OVIDIO NASÓN
METAMORFOSIS
TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA
LIBRO PRIMERO
EL CONCILIO DE LOS DIOSES (I)
Lo cual el padre cuando vio, el Saturnio, en su supremo recinto,
gime hondo, y, todavía no divulgados por recién cometidos,
los impuros banquetes recordando de la mesa de Licaón,
ingentes en su ánimo y dignas de Júpiter concibió unas iras,
y el consejo convoca; no retuvo demora ninguna a los convocados.
Hay una vía sublime, manifiesta en el cielo sereno:
Láctea de nombre tiene, por su candor mismo notable.
Por ella el camino es de los altísimos hacia los techos del gran Tonante
y su real casa: a derecha e izquierda los atrios
de los dioses nobles van concurriéndose por sus compuertas abiertas,
la plebe habita otros, por sus lugares opuestos: en esta parte los poderosos
celestiales y preclaros pusieron sus penates.
Éste lugar es, al que, si a las palabras la audacia se diera,
yo no temería haber llamado los Palacios del gran cielo.
Así pues, cuando los altísimos se sentaron en su marmóreo receso,
más excelso él por su lugar, y apoyado en su cetro marfileño,
terrorífica, de su cabeza sacudió tres y cuatro veces
la cabellera, con la que la tierra, el mar, las estrellas mueve;
de tales modos después su boca indignada libera:
«No yo por el gobierno del cosmos más ansioso en aquella
ocasión estuve, en la que cada uno se disponía a lanzar,
de los angüípedes, sus cien brazos contra el cautivo cielo,
pues aunque fiero el enemigo era, aun así, aquélla de un solo
cuerpo y de un solo origen pendía, aquella guerra;
ahora yo, por doquiera Nereo rodeándolo hace resonar todo el orbe,
al género mortal de perder he: por las corrientes juro
infernales, que bajo las tierras se deslizan a la estigia floresta,
que todo antes se ha intentado, pero un incurable cuerpo
a espada se ha de sajar, por que la parte limpia no arrastre.
Tengo semidioses, tengo, rústicos númenes, Ninfas
y Faunos y Sátiros y montañeses Silvanos,
a los cuales, puesto que del cielo todavía no dignamos con el honor,
las que les dimos ciertamente, las tierras, habitar permitamos.
¿O acaso, oh altísimos, que bastante seguros estarán ellos creéis,
cuando contra mí, que el rayo, que a vosotros os tengo y gobierno,
ha levantado sus insidias, conocido por su fiereza, Licaón?».
Murmuraron todos, y con afán ardido al que osó
tal reclaman: así, cuando una mano impía se ensañó
con la sangre de César para extinguir de Roma el nombre,
atónito por el gran terror de esta súbita ruina
el humano género queda y todo se horrorizó el orbe,
y no para ti menos grata la piedad, Augusto, de los tuyos es
que fue aquélla para Júpiter. El cual, después de que con la voz y la mano
los murmullos reprimió, guardaron silencios todos.
Cuando se detuvo el clamor, hundido del peso del soberano,
Júpiter de nuevo con este discurso los silencios rompió:
Hoy a las 20:38 por Maria Lua
» LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA
Hoy a las 20:37 por Maria Lua
» LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA
Hoy a las 20:31 por Maria Lua
» CÉSAR VALLEJO (1892-1938) ROSA ARELLANO
Hoy a las 15:00 por cecilia gargantini
» EDUARDO GALEANO (1940-2015)
Hoy a las 14:43 por Maria Lua
» FERNANDO PESSOA II (13/ 06/1888- 30/11/1935) )
Hoy a las 14:40 por Maria Lua
» Yalal ad-Din Muhammad Rumi (1207-1273)
Hoy a las 14:34 por Maria Lua
» Rabindranath Tagore (1861-1941)
Hoy a las 14:32 por Maria Lua
» Clara Janés (1940-
Hoy a las 14:28 por Pedro Casas Serra
» Antonio Gamoneda (1931-
Hoy a las 14:23 por Pedro Casas Serra