.
“La exchica del tranvía” por Julià Guillamón (La Vanguardia, 27-06-2019)
Cuando recibí L’incendiari de mots. Cartes inédites, articles i poemes esparsos de Joan Salvat-Papasseit recuperados por Ferran Aisa y Mei Vidal fui a buscar si contenía alguna versión alternativa del poema Encara el tram del libro L’irradiador del port i les gavines (1921). ¡Hay una! Cançó de l’amor efímera se publicó en el diario El Dia de Terrassa el 21 de frebrero de 1920. Dice: “O bella inconeguda passatgera del tram / que tens un posat rosa i un esguard ple de sol: / que mostres una sina cobertora del dol / i et vesteixes discreta, la brusseta d’estam. / O bella inconeguda que ets menuda i audaç / i que sense companya t’arrisques a la platja / i no tems l’escomesa del fillol qui t’assetja / al domeny de les ones i te’n prega el teu braç. / O bella inconeguda que en sentir la malicia / de les ullades frèvoles, tota t’has commogut… / tancades les oïdes a mots que el vent s’ha endut, / bo i sospirant potser pel goig d’una caricia. / O bella inconeguda del tram t’he vist baixar / -avui t’he somiada i et somiaré demà.” (“Oh bella desconocida pasajera del tranvía / que tienes un ademán rosa y una mirada llena de sol: / que muestras un escote ocultador del luto / y te vistes discreta, la blusita de estambre. / Oh bella desconocida que eres pequeña y audaz / y que sin compañera te arriesgas en la playa / y no temes la acometida del prohijdo que te asedia / en el dominio de las olas y te ruega tu brazo. / Oh bella desconocida que al notar la malicia / de las miradas frívolas, te has conmovido toda… / cerrados los oídos a palabras que el viento se ha llevado, / suspirando quizás por el gozo de una caricia. / Oh bella desconocida del tranvía te he visto bajar / -hoy te he soñado y te soñaré mañana.”).
¿Se imaginan la situación que retrata Encara el tram? Una chica que va en tranvía, lee. El cobrador intenta verle los ojos cuando gira la página y el poeta, que tampoco alcanza a verle los ojos, le mira las piernas (“Que les cames se’t veuen / i la mitja és ben fina; / i tot el tram ets tu.” = Que las piernas se te ven / y la media es muy fina; / y todo el tranvía eres tú.). En la versión de 1920, el poeta le mira los pechos (“mostres una sina cobertora del dol” = muestras un escote ocultador del luto) y se imagina que a la chica le gusta que la miren (“en sentir la malicia / de les ullades frèvoles, tota t’has commogut…” = al notar la malicia / de las miradas frívolas, te has conmovido toda…).
Este poema de Salvat-Papasseit tiene un precedente en À une passante de Les fleurs du mal. El poeta que va un poco pedo (!), ve a una chica que pasa por la calle, con piernas de estatua y queda enamorado. Ay la dulzura que fascina y el placer que mata. La luz de un rayo y después la noche: es la belleza fugitiva que permite renacer momentáneamente al poeta crispado, extravagante y beodo. ¿Dónde podrá volver a verla? ¿En la eternidad? Muy lejos de aquí, demasiado tarde, quizá nunca. Y termina Baudelaire: yo que te habría querido, tú que lo sabías…
Encara el tram, su hijuela Cançó de l’amor efímera y À une passante son poemas de la ciudad moderna en la que nadie se conoce, en la que cada día se producen miles de encuentros casuales. Los lugares más frecuentes son el tranvía, la calle y el bar. La gente coincide unos instantes, se miran, el hombre solo sueña una historia que dura un segundo. O mejor dicho, soñaba: En un mundo que cada vez más criminaliza el contacto visual, la chica lectora amenazaría al cobrador con denunciarlo a la compañía, al poeta le caería un pst con un movimiento de cabeza despectivo y al segundo poeta, por reincidente, quien sabe si un tortazo. Y Baudelaire, que encima estaba borracho... Como dice aquella canción genial de Georges Brassens (La rose, la bouteille et la poignée de main): “le quatrième c’est plus mechant, se mis en quête d’un agent”. “Es la belleza fugitiva, la dulzura que fascina y el placer que mata”, gritaría Baudelaire, despeinado. “Anda, que te zurzan. Y los chicos de ahora a escribir de otras cosas, guapos”, atajaría la exchica del tranvía.
Julià Guillamón (La Vanguardia, 27-06-2019)
(Versos de Salvat-Papasseit en versión de Pedro Casas Serra)
***
ENCARA EL TRAM
A D. Carles
Noia del tram, tens l'esguard en el llibre,
i el full s'irisa
…..................en veure's cobejat.
I el cobrador s'intriga si giraràs el full:
sols per veure't els ulls!
Que les cames se't veuen
…....................................i la mitja és ben fina;
…....................................i tot el tram ets tu.
Però els ulls no se't veuen.
I la teva mà és clara
que fa rosa el teu cos de tafetà vermell,
…......i el teu mocadoret ha tornat de bugada.
Però els ulls no els sabem!
I si jo ara baixés? -Mai no et sabria els ulls...
Té, ara, ja he baixat!
JOAN SALVAT-PAPASSEIT
AÚN EL TRANVÍA
A D. Carles
Chica del tranvía, tienes puesta en el libro la mirada,
y la hoja se irisa
….......................al verse codiciada.
Y al cobrador le intriga si pasarás la hoja:
¡solo por verte los ojos!
Que se te ven las piernas
…....................................y la media es muy fina;
…....................................y todo el tranvía eres tú.
Pero no se te ven los ojos.
Y tu mano es tan clara
que hace rosa tu cuerpo de tafetán rojo,
…......y tu pañuelito ha salido de la colada.
¡Pero tus ojos no los conocemos!
¿Y si bajara ahora? -Nunca conocería tus ojos...
¡Mira, ya he bajado!
JOAN SALVAT-PAPASSEIT
(Versión de Pedro Casas Serra)
Para leer más poesía de Joan Salvat-Papasseit: https://www.airesdelibertad.com/t14551-joan-salvat-papasseit
CXXVIII. À UNE PASSANTE
La rue assourdissante autour de moi hurlait,
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d'une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l'ourlet;
Agile et noble,avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son oeil, ciel livide où germe l'ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.
Un éclair... puis la nuit!: -Fugitive beauté
Dont le regard m'a fait soudainement renaître,
No te verrai-je plus que dans l'éternité?
Ailleurs, bien loin d'ici! trop tard! jamais peut-être!
Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais!
CHARLES BEAUDELAIRE
CXXVIII. A UNA TRANSEÚNTE
La calle atronadora aullaba en torno mío,
Alta, esbelta, enlutada, con dolor majestuoso,
Una mujer pasó, con fastuosa mano
Alzando y agitando festón y dobladillo;
Ágil y aristocrática, con su pierna de estatua.
Yo bebía, crispado como un extravagante,
En su mirada lívida, germen del huracán,
La dulzura que atrae y el placer que da muerte.
Un destello... ¡y la noche!: -Belleza fugitiva
Cuya mirada me ha hecho de golpe renacer,
¿No he de verte ya más hasta la eternidad?
¡En otra parte, lejos¡ !tal vez no sea jamás!
Pues no sé dónde huyes, ni sabes dónde voy,
!Tú a quien hubiese amado, tú que ya lo sabías!
CHARLES BEAUDELAIRE
(Versión de Pedro Casas Serra)
Para leer más poesía de Charles Baudelaire: https://www.airesdelibertad.com/t28523-charles-baudelaire?highlight=Charloes+Baudelaire
.
“La exchica del tranvía” por Julià Guillamón (La Vanguardia, 27-06-2019)
Cuando recibí L’incendiari de mots. Cartes inédites, articles i poemes esparsos de Joan Salvat-Papasseit recuperados por Ferran Aisa y Mei Vidal fui a buscar si contenía alguna versión alternativa del poema Encara el tram del libro L’irradiador del port i les gavines (1921). ¡Hay una! Cançó de l’amor efímera se publicó en el diario El Dia de Terrassa el 21 de frebrero de 1920. Dice: “O bella inconeguda passatgera del tram / que tens un posat rosa i un esguard ple de sol: / que mostres una sina cobertora del dol / i et vesteixes discreta, la brusseta d’estam. / O bella inconeguda que ets menuda i audaç / i que sense companya t’arrisques a la platja / i no tems l’escomesa del fillol qui t’assetja / al domeny de les ones i te’n prega el teu braç. / O bella inconeguda que en sentir la malicia / de les ullades frèvoles, tota t’has commogut… / tancades les oïdes a mots que el vent s’ha endut, / bo i sospirant potser pel goig d’una caricia. / O bella inconeguda del tram t’he vist baixar / -avui t’he somiada i et somiaré demà.” (“Oh bella desconocida pasajera del tranvía / que tienes un ademán rosa y una mirada llena de sol: / que muestras un escote ocultador del luto / y te vistes discreta, la blusita de estambre. / Oh bella desconocida que eres pequeña y audaz / y que sin compañera te arriesgas en la playa / y no temes la acometida del prohijdo que te asedia / en el dominio de las olas y te ruega tu brazo. / Oh bella desconocida que al notar la malicia / de las miradas frívolas, te has conmovido toda… / cerrados los oídos a palabras que el viento se ha llevado, / suspirando quizás por el gozo de una caricia. / Oh bella desconocida del tranvía te he visto bajar / -hoy te he soñado y te soñaré mañana.”).
¿Se imaginan la situación que retrata Encara el tram? Una chica que va en tranvía, lee. El cobrador intenta verle los ojos cuando gira la página y el poeta, que tampoco alcanza a verle los ojos, le mira las piernas (“Que les cames se’t veuen / i la mitja és ben fina; / i tot el tram ets tu.” = Que las piernas se te ven / y la media es muy fina; / y todo el tranvía eres tú.). En la versión de 1920, el poeta le mira los pechos (“mostres una sina cobertora del dol” = muestras un escote ocultador del luto) y se imagina que a la chica le gusta que la miren (“en sentir la malicia / de les ullades frèvoles, tota t’has commogut…” = al notar la malicia / de las miradas frívolas, te has conmovido toda…).
Este poema de Salvat-Papasseit tiene un precedente en À une passante de Les fleurs du mal. El poeta que va un poco pedo (!), ve a una chica que pasa por la calle, con piernas de estatua y queda enamorado. Ay la dulzura que fascina y el placer que mata. La luz de un rayo y después la noche: es la belleza fugitiva que permite renacer momentáneamente al poeta crispado, extravagante y beodo. ¿Dónde podrá volver a verla? ¿En la eternidad? Muy lejos de aquí, demasiado tarde, quizá nunca. Y termina Baudelaire: yo que te habría querido, tú que lo sabías…
Encara el tram, su hijuela Cançó de l’amor efímera y À une passante son poemas de la ciudad moderna en la que nadie se conoce, en la que cada día se producen miles de encuentros casuales. Los lugares más frecuentes son el tranvía, la calle y el bar. La gente coincide unos instantes, se miran, el hombre solo sueña una historia que dura un segundo. O mejor dicho, soñaba: En un mundo que cada vez más criminaliza el contacto visual, la chica lectora amenazaría al cobrador con denunciarlo a la compañía, al poeta le caería un pst con un movimiento de cabeza despectivo y al segundo poeta, por reincidente, quien sabe si un tortazo. Y Baudelaire, que encima estaba borracho... Como dice aquella canción genial de Georges Brassens (La rose, la bouteille et la poignée de main): “le quatrième c’est plus mechant, se mis en quête d’un agent”. “Es la belleza fugitiva, la dulzura que fascina y el placer que mata”, gritaría Baudelaire, despeinado. “Anda, que te zurzan. Y los chicos de ahora a escribir de otras cosas, guapos”, atajaría la exchica del tranvía.
Julià Guillamón (La Vanguardia, 27-06-2019)
(Versos de Salvat-Papasseit en versión de Pedro Casas Serra)
***
ENCARA EL TRAM
A D. Carles
Noia del tram, tens l'esguard en el llibre,
i el full s'irisa
…..................en veure's cobejat.
I el cobrador s'intriga si giraràs el full:
sols per veure't els ulls!
Que les cames se't veuen
…....................................i la mitja és ben fina;
…....................................i tot el tram ets tu.
Però els ulls no se't veuen.
I la teva mà és clara
que fa rosa el teu cos de tafetà vermell,
…......i el teu mocadoret ha tornat de bugada.
Però els ulls no els sabem!
I si jo ara baixés? -Mai no et sabria els ulls...
Té, ara, ja he baixat!
JOAN SALVAT-PAPASSEIT
AÚN EL TRANVÍA
A D. Carles
Chica del tranvía, tienes puesta en el libro la mirada,
y la hoja se irisa
….......................al verse codiciada.
Y al cobrador le intriga si pasarás la hoja:
¡solo por verte los ojos!
Que se te ven las piernas
…....................................y la media es muy fina;
…....................................y todo el tranvía eres tú.
Pero no se te ven los ojos.
Y tu mano es tan clara
que hace rosa tu cuerpo de tafetán rojo,
…......y tu pañuelito ha salido de la colada.
¡Pero tus ojos no los conocemos!
¿Y si bajara ahora? -Nunca conocería tus ojos...
¡Mira, ya he bajado!
JOAN SALVAT-PAPASSEIT
(Versión de Pedro Casas Serra)
Para leer más poesía de Joan Salvat-Papasseit: https://www.airesdelibertad.com/t14551-joan-salvat-papasseit
CXXVIII. À UNE PASSANTE
La rue assourdissante autour de moi hurlait,
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d'une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l'ourlet;
Agile et noble,avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son oeil, ciel livide où germe l'ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.
Un éclair... puis la nuit!: -Fugitive beauté
Dont le regard m'a fait soudainement renaître,
No te verrai-je plus que dans l'éternité?
Ailleurs, bien loin d'ici! trop tard! jamais peut-être!
Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais!
CHARLES BEAUDELAIRE
CXXVIII. A UNA TRANSEÚNTE
La calle atronadora aullaba en torno mío,
Alta, esbelta, enlutada, con dolor majestuoso,
Una mujer pasó, con fastuosa mano
Alzando y agitando festón y dobladillo;
Ágil y aristocrática, con su pierna de estatua.
Yo bebía, crispado como un extravagante,
En su mirada lívida, germen del huracán,
La dulzura que atrae y el placer que da muerte.
Un destello... ¡y la noche!: -Belleza fugitiva
Cuya mirada me ha hecho de golpe renacer,
¿No he de verte ya más hasta la eternidad?
¡En otra parte, lejos¡ !tal vez no sea jamás!
Pues no sé dónde huyes, ni sabes dónde voy,
!Tú a quien hubiese amado, tú que ya lo sabías!
CHARLES BEAUDELAIRE
(Versión de Pedro Casas Serra)
Para leer más poesía de Charles Baudelaire: https://www.airesdelibertad.com/t28523-charles-baudelaire?highlight=Charloes+Baudelaire
.
Hoy a las 19:08 por Maria Lua
» LA POESIA MÍSTICA DEL SUFISMO. LA CONFERENCIA DE LOS PÁJAROS.
Hoy a las 19:05 por Maria Lua
» LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA
Hoy a las 19:00 por Maria Lua
» Rabindranath Tagore (1861-1941)
Hoy a las 18:52 por Maria Lua
» Yalal ad-Din Muhammad Rumi (1207-1273)
Hoy a las 18:51 por Maria Lua
» EDUARDO GALEANO (1940-2015)
Hoy a las 18:45 por Maria Lua
» DOSTOYEVSKI
Hoy a las 18:42 por Maria Lua
» JULIO VERNE (1828-1905)
Hoy a las 18:37 por Maria Lua
» FERNANDO PESSOA II (13/ 06/1888- 30/11/1935) )
Hoy a las 18:04 por Maria Lua
» Poetas murcianos
Hoy a las 16:33 por Pascual Lopez Sanchez