertaria "Los Miserables", subtitulada "Eco de los que sufren hambre y sed de justicia". En esta revista, titulada como una novela de Victor Hugo e impulsada por Fernando Pintado, Àngel Samblancat i Lluís Capdevila, trabajaría Salvat-Papasseit hasta 1916. En esa publicación, Joan empezó a firmar como Gorkiano, en evocación de Gorki.

    Ese mismo año, empezó a hacer de bibliotecario del Ateneo Enciclopédico Popular. Dio inicio por entonces a la serie de artículos que luego recogería en el volumen "Humo de fábrica"
    Como esas colaboraciones eran sin remuneración, se puso a trabajar en el puerto, de vigilante nocturno en el Moll de la Fusta (el Muelle de la madera). A ese trabajo se referiría años más tarde en el poema "Nocturn per a acordió". Por entonces, ya estaba debilitada su salud, y las noches de invierno en el puerto no le harían mucho bien.
    Se afilió a la Juventud Socialista Barcelonesa, y empezó a colaborar en las revistas de Justicia Social, organización de Reus. En la revista Sabadell Federal, publicaría por entregas en 1916 las "Glosas de un socialista".

    Ese mismo año fue condenado a dos meses y un día de prisión a causa de un artículo suyo, publicado en "Los Miserables", titulado "Un pueblo: Portugal". Tras salir de prisión, empezó a trabajar como encargado de la sección de librería en las Galerías Layetanas. Gracias a su trabajo en la librería, se relacionaría con otros poetas catalanes, como Josep Vicenç Foix, Josep Maria Junoy y Joaquim Folguera. La dependencia, que recibiría más adelante el nombre de Llibreria Nacional Catalana, sería convertida por Joan y su hermano Miquel en uno de los lugares importantes de la vanguardia literaria.

    Por entonces recibió la influencia del artista uruguayo Rafael Barradas, promotor del vibracionismo, y comenzó a interesarse por la literatura de vanguardia.

    En 1917 dio inicio a la publicación de sus aforismos en la revista Un enemic del Poble (Un enemigo del Pueblo), subtitulada Fulla de subversió espiritual; el título de la revista, de la que se publicarían números hasta 1919, es el de una pieza de teatro de Henrik Ibsen. Salvat-Papasseit era redactor jefe de la revista y autor de diversos artículos, escritos ya en catalán. La revista contaba con un equipo de colaboradores bastante regular. Su temática principal era de carácter político, sobre todo acerca del anarquismo y el pacifismo, pero con el tiempo se fue dedicando más atención a los asuntos culturales y a la creación literaria.

    También en 1917, debutó como crítico de arte en la revista Vell i Nou.

    La proliferación poética y la salud precaria

    Su primer poema, "Columna vertebral: Sageta de foc", se publicó a finales de ese mismo año: 1917. En él estaba ya clara su concepción de la poesía de vanguardia como instrumento para atacar las convenciones burguesas.

    En 1918, Salvat publicó una recopilación de artículos políticos en castellano: "Humo de Fábrica". La publicación del primer libro de Salvat, con prólogo de Samblancat, se hizo gracias a la ayuda de las Galerías Layetanas. En el epílogo de la obra, Salvat insinúa el paso de la crítica política a la creación poética.

    En ese mismo año, editó la revista Arc-Voltaic, de un único número (el de febrero), con evidentes influencias del futurismo. También ese año, contrajo matrimonio con Carme Eleuterio i Ferrer, tras seis años de noviazgo, pero poco después cayó enfermo de tuberculosis. A partir de entonces comenzó un interminable rosario de estancias en sanatorios y casas de salud, que sólo concluiría con su muerte.

    En 1919 nació su primera hija: Salomé. Ese mismo año publicó su primer libro de poesía, "Poemes en ondes hertzianes", que recoge poemas escritos desde 1917. A partir de ese año, 1919, sólo publicaría escritos en catalán.

    De ese mismo año es el poema "Missenyora la Mort", publicado en el número 5 de la revista La Columna de Foc. Ese poema es la única obra que se le conoce en la que trate de manera directa el tema de la muerte.

    Empezó su carrera como editor con la Llibreria Nacional Catalana a partir de 1920, año en que había hecho un breve viaje a París. Colaboró en varias publicaciones, con artículos de exaltación catalanista. En julio de ese mismo año, redactó y publicó el manifiesto "Contra els poetes amb minúscula. Primer manifest futurista català". Su ideario de entonces funde catalanismo y vanguardismo; él mismo gustaba de definirse como "poetavanguardistacatalà".
    En 1921 inició una nueva revista, Proa, de la que aparecerían sólo dos números. En abril de ese año se publicó su segundo libro de poemas, "L'irradiador del port i les gavines", con textos escritos entre 1919 y 1921. En invierno fue internado en el sanatorio de La Fuenfría, en Cercedilla ( Madrid); en este tiempo escribió los poemas que formarían su tercer libro, "Les conspiracions", que aparecería en 1922. En estos poemas desarrolla sus ideas independentistas más radicales, proponiendo para Cataluña una solución semejante a la de Irlanda, independiente desde ese mismo año.

    De carácter optimista hasta el final, Salvat rara vez dejaba traslucir en sus poemas su delicado estado de salud. Sí se entrevé su convalecencia en el poema "Tot l'enyor de demà" (de "L'irradiador del Port i les gavines"), que trata el tema del enfermo que tiene ganas de levantarse.

    Su segunda hija, Núria, que sólo viviría dos años, nació en 1922. A finales de ese mismo año, Joan publicó su cuarta obra poética: "La gesta dels estels".

    En 1923 le siguió el que la crítica considera el mejor de todos sus libros: "El poema de la rosa als llavis".

    Al año siguiente, el 7 de agosto de 1924, sucumbió finalmente a su enfermedad. Muerto de tuberculosis a los treinta años, le encontraron debajo de la almohada unos poemas que serían ordenados por Agustí Esclasans i Folch y publicados por el promotor artístico Joan Merli i Pahissa con el título de "Óssa Menor" en 1925.

    Obra

    Vanguardia y academicismo

    Uno de los principales poetas de la literatura de vanguardia, Joan Salvat-Papasseit fue influido por los caligramas de Apollinaire y por el futurismo de Marinetti, sobre todo en sus primeros libros, que son muestra de la atracción que sentían los futuristas por los inventos: el telégrafo, la radio, el tranvía...

    Desarrolló una línea lírica que se aproximaba a la poesia popular, a la canción, y que se aproximaba también a la evolución de parte del movimiento catalán, con el que al final mantuvo más relación de la esperada: si bien comenzó como poeta vanguardista, escribiendo caligramas, más adelante desembocaría en las formas clásicas.

    La trayectoria de Joan Salvat-Papasseit invita a hacer conjeturas sobre cuál habría sido su estilo después de 1924. A la colección de sus últimos poemas, "Óssa Menor", se le puso el subtítulo "Fi dels poemes d'avantguarda" ("Fin de los poemas de vanguardia").

    Temas

    En su prosa y en buena parte de su poesía, Salvat-Papasseit partía de sus vivencias cotidianas y de las novedades que le llegaban por medio de la prensa y de la correspondencia. Dejó escrito: "Sóc, com home de lletres, d'imaginació escassa, més aviat elemental; tot ho he vist o viscut" ("Como hombre de letras, soy de imaginación escasa, y hasta elemental; todo lo he visto o lo he vivido"). Su sensibilidad y su pasión insistían en detalles y situaciones de estos elementos cotidianos que convertían un instante en una vivencia única y especial. En el mismo escrito afirmaba: "Encara no he escrit mai sense mullar la ploma al cor, esbatanat" ("Nada he escrito aún sin mojar la pluma en el corazón, abierto de par en par").

    El tratamiento del amor y del erotismo es un rasgo distintivo de la poesía de Salvat-Papasseit. Hay quienes dicen que el poema "La rosa als llavis" es el mejor poema erótico de la literatura catalana y uno de los mejores poemas eróticos de la literatura europea, como es el caso de Joan Fuster, o que tal vez Joan Salvat-Papasseit sea el poeta que ha tratado la carne y el erotismo de una manera más clara. Otros pensarán que los primeros se negarán a considerar poesía una manera que sea clara de verdad...

    El mar, el puerto, el marino, el pirata y el ambiente marinero pergeñan una línea temática marcada por un espíritu nómada y aventurero. Buena parte de la vida de Joan Salvat transcurrió junto al mar, concretamente en el puerto de Barcelona o junto a él. También lo marcó la figura de su padre, marinero muerto en alta mar.

    Mostró un gran amor y respeto por los niños, en los que veía la esperanza de un futuro mejor. Alababa a la nueva generación de pedagogos, la expansión de la escuela pública en catalán y a los artistas que trabajaban para los niños. La mayor parte de los relatos y de los poemas relacionados con el mundo de los niños se publicó en 1921 en la revista infantil La Mainada. También se han conservado decenas de postales que escribió desde los hospitales a sus hijas Salomé y Núria; se han publicado como "Postals a les filles".

    Idearios y creencias

    Joan Salvat era una persona de opiniones marcadas, si bien cambiantes y hasta contradictorias.

    Durante un tiempo, militó en las filas del socialismo, pero su naturaleza individualista y el rechazo sistemático a los programas políticos lo llevarían a posiciones anarquistas. De todas maneras, Joan Salvat nunca tuvo ni defendió una línea política unívoca, y osciló entre el cristianismo, el socialismo, el anarquismo y el catalanismo separatista.

    Un elemento ideológico común en las etapas de su vida fue la defensa de la educación y de la cultura como instrumentos fundamentales de la revolución y de la emancipación, ya fuera ésta nacional o de clase. En el centro de sus críticas estaban tanto los represores de la cultura como quienes la ignoraban. Sus escritos más viscerales contra España tratan sobre las malas artes de la clase gobernante española con respecto a la cultura: los ataques de que la hacían objeto y la exaltación y promoción que hacían de sus principales enemigos, como son la incultura voluntaria y orgullosa, la propia voluntad de incultura, el analfabetismo funcional, la burricie pertinaz y, en suma, la barbarie que se quiere racial basada en rasgos supuestamente nacionales (lo que llamaban Salvat y sus  compañeros "flamenquismo").

    Revistas

    "Un Enemic del Poble. Fulla de subversió espiritual". 18 números. Barcelona. 1917 - 1919.
    Edición facsímil: Barcelona. Leteradura. Col. "Ready Mades". 1976.

    "Arc Voltaic", núm. 1. Incluye "Plasticitat del Vèrtic", "Formes en emoció i evolució", "Vibracionisme d'idees" y "Poemes en Ondes Hertzianes". Barcelona. 1918. Ilustraciones de Joan Miró y Rafael Barradas.
    Edición facsímil: Barcelona. Leteradura. 1976.

    "Proa", 2 números. Barcelona. 1921.
    Edición facsímil: Barcelona. Leteradura. 1976.

    "Joan Salvat-Papasseit redactor en cap": edición facsímil de "Un Enemic del Poble", "Arc Voltaic", "Primer manifest català futurista" y "Proa". Con estudio preliminar de Ricard Mas Peinado. Barcelona. Parsifal Edicions. 1994.

    Epistolarios

    "L'epistolari de Joan Salvat-Papasseit". Prólogo y estudio de Amadeu-Jesús Soberanas i Lleó. Barcelona. Edicions 62. 1984.

    "Postals a les filles". Prólogo y estudio de Amadeu J. Soberanas i Lleó. Barcelona. La Magrana. 1986.

    Artículos en español

    "Glosas de un socialista". Sabadell. Sabadell Federal. 1916.

    "Un pueblo, Portugal". Los Miserables. 1916.

    "Humo de fábrica". Colección de artículos con prólogo y estudio de Ángel Samblancat.
    Barcelona. Galerías Layetanas. 1918.
    Reed.: José Batlló ( 1977) y Galba (1977).

    Artículos en catalán

    "La ploma d'Arista (o d' Aristarc)". La Publicidad. 1921. Conjunto de cinco artículos sobre el vanguardismo.

    "Marianetti: 8 ànimes i una bomba, novel·la explosiva". Proa. 1921.

    "L'home i el llibre. Les vint cançons de Tomàs Garcés". La Publicidad. 1923.

    Manifiestos

    "Sóc jo, qui parlo als joves". Un enemic del Poble. Enero de 1919.

    "Concepte del poeta". Mar Vella. 1919.

    "Contra els poetes amb minúscula. Primer manifest català futurista". Julio de 1920.

    Ensayo

    "Mots-propis i altres proses". Incluye "La nacionalitat i el socialisme" y "Espurnes". Edición preparada por J. M. Sobré. Barcelona. Edicions 62. Antologia Catalana. 1975.

    Narrativa breve

    "Una nit de Nadal". La Publicitat. 24 de diciembre de 1929.

    Narrativa infantil y juvenil

    "Els nens de la meva escala" y "Dites d'infant". La Mainada, a partir de 1921.
    Reed.:
    "Els nens de la meva escala" y "Dites d'infant". Con dibujos de Emili Ferrer. Barcelona. Llibreria Nacional Catalana. 1926.
    "Els nens de la meva escala". Barcelona. Conservatori de les arts del llibre. 1972. Con dibujos y grabados originales de Cecília Vidal i Maynou.
    "Els nens de la meva escala". Barcelona. Leteradura. 1979. Con dibujos de Emili Ferrer.
    "Els nens de la meva escala" y "Dites d'infant". Publicacions de l'  Abadia de Montserrat. 1979.

    Poesía

    Podemos encontrar los poemas de Salvat-Papasseit en las siguientes colecciones originales:

    "Poemes en ondes hertzianes". Barcelona: Ramón Clapera - Mar Vella, 1919. Con dibujos de Joaquín Torres García y Rafael Barradas.

    "L'irradiador del port i les gavines". Barcelona. Atenes. 1921.

    "Les conspiracions". Barcelona. Llibreria Nacional Catalana. 1922.

    "La gesta dels estels". Muestra de poemas. Barcelona. La Revista. 1922.

    "El poema de la rosa als llavis". Con ilustraciones de Josep Obiols. Barcelona. Llibreria Nacional Catalana. 1923.

    "Óssa Menor". Últimos poemas de vanguardia, acompañados de otros, de diferentes épocas, dispersos hasta entonces. Barcelona. 1925.

    Ediciones integrales

    "Obra completa. Poesia i prosa". Barcelona: Galàxia Gutenberg - Cercle de Lectors. 2006. Edición preparada por Carme Arenas Noguera.

    Traducciones castellanas

    "Antología". Bilingüe. Barcelona. Ediciones Saturno. 1972. Trad.: José Batlló.
    "Cincuenta poemas de Joan Salvat-Papasseit". Bilingüe. Barcelona. Lumen. 1977. Trad.: José Batlló.

    "Poemas de amor". Bilingüe. Madrid. Visor. 1984. Trad.: José Batlló.
    En antologías colectivas:

    "Antología de poetas catalanes contemporáneos". Madrid. Ediciones Rialp. 1952. Trad.: Paulina Crusat (1900 - 1981).

    "Poetas catalanes contemporáneos: antología". Barcelona. Seix Barral. 1968. Trad.: José Agustín Goytisolo.

    "Seis poetas catalanes". Madrid. Taurus. 1980. Trad.: José Batlló.




    POEMAS Sacado de [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]  (No me ha sido posible encontrar en internet traducciones al español de muchos de los poemas más famosos de Joan Salvat-Papasseit)


    L'IRRADIADOR DEL PORT I LES GAVINES

    ENCARA EL TRAM

    ....................... a D. Carles

    Noia del tram, tens l'esguard en el llibre,
    i el full s'irisa
    ........................ en veure's cobejat.
    I el cobrador s'intriga si girarás el full:
    sols per veure't els ulls!

    Que les cames se't veuen
    ............................................ i la mitja és ben fina;
    ............................................ i tot el tram ets tu.
    Peró els ulls no se't veuen.

    I la teva má és clara
    que fa rosa el teu cos de tafetá vermell,
    ............ i el teu mocadoret ha tornat de bugada.
    Peró els ulls no els sabem!

    1 si jo ara baixés? - Mai no et sabria els ulls...
    Té, ara, ja he baixat!


    AÚN EL TRANVÍA

    ............................. a D. Carles

    Chica del tranvía, los ojos en el libro,
    y la hoja que se irisa
    .......................... al verlos cobijados.
    El cobrador se dice si volverás la hoja:
    ¡es por verte los ojos!

    Las piernas se te ven
    .................................................. las medias son muy finas:
    .................................................. el tranvía se hace tuyo.
    Pero no se te ven los ojos.

    Tu mano clara
    vuelve rosa tu cuerpo, tafetán colorado,
    ............. pañuelillo que viene de ser lavado.
    Pero, ¿cómo serán tus ojos?

    ¿Si yo ahora me bajase?- No los vería jamás...
    ¡Vaya, ahora, ya estoy abajo!

    (Versión de Pilar Pedraza)



    EPIGRAMA

    ......................... a Josep A. Font i Cases

    Un perfum de colors ha invadit a Margot
    S'ha vestida depressa:
    i perquè hom no sabés de sa sina l'olor
    s'ha posada una flor
    ....................................... damunt la roba fresca


    EPIGRAMA

    Un perfume de colores ha invadido a Margot
    Se ha vestido deprisa:
    Y porque no se sepa de su pecho el olor
    Se colocó una flor
    ...................................... sobre la ropa fresca

    (Versión de Pilar Pedraza)




    LA GESTA DELS ESTELS ( 1922)


    L'HOME BRU ROS DEL PORT

    rosa dels vents
    .................................. la vostra banderola!
    un passaport vers totes les nacions
    ......... mentre que tinguin mar:
    un lai de comiat on hi es dit

    A REVEURE!

    desig de no tornar
    com no hagin establert telégraf sense fils

    tornar
    ......... havent begut tants colors de cervesa
    que passegeu un deix d'enamorat de nou:
    i un áncora flotant
    .................................... tatuatge del pit


    EL HOMBRE RUBIO Y MORENO DEL PUERTO

    ¡rosa de los vientos
    .......................................... tu banderín!
    pasaporte para toda nación
    ............... siempre que tenga mar:
    lugar de despedida donde se dice

    A REVEURE!

    deseo de no volver
    hasta que no hayan puesto telegrafos sin hilos

    volver
    ............... después de haber bebido de todas las cervezas
    y pasear un abandono de nuevo enamorado

    y un ancla flotante
    ...................................... tatuaje del pecho.

    (Versión de Pilar Pedraza)



    UNA BANDERA BLAVA

    una bandera blava vola
    .................................................. al lluny
    és la teva cortina solellada d'amor

    si ens hi anem acostant
    decidits
    ............. al seu vol
    venim com els soldats abillats per la festa

    tu surts a la finestra

    si esguardaves passar un oronell gojós
    tots ens voliem teus:

    -tu rius una gran rialla
    el mateix que una pluja de cascabells al trot


    UNA BANDERA AZUL

    Una bandera azul vuela
    ................................................... a lo lejos-
    es tu cortina soleada de amor

    si nos acercamos
    decididos
    ............. a su vuelo
    vamos como soldados con un traje de fiesta

    sales tú a la ventana

    y si miras pasar gozosa alguna golondrina
    a tí nos entregamos;

    -tú ries con una carcajada
    como una lluvia de cascabeles al trote.

    (Versión de Pilar Pedraza)




    POEMA DE LA ROSA ALS LLAVIS (1923)


    I EL SEU ESGUARD

    i el seu esguard damunt el meu esguard
    soc presoner
    ............................ que la vull presonera:
    aquest mati que una flor m'ha posat
    li deia aixi
    ............... baix baixet
    ......................................... a l'orella:

    sota els teus ulls, és un bes el que em plau:


    Y SU MIRADA

    y su mirada sobre mi mirada
    soy prisionero
    ............................... la quiero prisionera:
    esta mañana cuando una flor me dio
    le decía así
    ....................... bajo bajito
    ............................................. a la oreja:
    bajo tus ojos un beso es lo que quiero:

    (Versión de Pilar Pedraza)



    SOTA EL MEU LLAVI EL SEU

    sota el meu llavi el seu, com el foc i la brasa
    la seda dels seus rulls com el pecat més dolç
    -i l'espatlla ben nua
    ...................................... ben blanca

    1'ombra corba
    ............................... incitant
    ............................................ de l'esguard:

    encara un altre bes
    ................................... un altre
    ................................ ........ un altre

    -quin perfum de magnòlia el seu pit odorant!



    BAJO MI LABIO EL SUYO

    Bajo mi labio el suyo, como el fuego y la brasa
    la seda de su rizos el pecado más dulce
    - la espalda desnuda
    ........................................... blanca

    Sombra curva
    ............................. incitante
    .............................................. del mirar

    un beso todavia
    ................................ otro más
    ............................................ y otro más

    - iQué aroma de magnolias en su pecho oloroso!

    (Versión de Pilar Pedraza)



    OMEGA

    l'hora floreix
    .......................... rosa
    ........................................ vermella
    ........................................ roja i escarlata
    jo sé la noia que es daleix
    i l'hora passa
    .............................. dansa que dansa-
    el meu rellotge té un panteig
    sageta d'or i plom a la vegada

    ...

    l'hora floreix
    i és el meu cor com l'esponja espremuda-
    ara una esponja que raja d'escreix
    (algú emborratxa
    ..................................... amagat
    ..................................... les agulles

    ...

    cada minut cau com l'aigua de neu
    llà en és t'amiga-
    i aprop meu cau com l'espurna
    ferida


    OMEGA

    la hora florece
    ............................... rosa
    .......................................... colorada
    .......................................... roja y escarlata
    yo se del placer de esta muchacha
    la hora pasa
    ............................ danza que te danza-
    mi reloj jadeante
    saeta de oro plomada

    ...


    la hora florece
    mi corazón es una esponja exprimida-
    derramando su aumento
    (alguien emborracha
    ............................................. las agujas
    ............................................. a escondidas

    ...


    cada minuto cae como agua nieve
    donde está mi amiga-
    y cerca de mí como una chispa
    herida.

    (Versión de Pilar Pedraza)[/i]


    Mi traducción, por Pilar Pedraza

    Traducir un poema es crearlo nuevamente en otra lengua. Respetar significados, estéticas e intenciones, no siempre es fácil. Salvat a veces se sirve, para dar más intensidad a su poesía, de expresiones muy propias del catalán, que no siempre tienen un equivalente en castellano, ¿Cómo hacerlo, pues? A veces tuve que "descafeinar" algún verso, sacrificar en alguna medida su significado o cambiar toda la estructura de un poema. Opté siempre por lo que yo pensé que era más fiel al original sin que resultara un atentado contra el castellano.

    Cada poema tenía sus problemas particulares. Los primeros, «Bodegón»* y «Passeig»*, que se crearon con forma de «collage» y que recogían cada uno un ambíente, hubo que traducirlos pieza por pieza y reconstruirlos después, hasta llegar al mismo resultado (cuando menos al más parecido) del original.

    Algo que se me convirtió en un problema, no sé si grave, pero sin duda incómodo, fue la longitud de las palabras. Jamás, hasta la hora en que me puse a traducir, había reparado en que las palabras son más cortas en catalán que en castellano. Eso me obligó en muchas ocasiones a buscar sinónimos, a eliminar algún verbo que se podía sobreentender, a quitar algún artículo, o a sustituir un «y» por una «coma». Seguro que se me presentó algún problema más, que ahora, terminado ya el trabajo, no recuerdo. Pero de cualquier modo, traducir a Salvat ha sido interesante. Además, que sí alguien, a través de mi traducción, llega a conocerlo y le gusta, siempre será gratificante.


    * No los he incluido aquí dada su dificultad de traslación al tratarse de caligramas muy complejos


    OTROS POEMAS DE JOAN SALVAT-PAPASSEIT

    (no se ha conservado la disposición original en algunos versos que están cortados o entrados, dado la dificultad de su traslación)


    De la obra: "L'irradiador del port i les gavines"


    Nadal

    A Emili Badiella

    Sento el fred de la nit
    i la simbomba fosca.
    Així el grup d'homes joves que ara passa cantant.
    Sento el carro dels apis
    que l'empedrat recolza
    i els altres qui l'avencen, tots d'adreça al mercat.
    Els de casa, a la cuina,
    prop del braser que crema,
    amb el gas tot encès han enllestit el gall.
    Ara esguardo la lluna, que m'apar lluna plena;
    i ells recullen les plomes,
    i ja enyoren demà.
    Demà posats a taula oblidarem els pobres
    -i tan pobres com som-.
    Jesús ja serà nat.
    Ens mirarà un moment a l'hora de les postres
    i després de mirar-nos arrencarà a plorar.


    Navidad

    Siento el frío de la noche
    Y la oscura zambomba
    Y el grupo de muchachos, que ahora pasa, cantar
    Y el carro con los apios
    se apoya en la calzada
    Y otros carros que avanzan, todos hacia el mercado.
    Los de casa en la cocina
    junto al rojo brasero
    Con el gas encendido
    han preparado el gallo.
    Ahora miro la luna
    parece luna llena
    Y recogen las plumas
    y ya añoran mañana.
    Mañana en la mesa olvidaremos a los pobres
    -¡Tan pobres como somos!-
    Jesús ya habrá nacido
    Nos mirara un instante a la hora del postre
    y después de mirarnos, se echará a llorar.

    Escrito por: glforcen en [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    Res no és mesquí

    Res no és mesquí ni cap hora és isarda,
    ni és fosca la ventura de la nit.
    I la rosada és clara que el sol surt i s’ullprèn
    i té delit del bany: que s’enmiralla el llit de tota cosa feta.

    Res no és mesquí , i tot ric com el vi i la galta colrada.
    I l’onada del mar sempre riu.
    Primavera d’hiver-Primavera d’estiu.
    I tot és Primavera : i tota fulla verda eternament.

    Res no és mesquí, perquè els dies no passen;
    i no arriba la mort ni si l’heu demanada.
    I si l’heu demanada us dissimula un clot
    perquè per tornar a néixer necessiteu morir.
    I no som mai un plor
    sinó un somriure fi
    que es dispersa com grills de taronja.

    Res no és mesquí
    perquè la cançó canta en cada bri de cosa.
    -Avui demà i ahir s’esfullarà una rosa:
    i a la verge més jove li vindrà llet al pit.


    Nada es mezquino

    Nada es mezquino
    ni salvajes las horas,
    ni oscura la ventura de la noche .

    Y el rocío es tan claro
    que el sol sale y hechiza ,
    anheloso del baño:
    y todo lo que existe se refleja en su espejo.

    Nada es mezquino,
    sino que todo es rico , como el vino y la rosada mejilla.
    Y ríen siempre las olas del mar.

    Primavera de invierno- Primavera de verano.

    Y todo es primavera :
    y toda hoja , eternamente verde .

    Nada es mezquino,
    porque los días no pasan ;
    y no llega la muerte, aunque la hayas llamado .

    Y si es que la has llamado , te disimula un hoyo,
    porque necesitáis morir para nacer de nuevo .

    Y nunca somos llanto,
    sino fina sonrisa
    esparcida cual gajos de naranja.

    Nada es mezquino ,
    porque una canción canta en cada cosa .

    - Hoy , mañana y ayer
    se deshojará la rosa :
    y vendrá leche al seno de la virgen mas joven .

    Versión de [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    De la obra: "La gesta dels estels"


    Mester d'amor

    A Enric Casanoves

    Si en saps el pler no estalviïs el bes
    que el goig d'amar no comporta mesura.
    Deixa't besar, i tu besa després
    que és sempre als llavis que l'amor perdura.

    No besis, no, com l'esclau i el creient,
    mes com vianant a la font regalada.
    Deixa't besar -sacrifici fervent-
    com més roent més fidel la besada.

    ¿Què hauries fet si mories abans
    sense altre fruit que l'oreig en ta galta?
    Deixa't besar, i en el pit, a les mans,
    amant o amada -la copa ben alta.

    Quan besis, beu, curi el veire el temor:
    besa en el coll, la més bella contrada.
    Deixa't besar i si et quedava enyor
    besa de nou, que la vida és comptada.


    Maestro de amor

    Si sabes del placer no ahorres en el beso
    que el gozo de amar no entraña mesura.
    Déjate besar, y besa tú después
    que siempre en los labios el amor perdura.

    No beses, no, como el esclavo y el creyente,
    sino cual viajero en la fuente regalada.
    Déjate besar -sacrificio ferviente-
    cuanto más candente, más fiel el beso.

    ¿Qué habrías hecho si mueres antes
    sin otro fruto que la brisa en tu mejilla?
    Déjate besar, y en el pecho, en las manos,
    amante o amada -la copa bien alta.

    Cuando beses, bebe, cuide el vidrio el temor:
    besa en el cuello, la más bella zona.
    Déjate besar y si te quedaba nostalgia
    besa de nuevo, que la vida es escasa.

    Versión de: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    De la obra: "El poema de la Rosa als Llavis"


    Quina Grua el meu estel,

    Quina grua el meu estel,
    quin estel la meva grua!
    _ de tant com brilla en el cel
    sembla una donzella nua.

    L'espurneig que em fereix l'ull
    són els seus pits quan s'inclina:
    si fa un mirall de l'escull
    perleja a l'arena fina.

    De la meva barca estant
    dono al cordill tota mida.
    I l'ala clara, sestant.
    del gavot que passa, crida.

    Oh, el seu flanc rosa i argent
    i la trena que es deslliga
    volar d'oronella al vent!
    cabell desfet de l'amiga.

    Amiga del dolç turmell
    _ Com una vela s'enfila
    espitllera de l'ocell :
    si jo llenço el braç, vacil.la

    Vianant vora la mar
    prega pels marins que arriben:
    si veuen l'estel dansar
    moren de tant que sospiren.

    Vianant, puja al meu bot
    que és lliure de la sentida,
    però no diguis ni un mot
    si no vols perdre la vida.

    Vianant, no parlis, no,
    que l'oreig l'acosta, i mira
    que et prendrà l'amor senyor
    -que mariner ja sospira


    Qué cometa mi estrella

    ¡Qué cometa mi estrella
    qué estrella mi cometa!
    - de tanto que brilla en el cielo
    parece una doncella desnuda.

    el centelleo que hiere mis ojos
    son sus pechos cuando se inclina:
    si hace del escollo un espejo
    perlea en la arena fina.

    Desde mi barca
    doy al cordel toda su medida.
    Y el ala clara , sesteante,
    de la garza que pasa y chilla.

    ¡Oh, su flanco rosa y plateado,
    y la trenza que se desata!
    ¡Volar como golondrina al viento!
    ¡Cabello suelto de la amiga!

    Amiga del dulce tobillo.
    -Como una vela se encarama
    aspillera de pájaro :
    si alargo el brazo, vacila.

    Caminante, a la orilla del mar
    ruega por los marinos que regresan;
    si ven el cometa danzar
    mueren de tanto suspirar.

    Caminante, sube a mi bote
    que esta liberado del dolor
    pero que no digas ni una palabra
    si no quieres perder la vida .

    Caminante, no hables, no ,
    que la marejada se acerca , y mira
    que te tomará el amo señor
    - que el marinero ya suspira .

    ¡Qué cometa mi estrella
    qué estrella mi cometa!
    - de tanto que brilla el cielo
    parece una doncella desnuda.

    Versión de [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    De la obra: "Óssa Menor"


    Noctur per a acordió

    .............................. A Josep Aragay

    Heus aquí: jo he guardat fusta al moll.
    (Vosaltres no sabeu
    ............................................................ què és
    .................................................................................. guardar fusta al moll:
    però jo he vist la pluja
    a barrals
    sobre els bots,
    i dessota els taulons arraulir-se el preu fet de l'angoixa;
    sota els flandes
    i els melis,
    sota els cedres sagrats.

    Quan els mossos d'esquadra espiaven la nit
    i la volta del cel era una foradada
    sense llums als vagons:
    i he fet un foc d'estelles dins la gola del llop.

    Vosaltres no sabeu
    ............................................................. què és
    .................................................................................. guardar fusta al moll:

    però totes les mans de tots els trinxeraires
    com una farandola
    feien un jurament al redós del meu foc.
    I era com un miracle
    que estirava les mans que eren balbes.

    I en la boira es perdia el trepig.

    Vosaltres no sabeu
    .............................................................. què és
    .................................................................................. guardar fusta al moll.
    Ni sabeu l'oració dels fanals dels vaixells
    -que són de tants colors
    com la mar sota elsol:
    que no li calen veles.


    Nocturno para acordeón

    A Josep Aragay

    Heme aquí: yo guardé madera en el muelle,
    (Vosotros no sabéis
    qué es
    guardar madera en el muelle:
    pero yo he visto la lluvia
    a cántaros
    sobre los botes,
    y guarecerse bajo las tablas el destajo de la angustia:
    bajo los flandes
    y los melis,
    bajo los cedros sagrados.

    Cuando los carabineros acechaban en la noche
    y era un túnel la bóveda del cielo
    sin luz en los vagones, hice un fuego de estrellas en la boca del lobo.

    Vosotros no sabéis
    qué es
    guardar madera en el muelle:

    pero todas las manos de todos los golfos
    como una farándula
    se juramentaban al abrigo de mi fuego.
    Y era como un milagro que tiraba de las manos entumecidas.

    Y en la niebla se perdían los pasos.

    Vosotros no sabéis
    qué es
    guardar madera en el muelle:
    ni sabéis la oración de las linternas de los buques,
    que son de tantos colores
    como la mar bajo el sol:
    que no le hacen falta velas).

    Versión de Joaquím Vilar: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]





    Jorge Luis Borges: Carta a Joan Salvat-Papasseit, 1921

    De: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

    Me han dicho, Joan, que un grupo de amigos os reuniréis en uno de esos hogares magnánimos que se abren precisamente cuando más reacias son las tempestades. Bien sé que no te sorprenderá no verme ahí; entre muchos, tú y yo permanecemos medio escondidos, y a veces apenas nos reconocemos. Tan sólo en la rosa de las altas estancias o, a media luz, embrujadas por el rumor de las aguas en los umbráculos de los caminos que a ellas conducen, nos reconocemos distintos, y yo a ti por la trasparencia. Entonces, cosa que no ocurre muy a menudo, inhábiles o industriosos, con chapucería o con ingenio, cambiamos pareceres extremos en los que el espíritu y el cuerpo aletean. Si se tercia, discutimos; tal vez con exceso o en desorden, pero indulgentes y fraternos.

    A ti y a mí no se nos reconoce entre los elegidos; pero, como si de súbito apareciera el predestinado, algunos de los nuestros, desprevenidos, desertan o, maravillados, se encogen: es entonces cuando a nosotros nos parece que lo vemos todo más claro. En los frescores del silencio, más allá de la palabra antigua, de la imagen nueva o de la imagen abstrusa, tú y yo, y tal vez otros que nos acompañan y a los cuales no conocemos, somos testigos del prodigio: el paso del instante con fulgores de eternidad. Ni lo tuyo ni lo mío, pues; ni el pasado ni el futuro, ni la secta ni la escuela, ni lo irreal ni lo racional, ni el goma ni el libre pensamiento, ni lo claro ni lo oscuro son ya entidades en pugna. Todo lo absorbe el punto con profundidades de absoluto, que es la suprema realidad que los poetas se esfuerzan en descubrir y que anhelan transcribir.

    ¿Recuerdas, Salvat, la última vez que nos vimos? Tú, con bellas palabras quebradizas —talmente era tu voz endeble, aquel día— destacabas en planear para los mortales un porvenir optimista y ufano, en el cual el justo sería honrado por una sociedad unánime, con derechos y deberes iguales para todo el mundo. Yo, con complicados sofismas, quería vencer tu activa simplicidad y desviar tus sentimientos hacia un relativismo extrínseco que yo debía de creer conveniente para investigar los muchos problemas que planteaba nuestra juvenil indecisión. Tú que, mal informado, me suponías hijo honorífico de burgués, ambiguo y amante de hallazgos, me dijiste: "Mira, Foie, yo sólo soy poeta". Son las últimas palabras tuyas que escuché. Me alegra decírtelo ahora, después de tantos años, exiliado con tantos otros en la propia comarca. Tal vez por eso echamos de menos a quienes, como tú, habéis abolido el tiempo y gozáis, soberanos, de la libertad inagotable.

    Desde que no estás aquí, gentes y cosas, las palabras, las formas, los colores y los sonidos se han vuelto más complicados, y se diría que todo el mundo embrolla los propios discursos. Los problemas, tergiversados, han perdido su significación original o establecida, y los antónimos han devenido sinónimos. A las gentes del pueblo, por ejemplo, se les da todo pensado, en hábiles consignas que los adeptos les procuran en comprimidos sutiles. Pasan las horas muertas ante la linterna mágica —algunos, ¡oh funesto presagio!, ya la tienen propia, en casa-, o escuchan, embebidos y embobados, la música venérea e inhospitalizada que reciben a domicilio cuando, vejados por el singular envilecimiento, regresan del juego de la pelota. Gentes de mar a las que yo conozco, las cuales prefieren la comodidad al trabajo, han desarbolado, han guardado los remos y las redes en los subterráneos y esperan el verano para vivir de la limosna de los forasteros sin impedimenta de las playas. Han perdido incluso las ganas de embriagarse y de cantar al frescor del tiempo de la vendimia. Si estoy con ellos, tomamos café y nos reímos por nada y muy alto para esquivar el miedo. Ya los prebostes y los intendentes acompañan, benévolos, a los segundones sin trabajo y a los suyos más allá de la frontera, hacia vistosos alrededores, y en los días de vacaciones vivimos, inclinados y beatamente serviles de los realquilados. Los señores —tú aún los conocistes— se han emboscado en estancias clandestinas, y en sus hostales se solazan, soberbios y despreocupados, los ricos.

    ¡Tú, que en las letras y en las artes temías la confusión entre tantas llamadas, manifiestos, tendencias y escuelas! No lo podemos decir muy alto, aunque ignoro el por qué; pero los años dieciocho y diecinueve, que tan gallardamente vivimos, hoy granan. Los cosecheros de ahora creen, absolutos —y te amenazan con llevarte ante el sayón, si les contradices—, que tan generosa e híbrida recompensa es un maná celestial.

    A los que permanecemos aquí ya no nos place pasear bajo los pórticos y hemos de amasar hielos en las cimas de los montes fronterizos. El sabio apenas escucha al sabio, ni el prudente al cauto, y los unos y los otros se miran de soslayo. A ti algunos te llaman precursor; otros mayoral. A mí, si les place, mediados entre lo real y lo insólito; pero no nos leen apenas, y entre ellos se vigilan y se espían. Los hay que escriben, por principio, al dictado de otros, y se acostumbran a ello, y, fuertes y robustos ahora, tal vez enfermarán; otros, embobados por seguir los usos de los vociferadores, se rebelan, con presunta hombría, y, con hosquedad, colocan en todas partes su existencial efigie. Como en todas las leyes literarias, hay los secularizados que enseñan incongruente las vergüenzas, del mismo modo que los románticos, de quienes nos reíamos y nos sonreíamos, enseñaban, hace años, las heridas del corazón. También hay la Cofradía del Silencio, a la que pertenecen algunos de aquellos a los cuales tu conociste y quisiste, y que, canos o calvos, te recuerdan.

    Rumorosos, también hay los artesanos de espíritu inventivo, algunos de ellos heteromorfos, que esculpen y pintan con materiales inusitados y extravagantes. Con los ojos cerrados, y con fervor, bregan clandestinamente para conseguir evocar el engrudo y el moho que los siglos han dejado sobre la naturaleza fragmentada. O, con colores adecuados, ordenan su autobiografía o sus estados de gracia y se complacen en descubrirse en los complicados psico-diagnósticos establecidos por los sabios, intérpretes o iniciados. Otros, tenaces, hurgan en precipicios oscuros, malos de explorar, de donde extraen formas inéditas, fuertes y vivas, pero inabordables y, en algunos casos que recuerdo, adípicas, pustulentas o putrífegas. La Hermandad de los Hierofantes del otro Misterio, con discreción, reserva y reticencia, o con augusta severidad, las descubren y las explican con turbador vocabulario.
    Con sus medios nuevos de expresión, los profesionales de las artes plásticas gozan, en los latifundios en donde se fragua el pavor, de unas libertades negadas a los narradores y poetas, a menudo intervenidos por la propia interdicción. En algunas de sus obras se descubren las manifestaciones más osadas de la licencia: intemperancia, estupro y crápula; o del furor: frenesí, paroxismo, erotomanía y demonolatría. De tal guisa, claro, podrían interpretar en ellas la Sabiduría, si esto les sedujese: reserva, sentido común, continencia y castidad. En algunas iglesias nuevas, los proyectistas ensayan estilos conceptuosos, y los pintores que rechazan la figuración representan, al fresco o en las vidrieras, las virtudes teologales y cardinales por medio de manchas, grumos y arabescos aguzados.

    La mezcla de sustancias promiscuas y de materias halógenas; las rascaduras, fregamientos, magullamientos y escarbaduras; los arañazos, raspaduras y uñaradas; los riscos sabiamente elaborados con sus grietas y cicatrices y, si es preciso, el desgarro de la tela o la rotura del marco, permiten a tan audaces artífices liberarse sin el descrédito que nos habría agobiado a ti y a mí, si hubiéramos dicho o expresado lo mismo por escrito y en verso. La teoría de los colores psicológicos, que los que especulan acerca de esta actividad propagan por montes y llanuras, sostiene que los colores profundizan más que las formas figurativas del neolítico, según los más exaltados. Aquel que sepa interpretar su disposición y su fijación sobre la tela o la tabla, en ellas volverá a encontrar, dicen, los Mitos y los Arquetipos.

    Los resultados son, a veces, sugestivos y placenteros; y a ti, que no rehuías interesarte por lo nuevo, lo maravilloso, lo anómalo y lo irregular, tal vez te harían reflexionar. Sobre todo cuando supieras que los pagan caros y al contado quienes, al por mayor o al por menor, los esconden a toda prisa en la penumbra de los lagares para que se cubran de telarañas y fermenten. Torres-García ya lo presintió. ¿Te acuerdas? Háblale de esto si te lo encuentras cuando se empeñe en estufar levaduras entre los justos y los elegidos. Tal vez le hallarás de comensal, probando los divinos manjares, en la mesa en donde se sientan Folguera, Guerau de Liost, López-Picó y Riba.

    Ya ves, pues, cómo los aventureros del descubrimiento se revelan y continúan. Una tarde en que estábamos juntos con Folguera, decíamos seguros, que la vanguardia en las letras y en las artes, es siempre una reacción ante toda caída en el lugar común, en la academia o en la barbarie. De ahí su rigor, su ascetismo y su desinterés especulativo. De vez en cuando, y en algún lugar del mundo, los hay que, de tan avanzados, hacen cola entre los más retrasados de la retaguardia. Te sorprendería, Salvat, ver a quienes, porque son jóvenes en años, se creen nuevos de espíritu y rehacen o desfiguran las tonadas, los garrapatos y los mimodramas de principios de siglo, con toda su falsa sublimidad y su trascendencia. Mucho te maravillaría ver cómo la vanguardia de aquellos años, prolongada con exceso, se convierte, sin darse cuenta, en un conformismo universal.

    Los de cada nueva promoción a quienes les place acortar por caminos atajadores para alcanzar incómodamente las cimas desde donde perciben aledaños mal explorados, han de ser duros, viriles y severos en sus investigaciones, y austeros y ascetas en sus prácticas, invulnerables al dinero y, si es necesario, inexorables en su anónimo. El vanidoso, el que mira febril la bolsa del mercader o el que toca el ombligo del potentado, yanqui o griego, no es, ni con el pincel ni con la pluma, poeta. Tampoco pueden ser, pues, ni en su conducta ni en su obra, delicuescentes, viscosos, epilépticos, intestinales. Ni acceder al soborno ni a la venta, que son los síntomas de la decadencia. Al que investiga, curioso de espíritu, o busca lo verdadero y a la vez explora nuevas tierras, si le han tentado la gloria o la ganancia traiciona los principios que hacen al hombre recto y comunitario. Un vigía jamás es un profesional; un aventurero de divinas aventuras terrestres no es nunca un asalariado. La vanguardia de encargo o de oficio, o impuesta por el temor, es, ¿no te parece?, una vileza. En la práctica se convierte en un tópico reaccionario: se destruye la grandeza del mester.

    No creas que estos problemas de ética y de estética mueven o conmueven mucho a nadie. Todo sigue como en los tiempos de Trossos, de Un enemic del poble y de la Revista, de Folguera, o de l´amic de les Arts, que tú no conociste. Tan aislados como entonces, y peor considerados. Si los periodistas hablan de esto, es debido al salario. Tampoco creas que el arte no objetivo, que es el que más ruido mete y el que ha convertido a pintores y escultores en un estamento nuevo y rico, potentado, tenga la adhesión de todas las minorías que especulan con los valores de la inteligencia y del espíritu. Por una parte, lo rechazan: a) los partidarios tradicionales de lo real concreto e inmediato, que se esfuerzan en reproducir el mundo tal como dicen que lo ven o quisieran que fuese, y con un lenguaje al alcance de todos; b) los temerosos que se asusten ante todo intento noble de investigación renovadora; c) los babiecas que viven siempre encubados en lóbregas galerías; d) los pillos que, mientras dicen que no lo entienden, esperan a que alguien tenga éxito para pasar, a codazos, a primera fila. De otro lado, los llamados racionalistas históricos, regentes de vastísimas comarcas, los cuales impugnan todas las manifestaciones del arte que se aventuren más allá del objeto. Defienden, pues, el realismo más aséptico y combaten las artes actuales por esotéricas, decadentes e inhumanas. Para algunos observadores inscritos en este sistema, el arte no objetivo es un arte agónico que refleja los últimos espasmos de una sociedad que lo tolera o enaltece y que, quitándole el veneno, agavilla sus frutos para decorar con ellos sus estancias de esparcimiento. Según los mismos doctrinarios, las prácticas actuales del ilogismo, de lo irracional y de lo inconsciente; los desertores de las formas figurativas o del objeto conducen las artes a su autodestrucción. Clandestinos o declarados, también hay entre ellos los inconformistas que sostienen que se puede ser socialmente recto y complacerse a la vez en la búsqueda de formas nuevas, puesto que el arte, dicen, es una resultante de la actividad libre del espíritu.

    ¡Ay, Joan añorado! Si ahora estuvieras en el mostrador de "Faianç", como cuarenta años atrás, me parece que convendrías conmigo en que los regímenes políticos de hoy, en apariencia tan opuestos, hablan las formas dialectales de un lenguaje común, y que todo tiende, y de prisa, a integrarse en un sólo tipo de civilización. Pero cuanto más unificados y absolutizados, más solitarios."Cuanto más unidos, más solos", dijiste una vez, yendo por la Gran Vía. Y hay quien asegura que el hombre personal desaparecerá para integrar, en ascensión hacia un vértice utópico, la especie... Lo que no es universal, para muchos es estéril. Verdad es que también hay, duros y muy arraigados, a los resistentes que defienden al hombre total y a la persona real, su interiorización y su derecho, pues a razonar, a meditar, a concebir, a inducir, a deducir, a abstraer, a concretar, a conocer y a decidir. Y, también, a desbrozar la realidad –que no es siempre la de los realistas miopes- o advocar y honrar a Dios.

    No te hablo de las costumbres del tiempo en que vivo; ya sabes que, lector de los moralistas de todos los tiempos, desde muy joven me di cuenta que nada se parece tanto a los usos actuales más desbragados como las costumbres antiguas. Lo moderno deviene anacrónico tan pronto como los del castillo, los del claustro o los de la fragua hacen de ello su bandera.

    No temas, empero, por los que se reconocen en ti y en ti se reencuentran. Se refugian a la sombra de tu nombre para oír hablar de ti y de los tuyos, y escuchan bellos versos. Hay gente nueva que se prepara, con optimismo, para cuando la poesía será para todos, puesto que todos habrán sido formados, educados e instruidos con el fin de comprender que la poesía no es lo útil inmediato, ni la imitación de la naturaleza —que el poeta ya lleva en sí mismo—, sino el ejercicio de la facultad de descubrir —me lo leías de Leopardi— las relaciones entre las cosas más lejanas y, en lo fuerte del riesgo y de la jugada, establecer soberanas certezas.

    Mira: el cielo, más hermoso que nunca, espumea blanduras azulencas en los flancos del rastro que en él dejan las naves celestes impulsadas por reactores que tú no preveías. Unas nubes diferentes y frescas se adelgazan y se deshilachan esfumándose, tardías, en la raya de los collados. Voces de todas partes e imágenes titilantes emitidas por ingenios de hombres recientes, para ti difíciles de comprender, lo anuncian. Brillan satélites nuevos, proyectados, construidos y puestos en marcha por la mano del hombre; metales recientes trabajados con minuciosidad, pesados y ligeros a un mismo tiempo, los cuales encajan al héroe naciente, explorador futuro de mares y cielos astrales. Todo te sorprendería, si lo vieras, Joan; pero el hombre desvelado permanece y, rodeado de canes y enanos que encelados le espían, capta, lleno de la virtud de muchos, la extrema belleza de la aventura, del riesgo y de la empresa.

    A menudo me pregunto si la ciencia no ha ido ya más allá, en sus realizaciones, del muro en donde los poetas y los metrómanos proyectaban lo imposible. Son muchísimos los que viven, sin darse cuenta de ello, en estado poético, y cabalgan motores de comarcas precisas en dónde lo fabuloso ha devenido real y casi carnal. Qué voy a decirte: tal vez hay más poesía y azar —lírica, radiante, epicúrea, o trágica, aciaga y siniestra— en la móvil realidad de hoy que en las bucólicas y anacrónicas descripciones de los floralistas de todos los bandos y de todos los tiempos. Muchas prácticas poéticas y retóricas han envejecido, porque sus partidarios, obcecados, no avanzaron.

    Desprendidos de los desfallecimientos novecentistas, los arquitectos, a los que tú y yo nos referíamos a veces, libertan los materiales y crean formas robustas y aireadas en las que lo permanente y lo nuevo se ajustan con ostensible originalidad: algunos urbanistas osados ya proyectan la ciudad del porvenir con galleantes estructuras aireadas, y con agua, flores y luz. Tal vez conseguirán, si el exceso no les tienta, hacer vivas las imágenes que los poetas esbozan en la penumbra de la muralla. Todo, para bien y para mal, va más allá del proyecto; pero no nos damos cuenta. Es necesario que te diga, también, que otros constructores, cicateros, de una sola de tus estancias, que tú considerabas pequeña, hacen cuatro habitaciones maltusianas y antiestereofónicas, que alquilan o venden a precios que te harían persignar, si me atreviera a decírtelos. El bien y el mal, la belleza y la fealdad, la largueza y la codicia, se ensorbecen, se enconan y se quitan la faja.

    ¿Qué más puedo decir, si el tiempo, con los años, se acorta? Si miras desde las Alturas, verás, en bandadas, millones de pares de alas que encumbran, rápidas al hombre y que en un abrir y cerrar de ojos le llevan de Polo a Polo; o cómo todos, desde la mañana al atardecer, ora el uno, ora el otro, van enconchados, como los moluscos, para correr, veloces y tumultuosos, e ir de Ninguna Parte a Ninguna Parte. Esto sería casi inédito para ti: el ala y el cascarón que lentamente estructuran a los terrícolas. Y tantas otras invenciones y trucos, favorables o adversos, que nos liberan, nos encierran entre cuatro paredes o nos sojuzgan. A veces temo que el planeta gane velocidad y que una distraída pisada al acelerador nos haga pasar a todos por el grueso del muro del mañana. Juntos y anónimos, como los que se reúnen en la cabina de un avión y el aparato cae en llamas. Al día siguiente, ya nadie habla de ello. También sería una sorpresa para ti si te dijera, y me creyeses, que los positivistas más avanzados, los federales más homotermos y los fervorosos de la blasfemia, algunos de los cuales tú habías conocido y los pocos que viven aún, aquí o en los trópicos, ahora son reaccionarios y casi oscurantistas, mientras que muchos clérigos son progresistas.

    De noche, empero y en la paterna comarca, a campo abierto o en playa libre, nada ha cambiado. El cielo, con el sol, la luna y las estrellas, se mueven suavemente como una bambalina; las conchas se cierran dulcemente al rumor de las sales secretas; las muchachas sonríen, dóciles como nunca, y cantan tonadas de embrujo, y, ya de madrugada, los jóvenes con bozo reanudan los sueños que a ti y a mí nos hacían la vida atractiva y deseable.
    Tal vez nos veremos pronto, Joan. ¿Quién sabe? Espérame, a la hora de la luz naciente, en los arenales del Paso, al pie del portillo de la otra comarca, y me guiarás por el camino que lleva hacia el más alto conocer.

    Jorge Luis Borges

    De: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    Última edición por Pedro Casas Serra el Miér Jun 01, 2022 4:20 am, editado 3 veces
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76975
    Fecha de inscripción : 13/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Salvat Papasseit - Joan Salvat-Papasseit (1894-1924) Empty Re: Joan Salvat-Papasseit (1894-1924)

    Mensaje por Maria Lua Lun Jul 12, 2010 12:35 pm

    Gracias, amigo Pedro,
    por traernos el poeta
    Joan Salvat-Papasseit...
    Ya he leido su biografía
    y las informaciones sobre
    sus obras...
    Tembién he leído algunos
    poemas...
    Me gustan mucho...
    Me encanta adivinarlos
    primero en catalán...
    Volveré!
    Besos/petons...
    Maria Lua


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47058
    Fecha de inscripción : 25/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Salvat Papasseit - Joan Salvat-Papasseit (1894-1924) Empty Re: Joan Salvat-Papasseit (1894-1924)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Mar Jul 13, 2010 7:43 pm

    Celebro que te hayan gustado, María. Joan Salvat-Papasseit fue un adelantado a su época, cuando él escribía así nadie más lo hacía ni en Cataluña ni en España. Su poesía es de una gran expresividad, naturalidad y ternura. Procuraré traer algún otro poema traducido. Con el tiempo ha ido ganando reconocimiento internacional.

    Un fuerte abrazo.
    Pedro
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76975
    Fecha de inscripción : 13/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Salvat Papasseit - Joan Salvat-Papasseit (1894-1924) Empty Re: Joan Salvat-Papasseit (1894-1924)

    Mensaje por Maria Lua Miér Jul 28, 2010 2:27 pm

    No beses, no, como el esclavo y el creyente,
    sino cual viajero en la fuente regalada.
    Déjate besar -sacrificio ferviente-
    cuanto más candente, más fiel el beso.


    Bellos versos!
    Me gustas los poemas
    de Joan Salvat-Papasseit...
    Un beso, Pedro
    Maria Lua


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47058
    Fecha de inscripción : 25/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Salvat Papasseit - Joan Salvat-Papasseit (1894-1924) Empty Re: Joan Salvat-Papasseit (1894-1924)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Miér Jul 28, 2010 9:32 pm

    Salvat-Papasseit es poeta que canta el amor a la vida por encima de todo, pese a todas las dificultades. Te dejo un bello ejemplo de ello. (No lo reproduzco con los versos entrados y partidos del original, típicos de la poesía de vanguardia, dada la dificultad de su transposición)



    TOT L'ENYOR DE DEMÀ


    A Marià Manent


    Ara que estic al llit
    malalt,
    estic força content.
    - Demà m'aixecaré potser,
    i heus aquí el que m'espera:

    Unes places lluentes de claror,
    i unes tanques amb flors
    sota el sol,
    sota la lluna al vespre;
    i la noia que porta la llet
    que té un capet lleuger
    i duu un davantalet
    amb unes vores fetes de puntes de coixí,
    i una rialla fresca.

    I encara aquell vailet que cridarà el diari,
    i qui puja els tramvies
    i els baixa,
    tot corrent.

    I el carter,
    que si passa i no em deixa cap lletra m'angoixa
    perquè no sé el secret
    de les altres que porta.

    I també l'aeroplà
    que em fa aixecar el cap
    el mateix que em cridés una veu d'un terrat.

    I les dones del barri,
    matineres,
    qui travessen depressa en direcció al mercat
    amb sengles cistells grocs,
    i retornen
    que sobreïxen les cols,
    i a vegades la carn,
    i d'un altre cireres vermelles.

    I després l'adroguer,
    qui treu la torradora del cafè
    i comença a rodar la maneta,
    i qui crida les noies
    i els diu: - Ja ho té tot?
    I les noies somriuen,
    amb un somriure clar,
    que és el baume que surt de l'esfera que ell volta.

    I tota la quitxalla del veïnat
    qui mourà tanta fressa perquè serà dijous,
    i no anirà a l'escola.

    I els cavalls assenyats,
    i els carreters dormits
    sota la vela amb punxa,
    que dansa en el seguit de les roderes.

    I el vi que tants dies no he begut.

    I el pa,
    posat a taula.
    I l'escudella rossa,
    fumejant.

    I vosaltres amics,
    perquè em vindreu a veure
    i ens mirarem feliços.

    Tot això bé m'espera,
    si m'aixeco,
    demà.
    Si no em puc aixecar,
    mai més,
    heu's-aquí el que m'espera:

    - Vosaltres restareu,
    per veure el bo que és tot:
    i la Vida
    i la Mort.



    TODA LA AÑORANZA DE MAÑANA

    A Marià Manent


    Ahora que estoy en cama
    enfermo,
    me siento bastante contento.
    — Me levantaré mañana tal vez
    y he aquí lo que me espera:

    Plazas que relucen de claridad,
    y cercas con flores
    bajo el sol
    bajo la luna del anochecer;
    y la muchacha que trae la leche,
    que tiene una cabecita ligera
    y lleva un pequeño delantal
    con ribetes hechos con puntillas
    y una risa fresca.

    Y aún aquel rapaz que gritará el periódico,
    y que sube a los tranvías
    y se baja,
    apresurado.

    Y el cartero,
    que si pasa y no me deja una misiva me angustia
    porque desconozco el secreto
    de las otras que lleva.

    Y también el aeroplano
    que hace que levante la cabeza
    como si una voz me llamara desde la azotea.

    Y las mujeres del barrio,
    madrugadoras,
    que cruzan con prisa en dirección al mercado
    con sendos cestos amarillos,
    y regresan
    que les rebosan de coles,
    a veces de carne,
    y otras de rojas cerezas.

    Y luego el tendero,
    que sacará la tostadora de café
    y empezará a dar vueltas a la manivela,
    y que grita a las muchachas
    y les dice: — ¿Nada más?
    Y las muchachas sonríen,
    con una sonrisa clara,
    que es el bálsamo que sale de la esfera a la que da vueltas.

    Y toda la chiquillería del vecindario,
    que armará tanto alboroto porque será jueves,
    y no irá al colegio.

    Y los sensatos caballos,
    y los soñolientos carreteros
    bajo el toldo en punta,
    que danza en el surco de la rodada.

    Y el vino que tantos días no he bebido.

    Y el pan,
    servido en la mesa,
    y la rubia sopa,
    humeante.

    Y vosotros amigos
    porque me visitaréis
    y felices nos miraremos.

    Es cierto que me espera todo eso,
    si me levanto,
    mañana.

    Si no puedo levantarme,
    nunca más,
    he aquí lo que me espera:

    — Vosotros os quedaréis
    para ver lo bueno que es todo:
    y la Vida
    y la Muerte.

    (versión de Juan Sol: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    ¿Verdad que es bonito?

    Un abrazo.
    Pedro
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76975
    Fecha de inscripción : 13/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Salvat Papasseit - Joan Salvat-Papasseit (1894-1924) Empty Re: Joan Salvat-Papasseit (1894-1924)

    Mensaje por Maria Lua Lun Ago 02, 2010 2:43 am

    Y el vino que tantos días no he bebido.


    Bello, Pedro!
    Bello y mágico poema!
    Gracias, amigo
    Un beso
    Maria Lua


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47058
    Fecha de inscripción : 25/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Salvat Papasseit - Joan Salvat-Papasseit (1894-1924) Empty Re: Joan Salvat-Papasseit (1894-1924)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Lun Ago 02, 2010 5:16 am

    En el mundo nadie ni nada es superfluo, Maria.


    Nada es mezquino

    Nada es mezquino
    ni salvajes las horas,
    ni oscura la ventura de la noche.

    Y el rocío es tan claro
    que el sol sale y hechiza,
    anheloso del baño:
    y todo lo que existe se refleja en su espejo.

    Nada es mezquino,
    sino que todo es rico , como el vino y la rosada mejilla.
    Y ríen siempre las olas del mar.

    Primavera de invierno- Primavera de verano.

    Y todo es primavera:
    y toda hoja , eternamente verde.

    Nada es mezquino,
    porque los días no pasan ;
    y no llega la muerte, aunque la hayas llamado.

    Y si es que la has llamado , te disimula un hoyo,
    porque necesitáis morir para nacer de nuevo.

    Y nunca somos llanto,
    sino fina sonrisa
    esparcida cual gajos de naranja.

    Nada es mezquino,
    porque una canción canta en cada cosa.

    - Hoy, mañana y ayer
    se deshojará la rosa:
    y vendrá leche al seno de la virgen mas joven.



    Un abrazo.
    Pedro
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76975
    Fecha de inscripción : 13/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Salvat Papasseit - Joan Salvat-Papasseit (1894-1924) Empty Re: Joan Salvat-Papasseit (1894-1924)

    Mensaje por Maria Lua Mar Ago 03, 2010 10:00 pm

    Nada es mezquino,
    porque una canción canta en cada cosa.



    Qué bello poema!
    Sencillo y sabio!
    Gracias, Pedro!
    Un beso
    Maria Lua


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47058
    Fecha de inscripción : 25/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Salvat Papasseit - Joan Salvat-Papasseit (1894-1924) Empty Re: Joan Salvat-Papasseit (1894-1924)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Dom Ago 22, 2010 5:59 am

    La poesía es grande cuando nos ayuda a comprender.

    Un abrazo, María.
    Pedro
    Evangelina Valdez
    Evangelina Valdez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 7495
    Fecha de inscripción : 25/07/2009
    Edad : 68

    Salvat Papasseit - Joan Salvat-Papasseit (1894-1924) Empty Re: Joan Salvat-Papasseit (1894-1924)

    Mensaje por Evangelina Valdez Miér Ene 16, 2013 9:44 am

    Ay Pedro, su biografía es muy triste y a pesar de eso, hay optimismo en sus letras.
    Me encantó "Nada es mezquino"
    Y nunca somos llanto,
    sino fina sonrisa
    esparcida cual gajos de naranja.

    Sencillo pero alentador.

    A mi me aparecen algunas poesías en castellano, las iré trayendo.

    Besos y gracias por compartirlas.
    Evangelina Valdez
    Evangelina Valdez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 7495
    Fecha de inscripción : 25/07/2009
    Edad : 68

    Salvat Papasseit - Joan Salvat-Papasseit (1894-1924) Empty Re: Joan Salvat-Papasseit (1894-1924)

    Mensaje por Evangelina Valdez Miér Ene 16, 2013 10:35 am

    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]

    "AMADA, AMADA"*

    Como te veo
    sin verte ni tenerte delante!

    Ahora mismo,
    me parece como si correr.

    Hacia mi cabaña de iluminación. Alusiones.

    Amada,
    vas ligera de ropa.

    Y, en corriente,
    tos pechos saltironegen en su seno.

    Después locamente ríos,
    -en darte cuenta-,
    al igual que una niña juguetona.

    Cerca de la cabaña has llegado,
    amada.

    Y dulcemente m'esguardes.

    ¿Por qué agachar la cabeza, avergonzada?

    Amada,
    yo ahora te quiero fecundar:

    Para que un niño amamantado
    -que sea como un dios.

    Y los hombres bendigan
    tus senos

    y tu correr.

    (1918)



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]

    "LAS GARGANTAS"*

    En Sant Martí del Canigó
    la voz resuena que le sobrecoge.
    Dice: Cataluña!
    y el rumor
    siempre contesta: Esclava en España.
    Si tomas coraje
    los ojos al cielo
    y alzas el brazo-gesto de venganza,
    en Sant Martí sientes una voz
    y cae de oído:
    También en Francia


    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]

    "CANCIÓN FUTURA"*

    Guerra la guerra, hagámonos soldados:
    será la tierra por los catalanes.

    Gente de Castilla, dejadnos paso!

    Hágase atrás la hueste villana.
    El mar es nuestra! La granza ufana
    que la escuadra pasa.
    La maldad
    se es hecha estéril si somos triunfantes:
    será la tierra por los catalanes.

    Llevamos estrella y pendón cruzado,
    guerra la guerra!
    El ardid se bate
    por una migaja dulce de paz:
    si pierde el migaja quiere libertad.
    Será la tierra por los catalanes.

    Gente castellana, la avalancha no os vale!

    * POEMAS DISPERSOS

    Evangelina Valdez
    Evangelina Valdez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 7495
    Fecha de inscripción : 25/07/2009
    Edad : 68

    Salvat Papasseit - Joan Salvat-Papasseit (1894-1924) Empty Re: Joan Salvat-Papasseit (1894-1924)

    Mensaje por Evangelina Valdez Miér Ene 16, 2013 11:17 am

    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]

    "DIVISA" *

    La estrella de una mirada
    y el de una bandera,

    la guerra y la amar:
    la sal de la tierra.

    El labio una flor
    y la espada firme.

    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]

    "SI YO FUERA PESCADOR" *

    Si yo fuera pescador pescaría la aurora,
    si yo fuera cazador atraparía el sol;
    si fuera ladrón de amor me abrirían las puertas,
    si fuera bandido mejor
    que vendría solo:

    -Los carceleros del mundo no conocerían nunca la sombra,
    si fuera ladrón y bandido no conocerían el vuelo.

    Si tuviera un barco me llevaría las chicas,
    si quisieran volver dejarían sus corazones:

    y haría farolas
    para tomar otros nuevos.

    * DE LA GESTA DE LAS ESTRELLAS 1922

    Evangelina Valdez
    Evangelina Valdez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 7495
    Fecha de inscripción : 25/07/2009
    Edad : 68

    Salvat Papasseit - Joan Salvat-Papasseit (1894-1924) Empty Re: Joan Salvat-Papasseit (1894-1924)

    Mensaje por Evangelina Valdez Miér Ene 16, 2013 2:35 pm

    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]

    "ANCHA ES CASTILLA"

    Ancha es Castilla, y como una palma
    tiene la callo de levantar la espada.
    El brazo es las y no el tipo cerebro;
    la garganta es seca y la sed no le pasa.

    Tierra de los Tercios petjadors de leyes
    que imponían con sangre su ley extraña,
    ancha es Castilla, sepulcro de reyes,
    malavirança a la Marca de España.

    Bajo los álamos la sombra todavía se marchita
    del mal que ha hecho con su tonada;
    ruidos de fuegos y espuelas, y el creces
    con que los caballos enterraban la estancia.

    Ancha es Castilla, su eco un gemido,
    tiene la sordera de masa escucharse.
    La voz de los íberos es ronca de ahogo
    y ella no los siente: sólo quiere revolcarse.

    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    -Joan Salvat-Papasseit pintado por Rafael Perez Barradas-

    "PREGÓN"

    Castilla la Nueva,
    Castilla la Vieja,
    yugo y maldad.
    Las costras le salen por el frente y las cejas
    y es soberbia en mal.
    Las costras le salen por las cumbres y las llanuras
    y quiere dominar.

    Castilla la Nueva.
    Castilla la Vieja,
    la muerte al lado.

    Pueblos de la lbèria.
    y gallegos
    y éuscara!

    Castilla la Nueva,
    Castilla la Vieja,

    - Si nos damos las manos -
    Si ahora nos Domeny
    ya no volverá.

    Evangelina Valdez
    Evangelina Valdez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 7495
    Fecha de inscripción : 25/07/2009
    Edad : 68

    Salvat Papasseit - Joan Salvat-Papasseit (1894-1924) Empty Re: Joan Salvat-Papasseit (1894-1924)

    Mensaje por Evangelina Valdez Jue Ene 17, 2013 3:45 am

    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]

    "DAME LA MANO"

    Dame la mano que iremos por la orilla
    muy cerca del mar latiendo,
    tendremos la medida de todas las cosas
    sólo en decirnos que nos seguimos amante.

    Las barcas lejos y las de la arena tomarán
    un aire fiel y discreto, no nos mirarán;
    mirarán nuevas rutas con la mirada lento
    del copsador distraído.

    Dame la mano y protege la mejilla sobre mi pecho,
    y no temas a nadie.
    Y las palmeras nos darán sombra.
    Y las gaviotas bajo el sol que reluce
    nos llevarán la sal que impregna, al amor,
    toda cosa cerca del mar:
    y yo, entonces, besaré tu mejilla,
    y el beso nos llevará el juego de amar.

    Dame la mano que iremos por la orilla
    muy orillas del mar latiendo;
    tendremos la medida de todas las cosas
    sólo en decirnos que nos seguimos amante.


    Dona’m la mà

    Dóna’m la mà que anirem per la riba
    ben a la vora del mar
    bategant,
    tindrem la mida de totes les coses
    només en dir-nos que ens seguim amant.
    Les barques llunyes i les de la sorra
    prendran un aire fidel i discret,
    no ens miraran;
    miraran noves rutes
    amb l’esguard lent del copsador distret.
    Dóna’m la mà i arrecera la galta
    sobre el meu pit, i no temis ningú.
    I les palmeres ens donaran ombra.
    I les gavines sota el sol que lluu
    ens portaran la salabror que amara,
    a l’amor, tota cosa prop del mar:
    i jo, aleshores, besaré ta galta;
    i la besada ens durà el joc d’amar.
    Dóna’m la mà que anirem per la riba
    ben a la vora del mar
    bategant;
    tindrem la mida de totes les coses
    només en dir-nos que ens seguim amant.

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47058
    Fecha de inscripción : 25/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Salvat Papasseit - Joan Salvat-Papasseit (1894-1924) Empty Re: Joan Salvat-Papasseit (1894-1924)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Dom Ene 20, 2013 6:07 am

    Gracias por tu interés, Evangelina, pero estas traducciones que has dejado de poemas de Salvat Papasseit están plagadas de errores hasta el punto que algunas ni se entienden. Supongo que porque habrás usado un traductor en línea de internet. Es mejor sólo poner traducciones que hayan sido hechas por un traductor acreditado. Para Salvat Papasseit hay traducciones hechas por buenos poetas como José Batlló, José Agustín Goytisolo, José Corredor Matheos, Jordi Virallonga... Las fotos sí tienen un gran interés porque nos acercan al personaje y a su época.

    Un abrazo.
    Pedro
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47058
    Fecha de inscripción : 25/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Salvat Papasseit - Joan Salvat-Papasseit (1894-1924) Empty Re: Joan Salvat-Papasseit (1894-1924)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Miér Mayo 06, 2015 4:20 am

    .


    Os dejo mi traducción de la obra de Joan Salvat- Papasseit, La gesta dels estels, publicada en el año 1922.

    Un abrazo.
    Pedro


    ...........................



    La gesta dels estels (Mostra de poemes) (1922)

    A Emili Badiella

    En el començ començ
    fou la cançó primer:
    Déu treballant cantava.


    DIVISA

    L'estel d'un esguard
    i el d'una senyera,

    la guerra i l'amar:
    la sal de la terra.

    Al llavi una flor
    i l'espasa ferma.



    La gesta de las estrellas (Muestra de poemas) (1922)

    A Emili Badiella

    Al comienzo de todo
    la canción fue lo primero:
    Dios trabajando cantaba.


    DIVISA

    La estrella de una mirada
    y la de una bandera,

    la guerra y amar:
    la sal de la tierra.

    en el labio una flor
    y la espada presta.


    CRÍTICA

    A Cristòfor de Domènec

    —volia enamorar l'avantguardista
    amb una lampareta de butxaca

    jo no veia la nitra
    però veia els seus ulls

    —destriava la roba.......i ensenyava un cosset
    …...de vímets d'alumini

    jo veia les cireres del seu pit

    —li brillaven les dents
    ….................................tot d'argent viu

    però jo mossegava el seu llavi de carn



    CRÍTICA

    A Cristòfor de Domènec

    —quería enamorar al vanguardista
    con una lamparita de bolsillo

    yo no veía la luz
    pero veía sus ojos

    —separaba la ropa.......y enseñaba un corpiño
    …...de mimbres de aluminio

    yo veía las cerezas de su pecho

    —le brillaban los dientes
    …....................................de mercurio
    pero yo mordía su labio de carne


    ESTENIES LA ROBA AL TERRAT

    Estenies la roba al terrat
    i el teu braç tan rodó regalava;
    als teus peus s'eixamplava el regal,
    cada perla als rajols s'estirava.

    I també del teu coll al teu pit
    la frescor en l'afany t'ajudava:

    si et tocava una mica de sol
    t'hi delies i t'eixamoraves.



    TENDÍAS LA ROPA EN LA AZOTEA

    Tendías la ropa en la azotea
    y tu redondo brazo goteaba;
    a tus pies se extendía la mancha,
    cada perla en las baldosas se estiraba.

    Y también de tu cuello a tu pecho
    el descaro en el afán te ayudaba:

    si te daba un poco el sol
    suspirabas y te enjugabas.


    JOAN SALVAT-PAPASSEIT

    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    Última edición por Pedro Casas Serra el Vie Mayo 15, 2015 3:26 am, editado 3 veces


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47058
    Fecha de inscripción : 25/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Salvat Papasseit - Joan Salvat-Papasseit (1894-1924) Empty Re: Joan Salvat-Papasseit (1894-1924)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Jue Mayo 07, 2015 3:30 am

    .


    La gesta de las estrellas (Muestra de poemas) (1922), de Joan Salvat-Pappaseit (continuación)


    UNA BANDERA BLAVA

    una bandera blava vola
    …..................................al lluny-
    és la teva cortina solellada d'amor

    si ens hi anem acostant
    decidits
    ….........al seu vol
    venim com els soldats abillats per la festa

    tu surts a la finestra

    si esguardaves passar un oronell gojós
    tots ens volíem teus:

    -tu rius una rialla
    el mateix que una pluja de cascavells al trot



    UNA BANDERA AZUL

    una bandera azul vuela
    …...................................a lo lejos-
    es tu cortina soleada de amor

    si nos aproximamos
    decididos
    …............a su vuelo
    lo hacemos como soldados vestidos de fiesta

    sales a la ventana

    si mirabas pasar una golondrina gozosa
    todos queríamos ser tuyos:

    -lanzas una carcajada
    como una lluvia de cascabeles al trote


    SI JO EM LLEVAVA DE BON DEMATI

    Si jo em llevava de bon dematí
    el sol encara a pleret s'hi arronsava;
    tresca que tresca, si feia camí
    a cada pas un fanal s'apagava.

    La marmanyera em venia al costat
    a l'altra banda, plena la faldada:
    el marxapeu ja semblava un mercat.
    I era tot fresc, d'un alé de rosada.

    Àdhuc la boira em desvetlla els sentits,
    que era tan dolça perquè s'aclaria.
    Al plat de nata afinava els seus dits
    el xavalet, llepoleig del bon dia.

    La peixatera duia el cove al cap
    i el peix saltava, pres dins la falsia;
    l'obrer passava i li deia qui sap;
    jo he entès només que nomia Maria.

    Maria avança com la daina al vol:
    al carretó de cafè amb llet s'atura;
    reprèn la marxa, que el treball no dol,
    i els ulls li brillen, que sembla una fura.

    Com sap estendre els diaris primers
    aquest bon home, a mida que arriben:
    diria l'ú ço que diria el terç
    i l'ú voldríem que els altres no priven.

    Als molls les dèries retornen al joc
    i a mi em plau força passar per la riba.
    el sol ja mostra sa llengua de foc
    quan l'esquellot fa descobrir l'estiba:
    Igual els carros; desvetllen el cor.
    I la ciutat es desemperesia.
    Ara sentia una mica d'amor:
    goig de llevar-me matí cada dia.



    SI ME LEVANTABA DE BUENA MAÑANA

    Si me levantaba de buena mañana
    poco a poco el sol aún se encogía;
    trisca que trisca, si caminaba
    a cada paso una farola se apagaba.

    La verdulera iba a mi lado
    de la otra parte, llena la haldada:
    ya el umbral parecía un mercado.
    Y todo estaba fresco, con aliento a rocío.

    Incluso la niebla me despierta los sentidos,
    tan dulce era porque se aclaraba.
    En el plato de nata afinaba sus dedos
    el chavalín, goloso del buen día.

    La pescadera llevaba el cesto en la cabeza
    y el pescado saltaba, preso entre los helechos;
    el obrero pasaba y le decía quién sabe:
    Yo he entendido solo que la llamaba María.

    María avanza como gacela al vuelo:
    en el carrito de café con leche se para;
    reanuda la marcha, que el trabajo no duele,
    y los ojos le brillan, como los de un hurón.

    Qué bien sabe extender los primeros diarios
    este buen hombre, a medida que llegan:
    diría el primero lo que diría el tercero
    y el primero querríamos que los otros no son necesarios.

    En  los muelles las preocupaciones vuelven al juego
    y a mí me gusta mucho pasar por la orilla.
    el sol ya muestra su lengua de fuego
    cuando el cencerro hace ver la estiba:

    Lo mismo los carros; despiertan el corazón.
    Y la ciudad se desesperezaba.
    Ahora sentía un poco de amor:
    Gozo de levantarme temprano cada día.


    EL BERENAR A LES ROQUES

    A Pere Coromines

    jo seria el patró
    d'aquell vaixell que es veu a l'horitzó
    aniria més lluny..............que l'horitzó

    donaria a les noies el meu cor
    i el tornaria a prendre
    …...............................per donar-lo altre cop

    -noies de tots els ports

    faria mirallets amb llurs ulls
    i els meus ulls

    les sabria albirar
    de dalt del pal més alt

    cantaria cançons
    ….......................com els marins de guerra:
    duria uns pantalons acampanats de baix

    NI SABRIA ELS MEUS FILLS QUAN
    TORNARIA A TERRA



    LA MERIENDA EN LAS ROCAS

    A Pere Coromines

    yo sería el patrón
    de aquel barco que se ve en el horizonte
    iría más allá........................del horizonte

    daría a las chicas mi corazón
    y lo retomaría
    …....................para darlo otra vez

    -chicas de todos los puertos

    haría espejitos con sus ojos
    y mis ojos

    las sabría divisar
    desde lo alto del mástil más alto

    cantaría canciones
    …..........................como los marinos de guerra:
    llevaría unos pantalones acampanados por abajo

    NI SABRÍA MIS HIJOS CUANDO
    VOLVIERA A TIERRA


    JOAN SALVAT-PAPASSEIT
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    .


    Última edición por Pedro Casas Serra el Vie Mayo 15, 2015 3:27 am, editado 1 vez


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47058
    Fecha de inscripción : 25/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Salvat Papasseit - Joan Salvat-Papasseit (1894-1924) Empty Re: Joan Salvat-Papasseit (1894-1924)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Vie Mayo 08, 2015 4:55 am

    .


    La gesta de las estrellas (Muestra de poemas) (1922), de Joan Salvat-Pappaseit (continuación)


    PASQUA GRANADA

    A J. M. Ventalló

    Pasqua Granada!
    …........................Alcem el crit:
    prenguem la fruita de l'hort veí.
    Saltem la tanca que el goig s'ho val,
    dalt de les branques
    com els pardals.

    —Les noies rosses ja no vindran:
    la llum que porten desmena el pas.

    Les morenetes als cirerers.
    Les maduixaires no trobin res
    mentre es refiïn dels nostres cants:
    tampoc les prunes reposin tant.

    Sant Joan s'acosta com un convit,
    les ginesteres llencen l'or fi:

    Lladres de fruites
    lladres d'amors,
    temeu la fuita,
    saltem a l'hort.



    PASCUA GRANADA

    A J. M. Ventalló

    ¡Pascua Granada!
    ….........................Alcemos el grito:
    tomemos la fruta del huerto vecino.
    Saltemos la valla que el gozo lo vale,
    sobre las ramas
    como gorriones.

    —Las chicas rubias ya no vendrán:
    la luz que llevan equivoca el paso.

    Las morenitas en los cerezos.
    Las freseras no encuentren nada
    mientras se fíen de nuestros cantos:
    tampoco las ciruelas reposen tanto.

    San Juan se acerca como un convite,
    las retamas sueltan su oro fino:

    Ladrones de frutas
    ladrones de amores,
    teméis la huida,
    saltemos al huerto.


    VENEDOR D'AMOR

    A la meva muller

    Venedor d'amor
    porta joies fines:
    la noia que vols,
    la noia que tries.

    De tanta claror
    que el mercat destria
    per cada cançó
    dónes una vida.

    Quina vida dóns
    quina altra en voldries:
    jo me l'he triada
    moreneta i prima.

    Moreneta i prima
    que sembla un palmó:
    si un altre la mira
    li treu morenor.

    Jo l'he demanada
    que fos sols per mi.
    L'he comprada esclava,
    la vui fer lluir.

    Venedor d'amor
    porta joies fines,
    la noia que vols,
    la noia que tries.



    VENDEDOR DE AMOR

    A mi mujer

    Vendedor de amor
    lleva joyas finas:
    la chica que quieres,
    la chica que eliges.

    De tal claridad
    que el mercado atisba
    por cada canción
    tú das una vida.

    Qué vida tú das
    qué otra querrías:
    yo me la he elegido
    morenita y fina.

    Morenita y fina,
    parece una palma:
    si otro la mira
    le resta color.

    Yo le he pedido
    fuera para mí.
    La he comprado esclava,
    la quiero lucir.

    Vendedor de amor
    lleva joyas finas,
    la chica que quieres,
    la chica que eliges.


    QUAN DE BON DEMATI

    quan
    …....de bon dematí
    baixa el primer veí
    que encara el dia és fosc
    jo li escolto el trepig
    temerós
    ….........des del llit
    i el crec un lladregot

    -car baixa tanmateix
    com després d'un malfet
    talment comptant les passes
    a voltes com corrent
    palpentes
    …............per l'escala

    ara ja arriba a baix
    i aixeca el forrellat
    de darrera la porta
    -si es sent el vigilant
    sembla que s'ha aturat:
    com si amagués la roba
    que haurà pres del terrat
    -un bon farcell
    …....................i nova-

    s'obre el balcó de dalt
    i és l'Antònia qui es plany:
    -pare, us haveu deixat
    el paquet d'esmorzar
    valga'm Déu
    ….................i quin home:

    encara el vigilant
    amb el bastó flamant
    va tustant les llambordes



    CUANDO DE BUENA MAÑANA

    cuando
    …........de buena mañana
    baja el primer vecino
    siendo el día aún oscuro
    escucho su pisada
    asustado
    …..........desde la cama
    y creo que es un caco

    -pues baja igual
    que después de una fechoría
    como contando los pasos
    a veces como corriendo
    a tientas
    …..........por la escalera

    ahora ya llega abajo
    y levanta el cerrojo
    de detrás de la puerta
    -si se oye al vigilante
    parece que se ha parado:
    como si escondiera la ropa
    que habría cogido en la azotea
    -un buen fardo
    …....................y nueva-

    se abre el balcón de arriba
    y es Antonia que se queja:
    -padre, os habéis dejado
    el paquete con el almuerzo
    válgame Dios
    …..................y qué hombre:

    todavía el vigilante
    con el bastón flamante
    va golpeando los adoquines


    JUAN SALVAT-PAPASSEIT
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    Última edición por Pedro Casas Serra el Vie Mayo 15, 2015 3:29 am, editado 1 vez


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47058
    Fecha de inscripción : 25/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Salvat Papasseit - Joan Salvat-Papasseit (1894-1924) Empty Re: Joan Salvat-Papasseit (1894-1924)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Sáb Mayo 09, 2015 5:34 am

    .


    La gesta de las estrellas (Muestra de poemas) (1922), de Joan Salvat-Pappaseit (continuación)


    VETLLA, REVETLLA

    A Jaume Llongueres

    Sant Joan
    ….............noça i bateig de sang!
    Les noies riuen amb llur galant.

    Quina vesprada
    festa pel cor:
    cada abraçada deixarà enyor,
    cada besada un infant nou.

    Pluja de ruda sobre els pitralls,
    qui diu l'amada,
    qui diu l'amant.

    El càntir s'ompli
    d'aigua amb anís,
    que es vessi tota
    ….......................sines endins.

    No hi haurà festa si el foc no és alt,
    si molt no es besa
    i l'amor es plany.

    A la fontada vinguen cançons
    la matinada veurem el sol:

    haurem menjada coca amb llardons.



    VIGILIA, VERBENA

    A Jaume Llongueres

    ¡San Juan
    ….............boda y bautizo de sangre!
    Las chicas ríen con su galán.

    Qué anochecida
    fiesta para el corazón:
    cada abrazo dejará añoranza,
    cada beso un recién nacido.

    Lluvia de ruda sobre la pechera,
    que dice la amada,
    que dice el amante.

    El cántaro se llene
    de agua con anís,
    que se derrame toda
    ….............................senos adentro

    No habrá fiesta si el fuego no es alto,
    si mucho no se besa
    y el amor se queja.

    A la reunión lleguen canciones
    de madrugada veremos el sol:

    habremos comido coca de chicharrones.


    PLATXÈRIA

    Dolça amigueta, juguem a fet
    o a corretgeta, o a bell indret.

    Dolça amigueta, no tinguis por:
    ni he d'allunyar-me ni en cap racó
    fer-te malícies, o bé el distret
    si acàs et cremes o ets a l'indret
    on he amagada la teva flor:
    si tu ets manyaga jo seré bo.

    Dolça amigueta, tornem al joc,
    la teva escala farà de toc.
    Si tu m'atrapes no et besaré,
    si jo t'atrapo perdonaré
    que no m'estimis. Ja em somriuràs.

    Si et cau la trena jo et faré el llaç.



    JOLGORIO

    Dulce amiguita, juguemos al escondite
    o a la correita, o al bello lugar.

    Dulce amiguita, no tengas miedo:
    ni he de alejarme ni en ningún rincón
    te haré malicias, o el distraído
    si acaso te quemas o estás en el sitio
    donde he escondido tu flor:
    si tú eres cariñosa yo seré bueno.

    Dulce amiguita, volvamos al juego,
    tu escalera hará de casa.
    Si tú me atrapas no te besaré,
    si yo te atrapo perdonaré
    que no me quieras. Ya me sonreirás.

    Si te cae la trenza yo te haré el lazo.


    ESTAMPA JAPONESA

    A Màrius Aguilar

    l'ull és profund
    i l'esguard groc i llis de vetllar a la lluna—
    damunt paper d'arroç imperial

    …................(si els feia barret oval
    …................desembarcant a un Port
    …................qualsevol gest dels braços
    ….......................tindria el sabre alçat
    …................amb l'orella petita
    ….....................................escoltadora)

    el palau és de nacre
    i la lámpara crema com un silenci viu:

    com aquella cançó
    que cantava la Perla en la Rosada filla del samurai

    —tot fent créixer les flors
    i recomptant les hores que deixava i prenia

    vestia lli.................i vestia el pol.len de la flama
    i el de l'amor perfecte

    i menjava la síndria sucosa
    …........................................camosina

    veia néixer el gran astre al seu costat



    ESTAMPA JAPONESA

    A Màrius Aguilar

    el ojo es profundo
    y la mirada amarilla y clara de velar a la luna—
    sobre papel de arroz imperial

    …................(si les hacía sombrero oval
    …................desembarcando en un Puerto
    …................cualquier gesto de los brazos
    ….......................tendría el sable alzado
    …................con la oreja pequeña
    ….....................................escuchadora)

    el palacio es de nácar
    y la lámpara arde como un silencio vivo:

    como aquella canción
    que cantaba la Perla en el Rocío hija del samurai

    —haciendo crecer las flores
    y contando las horas que dejaba y cogía

    vestía lino.................y vestía el polen de la llama
    y el del amor perfecto

    y comía la sandía jugosa
    …................ ...................la pera camosina

    veía nacer el gran astro a su lado


    JOAN SALVAT-PAPASSEIT

    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    Última edición por Pedro Casas Serra el Vie Mayo 15, 2015 3:30 am, editado 1 vez


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47058
    Fecha de inscripción : 25/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Salvat Papasseit - Joan Salvat-Papasseit (1894-1924) Empty Re: Joan Salvat-Papasseit (1894-1924)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Dom Mayo 10, 2015 3:26 am

    .


    La gesta de las estrellas (Muestra de poemas) (1922), de Joan Salvat-Pappaseit (continuación)


    PASSEU PEL PORT

    Passeu pel Port
    …............ ........que és la festa pagana!
    Ara florien els pals boles d'or
    i els mariners ubriacs tots cantaven:
    Verge del Carme, doneu-nos l'amor.

    Verge del Carme cantava en els núvols,
    a cada u bé llençava un esguard:
    els mariners ubriacs la miraven
    i convidaven a tots els vianants.

    Verge del Carme dansava una estona,
    no hi ha vaixell que la guanyi en dansar;
    alceu els ulls que veureu la corona
    com va ruixant tot d'estrelles la mar:
    la meva barca n'és plena a vessar.

    Verge del Carme mostra un peu tot nu
    que la sandàlia se li desprenia;
    els gallarets s'omplenaven de llum...

    Si jo nedava prou l'abastaria.



    PASAD POR EL PUERTO

    ¡Pasad por el Puerto
    ….............................que hay fiesta pagana!
    Florecían ahora en los mástiles bolas de oro
    y todos los marineros ebrios cantaban:
    Virgen del Carmen, dadnos el amor.

    Virgen del Carmen cantaba en las nubes,
    a cada uno echaba una mirada:
    los marineros ebrios la miraban
    e invitaban a todos los paseantes.

    Virgen del Carmen bailaba un rato,
    no hay barco que la supere en bailar;
    levantad los ojos, veréis como la corona
    va salpicando de estrellas el mar:
    mi barca está llena a rebosar.

    Virgen del Carmen muestra un pie desnudo
    porque la sandalia se le caía;
    los gallardetes se llenaban de luz...

    Si yo nadaba lo suficiente la alcanzaría.


    CANÇÓ

    A Lola Anglada

    Sota l'olivera fronda
    sota l'olivera està:
    la donzella, la més jove
    que és la més bella del mas.

    Fadrinets a la pubilla
    no la miren ni en passar,
    sota l'olivera fronda
    una donzelleta hi ha.

    Caterineta li diuen
    Caterineta del mas:
    Si no es casa la pubilla
    no la deixen festejar.

    Té un cantiret a la vora,
    una violeta a la mà
    i una rosa a cada galta:
    tot els fadrinets del pla.

    Si no es casa la pubilla
    la garlanda no li val.

    Un hereu torna d'Espanya
    que al servei del rei anà;
    si volia a la pubilla
    ja no s'hi vol maridar:

    Sota l'olivera fronda
    sota l'olivera està
    la donzella la més jove,
    que és la més bella del mas.

    La pubilla s'esllanguia,
    Caterineta no tant;
    si l'una aniria a missa
    l'altra aniria a dansar:
    a la plaça fan ballades,
    la sardana dels galans.

    Quan l'hereu la triaria
    la voldrien tots plegats:
    si la pubilla es fes monja
    ella es podria casar.

    Caterineta li diuen,
    Caterineta del mas;
    sota l'olivera fronda
    sota l'olivera està.



    CANCIÓN

    A Lola Anglada

    Bajo el olivo frondoso
    bajo el olivo está:
    la doncellita más joven,
    la más bonita del mas.*

    Mocitos a la heredera
    no la miran ni al pasar,
    bajo el olivo frondoso
    una doncellita está.

    Catalinita le llaman
    Catalinita del mas:
    Si no casa la heredera
    no la dejan cortejar.

    Tiene un botijito cerca,
    una violeta en la mano
    y rosas en las mejillas:
    los mocitos del lugar.

    Si no casa la heredera
    guirnalda no ceñirá.

    De España vuelve heredero
    que a servir al rey se fue;
    si quería a la heredera
    ya no se quiere casar:

    Bajo el olivo frondoso
    bajo el olivo está
    la doncellita más joven,
    la más bonita del mas.

    La mayor languidecía,
    Catalinita no igual;
    si la una se iría a misa
    la otra se iría a bailar:
    en la plaza forman bailes,
    la sardana del galán.

    Si heredero la eligiera
    la querrían los demás:
    si la mayor profesara
    ellapodría casar.

    Catalinita la llaman,
    Catalinita del mas;
    bajo el olivo frondoso
    bajo el olivo está.

    *mas: masía


    VORA MERCAT

    el vigilant del meu barri
    estava mig perdut per mor de l'opereta

    per això és que s'ha casat
    amb una noia grassa com una boia plena:

    ell treu l'aigua del pou
    i és ella qui gemega

    vet aquí les veïnes com masteguen llur dèria

    diu que s'ha mort la Rosa
    -qui li havia de dir tant frescota com era
    però ja se li veia que tenia una pena:
    no feu res més de bo des de que el seu marit li tustava l'esquena
    malviatge faci ell!

    vet aquí les veïnes com masteguen llur dèria

    vol dir que no plourà
    -deixi que el que és avui ni sé com tinc la feina

    …............UNA GITANA PRENYS
    ….........PORTA VENTURA NEGRA

    vet aquí les veïnes com masteguen llur dèria



    CERCA DEL MERCADO

    el vigilante de mi barrio
    estaba medio ido por culpa de la opereta

    por eso se ha casado
    con una chica gorda como una boya llena:

    él saca el agua del pozo
    y ella es quien se queja

    He aquí a las vecinas rumiando sus manías

    dice que ha muerto Rosa
    -quién lo iba a decir tan frescachona como era
    pero ya se le notaba que tenía una pena:
    ya no hizo nada bien desde que su marido le golpeaba la espalda
    ¡noramala para él!

    He aquí a las vecinas rumiando sus manías

    quiere decir que no lloverá
    -deje que lo que es hoy ni sé como tengo el trabajo

    …..........UNA GITANA PREÑADA
    ….........TRAE VENTURA NEGRA

    He aquí a las vecinas rumiando sus manías


    JOAN SALVAT-PAPASSEIT
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    Última edición por Pedro Casas Serra el Vie Mayo 15, 2015 3:33 am, editado 1 vez


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47058
    Fecha de inscripción : 25/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Salvat Papasseit - Joan Salvat-Papasseit (1894-1924) Empty Re: Joan Salvat-Papasseit (1894-1924)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Lun Mayo 11, 2015 3:24 am

    .


    La gesta de las estrellas (Muestra de poemas) (1922), de Joan Salvat-Pappaseit (continuación)


    SENSE EL RESSÓ DEL DRING

    A l'Apel.les Llargués

    Sense el ressó del dring i el brill de l'or malvat
    voldria anar pel món
    com el món no en té cura:

    que trobés pel camí la noia jove i bruna
    i la pogués besar
    …........................-l'altra després de l'una-
    abans una tonada i després un bell cant;

    que en arribar al lloc on m'abrusés la set
    trobés el càntir fresc
    i amb el càntir l'abraç de la més joguinera;

    i que en pujar trescant per la nova drecera
    encara em fes adéu:

    i jo li llançaria un llesamí per festa
    per si no ens vèiem més:

    -que encara que besés a un altre caminant
    pogués jo anar pel món
    sense el ressó del dring ni el brill malvat de l'or.



    SIN EL ECO DEL TINTINEO

    A Apel.les Llargués

    Sin el eco del tintineo y el brillo del oro malvado
    querría ir por el mundo
    como el mundo no tiene idea:

    que encontrara en el camino a la chica joven y morena
    y la pudiera besar
    ….........................-la otra tras la una-
    antes una tonada y después un bello canto;

    que al llegar al lugar donde me abrasara la sed
    encontrara el cántaro fresco
    y con el cántaro el abrazo de la más juguetona;

    y que al subir triscando por el nuevo atajo
    aún me despidiera:

    y yo le lanzaría un jazmín de regalo
    por si no nos veíamos más:

    -que aunque besara a otro caminante
    pudiera ir yo  por el mundo
    sin el eco del tintineo ni el brillo malvado del oro.


    NOCTURN

    —com un fantasma estès
    i graponer per terra
    s'allargassa mon ombra si em segueix la farola

    de tant com s'allargassa semblo una xemeneia
    tot jo fet de mahons
    ….............................sota la son que em pesa


    —ara el plat de la lluna ha caigut d'un teulat
    cèrcol prim de paper:
    ha caigut i s'esberla

    corre més que no jo si li encercava el pas

    s'ha menjat tots els gossos
    i ha fet mon ombra enrera


    —la lluna s'ha estimbat
    per la porta del gat
    …...........................del forn de pa de casa:
    demà en menjaré llesques
    amb la nata ensucrada


    —el son me té el cor pres
    que EL COIXI M'ENLLUERNA



    NOCTURNO

    —como un fantasma extendido
    y torpe por el suelo
    se alarga mi sombra si me sigue la farola

    de tanto alargarse parezco una chimenea
    hecho todo de ladrillos
    ….................................bajo el sueño que me pesa

    —ahora el plato de la luna ha caído de un tejado
    aro delgado de papel:
    ha caído y se quiebra

    corre más que yo si le persigo

    se ha comido todos los perros
    y ha dejado mi sombra atrás

    —la luna se ha despeñado
    por la gatera
    ….................del horno de pan de casa:
    mañana comeré rebanadas
    con nata azucarada


    —el sueño me ha robado el corazón
    que LA ALMOHADA ME DESLUMBRA


    CANÇÓ

    Amarrat està a la cala
    el fornit garcés.
    …......................La mar
    per la tonada s'acala:
    li arreplega el sospirar.

    La cançó que li sortia
    el gavot la cantarà,
    la dirà de nit i dia:
    —Una noia d'Empordà
    el brau garcés la volia
    i el patró l'enamorà.
    No és cert, l'enamoraria,
    que l'amor no es pot mercar.
    Qui amor barata no estima,
    Ella es deleix d'estimar.

    Si tumbagues d'or li porta
    no li portarà l'amant:
    el bru garcés l'haurà morta
    mes el patró ni un instant.

    Les veles que voleiessin
    aprendrien la cançó,
    i els gallarets que escoltessin
    però sense fer remor.

    Fanals de colors encesos
    la durien com un tany,
    vaixells per la mar estesos
    la sabrien com un plany:
    Amarrat està a la cala
    el fornit garcés.
    …......................La mar
    per la tonada s'acala,
    li arreplega el sospirar.



    CANCIÓN

    Amarrado está en la cala
    el fornido marinero.
    …............................La mar
    por la tonada se calma:
    le recoge el suspirar.

    La canción que le salía
    el alca la cantará,
    la dirá de noche y día:
    —A una chica del Ampurdán
    el bravo marinero quería
    y el patrón la enamoró.
    No es cierto, la enamoraría,
    que el amor no se puede comprar.
    Quien amor trapichea no ama,
    Ella se muere por amar.

    Si anillos de oro le lleva
    no se los llevará el amante:
    el moreno marinero la habrá matado
    mas el patrón ni un instante.

    Las velas que volasen
    aprenderían la canción,
    y los gallardetes que escuchasen
    pero sin hacer rumor.

    Fanales de colores encendidos
    la llevarían cual tañido,
    barcos por la mar extendidos
    la sabrían cual quejido:

    Amarrado está en la cala
    el fornido marinero.
    ….............................La mar
    por la tonada se calma,
    le recoge el suspirar.


    JOAN SALVAT-PAPASSEIT
    (Versión de Pedro Casas Serra)

    (continuará)


    .


    Última edición por Pedro Casas Serra el Vie Mayo 15, 2015 3:36 am, editado 1 vez


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47058
    Fecha de inscripción : 25/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Salvat Papasseit - Joan Salvat-Papasseit (1894-1924) Empty Re: Joan Salvat-Papasseit (1894-1924)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Lun Mayo 11, 2015 8:49 pm

    .


    La gesta de las estrellas (Muestra de poemas) (1922), de Joan Salvat-Pappaseit (continuación)


    L'HOME BRU ROS DEL PORT

    rosa dels vents
    …...................la vostra banderola!
    un passaport vers totes les nacions
    …..........mentre que tinguin mar:
    un lai de comiat on hi és dit

    …............A REVEURE!

    desig de no tornar
    com no hagin establert telègraf sense fils

    tornar
    …......havent begut tants colors de cervesa
    que passageu un deix d'enamorat de nou:

    i un àncora flotant
    ….........................tatuatge del pit.



    EL HOMBRE MORENO RUBIO DEL PUERTO

    ¡rosa de los vientos
    …..........................vuestra banderola!
    Un pasaporte para todas las naciones
    …..........siempre que tengan mar:
    un lay de despedida que dice

    …............¡HASTA LA VISTA!

    Deseo de no volver
    como no hayan puesto telégrafo sin hilos

    volver
    ….......habiendo bebido tantos colores de cerveza
    que paseéis un deje de enamorado de nuevo:

    y un ancla flotando
    …............................tatuaje del pecho.


    L'ENAMORAT LI DEIA

    Penyora d'amor, penyora-
    si tu em besaves, amor,
    jo et donaria una rosa.

    No fóra mesquí de res,
    penyora d'amor, penyora;
    -o bé et tornaria el bes
    o et donaria una taronja,
    una ametlla
    …...............o bé l'esqueix
    d'una clavellina nova.

    No fóra mesquí de res,
    penyora d'amor, penyora;
    -o la flor del cirerer
    o el llesamí
    …...............o bé la lluerna
    que hagués pogut descobrir
    la nostra abraçada estreta.

    No fóra mesquí de res,
    penyora d'amor, penyora:
    que jo em donaria teu
    i tu et donaries tota.

    Si tu em besaves, amor,
    jo et donaria una rosa.



    EL ENAMORADO LE DECÍA

    Prenda de amor, prenda-
    si me besaras, amor,
    yo te daría una rosa.

    No te negaría nada,
    prenda de amor, prenda;
    -o te tornaría el beso
    o daría una naranja,
    una almendra
    …..................o el esqueje
    de una clavellina nueva.

    No te negaría nada,
    prenda de amor, prenda;
    -o la flor del cerezo
    o el jazmín
    …..............o la luciérnaga
    que pudiera descubrir
    nuestro estrecho abrazo.

    No te negaría nada,
    prenda de amor, prenda:
    que yo me daría tuyo
    y tú te darías toda.

    Si me besaras, amor,
    yo te daría una rosa.


    PROMETENÇA

    A Mlle. Bouche, Marie-Louise

    escolta................amada meva:
    si jo anava a una guerra
    portaria l'espasa com els guerrers d'abans
    duien l'arc de sagetes

    lluitaria qui sap per quina ampla bandera
    -però millor que fos la de la meva terra:
    quatre barres de sang
    l'or del cor que voleia

    muntaria un cavall de crinera lluenta
    i el meu nom s'alçaria
    més alt que la congesta

    el meu casc
    …...............com l'estel

    prendria les ciutats
    …........i llurs noies vindriem a rebre'm

    no sabria tornar
    si tornar no podia amb l'espasa florida



    PROMESA

    A Mlle. Bouche, Marie-Louise

    escucha................amada mía:
    si yo fuera a la guerra
    llevaría la espada como los guerreros de antes
    llevaban el arco de saetas

    lucharía quién sabe por qué ancha bandera
    -pero mejor que fuera la de mi tierra:
    cuatro barras de sangre
    el oro del corazón que ondea

    montaría un caballo de crin reluciente
    y mi nombre se alzaría
    más alto que la tormenta

    mi casco
    …...........cual una estrella

    tomaría las ciudades
    …........y sus muchachas saldrían a recibirme

    no sabría volver
    si volver no pudiera con la espada florida


    JOAN SALVAT-PAASSEIT
    (Versiones de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    Última edición por Pedro Casas Serra el Vie Mayo 15, 2015 3:37 am, editado 1 vez


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47058
    Fecha de inscripción : 25/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Salvat Papasseit - Joan Salvat-Papasseit (1894-1924) Empty Re: Joan Salvat-Papasseit (1894-1924)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Mar Mayo 12, 2015 9:46 pm

    .


    La gesta de las estrellas (Muestra de poemas) (1922), de Joan Salvat-Pappaseit (continuación)


    FLOR D'AMETLLER

    A Jaume Mercadé

    pètal de galta
    ….................—quin toc que té
    pètal de galta de noia en rosa
    aquella noia que hom veu del tren
    tota senzilla..........de tant cofoia

    si no és l'enginy caçador d'aloses
    —ningú ho atina ara al gener—

    o bé una estesa de roba nova
    que es fes la núvia
    ….......................pel maig que ve

    o bé una sina
    …..............—tot de xuclets.



    FLOR DE ALMENDRO

    A Jaume Mercadé

    pétalo de mejilla
    ….......................—qué tacto que tiene
    pétalo de mejilla de chica en rosa
    aquella chica del tren que todo el mundo ve
    tan sencilla..........de tan ufana

    si no es el ingenio cazador de alondras
    —nadie lo acierta ahora en enero—

    o bien un tendido de ropa nueva
    que se hiciera la novia
    ….......................para el próximo mayo

    o bien un escote
    …......................—todo de chupetones.


    BITLLET DE QUINZE

    l'autòmnibus
    ….................correcte
    ara acull al nadó amb la dida que el porta

    el nadó és més petit que la mamella d'ella
    més petit i més bru:

    -tot ell sembla una O
    …...............................de joguina que riu

    (la mare deu ser prima
    …...........-bella com un obsequi!)

    a dintre de l'autòmnibus el nadó té l'olor de la llet matonada

    jo penso en aquell temps
    que
    anant a cercar pa
    em menjaba la torna...............si era coca ensucrada

    vet aquí que -altre temps-
    ….........jo també era un nadó

    de cop me feia gran
    ….........i em duien al fotògrat

    -recordeu el retrat on sóc dalt del cavall
    …...........un cavall arrogant
    …...........alt i net
    …...........de cartró:
    i era com al cartell de l'Obiols-
    aquell que diu:

    …..................... JA SOU

    DE L'ASSOCIACIÓ PROTECTORA

    DE L'ENSENYANÇA CATALANA?



    vet aquí que la dida
    …............................en amagar-se el pit
    ha regada la cara a un senyor de l'autòmnibus

    semblava aquelles fulles escurades de nata



    BILLETE DE QUINCE

    el autobús
    ….............correcto
    recoge ahora al bebé con la nodriza que lo lleva

    el bebé es más pequeño que el pecho de ella
    más pequeño y más moreno:

    -parece todo él una O
    …................................de juguete que ríe

    (la madre debe ser delgada
    …...........-¡bella como un obsequio!)

    dentro del autobús el bebé huele a leche cuajada

    yo pienso en aquel tiempo
    en que
    yendo a buscar el pan
    me comía la vuelta...............si era coca azucarada

    he aquí que -en otro tiempo-
    ….........yo también fui un bebé

    de pronto me hice mayor
    ….........y me llevaron al fotógrafo

    -recordáis el retrato en que estoy sobre el caballo
    …...........un caballo arrogante
    …...........alto y limpio
    …...........de cartón:
    y era como en el cartel de Obiols-
    aquel que dice:

    …..................... ¿YA SOIS

    DE LA ASOCIACIÓN PROTECTORA

    DE LA ENSEÑANZA CATALANA?


    ahora la nodriza
    …...................... al esconderse el pecho
    ha regado la cara a un señor del autobús

    parecía aquellos hojaldres rebañados de nata


    QUIN DIA CLAR

    Quin dia clar que el cor s'esvera:
    ha dit l'abril missa primera
    i el sol és dolç i l'arbre riu.

    Tu et fas la roba per l'estiu:
    color verd-poma és el setí
    més la bruseta blau-marí.

    Quin dia clar
    ….................i és suau el vent.
    Fa bona mina tot jovent.

    I cada noia, com adés
    per primavera té promès
    —si no en tenia no és defès.

    Ara comença la cançó
    i la tenora afina el to:

    tu et fas la roba per l'estiu
    —color taronja un cosset viu.



    QUÉ DÍA CLARO

    Qué día claro que el corazón se turba:
    abril ha dicho la misa primera
    y el sol es dulce y el árbol ríe.

    Tú te haces la ropa para el verano:
    el satén es de color verde-manzana
    pero la blusita azul-marino.

    Qué día claro
    …..................y es suave el viento.
    La juventud es de buena pasta.

    Y cada chica, como hace poco
    por primavera tiene novio
    —si no tenía no tiene perdón.

    Ahora empieza la canción
    y la tenora afina el tono:

    tú te haces la ropa para el verano
    —un corpiño de intenso color naranja.


    JOAN SALVAT-PAPASSEIT
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    Última edición por Pedro Casas Serra el Vie Mayo 15, 2015 3:43 am, editado 1 vez


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47058
    Fecha de inscripción : 25/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Salvat Papasseit - Joan Salvat-Papasseit (1894-1924) Empty Re: Joan Salvat-Papasseit (1894-1924)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Miér Mayo 13, 2015 9:35 pm

    .


    La gesta de las estrellas (Muestra de poemas) (1922), de Joan Salvat-Pappaseit (continuación)


    DIVISA

    A l'Alfons Maseres

    Viatjar terres
    ….................no quedar-se en cap,
    amar en totes una noia verge;

    creure en la guerra perquè és bo el combat,
    cada ferida la sang d'un poema.

    Quan Déu ens cridi poder contestar:
    -tant estimava que es vessava el veire.



    DIVISA

    A Alfons Maseres

    Recorrer tierras
    …......................no quedarse en ninguna,
    amar en todas a una chica virgen;

    creer en la guerra porque es bueno el combate,
    cada herida la sangre de un poema.

    Cuando Dios nos llame poder contestar:
    -tanto amaba que se derramaba el vaso.


    MESTER D'AMOR

    A Enric Casanovas

    Si en saps el pler no estalvïis el bes
    que el goig d'amar no comporta mesura.
    Deixa't besar, i tu besa després
    que és sempre als llavis que l'amor perdura.

    No besis, no, com l'esclau i el creient,
    mes com vianant a la font regalada;
    deixa't besar -sacrifici fervent-
    com més roent més fidel la besada.

    ¿Què hauries fet si mories abans
    sense altre fruit que l'oreig en ta galta?
    Deixa't besar, i en el pit, a les mans,
    amant o amada -la copa ben alta.

    Quan besis, beu, curi el veire el temor:
    besa en el coll, la més bella contrata.
    Deixa't besar
    ….................i si et quedava enyor
    besa de nou, que la vida és comptada.



    MESTER DE AMOR

    A Enric Casanovas

    Si conoces el placer no escatimes el beso
    que el gozo de amar no comporta medida.
    Déjate besar, y besa tú después
    que es siempre en los labios donde el amor perdura.

    No beses, no, como el esclavo y el creyente,
    sino como quien va a la fuente regalada;
    déjate besar -sacrificio ferviente-
    cuanto más ardiente más fiel el beso.

    ¿Qué habrías hecho si morías antes
    sin otro fruto que la brisa en la mejilla?
    Déjate besar, y en el pecho, en las manos,
    amante o amada -la copa bien alta.

    Cuando beses, bebe, cure el vaso el temor:
    besa en el cuello, la zona más bella.
    Déjate besar
    ….................y si te queda añoranza
    besa de nuevo, que la vida es corta.


    PAISATGE

    Ara a les nits al Pirineu
    sembla nevar de tanta lluna
    —és cert que als pics hi ha encara neu
    i és cert també que ho fa la pruna
    tota florida que ara es veu.

    Sembla quieta i va brunzent
    tota empolvada de fortuna,
    mira's a l'aigua d'un torrent
    i es veu ben blanca
    …...........................però és bruna
    que els roquissers senten turment.

    Diu la granota el seu cant ronc
    —cant a la molsa i a la runa—
    i sembla un home cada tronc,
    fidels soldats que té la lluna:
    soldats que amaga el núvol bronc.

    Cada filera és un camí,
    llances esteses una a una;
    si el núvol bronc passa per aquí
    cada filera pren tot d'una
    l'aire d'emprendre un nou destí.

    Clara, rodona, pas rabent
    el Pirineu sembla una duna
    perquè la lluna es dóna al vent.

    —Em plau l'amada com la lluna
    en aquesta hora en què re es sent.



    PAISAJE

    Ahora de noche en el Pirineo
    parece nevar de tanta luna
    —es cierto que en las cumbres aún hay nieve
    y también es cierto que lo causa la ciruela
    tan florida que ahora se ve.

    Parece quieta y va zumbando
    toda empolvada de fortuna,
    se mira en el agua de un torrente
    y se ve muy blanca
    …............................pero es morena
    que las roquedas sienten tormento.

    Dice la rana su canto ronco
    —canto al musgo y a los pedregales—
    y parece un hombre cada tronco,
    fieles soldados que tiene la luna:
    soldados que esconde la espesa nube.

    Cada hilera es un camino,
    lanzas extendidas una a una;
    si la espesa nube pasa por aquí
    cada hilera toma de pronto
    el aspecto de iniciar un nuevo destino.

    Clara, redonda, a paso ligero
    el Pirineo parece una duna
    porque la luna se entrega al viento.

    —Me gusta la amada como la luna
    en esta hora en que nada se oye.


    JOAN SALVAT-PAPASSEIT
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47058
    Fecha de inscripción : 25/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Salvat Papasseit - Joan Salvat-Papasseit (1894-1924) Empty Re: Joan Salvat-Papasseit (1894-1924)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Vie Mayo 15, 2015 3:52 am

    .


    La gesta de las estrellas (Muestra de poemas) (1922), de Joan Salvat-Pappaseit (continuación)


    LLEGENDA

    A Teresa Lostau de Nogués

    Ran mateix del camí
    hi ha una cripta tot d'heura,
    i una Verge tan bella
    …..............................tan bella
    que no sembla del cel,
    sinó de pagania
    —però els pagesos li diuen Maria.

    Els matins que fa sol
    ran mateix del camí hi aparien la cleda,
    el xaval s'hi ajaça i beu vi
    i la Verge s'el mira i l'advera:
    —mai s'ha dit que un moltó fos ferit.

    A les tardes de pluja i de fred
    és tan sola la cripta que la Verge s'hi glaça—
    no se sap qui la llàntia li encén
    però el cremell de tan viu l'amanyaga,
    i no deixa d'anar-hi la garsa.

    Mes si en feia aquest vespre de vent!
    pel camí no s'hi veia ni una ànima
    i la llàntia es moria rabent:

    —dues cuques de llum s'enfilaven
    i encenien la llàntia altre temps.



    LEYENDA

    A Teresa Lostau de Nogués

    Al lado mismo del camino
    hay una cripta toda de yedra,
    y una Virgen tan bella
    …................................tan bella
    que no parece del cielo,
    sino de paganía
    —pero los labradores la llaman Maria.

    Las mañanas que hace sol
    al lado mismo del camino arreglan la cerca,
    el chaval se tumba y bebe vino
    y la Virgen se lo mira y le asegura:
    —nunca se ha oído que un carnero se hiriera.

    Las tardes de lluvia y de frío
    está tan sola la cripta que la Virgen se hiela—
    no se sabe quien le enciende la lámpara
    pero de tan vivo el pábilo la acaricia,
    y no deja de ir la urraca.

    ¡Pero qué viento hacía esta noche!
    por el camino no se veía un alma
    y la lámpara se apagaba de golpe:

    —dos luciérnagas trepaban
    y encendían la lámpara otra vez.


    SI JO FOS PESCADOR

    Si jo fos pescador pescaria l'aurora,
    si jo fos caçador atraparia el sol;
    si fos lladre d'amor m'obririen les portes,
    si fos bandit millor
    …...........................que vindria tot sol:

    -els carcellers del món no em sabrien mai l'ombra,
    si fos lladre i bandit no em sabrien el vol.

    Si tingués un vaixell m'enduria les noies,
    si volien tornar dexarien llurs cors:

    i en faria fanals
    ….....................per a prendre'n de nous.



    SI FUERA PESCADOR

    Si fuera pescador pescaría la aurora,
    si fuera cazador atraparía el sol;
    si ladrón de amor me abrirían las puertas,
    si bandido mejor
    …........................puesto que iría solo:

    -los carceleros del mundo no conocerían mi sombra,
    si ladrón y bandido no conocerían mi vuelo.

    Si tuviera un barco me llevaría a las chicas,
    si quisieran volver dejarían sus corazones:

    y haría farolillos
    …....................para coger otros nuevos.


    DEU-ME UNA SANTA

    a Joaquim Horta

    Deu-me una santa, enc que no sigui al dogma,
    a qui pugui pregar, jo pecador d'amor;
    deu-me una santa que hagi estimat força,
    que per pregar-li calgui un bes i una cançó.

    La santa aquella que, en donar almoina
    si els seus ulls et ferien t'embraçava el coll,
    i era el seu tast com la més fina noia
    i al coixí del seu pit hom havia el son dolç.

    Aquella santa sempre bella mossa;
    no havia mendicant que no li fos devot:
    era tan clara, blanca, fresca i jove
    com nata de primala i com un veire nou.

    Jo hi aniria de matí, en aquella hora
    en què ac deixo l'amiga abans no surti el sol,
    quan a l'església obririen la porta:

    —duria l'estampeta arran, arran del cor.



    DADME UNA SANTA

    a Joaquim Huerta

    Dadme una santa, aunque que no esté en el dogma,
    a quien rezar pueda yo, pecador de amor;
    dadme una santa que haya amado bastante,
    que para rezarle haga falta un beso y una canción.

    La santa aquella que, al dar limosna
    si sus ojos te herían te abrazaba el cuello,
    y era su gusto como el de la más fina chica
    y en la almohada de su pecho se dormía un dulce sueño.

    Aquella santa siempre tan bella moza;
    no había mendigo que no le fuera devoto:
    era tan clara, blanca, fresca y joven
    como la primera nata y como una nueva copa.

    Yo iría por la mañana, en aquella hora
    en que dejo a la amiga antes de que salga el sol,
    cuando en la iglesia abriesen la puerta:

    —llevaría su estampita al lado, al lado del corazón.


    JOAN SALVAT-PAPASSEIT
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47058
    Fecha de inscripción : 25/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Salvat Papasseit - Joan Salvat-Papasseit (1894-1924) Empty Re: Joan Salvat-Papasseit (1894-1924)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Vie Mayo 15, 2015 9:22 pm

    .


    La gesta de las estrellas (Muestra de poemas) (1922), de Joan Salvat-Pappaseit (continuación)


    LA CASA QUE VULL

    La casa que vull
    que la mar la vegi
    i uns arbres amb fruit
    que me la festegin.

    Que hi dugui un camí
    lluent de rosada,
    no molt lluny dels pins
    que la pluja amainen.

    Per si em cal repòs
    que la lluna hi vingui;
    i quan surti el sol
    que el bon dia em digui.

    Que el temps de l'istiu
    niui l'orenella
    al blanc de calç ric
    del porxo amb abelles.

    Oint la cançó
    del pagès que cava;
    amb la salabror
    de la marinada.

    Que es guaiti ciutat
    des de la finestra,
    i es sentin els clams
    de guerra o de festa:

    per ser-hi tot prest
    si arriba una gesta.



    LA CASA QUE QUIERO

    La casa que quiero
    que la mar la vea
    y árboles frutales
    que me la cortejen.

    Que lleve un camino
    aúreo de rocío,
    cerca de los pinos
    que la lluvia amainan.

    Por si quiero echarme
    que la luna venga;
    y cuando el sol salga
    que buen día me dé.

    Que siendo verano
    golondrina anide
    en la blanca cal
    del porche de abejas.

    La canción oyendo
    del payés que cava;
    con el gusto a sal
    del aire del mar.

    Que la ciudad vea
    desde la ventana,
    y se oigan los gritos
    de guerra o de fiesta:

    para estar a punto
    si llega una gesta.


    LA MORT DEL JUST

    A A. Schneeberger

    Heus aquí l'home que visqué molts anys
    i ara és al llit on fou nat i on traspassa,
    deixa la vida i no n'oblida els guanys
    i diu: «—Volteu-me, que us diré ma passa.

    Cada matí per mi sortia el sol
    i encara surt, que no pensa deixar-me;
    de la finestra jo deia el meu dol:
    —Senyor, vull viure, voldria quedar-me.

    Tota la terra és comblada d'amor
    i com l'ocella, fins els bous que llauren
    són plens de goig, que no senten temor
    ni han de sentir-lo, que llur petja dauren.

    Tens els torrents, mai no paren llur cant,
    càstig del cel si algun jorn s'aturava—
    aixís i tot seguirien cantant,
    que aprés les flors reviurien llur saba.

    Veus el brotar i el granar de tot l'any
    talment l'abraç de l'amada qui es torça.
    Veus com la mar fins és bella en l'engany,
    la mar immensa, manyaga en l'escorça.

    Veus els vaixells i els homes ferms que hi van,
    i t'hi acompanyes per ser-hi a la vora.
    Si ve una guerra ets soldat al davant,
    si la guanyaves beneïda l'hora:

    si la perdies estimes la pau
    i culls el vi i n'omplenes la copa:
    —en temps de verema t'ubriagues i escau,
    com quan plovia i ta roba era xopa.»

    El rostre pàl·lid esdevé més blanc,
    l'home qui es mor no vol perdre guspira,
    sent que el batec del seu cor no duu sang
    i encara parla: quan parla sospira.

    Diu: «Jo tenia una amiga i un camp,
    davant: la platja, i la lluna hi venia.
    Matinejava i brillava el meu camp
    com si la lluna s'hi ajacés de dia.

    La meva amiga, quan jo la prenia,
    tota es vinclava com dofí saltant:
    si era de nit, com l'estrella glatia;
    si era a la tarda, de pler tremolant.»

    Diu: «Jo tenia un vell mas amb balcons
    però ja el deixava per correr la terra,
    sols quan tornava recordava els trons
    i la falguera que em movia brega.

    Havia vist les més amples ciutats
    i ulls de mils ponts i de mils foradades
    —homes d'un viure, com esperitats
    prenen els cims, com tu les fondalades.

    Inventen estres per a navegar
    i per a batre's a sota les aigues,
    i llur Babel ara es diu aeroplà,
    màquines d'ulls mateix que les àligues.»

    Ja són les mans, com el rostre, tot blanques,
    i ara ja parla sense centener,
    però diu encara: «No barreu les tanques,
    vull dir la vida mentre em quedi alè.

    Si no puc dir-la, demano tornar-hi
    —que no puc creure en cap cel més serè.»



    LA MUERTE DEL JUSTO

    A A. Schneeberger

    He aquí al hombre que vivió muchos años
    y ahora está en la cama donde nació y donde se muere,
    deja la vida y no olvida lo ganado
    y dice: «—Rodeadme, que os contaré mi pasado.

    Cada mañana para mí salía el sol
    y sale todavía, que no piensa dejarme;
    desde la ventana yo expresaba mi pena:
    —Señor, quiero vivir, quisiera quedarme.

    Toda la tierra está colmada de amor
    y como el ave, hasta los bueyes que labran
    están llenos de gozo, que no sienten temor
    ni han de sentirlo pues doran su pisada.

    Ahí tienes los torrentes, nunca detienen su canto,
    castigo sería del cielo si algún día se parara—
    incluso así seguirían cantando,
    que después las flores renovarían su sabia.

    Ves el brotar y el granar todo el año
    como el abrazo de la amada que se curba.
    Ves como la mar hasta es bella en el engaño,
    la mar inmensa, mansa en su superficie.

    Ves los barcos y los hombres recios que en ellos van,
    y les acompañas para estar a su lado.
    Si llega una guerra eres soldado en el frente,
    si la ganabas bendita la hora:

    si la perdías amas la paz
    y cosechas el vino y llenas la copa:
    —en tiempo de vendimia te emborrachas y ocurre,
    como cuando llovía y tu ropa se empapaba.»

    El pálido rostro se vuelve más blanco,
    el hombre que muere no quiere perder ni un chispazo
    siente que el latido de su corazón no lleva sangre
    y todavía habla: cuando habla suspira.

    Dice: «Yo tenía una amiga y un campo,
    delante: la playa, y la luna venía.
    Madrugaba y brillaba mi campo
    como si la luna se tumbara de día.

    Mi amiga, cuando la tomaba,
    se doblaba toda como un delfín saltando:
    si era de noche, como estrellla latía;
    si era por la tarde, de placer temblando.»

    Dice: «Yo tenía una vieja masía con balcones
    pero la dejaba para recorrer mundo,
    sólo cuando volvía recordaba los truenos
    y el helecho que me daba guerra.

    Había visto las ciudades más extensas
    y los ojos de mil puentes y de mil túneles
    —hombres de un vivir, como posesos
    alcanzan las cumbres, como tú las hondonadas.

    Inventan útiles para navegar
    y para batirse bajo las aguas,
    y su Babel ahora se llama aeroplano,
    máquinas con ojos como las águilas.»

    Ya están las manos, como el rostro, blancas,
    y ahora ya habla sin pies ni cabeza,
    pero dice aún: «No echéis los cierres,
    quiero nombrar la vida mientras me quede aliento.

    Si no puedo nombrarla, pido volver,
    —que no puedo creer en ningún cielo más sereno.»


    DIVISA

    Fem l'escamot dels que mai no reculen
    i sols un bes els pot fer presoners.

    Fem l'escamot dels qui trenquen les reixes
    i no els fa caure sinó un altre bes.

    Fem l'escamot dels soldats d'avantguarda:
    el primer bes que se'ns doni als primers.



    DIVISA

    Formemos el pelotón de los que nunca retroceden
    y sólo un beso puede hacerlos prisioneros.

    Formemos el pelotón de los que rompen las rejas
    y no los hace caer sino otro beso.

    Formemos el pelotón de los soldados de vanguardia:
    el primer beso que se nos dé a los primeros.


    PREGÀRIA

    Quin plan teniu, Senyor,
    que feu que hom cregui en Vós
    en el dolor només?
    Jo us oblido el favor,
    pobre mesquí que sóc,
    per un bocí de pler.
    Si em rabejo en el son
    i odio el desconsol
    i amo l'oblit pervers,
    Vós així m'haveu fet!

    Quin plan teniu, Senyor,
    si us dec dolor i pler?



    PLEGARIA

    ¿Qué plan tenéis, Señor,
    que hacéis que crean en Vos
    tan solo en el dolor?
    Yo os olvido el favor,
    mezquino como soy,
    por algo de placer.
    Si me gozo en el sueño
    y odio el desconsuelo
    y amo el olvido perverso,
    ¡Vos así me habéis hecho!

    ¿Qué plan tenéis, Señor,
    si os debo el dolor y el placer?


    JOAN SALVAT-PAPASSEIT
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (Fin de La gesta de las estrellas)


    .

    ***



    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

    Contenido patrocinado


    Salvat Papasseit - Joan Salvat-Papasseit (1894-1924) Empty Re: Joan Salvat-Papasseit (1894-1924)

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Miér Nov 27, 2024 5:35 pm