Besos.
En coordinación con la ASOCIACIÓN CULTURAL FORO AIRES DE LIBERTAD
ENTRAR DESDE AQUÍ
GRUPO METAFORA-EXCLUSIVO PARA SUS MIEMBROS
ENTRAR DESDE AQUÍ
ENTRAR DESDE AQUÍ
REGISTRO Nº 605538 (Madrid - España -28-05-14)
GRUPO METAFORA-EXCLUSIVO PARA SUS MIEMBROS
ENTRAR DESDE AQUÍ
FOROS DE "AIRES DE LIBERTAD"
Estadísticas
Nuestros miembros han publicado un total de 1065282 mensajes en 48380 argumentos.
Tenemos 1587 miembros registrados
El último usuario registrado es José Valverde Yuste
Comenta a tus compañeros
¿Quién está en línea?
En total hay 128 usuarios en línea: 1 Registrado, 0 Ocultos y 127 Invitados :: 2 Motores de búsqueda
El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39
Temas similares
Últimos temas
Conectarse
Comenta a tus compañeros
En coordinación con la ASOCIACIÓN CULTURAL FORO AIRES DE LIBERTAD
ENTRAR DESDE AQUÍ
GRUPO METAFORA-EXCLUSIVO PARA SUS MIEMBROS
ENTRAR DESDE AQUÍ
ENTRAR DESDE AQUÍ
REGISTRO Nº 605538 (Madrid - España -28-05-14)
GRUPO METAFORA-EXCLUSIVO PARA SUS MIEMBROS
ENTRAR DESDE AQUÍ
3 participantes
QUINTO HORACIO FLACO ( HORACIO ) (65 a.C.-8 a.C.) (Roma Clásica)
Lluvia Abril- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 56908
Fecha de inscripción : 17/04/2011
Edad : 63
Gracias, Pascual, te sigo.
Besos.
Besos.
_________________
“Como siempre; apenas uno pone los pies en la tierra
se acaba la diversión”.
se acaba la diversión”.
"Mafalda"
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91119
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
GRACIAS, QUERIDA AMIGA.
BESOS.
BESOS.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91119
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
HORACIO (65 AC - 8 AC)
EPODOS
Traducción de GERMÁN SALINAS.
VI
CONTRA CASIO SEVERO
Can medroso frente a los lobos, ¿por qué acometes a las personas inofensivas, y no vuelves tus necias amenazas contra mí, que puedo acribillarte a dentelladas? Pues como el perro moloso o el rojo de Laconia, defensa de los pastores, con las orejas enhiestas perseguiré por la nieve del monte a las fieras que huyan de mí.
Tú, a poco de alborotar la selva con feroces ladridos, te pones a olfatear el hueso que te arrojan. Guárdate, guárdate, que tengo prontos los cuernos para ensartar a los bribones, cual el despreciado yerno del infiel Licambes, o el enconado enemigo de Búpalo; y si alguno pretende clavarme el diente, no lloraré como un niño sin tomar venganza.
EPODOS
Traducción de GERMÁN SALINAS.
VI
CONTRA CASIO SEVERO
Can medroso frente a los lobos, ¿por qué acometes a las personas inofensivas, y no vuelves tus necias amenazas contra mí, que puedo acribillarte a dentelladas? Pues como el perro moloso o el rojo de Laconia, defensa de los pastores, con las orejas enhiestas perseguiré por la nieve del monte a las fieras que huyan de mí.
Tú, a poco de alborotar la selva con feroces ladridos, te pones a olfatear el hueso que te arrojan. Guárdate, guárdate, que tengo prontos los cuernos para ensartar a los bribones, cual el despreciado yerno del infiel Licambes, o el enconado enemigo de Búpalo; y si alguno pretende clavarme el diente, no lloraré como un niño sin tomar venganza.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91119
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
HORACIO (65 AC - 8 AC)
EPODOS
Traducción de GERMÁN SALINAS.
VII
A LOS ROMANOS
¿Adónde, adónde os despeñáis, malvados? ¿Por qué los aceros desnudos brillan en vuestras manos? ¿No se ha vertido ya bastante sangre latina sobre la tierra y el mar? Y no para que el romano destruyera con el incendio las soberbias torres de la enemiga Cartago, o el indomable britano descendióse cargado de hierro por la vía Sacra, sino para que, según los votos de los parthos, Roma pereciese por su propia diestra. Los lobos y leones nunca mostraron fiereza tanta con los de su especie.
¿Os arrebata un furor ciego, o la fuerza del destino, o vuestras culpas? Respondedme.
Callan, y la palidez se refleja en sus semblantes, y sus ánimos se rinden al estupor.
No hay duda; cruel fatalidad persigue a los romanos, y el crimen de la muerte de Remo manchó la tierra con sangre, que han de expiar sus descendientes.
EPODOS
Traducción de GERMÁN SALINAS.
VII
A LOS ROMANOS
¿Adónde, adónde os despeñáis, malvados? ¿Por qué los aceros desnudos brillan en vuestras manos? ¿No se ha vertido ya bastante sangre latina sobre la tierra y el mar? Y no para que el romano destruyera con el incendio las soberbias torres de la enemiga Cartago, o el indomable britano descendióse cargado de hierro por la vía Sacra, sino para que, según los votos de los parthos, Roma pereciese por su propia diestra. Los lobos y leones nunca mostraron fiereza tanta con los de su especie.
¿Os arrebata un furor ciego, o la fuerza del destino, o vuestras culpas? Respondedme.
Callan, y la palidez se refleja en sus semblantes, y sus ánimos se rinden al estupor.
No hay duda; cruel fatalidad persigue a los romanos, y el crimen de la muerte de Remo manchó la tierra con sangre, que han de expiar sus descendientes.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91119
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
HORACIO (65 AC - 8 AC)
EPODOS
Traducción de GERMÁN SALINAS.
VIII
CONTRA UNA VIEJA IMPÚDICA
¿Y pretendes que enerve mi vigor por complacerte, vieja impúdica, montón de años , que tienes los dientes negros, la frente surcada por las arrugas de la decrepitud, y como vaca rijosa despides un hedor nauseabundo entre las escuálidas nalgas ? ¿Piensas que me seducen tus pechos nacidos como las ubres de una yegua, tu vientre blanducho y los flacos muslos que sostienen tus hinchadas rodillas? Que seas opulenta, que precedan en tu entierro las imágenes triunfales de tus antepasados y no haya matrona que se pasee adornada de perlas más hermosas; pues bien: no me importa que los libros de los estoicos anden entre tus almohadones de seda. ¿Acaso la gente tosca y sin letras muestra menos pujanza y siente menos el ardor de Venus ? Si pretendes excitarlos, lo conseguirás con los refinamientos que sabes (trabajándome con la boca).
EPODOS
Traducción de GERMÁN SALINAS.
VIII
CONTRA UNA VIEJA IMPÚDICA
¿Y pretendes que enerve mi vigor por complacerte, vieja impúdica, montón de años , que tienes los dientes negros, la frente surcada por las arrugas de la decrepitud, y como vaca rijosa despides un hedor nauseabundo entre las escuálidas nalgas ? ¿Piensas que me seducen tus pechos nacidos como las ubres de una yegua, tu vientre blanducho y los flacos muslos que sostienen tus hinchadas rodillas? Que seas opulenta, que precedan en tu entierro las imágenes triunfales de tus antepasados y no haya matrona que se pasee adornada de perlas más hermosas; pues bien: no me importa que los libros de los estoicos anden entre tus almohadones de seda. ¿Acaso la gente tosca y sin letras muestra menos pujanza y siente menos el ardor de Venus ? Si pretendes excitarlos, lo conseguirás con los refinamientos que sabes (trabajándome con la boca).
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91119
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
HORACIO (65 AC - 8 AC)
EPODOS
Traducción de GERMÁN SALINAS.
IX
A MECENAS
Venturoso Mecenas, ¿cuándo será que, regocijado por la victoria de César, beba en tu soberbio alcázar (así lo quiere Jove) el Cécubo añejo que reservas para los suntuosos festines, que amenizan los cantos acompañados por la flauta, en el tono frigio , y la lira en el dórico? Como el día en que, tras el incendio de sus naves, se vio arrojado del estrecho de Sicilia el hijo de Neptuno, aquel que amenazaba oprimir la ciudad con las cadenas arrancadas a su pérfidos siervos.
El soldado romano, ¡ay!, los descendientes se resistirán a, creerlo, esclavo de una mujer, la sigue con su campo y sus armas, se rebaja a obedecer a despreciables eunucos, y entre las águilas de las legiones el sol contempla el pabellón de una egipcia. Dos mil galos, llenos de sonrojo y aclamando a César, lanzan los caballos a sus tiendas , y las popas de las naves enemigas buscan su salvación a la izquierda del puerto. ¡Triunfo, triunfo!, ¿cómo detienes los carros de marfil y las terneras no domadas ? Sí, triunfo más grande que el alcanzado por el caudillo vencedor de Yugurta, o Escipión el Africano, que alzó sobre las ruinas de Cartago el pedestal de su gloria. El enemigo, vencido en mar y tierra, trueca por vestidos de luto sus galas de púrpura, y con vientos desvavorables busca un refugio en Creta, orgullosa con sus cien ciudades, o se pierde en las sirtes azotadas por los vientos de Mediodía, o vaga por mares desconocidos.
Muchacho, tráenos aquí sendas copas llenas del licor de Quíos y Lesbos, o sírvenos el Cécubo que entona los estómagos débiles. Quiero sepultar en dulce vino el miedo y la zozobra que pasé por la suerte de César.
EPODOS
Traducción de GERMÁN SALINAS.
IX
A MECENAS
Venturoso Mecenas, ¿cuándo será que, regocijado por la victoria de César, beba en tu soberbio alcázar (así lo quiere Jove) el Cécubo añejo que reservas para los suntuosos festines, que amenizan los cantos acompañados por la flauta, en el tono frigio , y la lira en el dórico? Como el día en que, tras el incendio de sus naves, se vio arrojado del estrecho de Sicilia el hijo de Neptuno, aquel que amenazaba oprimir la ciudad con las cadenas arrancadas a su pérfidos siervos.
El soldado romano, ¡ay!, los descendientes se resistirán a, creerlo, esclavo de una mujer, la sigue con su campo y sus armas, se rebaja a obedecer a despreciables eunucos, y entre las águilas de las legiones el sol contempla el pabellón de una egipcia. Dos mil galos, llenos de sonrojo y aclamando a César, lanzan los caballos a sus tiendas , y las popas de las naves enemigas buscan su salvación a la izquierda del puerto. ¡Triunfo, triunfo!, ¿cómo detienes los carros de marfil y las terneras no domadas ? Sí, triunfo más grande que el alcanzado por el caudillo vencedor de Yugurta, o Escipión el Africano, que alzó sobre las ruinas de Cartago el pedestal de su gloria. El enemigo, vencido en mar y tierra, trueca por vestidos de luto sus galas de púrpura, y con vientos desvavorables busca un refugio en Creta, orgullosa con sus cien ciudades, o se pierde en las sirtes azotadas por los vientos de Mediodía, o vaga por mares desconocidos.
Muchacho, tráenos aquí sendas copas llenas del licor de Quíos y Lesbos, o sírvenos el Cécubo que entona los estómagos débiles. Quiero sepultar en dulce vino el miedo y la zozobra que pasé por la suerte de César.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91119
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
HORACIO (65 AC - 8 AC)
EPODOS
Traducción de GERMÁN SALINAS.
X.
CONTRA MEVIO
Con auspicios fatales zarpa la nave que conduce al hediondo Mevio. Austro, no dejes do azotarla por ambos costados con las olas enfurecidas.
Que el Euro sombrío, agitando el mar, le arranque los cables y los remos hechos pedazos. Que brame el Aquilón como suele al descuajar en las altas cumbres las corpulentas encinas, y en la lobreguez de la noche no luzca, por donde el triste Oríon se pone, estrella que le sea favorable, y contemple el piélago más alborotado que la hueste victoriosa de los griegos, cuando Palas desvió su cólera de las cenizas de Troya para revolverla contra la impía nave de Áyax. ¡Ay, cuántos trabajos amenazan a tu chusma, cuánta palidez reflejará tu rostro, qué femeniles lamentos saldrán de tus labios, y qué súplicas al indignado Jove, así que el golfo jónico, soliviantado por el húmedo Noto, destroce tu navío! Mas si tu cadáver, arrojado a la corva playa, sirve de pasto suculento a los cuervos marinos, inmolaré a las tempestades un cabrón libidinoso y una [inocente] cordera.
EPODOS
Traducción de GERMÁN SALINAS.
X.
CONTRA MEVIO
Con auspicios fatales zarpa la nave que conduce al hediondo Mevio. Austro, no dejes do azotarla por ambos costados con las olas enfurecidas.
Que el Euro sombrío, agitando el mar, le arranque los cables y los remos hechos pedazos. Que brame el Aquilón como suele al descuajar en las altas cumbres las corpulentas encinas, y en la lobreguez de la noche no luzca, por donde el triste Oríon se pone, estrella que le sea favorable, y contemple el piélago más alborotado que la hueste victoriosa de los griegos, cuando Palas desvió su cólera de las cenizas de Troya para revolverla contra la impía nave de Áyax. ¡Ay, cuántos trabajos amenazan a tu chusma, cuánta palidez reflejará tu rostro, qué femeniles lamentos saldrán de tus labios, y qué súplicas al indignado Jove, así que el golfo jónico, soliviantado por el húmedo Noto, destroce tu navío! Mas si tu cadáver, arrojado a la corva playa, sirve de pasto suculento a los cuervos marinos, inmolaré a las tempestades un cabrón libidinoso y una [inocente] cordera.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91119
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
HORACIO (65 AC - 8 AC)
EPODOS
Traducción de GERMÁN SALINAS.
XI.
A PETO
Ya, Peto, no me recrea como otros días escribir versos, herido gravemente por los dardos del amor, del amor que abrasó mis venas, más que a ningún mortal, por los tiernos mancebos o las lindas doncellas. Pasaron tres diciembres despojando de pompa a los árboles desde que cesó mi frenesí por Inaquia. ¡Ay, cuánto se habló de mi locura en la ciudad! Aún me avergüenza tanta humillación y me sonrojan aquellos banquetes en que mi silencio, mi languidez y mis suspiros, arrancados del hondo pecho, delataban mi febril apasionamiento.
Quejábame de que nada valiese el amor ingenuo del pobre con una mujer interesada, y no te ocultaba mis lágrimas cuando el dios indiscreto con sus ardientes libaciones me hacia confesar los más recónditos arcanos. ¡Ah! Si logro encender en libre cólera mis entrañas, dejaré que se lleven los vientos mis vanas quejas, incapaces de cerrar tan crueles heridas, y, desechando esta falsa vergüenza, rehusaré competir con rivales indignos de mí.
Así que te hube anunciado tan firme resolución, mandaste que me recogiera en casa; pero, ¡ay!, los pies vacilantes me llevaban a las puertas de aquella enemiga, en cuyos umbrales se desplomó cien veces mi cuerpo quebrantado.
Ahora me domina Licisco, que se gloría de vencer en voluptuosidad a la mujer más impúdica. Ni severos reproches ni graves amonestaciones de amigos podrán arrancarme esta pasión si ya no es otra llama encendida por alguna tierna doncella, o algún adolescente que anude en trenzas su larga cabellera.
EPODOS
Traducción de GERMÁN SALINAS.
XI.
A PETO
Ya, Peto, no me recrea como otros días escribir versos, herido gravemente por los dardos del amor, del amor que abrasó mis venas, más que a ningún mortal, por los tiernos mancebos o las lindas doncellas. Pasaron tres diciembres despojando de pompa a los árboles desde que cesó mi frenesí por Inaquia. ¡Ay, cuánto se habló de mi locura en la ciudad! Aún me avergüenza tanta humillación y me sonrojan aquellos banquetes en que mi silencio, mi languidez y mis suspiros, arrancados del hondo pecho, delataban mi febril apasionamiento.
Quejábame de que nada valiese el amor ingenuo del pobre con una mujer interesada, y no te ocultaba mis lágrimas cuando el dios indiscreto con sus ardientes libaciones me hacia confesar los más recónditos arcanos. ¡Ah! Si logro encender en libre cólera mis entrañas, dejaré que se lleven los vientos mis vanas quejas, incapaces de cerrar tan crueles heridas, y, desechando esta falsa vergüenza, rehusaré competir con rivales indignos de mí.
Así que te hube anunciado tan firme resolución, mandaste que me recogiera en casa; pero, ¡ay!, los pies vacilantes me llevaban a las puertas de aquella enemiga, en cuyos umbrales se desplomó cien veces mi cuerpo quebrantado.
Ahora me domina Licisco, que se gloría de vencer en voluptuosidad a la mujer más impúdica. Ni severos reproches ni graves amonestaciones de amigos podrán arrancarme esta pasión si ya no es otra llama encendida por alguna tierna doncella, o algún adolescente que anude en trenzas su larga cabellera.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91119
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
HORACIO (65 AC - 8 AC)
EPODOS
Traducción de GERMÁN SALINAS.
XII.
CONTRA UNA VIEJA DESHONESTA
¿Qué pretendes de mí, vieja dignísima del amor de un negro elefante? ¿A qué me regalas y envías tus billetes si ya no soy un joven vigoroso, ni he perdido el olfato y sé percibir, con la sagacidad del perro valiente que descubre dónde se oculta el jabalí, el pólipo de tus narices y el hedor de tus velludos sobacos?
¡Qué sudor transpiran tus débiles miembros, y qué olores tan repulsivos exhalan por doquier cuando en lúbrica actitud te dispones a satisfacer tu arrebatada lujuria ! (aunque mi pene esté flojo) Ya la fresca greda y el color que produce el excremento del cocodrilo resbalan por tu rostro, y en tus violentos espasmos haces temblar la cama y el suelo, y con estas coléricas palabras increpas mi flojedad: «Eres más hombre con Inaquia que conmigo. Con ella trabajas toda la noche , conmigo te rindes a la primera embestida. Maldita sea Lesbia, que me proporcionó en ti un hombrecillo, cuando yo buscaba un robusto toro y estaba en posesión de Amintas de Cos, cuyo ardor nunca extinguido oprimía mi cuerpo con la fuerza que el árbol recién plantado arraiga en la tierra. »Los mantos, dos veces teñidos en la púrpura de Tiro, ¿para quién los vestía yo? Por ti solo. Deseaba que ninguno de tus amigos se vanagloriase de ser más querido de su amante que tú; pero ¡cuán desdichada soy!; huyes de mi presencia como el cordero del hambriento lobo y la cabra del león.
EPODOS
Traducción de GERMÁN SALINAS.
XII.
CONTRA UNA VIEJA DESHONESTA
¿Qué pretendes de mí, vieja dignísima del amor de un negro elefante? ¿A qué me regalas y envías tus billetes si ya no soy un joven vigoroso, ni he perdido el olfato y sé percibir, con la sagacidad del perro valiente que descubre dónde se oculta el jabalí, el pólipo de tus narices y el hedor de tus velludos sobacos?
¡Qué sudor transpiran tus débiles miembros, y qué olores tan repulsivos exhalan por doquier cuando en lúbrica actitud te dispones a satisfacer tu arrebatada lujuria ! (aunque mi pene esté flojo) Ya la fresca greda y el color que produce el excremento del cocodrilo resbalan por tu rostro, y en tus violentos espasmos haces temblar la cama y el suelo, y con estas coléricas palabras increpas mi flojedad: «Eres más hombre con Inaquia que conmigo. Con ella trabajas toda la noche , conmigo te rindes a la primera embestida. Maldita sea Lesbia, que me proporcionó en ti un hombrecillo, cuando yo buscaba un robusto toro y estaba en posesión de Amintas de Cos, cuyo ardor nunca extinguido oprimía mi cuerpo con la fuerza que el árbol recién plantado arraiga en la tierra. »Los mantos, dos veces teñidos en la púrpura de Tiro, ¿para quién los vestía yo? Por ti solo. Deseaba que ninguno de tus amigos se vanagloriase de ser más querido de su amante que tú; pero ¡cuán desdichada soy!; huyes de mi presencia como el cordero del hambriento lobo y la cabra del león.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91119
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
HORACIO (65 AC - 8 AC)
EPODOS
Traducción de GERMÁN SALINAS.
XIII.
A UN AMIGO
Hórrida tempestad encapota el cielo, y arroja a torrentes la lluvia y las nieves; el huracán de Tracia resuena en los mares y los bosques.
Amigos, aprovechemos la ocasión, y pues los años y las fuerzas de la juventud nos lo permiten, lejos de nosotros las tristezas que anublan la frente de la vejez.
Saca de la bodega el vino que escondo desde el tiempo del cónsul Torcuato en que nací. ; tal vez un dios nos traerá luego días más venturosos.
Ahora debemos ungir el cuerpo con las esencias pérsicas y desterrar a los sones de la lira las sombrías inquietudes del alma.
Así aconsejaba el noble centauro Quirón a su heroico alumno : «Invicto joven Aquiles, vástago de la divina Tetis, oye cómo te llama la tierra de Asáraco, que riegan las frías ondas del Escamandro y el tortuoso Simois.
»Las Parcas, rompiendo el hilo de tu existencia, evitarán que vuelvas de aquel país, y tu madre, la de cerúleos cabellos, no podrá acompañarte a su palacio.
»Procura, pues, disipar allí las nubes de tu melancolía con el vino, el canto y los coloquios de los buenos amigos.»
EPODOS
Traducción de GERMÁN SALINAS.
XIII.
A UN AMIGO
Hórrida tempestad encapota el cielo, y arroja a torrentes la lluvia y las nieves; el huracán de Tracia resuena en los mares y los bosques.
Amigos, aprovechemos la ocasión, y pues los años y las fuerzas de la juventud nos lo permiten, lejos de nosotros las tristezas que anublan la frente de la vejez.
Saca de la bodega el vino que escondo desde el tiempo del cónsul Torcuato en que nací. ; tal vez un dios nos traerá luego días más venturosos.
Ahora debemos ungir el cuerpo con las esencias pérsicas y desterrar a los sones de la lira las sombrías inquietudes del alma.
Así aconsejaba el noble centauro Quirón a su heroico alumno : «Invicto joven Aquiles, vástago de la divina Tetis, oye cómo te llama la tierra de Asáraco, que riegan las frías ondas del Escamandro y el tortuoso Simois.
»Las Parcas, rompiendo el hilo de tu existencia, evitarán que vuelvas de aquel país, y tu madre, la de cerúleos cabellos, no podrá acompañarte a su palacio.
»Procura, pues, disipar allí las nubes de tu melancolía con el vino, el canto y los coloquios de los buenos amigos.»
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91119
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
HORACIO (65 AC - 8 AC)
EPODOS
Traducción de GERMÁN SALINAS.
XIV.
A MECENAS
Querido Mecenas, me matas preguntándome a todas horas por qué la blanda pereza sume mi espíritu en olvido tan profundo, cual si hubiese apagado mi sed ardiente en la onda olvidadiza del Leteo.
Un dios, un dios me impide terminar los yambos comenzados que ha días te prometí. Me abraso, como se abrasaba por el joven Batilo de Samos Anacreonte de Teos, que cantó cien veces al compás de la lira armoniosa su amor desdeñado en versos bastante lejanos de la perfección.
Tú también ardes en la misma llama, y si tu hermosa no cede a la que ocasionó el incendio de Troya, goza enhorabuena de tu suerte. A mí me atormenta la liberta Frine, no satisfecha con un solo amante.
EPODOS
Traducción de GERMÁN SALINAS.
XIV.
A MECENAS
Querido Mecenas, me matas preguntándome a todas horas por qué la blanda pereza sume mi espíritu en olvido tan profundo, cual si hubiese apagado mi sed ardiente en la onda olvidadiza del Leteo.
Un dios, un dios me impide terminar los yambos comenzados que ha días te prometí. Me abraso, como se abrasaba por el joven Batilo de Samos Anacreonte de Teos, que cantó cien veces al compás de la lira armoniosa su amor desdeñado en versos bastante lejanos de la perfección.
Tú también ardes en la misma llama, y si tu hermosa no cede a la que ocasionó el incendio de Troya, goza enhorabuena de tu suerte. A mí me atormenta la liberta Frine, no satisfecha con un solo amante.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91119
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
HORACIO (65 AC - 8 AC)
EPODOS
Traducción de GERMÁN SALINAS.
XV.
A NEREA
Era de noche; la luna resplandecía en el sereno firmamento, rodeada de estrellas, cuando tú, dispuesta a ofender la majestad de los dioses con tus perjurios y estrechándome en tus hermosos brazos más fuertemente que la hiedra asida a la robusta encina, jurabas sobre mis palabras que en tanto fuese el lobo el terror del ganado y el Oríon, enemigo de los marineros, sublevase el inquieto piélago, y las auras agitasen los largos cabellos de Apolo, mi amor sería por ti al unísono correspondido. ¡Oh Nerea, y cuan amargamente has de sentir mis rencores, pues mientras quede en mí algo de hombre, no toleraré que pases las noches enteras con un competidor más afortunado! En mi despecho buscaré otra amante digna de mi predilección; y si llego a convertir las sospechas en cortidumbres, no logrará quebrantar mis propósitos una hermosura que tanto me ha ofendido. Y tú, rival feliz, que hoy te burlas de mi desgracia, aunque seas rico en ganados y heredades, aunque corran para ti las arenas del Pactolo, aunque vuelva a nacer Pitágoras para enseñarte sus profundos misterios y venzas en gallardía al mismo Nireo, ¡ay!, presto llorarás también al verte suplantado por otro, y yo me reiré de tus lágrimas.
EPODOS
Traducción de GERMÁN SALINAS.
XV.
A NEREA
Era de noche; la luna resplandecía en el sereno firmamento, rodeada de estrellas, cuando tú, dispuesta a ofender la majestad de los dioses con tus perjurios y estrechándome en tus hermosos brazos más fuertemente que la hiedra asida a la robusta encina, jurabas sobre mis palabras que en tanto fuese el lobo el terror del ganado y el Oríon, enemigo de los marineros, sublevase el inquieto piélago, y las auras agitasen los largos cabellos de Apolo, mi amor sería por ti al unísono correspondido. ¡Oh Nerea, y cuan amargamente has de sentir mis rencores, pues mientras quede en mí algo de hombre, no toleraré que pases las noches enteras con un competidor más afortunado! En mi despecho buscaré otra amante digna de mi predilección; y si llego a convertir las sospechas en cortidumbres, no logrará quebrantar mis propósitos una hermosura que tanto me ha ofendido. Y tú, rival feliz, que hoy te burlas de mi desgracia, aunque seas rico en ganados y heredades, aunque corran para ti las arenas del Pactolo, aunque vuelva a nacer Pitágoras para enseñarte sus profundos misterios y venzas en gallardía al mismo Nireo, ¡ay!, presto llorarás también al verte suplantado por otro, y yo me reiré de tus lágrimas.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91119
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
HORACIO (65 AC - 8 AC)
EPODOS
Traducción de GERMÁN SALINAS.
XVI.
A LOS ROMANOS
Una nueva edad se ensangrienta con las guerras civiles, y Roma sa destruye con sus propias fuerzas. La ciudad que no pudieron abatir los marsos, sus vecinos, ni el ejército etrusco del amenazador Pórsena, ni la emulación arrogante de Capua, ni los bríos de Espártaco, ni el infiel piamontés amigo de revueltas, ni la rubia juventud de la belicosa Germania, ni Aníbal, tan aborrecido de nuestras madres, la perdemos nosotros, raza impía y manchada de crímenes, y las fieras salvajes vendrán un día a ocupar nuevamente su suelo.
El bárbaro vencedor hollará nuestras cenizas; el paso resonante de sus caballos se dejará sentir sobre nuestras ruinas y, ¡horrible profanación!, su insolencia esparcirá los huesos de Quirino, hasta hoy defendidos de los vientos y los soles.
¿Acaso todos o la mejor parte de vosotros busquéis solícitos el remedio a tanta calamidad. Ved aquí el dictamen más prudente. Como los focenses, maldiciendo su ciudad, abandonaron sus campos, sus patrios Lares y consintieron que profanasen sus templos los jabalíes y rapaces lobos, huyamos adonde nos empuje Ia suerte, adonde por medio de los mares nos lleven el Noto o el Ábrego violento. ¿0s resolvéis o hay quien proponga remedio mejor? ¡Ea!, ¿por qué vacilamos en hacernos a la vela con prósperos auspicios? Pero antes hagamos este juramento: «Que nadie piense en regresar hasta que naden en la superficie los peñascos arrancados al fondo del abismo, y sólo nos sea lícito dirigir el curso hacia nuestras playas cuando llegue la corriente del Po a las cumbres del Matino, y se derrumbe el excelso Apenino sobre el mar, cuando un amor inconcebible se deleite en uniones tan monstruosas, que el tigre halle placer en ayuntarse con el ciervo, la paloma adultere con el milano, los tímidos rebaños se confíen crédulos a los fieros leones y el macho cabrío se bañe a gusto en las salobres olas.»
Hechos estos juramentos y los que pueden impedirnos el ansiado regreso, huyamos todos de la execrada ciudad, o si no la mejor parte de sus indóciles habitantes; que los tímidos y sin fuerzas reposen muellemente en sus lechos afrentados.
Pero vosotros, raza de héroes, no os entreguéis a llantos femeniles, y volad lejos de las playas etruscas. El inmenso Océano nos llama; busquemos a través de sus olas los campos venturosos y las islas florecientes donde la tierra, sin ser arada, produce todos los años abundancia de espigas, y la viña no podada florece con la mayor lozanía; donde las ramas del olivo jamás engañan las esperanzas concebidas, y los dulces higos adornan el árbol que los sustenta; allí mana la miel del hueco de la encina, y se desprenden de los altos montes con grato rumor los cristalinos arroyos; allí el rebaño vuelve del pasto con las ubres hinchadas, y las cabras se ofrecen gustosas a tas manos que las ordeñan; no aúlla por la tarde el oso en torno del redil, ni se ven montones de tierra por las víboras levantados. Dichosos mil veces, veremos que nunca el Euro lluvioso devasta los campos con sus torrentes, ni la árida gleba seca las fecundas semillas, porque Jove templará el rigor de las contrarias estaciones. Nunca a fuerza de remos llegó la nave de los argonautas, ni la impúdica Medea pudo imprimir sus huellas, ni los marinos de Sidón o la chusma trabajada de Ulises enderezaron allí sus proas; ningún contagio se ceba allí en los ganados, ni los aniquila la influencia letal de un astro maligno. Júpiter consagró estas playas a gentes piadosas, cuando el bronce vino a manchar la pureza del siglo de oro. Tras el bronce corrieron los siglos aún más duros del hierro, de los cuales pueden huir a estas regiones los hombres inocentes. Creed en la verdad de mis profecías.
EPODOS
Traducción de GERMÁN SALINAS.
XVI.
A LOS ROMANOS
Una nueva edad se ensangrienta con las guerras civiles, y Roma sa destruye con sus propias fuerzas. La ciudad que no pudieron abatir los marsos, sus vecinos, ni el ejército etrusco del amenazador Pórsena, ni la emulación arrogante de Capua, ni los bríos de Espártaco, ni el infiel piamontés amigo de revueltas, ni la rubia juventud de la belicosa Germania, ni Aníbal, tan aborrecido de nuestras madres, la perdemos nosotros, raza impía y manchada de crímenes, y las fieras salvajes vendrán un día a ocupar nuevamente su suelo.
El bárbaro vencedor hollará nuestras cenizas; el paso resonante de sus caballos se dejará sentir sobre nuestras ruinas y, ¡horrible profanación!, su insolencia esparcirá los huesos de Quirino, hasta hoy defendidos de los vientos y los soles.
¿Acaso todos o la mejor parte de vosotros busquéis solícitos el remedio a tanta calamidad. Ved aquí el dictamen más prudente. Como los focenses, maldiciendo su ciudad, abandonaron sus campos, sus patrios Lares y consintieron que profanasen sus templos los jabalíes y rapaces lobos, huyamos adonde nos empuje Ia suerte, adonde por medio de los mares nos lleven el Noto o el Ábrego violento. ¿0s resolvéis o hay quien proponga remedio mejor? ¡Ea!, ¿por qué vacilamos en hacernos a la vela con prósperos auspicios? Pero antes hagamos este juramento: «Que nadie piense en regresar hasta que naden en la superficie los peñascos arrancados al fondo del abismo, y sólo nos sea lícito dirigir el curso hacia nuestras playas cuando llegue la corriente del Po a las cumbres del Matino, y se derrumbe el excelso Apenino sobre el mar, cuando un amor inconcebible se deleite en uniones tan monstruosas, que el tigre halle placer en ayuntarse con el ciervo, la paloma adultere con el milano, los tímidos rebaños se confíen crédulos a los fieros leones y el macho cabrío se bañe a gusto en las salobres olas.»
Hechos estos juramentos y los que pueden impedirnos el ansiado regreso, huyamos todos de la execrada ciudad, o si no la mejor parte de sus indóciles habitantes; que los tímidos y sin fuerzas reposen muellemente en sus lechos afrentados.
Pero vosotros, raza de héroes, no os entreguéis a llantos femeniles, y volad lejos de las playas etruscas. El inmenso Océano nos llama; busquemos a través de sus olas los campos venturosos y las islas florecientes donde la tierra, sin ser arada, produce todos los años abundancia de espigas, y la viña no podada florece con la mayor lozanía; donde las ramas del olivo jamás engañan las esperanzas concebidas, y los dulces higos adornan el árbol que los sustenta; allí mana la miel del hueco de la encina, y se desprenden de los altos montes con grato rumor los cristalinos arroyos; allí el rebaño vuelve del pasto con las ubres hinchadas, y las cabras se ofrecen gustosas a tas manos que las ordeñan; no aúlla por la tarde el oso en torno del redil, ni se ven montones de tierra por las víboras levantados. Dichosos mil veces, veremos que nunca el Euro lluvioso devasta los campos con sus torrentes, ni la árida gleba seca las fecundas semillas, porque Jove templará el rigor de las contrarias estaciones. Nunca a fuerza de remos llegó la nave de los argonautas, ni la impúdica Medea pudo imprimir sus huellas, ni los marinos de Sidón o la chusma trabajada de Ulises enderezaron allí sus proas; ningún contagio se ceba allí en los ganados, ni los aniquila la influencia letal de un astro maligno. Júpiter consagró estas playas a gentes piadosas, cuando el bronce vino a manchar la pureza del siglo de oro. Tras el bronce corrieron los siglos aún más duros del hierro, de los cuales pueden huir a estas regiones los hombres inocentes. Creed en la verdad de mis profecías.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91119
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
HORACIO (65 AC - 8 AC)
EPODOS
Traducción de GERMÁN SALINAS.
XVII.
HORACIO Y CANIDIA
[HORACIO]
Por fin me rindo a tu ciencia soberana, y suplicante te ruego por el reino de Prosérpina y el numen implacable de Diana, y por los libros poéticos capaces de arrancar del cielo los astros que lo tachonan, que ceses, Canidia, en tus mágicas imprecaciones, y vuelvas pronto hacía atrás el círculo que giras rápidamente.
Pudo Télefo conmover al nieto de Nereo, contra quien armó los soberbios escuadrones misios y dirigió sus agudas flechas; las matronas de Ilión ungieron el cuerpo del homicida Héctor, condenado a ser pasto de los perros y las aves de rapiña, después que Príamo abandonó los muros de su ciudad, para humillarse a las plantas del obstinado Aquiles; los sufridos marineros de Ulises, a una señal de Circe, echaron las duras cerdas que cubrían sus carnes, y recobraron la razón, el habla perdida y la dignidad del rostro humano.
Prenda querida de marineros y traficantes, harto tiempo ejercitaste sobre mí tus rigores. Pasó mi juventud y el color sonrosado de mi rostro; mis huesos se transparentan bajo un cutis pálido, y con tus malditas drogas has vuelto blancos mis cabellos; ningún reposo viene a calmar mi turbación; la noche sigue al día y el día a la noche, sin que el pecho lastimado se alivie un punto de sus congojas.
Vencido en la fatal contienda, creo al fin lo que siempre negué: que los encantos de los sabinos mueven el corazón, y las fúnebres canciones de los marsos son capaces de trastornar el juicio.
¿Qué más pretendes? ¡Oh tierra, oh mar! Yo me abraso en el fuego de Hércules cuando se vistió la túnica de Neso emponzoñada en las rojas llamas que vomita el encendido cráter del Etna; pero tu sigues confeccionando en mi daño los venenos de Colcos, hasta el día en que mis tristes cenizas sean el juguete de los vientos. ¿Cuándo pondrás término a mis males, o qué precio exiges por mi rescate? Habla; sufriré resignado el castigo que me impongas, dispuesto a la expiación, aunque ordenes, que mi lira lisonjera entone tus alabanzas, llamándote púdica y honesta y haciéndote recorrer los cielos como un astro de oro. Cástor y su hermano Pólux, ofendidos del ultraje de la hermosa Hélena, se dejaron vencer por las súplicas y devolvieron al poeta difamador la vista de que le habían privado; así tu, que puedes hacerlo, líbrame de mi demencia, ya que no estas manchada por indignos progenitores, ni esparces, como hechicera advertida, las cenizas de los pobres en los sepulcros a los nueve días de su muerte. Tus manos son puras, tu pecho compasivo, tu vientre fecundo, y la matrona lava tus ropas teñidas de sangre cada vez que te levantas del lecho ágil y sana después de haber dado a luz.
[CANIDIA]
¿Por qué te empeñas en ablandar con tus preces mis oídos tan sordos como lo son a los gritos de los marineros los peñascos que Neptuno azota con su bramador oleaje? ¿Piensas quedar impune habiéndote mofado de los misterios de Cotito y los arcanos del licencioso Cupido?
Como pontífice de los sortilegios del Esquilino, ¿pretendes llenar la ciudad con mi nombre sin que te aniquile mi venganza? ¿De qué te servirá haber enriquecido a las hechiceras de Peligno, aprendiendo de ellas a componer tósigos violentos, si la muerte no ha de acudir pronta a tus voces? Infeliz, has de llevar una vida miserable, que cada día te atormente con nuevos dolores. Tántalo, padre del culpable Pelops, codicioso del grato manjar que huye de su boca, pide el fin de su tormento, y lo piden Prometeo, destrozado por el buitre, y Sísifo, condenado a fijar su peñasco en la cumbre del monte; pero las leyes de Jove rechazan sus votos.
Deseoso de tu muerte, intentarás arrojarte desde una alta torre, sepultar en tu pecho el acero homicida, o en la cruel desesperación de tu amargura querrás echarte un lazo a la garganta. Todo será en vano. Yo cabalgaré en triunfo sobre tus hombros enemigos, y la tierra reconocerá mi insolente dominación.
¿Acaso la que pudo animar (tu curiosidad harto lo sabe) las imágenes de cera y arrancar la luna del firmamento con sus gritos, y volver a la vida las cenizas de los cadáveres, y componer los filtros del amor más enérgicos, habrá de llorar la impotencia de sus artes inútiles contra ti?
EPODOS
Traducción de GERMÁN SALINAS.
XVII.
HORACIO Y CANIDIA
[HORACIO]
Por fin me rindo a tu ciencia soberana, y suplicante te ruego por el reino de Prosérpina y el numen implacable de Diana, y por los libros poéticos capaces de arrancar del cielo los astros que lo tachonan, que ceses, Canidia, en tus mágicas imprecaciones, y vuelvas pronto hacía atrás el círculo que giras rápidamente.
Pudo Télefo conmover al nieto de Nereo, contra quien armó los soberbios escuadrones misios y dirigió sus agudas flechas; las matronas de Ilión ungieron el cuerpo del homicida Héctor, condenado a ser pasto de los perros y las aves de rapiña, después que Príamo abandonó los muros de su ciudad, para humillarse a las plantas del obstinado Aquiles; los sufridos marineros de Ulises, a una señal de Circe, echaron las duras cerdas que cubrían sus carnes, y recobraron la razón, el habla perdida y la dignidad del rostro humano.
Prenda querida de marineros y traficantes, harto tiempo ejercitaste sobre mí tus rigores. Pasó mi juventud y el color sonrosado de mi rostro; mis huesos se transparentan bajo un cutis pálido, y con tus malditas drogas has vuelto blancos mis cabellos; ningún reposo viene a calmar mi turbación; la noche sigue al día y el día a la noche, sin que el pecho lastimado se alivie un punto de sus congojas.
Vencido en la fatal contienda, creo al fin lo que siempre negué: que los encantos de los sabinos mueven el corazón, y las fúnebres canciones de los marsos son capaces de trastornar el juicio.
¿Qué más pretendes? ¡Oh tierra, oh mar! Yo me abraso en el fuego de Hércules cuando se vistió la túnica de Neso emponzoñada en las rojas llamas que vomita el encendido cráter del Etna; pero tu sigues confeccionando en mi daño los venenos de Colcos, hasta el día en que mis tristes cenizas sean el juguete de los vientos. ¿Cuándo pondrás término a mis males, o qué precio exiges por mi rescate? Habla; sufriré resignado el castigo que me impongas, dispuesto a la expiación, aunque ordenes, que mi lira lisonjera entone tus alabanzas, llamándote púdica y honesta y haciéndote recorrer los cielos como un astro de oro. Cástor y su hermano Pólux, ofendidos del ultraje de la hermosa Hélena, se dejaron vencer por las súplicas y devolvieron al poeta difamador la vista de que le habían privado; así tu, que puedes hacerlo, líbrame de mi demencia, ya que no estas manchada por indignos progenitores, ni esparces, como hechicera advertida, las cenizas de los pobres en los sepulcros a los nueve días de su muerte. Tus manos son puras, tu pecho compasivo, tu vientre fecundo, y la matrona lava tus ropas teñidas de sangre cada vez que te levantas del lecho ágil y sana después de haber dado a luz.
[CANIDIA]
¿Por qué te empeñas en ablandar con tus preces mis oídos tan sordos como lo son a los gritos de los marineros los peñascos que Neptuno azota con su bramador oleaje? ¿Piensas quedar impune habiéndote mofado de los misterios de Cotito y los arcanos del licencioso Cupido?
Como pontífice de los sortilegios del Esquilino, ¿pretendes llenar la ciudad con mi nombre sin que te aniquile mi venganza? ¿De qué te servirá haber enriquecido a las hechiceras de Peligno, aprendiendo de ellas a componer tósigos violentos, si la muerte no ha de acudir pronta a tus voces? Infeliz, has de llevar una vida miserable, que cada día te atormente con nuevos dolores. Tántalo, padre del culpable Pelops, codicioso del grato manjar que huye de su boca, pide el fin de su tormento, y lo piden Prometeo, destrozado por el buitre, y Sísifo, condenado a fijar su peñasco en la cumbre del monte; pero las leyes de Jove rechazan sus votos.
Deseoso de tu muerte, intentarás arrojarte desde una alta torre, sepultar en tu pecho el acero homicida, o en la cruel desesperación de tu amargura querrás echarte un lazo a la garganta. Todo será en vano. Yo cabalgaré en triunfo sobre tus hombros enemigos, y la tierra reconocerá mi insolente dominación.
¿Acaso la que pudo animar (tu curiosidad harto lo sabe) las imágenes de cera y arrancar la luna del firmamento con sus gritos, y volver a la vida las cenizas de los cadáveres, y componer los filtros del amor más enérgicos, habrá de llorar la impotencia de sus artes inútiles contra ti?
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91119
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
HORACIO (65 AC - 8 AC)
CANTO SECULAR
Traducción de Germán Salinas
CORO DE MANCEBOS Y DONCELLAS
¡Oh Febo, y tú, Diana, poderosa en las selvas, astros brillantes del cielo, siempre adorados y siempre dignos de adoración, escuchad nuestras preces en los días consagrados por los versos de la Sibila, para que las vírgenes escogidas y los castos mancebos eleven sus cánticos en loor de los dioses protectores de las siete colinas!
CORO DEL PUEBLO Y LOS MANCEBOS
Sol resplandeciente que en tu carro de fuego nos traes y celas el día, y renaces siempre nuevo y siempre el mismo, así no puedas alumbrar nunca ciudad más poderosa que Roma.
CORO DE DONCELLAS
Dulce Ilitía, que presides los alumbramientos felices, protege a las madres; y ya quieras ser llamada Lucina, ya Genital, favorece, ¡oh diosa!, su fecundidad, y haz que prosperen los decretos de los senadores sobre los matrimonios y la ley conyugal llamada a multiplicar nuestra prole; así, transcurridos otros ciento diez años, volverán a resonar estos cantos y celebrarse estos juegos tres veces a la luz radiante del sol, y otras tantas en la alegría de la noche.
CORO DEL PUEBLO
Y vosotras, Parcas, siempre veraces al anunciar lo que el destino ha decretado, lo que guarda el orden estable de la Naturaleza, añadid nuevas dichas a las ya logradas.
Que la tierra, fértil en granos y rica en rebaños, ciña con corona de espigas las sienes de Ceres, y fecundicen sus gérmenes vitales las ondas cristalinas y las auras de Jove.
MANCEBOS
Depón los certeros dardos, Apolo, y escucha grato y benévolo a los jóvenes supiícantes.
DONCELLAS
¡Oh Luna, creciente reina de los astros, dígnate oír a las doncellas!
CORO GENERAL
Si Roma es obra vuestra, si obedientes a vuestros mandatos abandonaron sus Lares y su ciudad y emprendieron próspero viaje hacia las playas de Etruria los habitantes de Ilión, a quienes el piadoso Eneas, sobreviviendo a la catástrofe de su patria y fiel a sus promesas, abrió libre camino a través de la incendiada Troya para darles más de lo que abandonaban, ¡oh dioses!, conceded a la dócil juventud puras costumbres, plácido descanso a los ancianos, y al pueblo de Rómulo sucesión, riquezas y glorias envidiables.
Que el descendiente esclarecido de Anquises y Venus, que ahora os sacrifica los blancos toros, impere vencedor del enemigo belicoso, y clemente con el enemigo humillado a sus plantas.
Ya el medo reconoce su poder, tan grande en la Tierra como en el mar, y tiembla ante las segures de Alba; ya los escitas y los indos, antes tan soberbios, aguardan sus soberanos decretos,
Ya se atreven a volver el honor, la buena fe, la paz, el antiguo pudor y la virtud tanto tiempo olvidada; ya aparece la feliz Abundancia con su cuerno henchido de frutos.
CORO DE MANCEBOS
Y el profetico Apolo, ornado de su aljaba rutilante, y siempre querido de las nueve hermanaa, cuya ciencia saludable vigoriza los cuerpos que languidecen enfermos, si contempla orgulloso los alcázares del Palatino, la grandeza de Roma y la tierra feliz del Lacio, prolongue nuestras dichas otro siglo con días siempre mejores.
CORO DE DONCELLAS
Que Diana, tan reverenciada en el Aventino y el Álgido, acepte los ruegos de los quince sacerdotes, y preste atento oído a los votos de los mancebos.
CORO GENERAL
Nosotros, que aprendimos a cantar en coro las alabanzas de Febo y Diana, nos llevamos a casa la firme y consoladora esperanza de que han atendido nuestras súplicas Jove y todos los dioses.
CANTO SECULAR
Traducción de Germán Salinas
CORO DE MANCEBOS Y DONCELLAS
¡Oh Febo, y tú, Diana, poderosa en las selvas, astros brillantes del cielo, siempre adorados y siempre dignos de adoración, escuchad nuestras preces en los días consagrados por los versos de la Sibila, para que las vírgenes escogidas y los castos mancebos eleven sus cánticos en loor de los dioses protectores de las siete colinas!
CORO DEL PUEBLO Y LOS MANCEBOS
Sol resplandeciente que en tu carro de fuego nos traes y celas el día, y renaces siempre nuevo y siempre el mismo, así no puedas alumbrar nunca ciudad más poderosa que Roma.
CORO DE DONCELLAS
Dulce Ilitía, que presides los alumbramientos felices, protege a las madres; y ya quieras ser llamada Lucina, ya Genital, favorece, ¡oh diosa!, su fecundidad, y haz que prosperen los decretos de los senadores sobre los matrimonios y la ley conyugal llamada a multiplicar nuestra prole; así, transcurridos otros ciento diez años, volverán a resonar estos cantos y celebrarse estos juegos tres veces a la luz radiante del sol, y otras tantas en la alegría de la noche.
CORO DEL PUEBLO
Y vosotras, Parcas, siempre veraces al anunciar lo que el destino ha decretado, lo que guarda el orden estable de la Naturaleza, añadid nuevas dichas a las ya logradas.
Que la tierra, fértil en granos y rica en rebaños, ciña con corona de espigas las sienes de Ceres, y fecundicen sus gérmenes vitales las ondas cristalinas y las auras de Jove.
MANCEBOS
Depón los certeros dardos, Apolo, y escucha grato y benévolo a los jóvenes supiícantes.
DONCELLAS
¡Oh Luna, creciente reina de los astros, dígnate oír a las doncellas!
CORO GENERAL
Si Roma es obra vuestra, si obedientes a vuestros mandatos abandonaron sus Lares y su ciudad y emprendieron próspero viaje hacia las playas de Etruria los habitantes de Ilión, a quienes el piadoso Eneas, sobreviviendo a la catástrofe de su patria y fiel a sus promesas, abrió libre camino a través de la incendiada Troya para darles más de lo que abandonaban, ¡oh dioses!, conceded a la dócil juventud puras costumbres, plácido descanso a los ancianos, y al pueblo de Rómulo sucesión, riquezas y glorias envidiables.
Que el descendiente esclarecido de Anquises y Venus, que ahora os sacrifica los blancos toros, impere vencedor del enemigo belicoso, y clemente con el enemigo humillado a sus plantas.
Ya el medo reconoce su poder, tan grande en la Tierra como en el mar, y tiembla ante las segures de Alba; ya los escitas y los indos, antes tan soberbios, aguardan sus soberanos decretos,
Ya se atreven a volver el honor, la buena fe, la paz, el antiguo pudor y la virtud tanto tiempo olvidada; ya aparece la feliz Abundancia con su cuerno henchido de frutos.
CORO DE MANCEBOS
Y el profetico Apolo, ornado de su aljaba rutilante, y siempre querido de las nueve hermanaa, cuya ciencia saludable vigoriza los cuerpos que languidecen enfermos, si contempla orgulloso los alcázares del Palatino, la grandeza de Roma y la tierra feliz del Lacio, prolongue nuestras dichas otro siglo con días siempre mejores.
CORO DE DONCELLAS
Que Diana, tan reverenciada en el Aventino y el Álgido, acepte los ruegos de los quince sacerdotes, y preste atento oído a los votos de los mancebos.
CORO GENERAL
Nosotros, que aprendimos a cantar en coro las alabanzas de Febo y Diana, nos llevamos a casa la firme y consoladora esperanza de que han atendido nuestras súplicas Jove y todos los dioses.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91119
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
HORACIO (65 AC - 8 AC)
SATIRAS
TRADUCCIÓN DON JAVIER DE BÚRGOS
LIBRO I
SATIRA 1
A MECENAS
¿ De qué nace, Mecenas ,
Que á la elección la deba ó la fortuna,
Su suerte cada cual halla importuna,
Y con envidia mira las agenas ?
« ¡O mercader felice!»
Alli el soldado dice,
De años y de trabajos abrumado.
« ¡Venturoso el soldado!
Allá el mercader grita,
Cuando su nave el uracan agita:
Va á la guerra, es verdad, pero al instante
Muere con gloria, ó tórnase triunfante.»
La suerte envidia del que el campo habita
El abogado, si al cantar del gallo
El litigante viene á despertallo.
Si porque dió fianzas un villano ,
Le sacan de su casa,
Cuando á la ciudad pasa,
Solo cree feliz al ciudadano.
Pero ¿ á qué ejemplos mas de esta manía?
El charlatan de Fabio
Sin cansarse contarlos no podria.
No estes pendiente empero de mi labio,
Y oye do á parar voy : si un dios viniera
Y « vamos, les dijera,
Lo que ansiais, otorgaros he dispuesto.
Militar, desde hoy mas, mercader eres;
Labrador, tú letrado, pues lo quieres.
Al punto cada cual parta á su puesto:
¿No os marchais?» Rehusáranlo medrosos
Cuando estaba en su mano ser dichosos.
¿ Mostrar no debería
Su justa indignación Júpiter luego,
Y anunciar que ya nunca prestaría
Blando el oido á semejante ruego?
Hay mas, y no se entienda
Que me burlo, aunque nada
Decir impida la verdad burlando;
Cual porque la lección mejor aprenda.
Confites da tal vez al rapaz blando
El maestro indulgente.
Las chanzas, á pesar de esto, dejando.
Hablemos, ó Mecenas, seriamente.
El posadero pérfido, el soldado,
El que la tierra rompe con su arado,
Y el marino que audaz surca los mares,
Dicen que si trabajan y se agitan,
Es para retirarse á sus hogares,
Cuando un recurso tengan ya seguro
Con que pasar una vejez dichosa;
Cual la hormiga afanosa,
(Pues este es el ejemplo que nos citan),
Mirando á lo futuro,
Acarrea á su troje
Cuanto su boca aqui y alli recoge.
CONT.
SATIRAS
TRADUCCIÓN DON JAVIER DE BÚRGOS
LIBRO I
SATIRA 1
A MECENAS
¿ De qué nace, Mecenas ,
Que á la elección la deba ó la fortuna,
Su suerte cada cual halla importuna,
Y con envidia mira las agenas ?
« ¡O mercader felice!»
Alli el soldado dice,
De años y de trabajos abrumado.
« ¡Venturoso el soldado!
Allá el mercader grita,
Cuando su nave el uracan agita:
Va á la guerra, es verdad, pero al instante
Muere con gloria, ó tórnase triunfante.»
La suerte envidia del que el campo habita
El abogado, si al cantar del gallo
El litigante viene á despertallo.
Si porque dió fianzas un villano ,
Le sacan de su casa,
Cuando á la ciudad pasa,
Solo cree feliz al ciudadano.
Pero ¿ á qué ejemplos mas de esta manía?
El charlatan de Fabio
Sin cansarse contarlos no podria.
No estes pendiente empero de mi labio,
Y oye do á parar voy : si un dios viniera
Y « vamos, les dijera,
Lo que ansiais, otorgaros he dispuesto.
Militar, desde hoy mas, mercader eres;
Labrador, tú letrado, pues lo quieres.
Al punto cada cual parta á su puesto:
¿No os marchais?» Rehusáranlo medrosos
Cuando estaba en su mano ser dichosos.
¿ Mostrar no debería
Su justa indignación Júpiter luego,
Y anunciar que ya nunca prestaría
Blando el oido á semejante ruego?
Hay mas, y no se entienda
Que me burlo, aunque nada
Decir impida la verdad burlando;
Cual porque la lección mejor aprenda.
Confites da tal vez al rapaz blando
El maestro indulgente.
Las chanzas, á pesar de esto, dejando.
Hablemos, ó Mecenas, seriamente.
El posadero pérfido, el soldado,
El que la tierra rompe con su arado,
Y el marino que audaz surca los mares,
Dicen que si trabajan y se agitan,
Es para retirarse á sus hogares,
Cuando un recurso tengan ya seguro
Con que pasar una vejez dichosa;
Cual la hormiga afanosa,
(Pues este es el ejemplo que nos citan),
Mirando á lo futuro,
Acarrea á su troje
Cuanto su boca aqui y alli recoge.
CONT.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91119
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
Una aclaración que quizás debí hacer antes. LAS SÁTIRAS Y EPÍSTOLAS DE HORACIO LAS TENGO POR PARTIDA DOBLE:
- Traducidas por GERMAN SALINAS. Traducción libre y si quiero exponerlas he de hacerlo a mano. Muy complejo.
- Traducidas por JAVIER DE BÚRGOS. Traducción lírica ( en verso). Castellano de hace un par de siglos. Se puede copiar y pegar. Inconveniente: el lector no interpreta correctamente lo que lee y a veces el resultado es un galimatías, difícil de comprender. Algo similar a lo que ocurría con los SALMOS DE DAVID. Terminaré la SATIRA I del LIBRO I. Después retomaré los SALMOS, aunque me cuesta mucho. Ambos libros es imposible llevarlos hacia adelante, tal como están mis capacidades, y dada la gran audiencia que tienen ambos espacios. Lo dicho: Termino la Sátira en la que estoy. Vuelvo a los Salmos de David ( a mi ritmo ). Luego ya veremos.
- Traducidas por GERMAN SALINAS. Traducción libre y si quiero exponerlas he de hacerlo a mano. Muy complejo.
- Traducidas por JAVIER DE BÚRGOS. Traducción lírica ( en verso). Castellano de hace un par de siglos. Se puede copiar y pegar. Inconveniente: el lector no interpreta correctamente lo que lee y a veces el resultado es un galimatías, difícil de comprender. Algo similar a lo que ocurría con los SALMOS DE DAVID. Terminaré la SATIRA I del LIBRO I. Después retomaré los SALMOS, aunque me cuesta mucho. Ambos libros es imposible llevarlos hacia adelante, tal como están mis capacidades, y dada la gran audiencia que tienen ambos espacios. Lo dicho: Termino la Sátira en la que estoy. Vuelvo a los Salmos de David ( a mi ritmo ). Luego ya veremos.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91119
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
HORACIO (65 AC - 8 AC)
SATIRAS
TRADUCCIÓN DON JAVIER DE BÚRGOS
LIBRO I
SATIRA 1
A MECENAS. CONT.
Si; mas cuando en enero
Contrista al suelo el nebuloso Acuario,
La hormiga se está quieta en su agujero,
Comiendo en fin lo que acinó prudente:
Mientras que escarcha fria, sol ardiente,
Fuego, mar, cruda guerra
En ti no apagan la pasión del oro,
En cuanto otro mas rico haya en la tierra.
Y ¿ á qué anhelar tesoro,
Que de zozobra lleno,
Has de enterrar en su profundo seno ?
Si le tocas, le juzgas destruido;
Si no le tocas, ¿qué te habrá servido?
No mas cabrá en tu vientre que en el mió,
Por grande que el monton de tu mies sea;
Ni al esclavo que panes acarrea,
Toca mas parte que al que va vacío.
¿Qué mas da que posea
Mil ó cien aranzadas el que vive,
Según naturaleza le prescribe?
—Mas siempre es un encanto
Tomar de donde hay mucho.—Y mientras puedo
De un pequeño monton tomar yo tanto,
¿ Valdrán mas que mi cesto tus paneras?
Lo mismo es asi hablar, que si dijeras,
Agua para beber necesitando,
« Quiero, mejor que de esta humilde fuente,
Irla á coger al rápido torrente.»
Y ¿ qué? á la orilla con siniestro aviso,
Ansia le arrastra ingrata,
Y orilla y bebedor la onda arrebata;
Mientras quien se limita á lo preciso,
No agua bebe de cieno enrojecida,
Ni el agua pone término á su vida.
CONT.
SATIRAS
TRADUCCIÓN DON JAVIER DE BÚRGOS
LIBRO I
SATIRA 1
A MECENAS. CONT.
Si; mas cuando en enero
Contrista al suelo el nebuloso Acuario,
La hormiga se está quieta en su agujero,
Comiendo en fin lo que acinó prudente:
Mientras que escarcha fria, sol ardiente,
Fuego, mar, cruda guerra
En ti no apagan la pasión del oro,
En cuanto otro mas rico haya en la tierra.
Y ¿ á qué anhelar tesoro,
Que de zozobra lleno,
Has de enterrar en su profundo seno ?
Si le tocas, le juzgas destruido;
Si no le tocas, ¿qué te habrá servido?
No mas cabrá en tu vientre que en el mió,
Por grande que el monton de tu mies sea;
Ni al esclavo que panes acarrea,
Toca mas parte que al que va vacío.
¿Qué mas da que posea
Mil ó cien aranzadas el que vive,
Según naturaleza le prescribe?
—Mas siempre es un encanto
Tomar de donde hay mucho.—Y mientras puedo
De un pequeño monton tomar yo tanto,
¿ Valdrán mas que mi cesto tus paneras?
Lo mismo es asi hablar, que si dijeras,
Agua para beber necesitando,
« Quiero, mejor que de esta humilde fuente,
Irla á coger al rápido torrente.»
Y ¿ qué? á la orilla con siniestro aviso,
Ansia le arrastra ingrata,
Y orilla y bebedor la onda arrebata;
Mientras quien se limita á lo preciso,
No agua bebe de cieno enrojecida,
Ni el agua pone término á su vida.
CONT.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91119
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
HORACIO (65 AC - 8 AC)
SATIRAS
TRADUCCIÓN DON JAVIER DE BÚRGOS
LIBRO I
SATIRA 1
A MECENAS. CONT.
Mas deslumbradas por codicia necia,
Muchas gentes dirante:
«Nunca, nunca se tiene lo bastante
A ninguno se aprecia
Sino en razón de aquello que posee.»
Y ¿ qué hacer con el hombre que esto cree?
Supuesto que tal dice,
En su suerte dejémosle infelice.
Cierto ateniense, rico y cicatero,
Se burlaba entre sí del pueblo entero:
aSi, rae silban, decia,
Y yo en casa retozo de alegría,
Cuando paso revista á mis doblones.*
De sed, al lado de abundosa fuente,
Tántalo se consume ¡ Qué! ¿ te ries?
Ese eres tú con nombre diferente;
Pues sobre los montones
Yaces temblando de oro mal ganado,
Y tocarlos no puedes, cual si fuera
Un objeto sagrado,
Y cual de un cuadro gozas del dinero.
—Y ¿ qué haces tú con el? dirásme empero.
—Comprar el pan, el vino, la legumbre ,
Aquello de que yo sin pesadumbre
O sin dolor jamás carecer puedo.
¡Qué! no dormir de miedo,
Estar siempre temblando
De incendios, de ladrones,
De que se huyan, llevando
Tus esclavos consigo cuanto tienes,
¿Parécete de un hombre este el empleo?
Pues yo de tales bienes
Pobre toda mi vida ser deseo.
—Pero si me constipo, ó en la cama
Otros males retiénenme prolijos,
Tendré quien me acompañe, y quien me aliente;
Quien al médico traiga prontamente,
Y á mis parientes tórneme y mis hijos
CONT.
SATIRAS
TRADUCCIÓN DON JAVIER DE BÚRGOS
LIBRO I
SATIRA 1
A MECENAS. CONT.
Mas deslumbradas por codicia necia,
Muchas gentes dirante:
«Nunca, nunca se tiene lo bastante
A ninguno se aprecia
Sino en razón de aquello que posee.»
Y ¿ qué hacer con el hombre que esto cree?
Supuesto que tal dice,
En su suerte dejémosle infelice.
Cierto ateniense, rico y cicatero,
Se burlaba entre sí del pueblo entero:
aSi, rae silban, decia,
Y yo en casa retozo de alegría,
Cuando paso revista á mis doblones.*
De sed, al lado de abundosa fuente,
Tántalo se consume ¡ Qué! ¿ te ries?
Ese eres tú con nombre diferente;
Pues sobre los montones
Yaces temblando de oro mal ganado,
Y tocarlos no puedes, cual si fuera
Un objeto sagrado,
Y cual de un cuadro gozas del dinero.
—Y ¿ qué haces tú con el? dirásme empero.
—Comprar el pan, el vino, la legumbre ,
Aquello de que yo sin pesadumbre
O sin dolor jamás carecer puedo.
¡Qué! no dormir de miedo,
Estar siempre temblando
De incendios, de ladrones,
De que se huyan, llevando
Tus esclavos consigo cuanto tienes,
¿Parécete de un hombre este el empleo?
Pues yo de tales bienes
Pobre toda mi vida ser deseo.
—Pero si me constipo, ó en la cama
Otros males retiénenme prolijos,
Tendré quien me acompañe, y quien me aliente;
Quien al médico traiga prontamente,
Y á mis parientes tórneme y mis hijos
CONT.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91119
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
HORACIO (65 AC - 8 AC)
SATIRAS
TRADUCCIÓN DON JAVIER DE BÚRGOS
LIBRO I
SATIRA 1
A MECENAS. CONT.
—No, no, á ninguno tu salud desvela;
A tus hijos, vecinos, parentela,
A tus criados, y á tu misma esposa,
Es tu existencia odiosa.
Y ¿cómo ser podria de otro modo,
Cuando tú al oro lo pospones todo ?
¿De aquellos que contigo unió natura,
Conservar pretendieras la ternura,
Cuando ningún retorno esperar deben
De tu alma empedernida?
Tan vano es este intento,
Cual si el tardo jumento
Dócil hacer quisieses á la brida.
Que cese pues el anhelar liviano,
Y nadando en riqueza,
De temer deja la fatal pobreza.
Pues lo que ansiabas tienes ya en tu mano,
No afanes mas, y gózalo contento.
No imites á un Umidio (es corto el cuento)
Tan rico, que medir el oro hacia;
Mas tan ruin, que vestía,
Cual si el esclavo mas infame fuera.
Hasta su hora postrera
Temió morir del hambre á la crueza:
Pero un dia una esclava,
Mas que de Agamenón la esposa, brava,
Le partió con un hacha la cabeza.
—Mas ¿ qué quieres de mí? ¿ será por suerte
Que viva como Mevio ó Nomentano?
—De un estremo á otro pasas, hombre insano;
No cuando yo te vedo ser mezquino,
Disipador te quiero ó libertino.
Entre Tánais y el suegro de Visedio
Media un largo intervalo;
Hay en las cosas siempre un justo medio ;
SATIRAS
TRADUCCIÓN DON JAVIER DE BÚRGOS
LIBRO I
SATIRA 1
A MECENAS. CONT.
—No, no, á ninguno tu salud desvela;
A tus hijos, vecinos, parentela,
A tus criados, y á tu misma esposa,
Es tu existencia odiosa.
Y ¿cómo ser podria de otro modo,
Cuando tú al oro lo pospones todo ?
¿De aquellos que contigo unió natura,
Conservar pretendieras la ternura,
Cuando ningún retorno esperar deben
De tu alma empedernida?
Tan vano es este intento,
Cual si el tardo jumento
Dócil hacer quisieses á la brida.
Que cese pues el anhelar liviano,
Y nadando en riqueza,
De temer deja la fatal pobreza.
Pues lo que ansiabas tienes ya en tu mano,
No afanes mas, y gózalo contento.
No imites á un Umidio (es corto el cuento)
Tan rico, que medir el oro hacia;
Mas tan ruin, que vestía,
Cual si el esclavo mas infame fuera.
Hasta su hora postrera
Temió morir del hambre á la crueza:
Pero un dia una esclava,
Mas que de Agamenón la esposa, brava,
Le partió con un hacha la cabeza.
—Mas ¿ qué quieres de mí? ¿ será por suerte
Que viva como Mevio ó Nomentano?
—De un estremo á otro pasas, hombre insano;
No cuando yo te vedo ser mezquino,
Disipador te quiero ó libertino.
Entre Tánais y el suegro de Visedio
Media un largo intervalo;
Hay en las cosas siempre un justo medio ;
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91119
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
HORACIO (65 AC - 8 AC)
SATIRAS
TRADUCCIÓN DON JAVIER DE BÚRGOS
LIBRO I
SATIRA 1
A MECENAS. CONT.
Malo es pasar, y no llegar es malo.
Y volviendo á mi tema, yo pregunto,
¿Por qué al avaro cada cual semeja,
Y codiciando de otros el destino,
Se consume al mirar que del vecino
Dé mas leclie la oveja?
En vez de compararse
Con los mas pobres que él, ¿por qué se afana
En pasar hoy á aquel, á este mañana,
En anhelo incesante, '!• ilftO 'i-;;.»f «ijifl
Cuando siempre ha de haber otro delante?
Tal, lanzados los carros en el circo,
Sus rápidos bridones uno agita,
Y en pos se precipita
Del que delante de él corre y se aleja,
Sin pensar en los otros que atras deja.
De aqui nace que apenas se nos cita
Quien pueda al fin decir, «feliz he sido; »
Y contento del tiempo que ha vivido,
Su último aliento exhale,
Cual de un festin el convidado sale.
Mas ya basta; no quiero que receles
Que á Crispin le he robado sus papeles.
FIN DE LA SÁTIRA I DEL LIBRO I.
SATIRAS
TRADUCCIÓN DON JAVIER DE BÚRGOS
LIBRO I
SATIRA 1
A MECENAS. CONT.
Malo es pasar, y no llegar es malo.
Y volviendo á mi tema, yo pregunto,
¿Por qué al avaro cada cual semeja,
Y codiciando de otros el destino,
Se consume al mirar que del vecino
Dé mas leclie la oveja?
En vez de compararse
Con los mas pobres que él, ¿por qué se afana
En pasar hoy á aquel, á este mañana,
En anhelo incesante, '!• ilftO 'i-;;.»f «ijifl
Cuando siempre ha de haber otro delante?
Tal, lanzados los carros en el circo,
Sus rápidos bridones uno agita,
Y en pos se precipita
Del que delante de él corre y se aleja,
Sin pensar en los otros que atras deja.
De aqui nace que apenas se nos cita
Quien pueda al fin decir, «feliz he sido; »
Y contento del tiempo que ha vivido,
Su último aliento exhale,
Cual de un festin el convidado sale.
Mas ya basta; no quiero que receles
Que á Crispin le he robado sus papeles.
FIN DE LA SÁTIRA I DEL LIBRO I.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91119
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
De momento, dejamos a Horacio, sin tener claro si volveré o no a él. Desde luego las Odas y Epodos son dignas de leer y provechosas.
Gracias.
Gracias.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Lluvia Abril- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 56908
Fecha de inscripción : 17/04/2011
Edad : 63
Pues tienes toda la razón. Merece la pena pasar, pararse un rato y disfrutar de las lecturas.
Gracias, amigo.
Gracias, amigo.
_________________
“Como siempre; apenas uno pone los pies en la tierra
se acaba la diversión”.
se acaba la diversión”.
"Mafalda"
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91119
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
Gracias, Lluvia. Ya sabes: De momento lo dejo. Pero algún día quizás lo retome.
Besos.
Besos.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pedro Casas Serra- Grupo Metáfora
- Cantidad de envíos : 46973
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 76
Localización : Barcelona
Muchas gracias, Pascual, por el trabajo ingente que te has tomado aquí de traer al foro a Horacio.
Un abrazo.
Pedro
Un abrazo.
Pedro
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91119
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
Lo es sin duda, Pedro. Pero yo hace tiempo que he desistido: este espacio es de MARIA LUA. y así debería llamarse. Voy a constarte todos los comentarios que has hecho.
Pero no voy a participar de momento. En realidad AIRES DE LIBERTAD o es suyo o no es de NADIE. eN NOMBRE DE LA LIBERTAD QUE ELLA SOSTIENE. Ejemplo: MACHACARME CUANDO EXPUSE UN POEMA SOBRE Brasil, que no concordaba con sus ideas. .
De nuevo gracias. Pero no sé cuando volveré. Me siento más agusto en SUBFORO LLUVIA ( aunque ya ha empezado a acaparlo todo
Pero no voy a participar de momento. En realidad AIRES DE LIBERTAD o es suyo o no es de NADIE. eN NOMBRE DE LA LIBERTAD QUE ELLA SOSTIENE. Ejemplo: MACHACARME CUANDO EXPUSE UN POEMA SOBRE Brasil, que no concordaba con sus ideas. .
De nuevo gracias. Pero no sé cuando volveré. Me siento más agusto en SUBFORO LLUVIA ( aunque ya ha empezado a acaparlo todo
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Contenido patrocinado
Hoy a las 09:51 por Maria Lua
» CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)
Hoy a las 09:47 por Maria Lua
» MARIO QUINTANA ( Brasil: 30/07/1906 -05/05/1994)
Hoy a las 09:45 por Maria Lua
» CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE (Brasil, 31/10/ 1902 – 17/08/ 1987)
Hoy a las 09:43 por Maria Lua
» Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
Hoy a las 09:41 por Maria Lua
» Khalil Gibran (1883-1931)
Hoy a las 09:39 por Maria Lua
» JULIO VERNE (1828-1905)
Hoy a las 09:35 por Maria Lua
» DOSTOYEVSKI
Hoy a las 09:32 por Maria Lua
» VICTOR HUGO (1802-1885)
Hoy a las 09:23 por Maria Lua
» FRANCESCO PETRARCA (1304-1374)
Hoy a las 09:15 por Maria Lua