«Nunca más te daré el tiempo puro
que en días demorados yo tejí…»
«Ausencia»
En un desierto sin agua
En una noche sin luna
En una región sin nombre
O en una tierra desnuda
Por grande que la desesperación sea
Ninguna ausencia será más profunda que la tuya.
Sophia de Mello
Traducción de Carlos Clementson
Poema original en portugués:
«Ausência»
Num deserto sem água
Numa noite sem lua
Num país sem nome
Ou numa terra nua
Por maior que seja o desespero
Nembuma ausência é mais funda do que a tua.
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
que en días demorados yo tejí…»
«Ausencia»
En un desierto sin agua
En una noche sin luna
En una región sin nombre
O en una tierra desnuda
Por grande que la desesperación sea
Ninguna ausencia será más profunda que la tuya.
Sophia de Mello
Traducción de Carlos Clementson
Poema original en portugués:
«Ausência»
Num deserto sem água
Numa noite sem lua
Num país sem nome
Ou numa terra nua
Por maior que seja o desespero
Nembuma ausência é mais funda do que a tua.
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Hoy a las 09:47 por Maria Lua
» CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)
Hoy a las 09:41 por Maria Lua
» MARIO QUINTANA ( Brasil: 30/07/1906 -05/05/1994)
Hoy a las 09:40 por Maria Lua
» CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE (Brasil, 31/10/ 1902 – 17/08/ 1987)
Hoy a las 09:38 por Maria Lua
» Stéphan Mallarmé (1842-1897)
Hoy a las 09:36 por Maria Lua
» Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
Hoy a las 09:33 por Maria Lua
» VICTOR HUGO (1802-1885)
Hoy a las 09:31 por Maria Lua
» Rabindranath Tagore (1861-1941)
Hoy a las 08:37 por Maria Lua
» Khalil Gibran (1883-1931)
Hoy a las 08:33 por Maria Lua
» Yalal ad-Din Muhammad Rumi (1207-1273)
Hoy a las 08:28 por Maria Lua