Gracias Lluvia. Besos. Sigo.
En coordinación con la ASOCIACIÓN CULTURAL FORO AIRES DE LIBERTAD
ENTRAR DESDE AQUÍ
GRUPO METAFORA-EXCLUSIVO PARA SUS MIEMBROS
ENTRAR DESDE AQUÍ
ENTRAR DESDE AQUÍ
REGISTRO Nº 605538 (Madrid - España -28-05-14)
GRUPO METAFORA-EXCLUSIVO PARA SUS MIEMBROS
ENTRAR DESDE AQUÍ
FOROS DE "AIRES DE LIBERTAD"
Estadísticas
Nuestros miembros han publicado un total de 1065393 mensajes en 48381 argumentos.
Tenemos 1587 miembros registrados
El último usuario registrado es José Valverde Yuste
Comenta a tus compañeros
¿Quién está en línea?
En total hay 188 usuarios en línea: 2 Registrados, 1 Ocultos y 185 Invitados :: 3 Motores de búsqueda
El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39
Temas similares
Últimos temas
Conectarse
Comenta a tus compañeros
En coordinación con la ASOCIACIÓN CULTURAL FORO AIRES DE LIBERTAD
ENTRAR DESDE AQUÍ
GRUPO METAFORA-EXCLUSIVO PARA SUS MIEMBROS
ENTRAR DESDE AQUÍ
ENTRAR DESDE AQUÍ
REGISTRO Nº 605538 (Madrid - España -28-05-14)
GRUPO METAFORA-EXCLUSIVO PARA SUS MIEMBROS
ENTRAR DESDE AQUÍ
5 participantes
JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos)
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91154
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
- Mensaje n°31
Re: JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos)
Las anotaciones que pueda las haré.
Gracias Lluvia. Besos. Sigo.
Gracias Lluvia. Besos. Sigo.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91154
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
- Mensaje n°32
Re: JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos)
12. CONSORTE PRINCIPAL ( SIGLO VII) (*)
Barcos que vais
muy lejos de las playas
demar de Ömi,
adonde hay ballenas,
ahora que estáis
cerca ya de la costa,
no golpeéis
la orilla con los remos,
no golpeéis
la orilla con los remos;
no espantéis a las aves que,
tierno como la yerba,
amaba mi joven señor.
(*) Estas son las consortes que encontramos del EMPERADOR TENJI:
- Empress Yamato
- Soga no Ochi-no-iratsume
- Soga no Mei-no-iratsume
- Soga no Hitachi-no-iratsume
- Abe no Tachibana-no-iratsume
- Kagami no Ōsemi
- Princesa Nukata. (**)
Y, de manera fortuita, encontramos:
(**) Princesa Nukata
La Princesa Nukata (額田王, Nukata no Ōkimi; c. 630-690 d. C.) fue una poetisa japonesa del Periodo Asuka. (***)
Hija de la Princesa Kagami, Nukata fue la esposa favorita del emperador Tenmu con el que tuvo a la princesa Tōchi que más tarde se casaría con el emperador Kōbun.
(***) Página siguiente
Barcos que vais
muy lejos de las playas
demar de Ömi,
adonde hay ballenas,
ahora que estáis
cerca ya de la costa,
no golpeéis
la orilla con los remos,
no golpeéis
la orilla con los remos;
no espantéis a las aves que,
tierno como la yerba,
amaba mi joven señor.
(*) Estas son las consortes que encontramos del EMPERADOR TENJI:
- Empress Yamato
- Soga no Ochi-no-iratsume
- Soga no Mei-no-iratsume
- Soga no Hitachi-no-iratsume
- Abe no Tachibana-no-iratsume
- Kagami no Ōsemi
- Princesa Nukata. (**)
Y, de manera fortuita, encontramos:
(**) Princesa Nukata
La Princesa Nukata (額田王, Nukata no Ōkimi; c. 630-690 d. C.) fue una poetisa japonesa del Periodo Asuka. (***)
Hija de la Princesa Kagami, Nukata fue la esposa favorita del emperador Tenmu con el que tuvo a la princesa Tōchi que más tarde se casaría con el emperador Kōbun.
(***) Página siguiente
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91154
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
- Mensaje n°33
Re: JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos)
12. CONSORTE PRINCIPAL ( SIGLO VII) (***
(***) PRINCESA NUKATA: Algunos de sus poemas aparecen en el Man'yōshū: n.º 7-9, 16-18, 20, 112, 113, 151, 155, 488 y 1606.
Man'yōshū
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Kana
Período Heian
Nara (Nara)
Manyōshū (万葉集 man'yōshū?, lit. Colección de la miríada de hojas) es la colección de waka, poesía japonesa más antigua existente y de más relevancia histórica, compilada durante el período Nara, e inicios del período Heian. El compilador, o el último de una serie de ellos, se cree fue Ōtomo no Yakamochi, y el último poema registrado en la colección data del año 759. La colección contiene varios poemas de más antigüedad, siendo en su mayoría anónimos o erróneamente atribuidos a otros autores de mayor fama. Pero un gran caudal de dicho poemario representa al período entre los años 600 y 759.
Manyousyu_NukataOhkimi.jpg
Nukata no Ōkimi, réplica procedente del vol. 1.
La colección se divide entre veinte partes o libros, reflejando una práctica similar en otras colecciones de poemas chinos de aquellos tiempos; este número se utilizó en otras obras de similares características. Los temas del Manyoshu no están organizados por tópicos u cronológicamente. La colección contiene 265 chōka (poemas largos), 4.207 tanka (poemas cortos), un tarenga (pequeño poema de conexión), un bussokusekika (poemas que se encuentran en las plantas de los pies del Buda de Yakushi-ji en Nara), cuatro kanshi (poemas chinos), y 22 pasajes en prosa de origen chino. No posee prefacio: el formato para dicha sección en colecciones oficiales, como el de Kokin Wakashū, se desarrolló más adelante.
Es común referirse al Man'yōshū como una obra japonesa de cierta particularidad. Esto no significa que los poemas y pasajes de la colección difieran demasiado de la erudición (en los tiempos de Yakamochi) en el contexto de la literatura china y la poesía. Ciertamente, muchas secciones dentro de la obra tienen una característica propia, con algunos temas del Confucianismo y el Taoísmo, y más adelante, poemas reflejando enseñanzas Budistas. Aun así, el Man'yōshū posee una singularidad que puede ser comparada con obras posteriores en la elección de temas del Período Yamato, entremezclando la religión Shinto con las virtudes del sinceridad (真 makoto?) y la virilidad (丈夫振り masuraoburi?). También, el lenguaje utilizado en varios pasajes de esta obra evoca en dejar un poderoso sentimiento hacia sus lectores:
Esta temprana colección contiene algo de la frescura del amanecer. [...]Existen irregularidades que no serán toleradas más adelante, como las líneas hipométricas; hay nombres de lugares que evocan y [vocablos de almohada (枕詞 makurakotoba?)]; y no existen exclamaciones evocativas como kamo, lo que lo hace genuino e incluso incomunicable. En otras palabras, la colección contiene la demanda de un arte en su fuente más prístina con un sentido romántico de venerable antigüedad y por lo tanto, de un orden ideal que ha sido perdido.
La colección es dividida, según la costumbre, en cuatro períodos. El más reciente data de un pasado prehistórico o legendario, desde los tiempos de Yūryaku (456-479) hasta aquellos pobremente documentados en el período Yōmei (585-587), Samei (594-661), y finalmente Tenji (668-671) durante la reforma Taika y los años de Fujiwara no Kamatari (614-669). El segundo período abarca el final del siglo VII, coincidiendo con la popularidad de Kakinomoto no Hitomaro, uno de los más grandes poetas japoneses. El tercer período data del 700-c.730 y cubre los trabajos de poetas como Yamabe no Akahito, Ōtomo no Tabito y Yamanoue no Okura, siendo Akahito japonés realmente; el resto se adapta e incorpora elementos continentales. El cuarto período se extiende en los años 730-760 e incluye trabajos de los últimos grandes poetas de esta colección junto a su compilador, Ōtomo no Yakamochi, quien no solo escribe una gran cantidad de poemas originales sino también edita, actualiza y renueva un número desconocido de poemas antiguos.
Agregado a su mérito artístico, el Man'yōshū contiene una importancia tal por el uso de uno de los sistemas más antiguos de escritura japonesa: el man'yōgana. A pesar de que no era la primera vez utilizado (ya que aparecía también en el Kojiki, del año 712), fue tal su influencia que brindó a la obra el título que lleva: "el kana de Man'yōshū". Este sistema utiliza caracteres chinos en una variedad de funciones: como su ideograma común o sentido logográfico; para representar fonéticamente sílabas japonesas; y a veces como combinación de las funciones anteriormente mencionadas. El uso de caracteres chinos para representar sílabas japonesas fue, de hecho, el origen del moderno sistema silábico de escritura kana, siendo sus formas simplificadas (hiragana) o fragmentadas (katakana) extraídas del man'yōgana.
Julius Klaproth fue el primero en publicar traducciones de poesía del Período Taika en occidente. Donald Keene explica en el prefacio de la edición del Manyōshū por el Nippon Gakujutsu Shinkōkai, lo siguiente:
"Un 'enviado' (hanka) a un largo poema, fue traducido tempranamente en 1834 por el celebrado orientalista Heinrich Julius Klaproth (1783-1835). Klaproth, habiendo viajado a la Siberia en la búsqueda de lenguas extrañas, encontró algunos náufragos y pescadores japoneses, difícilmente considerados mentores ideales para el estudio de la poesía del 8.º siglo. No es sorpresivo pensar entonces, que su traducción fuese poco precisa."
El Man'yōshū ha sido aceptado dentro de la Serie de Traducciones Japonesas de la Unesco.
(***) PRINCESA NUKATA: Algunos de sus poemas aparecen en el Man'yōshū: n.º 7-9, 16-18, 20, 112, 113, 151, 155, 488 y 1606.
Man'yōshū
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Kana
Período Heian
Nara (Nara)
Manyōshū (万葉集 man'yōshū?, lit. Colección de la miríada de hojas) es la colección de waka, poesía japonesa más antigua existente y de más relevancia histórica, compilada durante el período Nara, e inicios del período Heian. El compilador, o el último de una serie de ellos, se cree fue Ōtomo no Yakamochi, y el último poema registrado en la colección data del año 759. La colección contiene varios poemas de más antigüedad, siendo en su mayoría anónimos o erróneamente atribuidos a otros autores de mayor fama. Pero un gran caudal de dicho poemario representa al período entre los años 600 y 759.
Manyousyu_NukataOhkimi.jpg
Nukata no Ōkimi, réplica procedente del vol. 1.
La colección se divide entre veinte partes o libros, reflejando una práctica similar en otras colecciones de poemas chinos de aquellos tiempos; este número se utilizó en otras obras de similares características. Los temas del Manyoshu no están organizados por tópicos u cronológicamente. La colección contiene 265 chōka (poemas largos), 4.207 tanka (poemas cortos), un tarenga (pequeño poema de conexión), un bussokusekika (poemas que se encuentran en las plantas de los pies del Buda de Yakushi-ji en Nara), cuatro kanshi (poemas chinos), y 22 pasajes en prosa de origen chino. No posee prefacio: el formato para dicha sección en colecciones oficiales, como el de Kokin Wakashū, se desarrolló más adelante.
Es común referirse al Man'yōshū como una obra japonesa de cierta particularidad. Esto no significa que los poemas y pasajes de la colección difieran demasiado de la erudición (en los tiempos de Yakamochi) en el contexto de la literatura china y la poesía. Ciertamente, muchas secciones dentro de la obra tienen una característica propia, con algunos temas del Confucianismo y el Taoísmo, y más adelante, poemas reflejando enseñanzas Budistas. Aun así, el Man'yōshū posee una singularidad que puede ser comparada con obras posteriores en la elección de temas del Período Yamato, entremezclando la religión Shinto con las virtudes del sinceridad (真 makoto?) y la virilidad (丈夫振り masuraoburi?). También, el lenguaje utilizado en varios pasajes de esta obra evoca en dejar un poderoso sentimiento hacia sus lectores:
Esta temprana colección contiene algo de la frescura del amanecer. [...]Existen irregularidades que no serán toleradas más adelante, como las líneas hipométricas; hay nombres de lugares que evocan y [vocablos de almohada (枕詞 makurakotoba?)]; y no existen exclamaciones evocativas como kamo, lo que lo hace genuino e incluso incomunicable. En otras palabras, la colección contiene la demanda de un arte en su fuente más prístina con un sentido romántico de venerable antigüedad y por lo tanto, de un orden ideal que ha sido perdido.
La colección es dividida, según la costumbre, en cuatro períodos. El más reciente data de un pasado prehistórico o legendario, desde los tiempos de Yūryaku (456-479) hasta aquellos pobremente documentados en el período Yōmei (585-587), Samei (594-661), y finalmente Tenji (668-671) durante la reforma Taika y los años de Fujiwara no Kamatari (614-669). El segundo período abarca el final del siglo VII, coincidiendo con la popularidad de Kakinomoto no Hitomaro, uno de los más grandes poetas japoneses. El tercer período data del 700-c.730 y cubre los trabajos de poetas como Yamabe no Akahito, Ōtomo no Tabito y Yamanoue no Okura, siendo Akahito japonés realmente; el resto se adapta e incorpora elementos continentales. El cuarto período se extiende en los años 730-760 e incluye trabajos de los últimos grandes poetas de esta colección junto a su compilador, Ōtomo no Yakamochi, quien no solo escribe una gran cantidad de poemas originales sino también edita, actualiza y renueva un número desconocido de poemas antiguos.
Agregado a su mérito artístico, el Man'yōshū contiene una importancia tal por el uso de uno de los sistemas más antiguos de escritura japonesa: el man'yōgana. A pesar de que no era la primera vez utilizado (ya que aparecía también en el Kojiki, del año 712), fue tal su influencia que brindó a la obra el título que lleva: "el kana de Man'yōshū". Este sistema utiliza caracteres chinos en una variedad de funciones: como su ideograma común o sentido logográfico; para representar fonéticamente sílabas japonesas; y a veces como combinación de las funciones anteriormente mencionadas. El uso de caracteres chinos para representar sílabas japonesas fue, de hecho, el origen del moderno sistema silábico de escritura kana, siendo sus formas simplificadas (hiragana) o fragmentadas (katakana) extraídas del man'yōgana.
Julius Klaproth fue el primero en publicar traducciones de poesía del Período Taika en occidente. Donald Keene explica en el prefacio de la edición del Manyōshū por el Nippon Gakujutsu Shinkōkai, lo siguiente:
"Un 'enviado' (hanka) a un largo poema, fue traducido tempranamente en 1834 por el celebrado orientalista Heinrich Julius Klaproth (1783-1835). Klaproth, habiendo viajado a la Siberia en la búsqueda de lenguas extrañas, encontró algunos náufragos y pescadores japoneses, difícilmente considerados mentores ideales para el estudio de la poesía del 8.º siglo. No es sorpresivo pensar entonces, que su traducción fuese poco precisa."
El Man'yōshū ha sido aceptado dentro de la Serie de Traducciones Japonesas de la Unesco.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91154
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
- Mensaje n°34
Re: JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos)
13. PRINCESA TAJIMA (SIGLOS VII-VIII)
En otoño se inclinan
las espigas de arroz
y yo, como ellas,
a mi amado me acerco
aunque murmuren,
La princesa Tajima (但馬皇女, Tajima no himemiko?) (fallecida en 708) fue la hija del emperador Tenmu de Japón. Su madre era Lady Higami (氷上娘), cuyo padre era Fujiwara no Kamatari, quien co-trabajó con el emperador Tenji cuando mataron a Soga no Iruka en la Reforma Taika en 645.
Matrimonio
Tajima estaba casada con el príncipe Takechi por orden del emperador, pero no estaba contenta con él porque era mucho mayor que ella y se parecía a su padre. Ella amaba en secreto a su medio hermano, el príncipe Hozumi. Algunos de sus poemas que sugieren su amor por él fueron recogidos en el Man'yōshū. Uno es sobre su anhelo por él, mientras que otro menciona la desaprobación que causó su aventura con él cuando se hizo público. [1] Murió en 708, posiblemente por suicidio. Su tumba se encuentra en la colina de Ikai en Yonabari cerca de Hatususe.
Después de su muerte en 708, produjo un poema de lamento sobre ella, que también fue recogido en el Man'yōshū.
En otoño se inclinan
las espigas de arroz
y yo, como ellas,
a mi amado me acerco
aunque murmuren,
La princesa Tajima (但馬皇女, Tajima no himemiko?) (fallecida en 708) fue la hija del emperador Tenmu de Japón. Su madre era Lady Higami (氷上娘), cuyo padre era Fujiwara no Kamatari, quien co-trabajó con el emperador Tenji cuando mataron a Soga no Iruka en la Reforma Taika en 645.
Matrimonio
Tajima estaba casada con el príncipe Takechi por orden del emperador, pero no estaba contenta con él porque era mucho mayor que ella y se parecía a su padre. Ella amaba en secreto a su medio hermano, el príncipe Hozumi. Algunos de sus poemas que sugieren su amor por él fueron recogidos en el Man'yōshū. Uno es sobre su anhelo por él, mientras que otro menciona la desaprobación que causó su aventura con él cuando se hizo público. [1] Murió en 708, posiblemente por suicidio. Su tumba se encuentra en la colina de Ikai en Yonabari cerca de Hatususe.
Después de su muerte en 708, produjo un poema de lamento sobre ella, que también fue recogido en el Man'yōshū.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91154
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
- Mensaje n°35
Re: JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos)
14. KAKINOMOTO NO HITOMARO ( S. VII-VIII)
Hojas doradas
que en el monte caéis,
deteneos, por favor, unos instantes,
para que vea el lugar
en que vive mi esposa.
Hojas doradas
que en el monte caéis,
deteneos, por favor, unos instantes,
para que vea el lugar
en que vive mi esposa.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91154
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
- Mensaje n°36
Re: JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos)
14. KAKINOMOTO NO HITOMARO ( S. VII-VIII)
Kakinomoto no Hitomaro (柿本 人麻呂? 662 - 710) fue un poeta japonés del período Nara, designado como uno de los Treinta y seis poetas inmortales. Fue uno de los poetas más prominentes del Man'yōshū, en especial de los volúmenes 1 y 2.
Trabajo y fama
Los poemas más afamados de Hitomaro incluyen " En el mar de Iwami arropado hiedra" Archivado el 24 de septiembre de 2015 en Wayback Machine., "La bahía de Tsunu" Archivado el 2 de febrero de 2015 en Wayback Machine., y "La amé como las hojas". Posee 19 chōka (o nagauta, poemas largos) en el Man'yōshū y cerca de 75 tanka (o mijikauta, poemas cortos). Algunos de sus poemas fueron escritos para acontecimientos públicos, como por ejemplo, su "Lamento por el Príncipe Takechi". Otros de sus poemas fueron escritos en momentos de su vida sumamente dramáticos como la muerte y de su esposa y el haber visto un cadáver.
En el prefacio de la compilación del Kokin Wakashū, Ki no Tsurayuki lo llama Uta no Hijiri, un poeta divino comparable con el poeta de la era Yamato, Yamabe no Akahito. Ikeda Munemasa escribió "Retrato de Hitomaro y de su poema waka". Los poetas waka modernos como Masaoka Shiki y Saito Mokichi lo consideran uno de los más grandes poetas dentro de la historia de la literatura japonesa.
En la ciudad de Akashi en la prefectura de Hyogo se encuentra el jinja de Kakinomoto, una capilla en honor a Hitomaro donde cada año se lleva a cabo un utakai' (fiesta waka) en su honor.
Durante el período Heian, algunos poemas waka anónimos del Man'yōshūfueron atribuidos a Hitomaro. Esto incluye los poemas atribuidos a Hitomaro en la compilación Fujiwara no Teika del Hyakunin Isshu.
Vida
A pesar de su prominencia como poeta, los detalles sobre su vida son inciertos. Su nombre no aparece en el Nihon Shoki ni en el Shoku Nihongi (Historia de Japón II), todos sus datos biográficos provienen del Man'yōshū. Su poema waka más temprano se ubica en el 680 bajo el reinado del Emperador Tenji. Sirvió a la Emperatriz Jito y su sucesor el Emperador Mommu. Cuando su edad rondaba los 50 años, fue asignado a una oficina provincial en la Provincia de Iwami, hoy día parte oeste de la Prefectura de Shimane, donde murió. En el 700 hizo un waka tras la muerte de la Princesa Asuka, siendo este el último poema con fecha conocida, por lo que se supone que haya muerto un año después.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pedro Casas Serra- Grupo Metáfora
- Cantidad de envíos : 46983
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 76
Localización : Barcelona
- Mensaje n°37
Re: JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos)
Gracias, Pascual, por tantos poemas mostrados aquí y por tus explicaciones.
Dejo algunos poemas japoneses más, de fechas posteriores a los que han sido reseñados hasta ahora en este tema, obtenidos de La semilla y el corazón. Antología de poesía japonesa, traducción de Teresa Herrero, edición de Juan F. Ribero, Alba, 2022.
De la época clásica: Nara y Heian:
PRINCESA NUKATA (¿630?-¿690?):
Vas por campos de akane
de un murasaki intenso, campos bien acotados
de la casa real.
¿Te habrá visto algún guardia saludarme
agitando las mangas?
DAMA KI (s.VIII):
Se va acercando el día
en el que nuestras mangas blancas
se habrán de separar.
Tengo encogido el corazón
y, en la garganta, el llanto.
OTOMO NO SAKANOUE (¿695?-¿750?):
Lirio fragante,
florecido en verano
entre malezas;
¡cómo hiere el amor
cuando se ha de ocultar!
OTOMO NO YAKAMOCHI (s.VIII):
En el jardín
se han abierto las flores,
pero al mirarlas, ay,
calla mi corazón.
¡La amaba tanto!
Si estuviera a mi vera,
aquí, como dos ánades
nadando el uno
junto al otro, recogería
algunas para hacerle un ramo,
mas no tenemos nada,
en esta vida,
solo carcasas huecas
que, al igual que el rocío,
se desvanecen.
Tú desapareciste
como el sol que se pone
más allá de los montes;
cuando lo pienso,
un dolor me atraviesa
y me falta la voz;
ya no hay palabras.
Mientras sigamos viviendo en un mundo
que se esfuma sin huellas,
nada hay que podamos hacer.
*
Viento de otoño,
¿vendrá pronto?, ¿vendrá?
Le espero aún
con el vestido abierto;
ya la luna declina.
ONO NO KOMACHI (s.IX):
Vanamente se pierde
el color de las flores
e igual mi vida pasa
y se agota mi cuerpo,
mientras veo cómo cae la larga lluvia.
*
Solo son largas
de nombre las noches de otoño;
a los dos, en silencio,
sin haber dicho nada,
nos encontró el amanecer.
ONO NO TAKAMURA (802-852):
Parte mi barco
hacia el extenso océano
y sus ochenta islas;
¿se lo diréis a los demás vosotras,
barcas de pescadores?
ARIWARA NO NARIHIRA (825-880):
Oh, flores de cerezo,
caed en el camino de los años
tal como cae una nube,
para que así la vejez se confunda
y no sepa llegar.
*
¿No es esta acaso
aquella misma luna, aquella primavera
que antaño compartíamos?
Ahora yo, en soledad,
soy el mismo de entonces.
*
Nunca se vio,
ni siquiera en los tiempos legendarios
de los dioses,
brillar con este rojo
las aguas del Tatsuya.
KI NO TOMONORI (850-904):
¿por qué parece
que, aun en esta serena luz
primaveral,
cayesen intranquilas
las flores de cerezo?
*
Te veo en sueños
y te veo al despertar;
al fin y al cabo,
esta existencia efímera
es un sueño también.
KI NO TSURAYUKI (872-945):
Estaba convencido
de que no podía haber dos,
pero aquí está la luna,
no tras las altas crestas de los montes,
sino surgiendo del fondo del agua.
*
No se puede leer
el corazón de las personas,
pero en mi vieja aldea
las flores nuevas tienen
el aroma de ayer.
KIYOWARA NO MOTOSUKE (908-990):
¡Era nuestra promesa!
Aferrados, llorando,
a las mangas del otro, nos dijimos:
hasta que la mar pase
sobre el monte de Sue, durará nuestro amor.
SONE NO YOSHITADA (920-1000):
Como un marino
que con el timón roto entrara
al estrecho de Yura,
así estoy yo, sin rumbo,
en el camino del amor.
MURASAKI SHIKIBU (¿978?-¿1014?):
En lo profundo de la noche,
qué hermoso ver la luna
perdiéndose en la niebla;
entre tú y yo, lo intuyo,
nada se nublará.
*
Después de tanto tiempo,
cuando quise saber
si eras tú o no,
una súbita nube
encapotó la luna.
IZUMI SHIKIBU (¿976?-¿?):
Si esta vida no es más
que una cala batida por las olas
a la que somos arrojados,
¿por qué entonces me aferro
a un libro de poemas?
SEI SHONAGON (¿968?-¿?):
Quizás, a medianoche,
a otros engañe el canto
falso del gallo,
pero nadie en Osaka
te abrirá sus murallas.
MONJE SAIGYO (1118-1190):
No es a la luna, no,
a quien debo culpar
de mis pesares.
Con el rostro severo,
la contemplo entre lágrimas.
*
Yo me pensaba ya sin corazón,
pero hasta un monje tiene que admitir
esta belleza triste:
en la marisma un ave echa a volar
y se pierde despacio en el crepúsculo.
*
Desde aquí, en la montaña,
limpio el cielo de nubes, veo la luz de la luna
reflejarse en el mar;
los islotes parecen oquedades oscuras
sobre una inmensa lámina de hielo.
Dejo algunos poemas japoneses más, de fechas posteriores a los que han sido reseñados hasta ahora en este tema, obtenidos de La semilla y el corazón. Antología de poesía japonesa, traducción de Teresa Herrero, edición de Juan F. Ribero, Alba, 2022.
De la época clásica: Nara y Heian:
PRINCESA NUKATA (¿630?-¿690?):
Vas por campos de akane
de un murasaki intenso, campos bien acotados
de la casa real.
¿Te habrá visto algún guardia saludarme
agitando las mangas?
DAMA KI (s.VIII):
Se va acercando el día
en el que nuestras mangas blancas
se habrán de separar.
Tengo encogido el corazón
y, en la garganta, el llanto.
OTOMO NO SAKANOUE (¿695?-¿750?):
Lirio fragante,
florecido en verano
entre malezas;
¡cómo hiere el amor
cuando se ha de ocultar!
OTOMO NO YAKAMOCHI (s.VIII):
En el jardín
se han abierto las flores,
pero al mirarlas, ay,
calla mi corazón.
¡La amaba tanto!
Si estuviera a mi vera,
aquí, como dos ánades
nadando el uno
junto al otro, recogería
algunas para hacerle un ramo,
mas no tenemos nada,
en esta vida,
solo carcasas huecas
que, al igual que el rocío,
se desvanecen.
Tú desapareciste
como el sol que se pone
más allá de los montes;
cuando lo pienso,
un dolor me atraviesa
y me falta la voz;
ya no hay palabras.
Mientras sigamos viviendo en un mundo
que se esfuma sin huellas,
nada hay que podamos hacer.
*
Viento de otoño,
¿vendrá pronto?, ¿vendrá?
Le espero aún
con el vestido abierto;
ya la luna declina.
ONO NO KOMACHI (s.IX):
Vanamente se pierde
el color de las flores
e igual mi vida pasa
y se agota mi cuerpo,
mientras veo cómo cae la larga lluvia.
*
Solo son largas
de nombre las noches de otoño;
a los dos, en silencio,
sin haber dicho nada,
nos encontró el amanecer.
ONO NO TAKAMURA (802-852):
Parte mi barco
hacia el extenso océano
y sus ochenta islas;
¿se lo diréis a los demás vosotras,
barcas de pescadores?
ARIWARA NO NARIHIRA (825-880):
Oh, flores de cerezo,
caed en el camino de los años
tal como cae una nube,
para que así la vejez se confunda
y no sepa llegar.
*
¿No es esta acaso
aquella misma luna, aquella primavera
que antaño compartíamos?
Ahora yo, en soledad,
soy el mismo de entonces.
*
Nunca se vio,
ni siquiera en los tiempos legendarios
de los dioses,
brillar con este rojo
las aguas del Tatsuya.
KI NO TOMONORI (850-904):
¿por qué parece
que, aun en esta serena luz
primaveral,
cayesen intranquilas
las flores de cerezo?
*
Te veo en sueños
y te veo al despertar;
al fin y al cabo,
esta existencia efímera
es un sueño también.
KI NO TSURAYUKI (872-945):
Estaba convencido
de que no podía haber dos,
pero aquí está la luna,
no tras las altas crestas de los montes,
sino surgiendo del fondo del agua.
*
No se puede leer
el corazón de las personas,
pero en mi vieja aldea
las flores nuevas tienen
el aroma de ayer.
KIYOWARA NO MOTOSUKE (908-990):
¡Era nuestra promesa!
Aferrados, llorando,
a las mangas del otro, nos dijimos:
hasta que la mar pase
sobre el monte de Sue, durará nuestro amor.
SONE NO YOSHITADA (920-1000):
Como un marino
que con el timón roto entrara
al estrecho de Yura,
así estoy yo, sin rumbo,
en el camino del amor.
MURASAKI SHIKIBU (¿978?-¿1014?):
En lo profundo de la noche,
qué hermoso ver la luna
perdiéndose en la niebla;
entre tú y yo, lo intuyo,
nada se nublará.
*
Después de tanto tiempo,
cuando quise saber
si eras tú o no,
una súbita nube
encapotó la luna.
IZUMI SHIKIBU (¿976?-¿?):
Si esta vida no es más
que una cala batida por las olas
a la que somos arrojados,
¿por qué entonces me aferro
a un libro de poemas?
SEI SHONAGON (¿968?-¿?):
Quizás, a medianoche,
a otros engañe el canto
falso del gallo,
pero nadie en Osaka
te abrirá sus murallas.
MONJE SAIGYO (1118-1190):
No es a la luna, no,
a quien debo culpar
de mis pesares.
Con el rostro severo,
la contemplo entre lágrimas.
*
Yo me pensaba ya sin corazón,
pero hasta un monje tiene que admitir
esta belleza triste:
en la marisma un ave echa a volar
y se pierde despacio en el crepúsculo.
*
Desde aquí, en la montaña,
limpio el cielo de nubes, veo la luz de la luna
reflejarse en el mar;
los islotes parecen oquedades oscuras
sobre una inmensa lámina de hielo.
Pedro Casas Serra- Grupo Metáfora
- Cantidad de envíos : 46983
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 76
Localización : Barcelona
- Mensaje n°38
Re: JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos)
.
De la época medieval: Kamakura, Nambokucho, Muromachi y Azuchi-Momoyama
FUJIWARA NO TEIKA (1162-1241):
No digas sueños;
diles, mejor, fantasmas,
que en este mundo
cuanto vemos y oímos
se desvanece.
*
Iba siguiendo el canto
de los grillos y vi,
sobre la yerba,
a la luna alojada
en una gota de rocío.
*
La tempestad
va persiguiendo
a las flores caídas
EMPERADOR RETIRADO GOTOBA (1180-1239)
Hay a quien odio
y hay a quien compadezco;
todo carece de sentido ya:
sufro este mundo vano,
pero nada me importa.
KYOGOKU TAMEKANE (1254-1333):
Aún son pocos
los rayos que se cuelan
entre las ramas,
y qué frescor profundo
hay entre los bambúes.
EIFUKU MONIN (1271-1342):
Rota de llanto
por este gran dolor,
veo que también
las yerbas y los árboles
están bajo la lluvia; cae el ocaso.
SOGI (1421-1502):
Tras esperarla tanto,
con qué prisa se cae la flor...
Corazón del cerezo.
*
La luna cae
y se encrespan las olas;
mar de verano.
*
No es que anochezca,
es que la lluvia es pura noche;
en la ventana, otoño.
SHOHAKU (1443-1527):
En las palabras
descoloridas
viven las emociones.
YAMAZAKI SOKAN (1465-1553):
¡Ay! Qué abanico
si se le pusiera un mango
a esta luna.
*
Da igual que tengas frío;
no te arrimes al fuego,
buda de nieve.
ARAKIDA MORITAKE (1473-1549)
¿Es que regresa
a la rama la flor?
¡Ay, mariposa!
*
Más que en la flor,
es aquí, en la nariz,
que está el aroma.
De la época medieval: Kamakura, Nambokucho, Muromachi y Azuchi-Momoyama
FUJIWARA NO TEIKA (1162-1241):
No digas sueños;
diles, mejor, fantasmas,
que en este mundo
cuanto vemos y oímos
se desvanece.
*
Iba siguiendo el canto
de los grillos y vi,
sobre la yerba,
a la luna alojada
en una gota de rocío.
*
La tempestad
va persiguiendo
a las flores caídas
EMPERADOR RETIRADO GOTOBA (1180-1239)
Hay a quien odio
y hay a quien compadezco;
todo carece de sentido ya:
sufro este mundo vano,
pero nada me importa.
KYOGOKU TAMEKANE (1254-1333):
Aún son pocos
los rayos que se cuelan
entre las ramas,
y qué frescor profundo
hay entre los bambúes.
EIFUKU MONIN (1271-1342):
Rota de llanto
por este gran dolor,
veo que también
las yerbas y los árboles
están bajo la lluvia; cae el ocaso.
SOGI (1421-1502):
Tras esperarla tanto,
con qué prisa se cae la flor...
Corazón del cerezo.
*
La luna cae
y se encrespan las olas;
mar de verano.
*
No es que anochezca,
es que la lluvia es pura noche;
en la ventana, otoño.
SHOHAKU (1443-1527):
En las palabras
descoloridas
viven las emociones.
YAMAZAKI SOKAN (1465-1553):
¡Ay! Qué abanico
si se le pusiera un mango
a esta luna.
*
Da igual que tengas frío;
no te arrimes al fuego,
buda de nieve.
ARAKIDA MORITAKE (1473-1549)
¿Es que regresa
a la rama la flor?
¡Ay, mariposa!
*
Más que en la flor,
es aquí, en la nariz,
que está el aroma.
Pedro Casas Serra- Grupo Metáfora
- Cantidad de envíos : 46983
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 76
Localización : Barcelona
- Mensaje n°39
Re: JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos)
.
De la poesía de Edo:
SAITO TOKUGEN (1559-1647):
No busquéis más:
nada existe tan negro
como la nieve.
DEN SUTEJO (1633-1698):
Es más bella la luna
contemplada
tras la cortina de bambú.
*
Sauce del río,
¿te has pintado las cejas
en tu espejo de agua?
KAWAI CHIGETSU (1633-1718):
Todas las flores
brillan en su esplendor
y yo envejezco.
*
Melancolía;
sé y no sé quién soy.
Crepúsculo de otoño.
KONISHI RAIZAN (1654-1716):
Verdes, tan verdes...
¡Son tan verdes los brotes!
Campo nevado.
*
Mil peces blancos:
su movimiento vivo
colorea el agua.
UESHIMA ONITSURA (1661-1738):
En la copa del árbol,
el canto verde
del ruiseñor.
*
Este otoño,
sin mi hijo en el regazo,
miro la luna.
MATSUO BASHO (1644-1694):
Cuando todavía está
violácea el alba,
el canto del cuco.
*
Aquí comienza
la poesía: los cantos
del arrozal.
*
Muere el otoño
y este camino
nadie lo toma ya.
TAKARAI KIKAKU (1661-1707):
Primera nieve;
¿quién habrá sido el tonto
que le ha meado encima?
KAGA NO CHIYO (1703-1775):
Es de raíces hondas
el deseo de una mujer;
violeta agreste.
*
Todo lo vuelve
hermoso, sí, la lluvia
de primavera.
YOSA BUSON (1716-1784):
Me muevo en el futón
y me duelen los huesos.
Noche de escarcha.
TAN TAIGI (1709-1771):
Se airea el pinar.
La brisa del verano enfría
la katana desnuda.
MURATA HARUMI (1746-1811):
Cesa, en el techo
del barco, el golpear
de las gotas;
la lluvia de la noche
se ha convertido en nieve.
OBAYASHI ISSA (1763-1827):
Uy, caracol,
¡justo a mis pies!
Dime, ¿cuándo has llegado?
*
Lleno de mariposas,
el árbol seco, ¡ay!,
ha vuelto a florecer.
*
Lunas y flores.
Cuarenta y nueve años
desperdiciados.
TAIGU RYOKAN (1758-1831):
La luna en la ventana:
tan solo eso
ha dejado el ladrón.
De la poesía de Edo:
SAITO TOKUGEN (1559-1647):
No busquéis más:
nada existe tan negro
como la nieve.
DEN SUTEJO (1633-1698):
Es más bella la luna
contemplada
tras la cortina de bambú.
*
Sauce del río,
¿te has pintado las cejas
en tu espejo de agua?
KAWAI CHIGETSU (1633-1718):
Todas las flores
brillan en su esplendor
y yo envejezco.
*
Melancolía;
sé y no sé quién soy.
Crepúsculo de otoño.
KONISHI RAIZAN (1654-1716):
Verdes, tan verdes...
¡Son tan verdes los brotes!
Campo nevado.
*
Mil peces blancos:
su movimiento vivo
colorea el agua.
UESHIMA ONITSURA (1661-1738):
En la copa del árbol,
el canto verde
del ruiseñor.
*
Este otoño,
sin mi hijo en el regazo,
miro la luna.
MATSUO BASHO (1644-1694):
Cuando todavía está
violácea el alba,
el canto del cuco.
*
Aquí comienza
la poesía: los cantos
del arrozal.
*
Muere el otoño
y este camino
nadie lo toma ya.
TAKARAI KIKAKU (1661-1707):
Primera nieve;
¿quién habrá sido el tonto
que le ha meado encima?
KAGA NO CHIYO (1703-1775):
Es de raíces hondas
el deseo de una mujer;
violeta agreste.
*
Todo lo vuelve
hermoso, sí, la lluvia
de primavera.
YOSA BUSON (1716-1784):
Me muevo en el futón
y me duelen los huesos.
Noche de escarcha.
TAN TAIGI (1709-1771):
Se airea el pinar.
La brisa del verano enfría
la katana desnuda.
MURATA HARUMI (1746-1811):
Cesa, en el techo
del barco, el golpear
de las gotas;
la lluvia de la noche
se ha convertido en nieve.
OBAYASHI ISSA (1763-1827):
Uy, caracol,
¡justo a mis pies!
Dime, ¿cuándo has llegado?
*
Lleno de mariposas,
el árbol seco, ¡ay!,
ha vuelto a florecer.
*
Lunas y flores.
Cuarenta y nueve años
desperdiciados.
TAIGU RYOKAN (1758-1831):
La luna en la ventana:
tan solo eso
ha dejado el ladrón.
Pedro Casas Serra- Grupo Metáfora
- Cantidad de envíos : 46983
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 76
Localización : Barcelona
- Mensaje n°40
Re: JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos)
.
De la era Meiji y el siglo XX hasta 1945:
MASAOKA SHIKI (1867-1902):
Hoy en la fiesta
pisan todas las malvas
que han caído al suelo.
*
Se encienden luces
allá en las islas.
Primavera en el mar.
*
Va el gorrión
con las patas mojadas
por la veranda.
YOSANO AKIKO (1878-1942):
Un murmullo de amor
tras la cortina constelada de la noche;
apartada del mundo
y los seres humanos,
me arreglo el cabello revuelto.
*
Pregúntale al poema:
¿quién va a negar el rojo
de una flor?
Ay, las muchachas
pecando en primavera...
*
Tú, que jamás
sentiste arder la sangre
debajo de otra piel,
¿cómo no te consumes
predicando el Camino?
*
EL DÍA EN QUE LOS MONTES SE MUEVAN
El día en que los montes se muevan está próximo.
Sin embargo, la gente, cuando lo digo, no me cree.
Desde tiempos antiguos borbollaban los montes;
aun durmientes bullían, pero no esperéis que continúen así.
Debéis creerme todos y escuchar mis palabras:
todas las mujeres que hasta ahora dormían
despertarán muy pronto, y se van a mover.
ISHIKAWA TAKUBOKU (1885-1912):
El corazón
de mi pasada juventud,
igual que el hilo
roto de una cometa,
se ha perdido en las nubes.
RYUNOSUKE AKUTAGAWA (1892-1927):
En el techo de paja
de esa casita
florece un lirio.
TANEDA SANTOKA, (1882-1940):
Cuando no hay qué comer, agüita fresca.
*
También están sin comer las polillas y, ¡ay!,
se han comido mis libros.
*
Aquí me encuentro, frente al azul sin límite del mar.
*
Mi cuenco de mendigo acepta hojas caídas.
OZAKI HÖSAI (1885-1926):
También está el otoño en las pintadas de los váteres.
*
Se me acabó el cigarro, lanzo con la colilla mi soledad.
WAKAYAMA BOKUSUI (1885-1928):
Pájaro blanco,
sin tomar su color,
vas por el cielo azul
y los mares azules;
¿no te da pena?
*
¿Un último poema?
La nieve que se funde
no tiene olor.
MIYAZAWA KENJI (1896-1933):
SIN QUE TE VENZA LA LLUVIA
sin que te venza la lluvia sin que te venza el viento
sin que te venzan la nieve ni el calor del verano
el cuerpo fuerte, así
sin codicia ni cólera
sonriendo siempre, en calma
y comer cada día cuatro tazas de arroz integral
miso, alguna verdura
sin pensar nunca en ti
observando, escuchando, entendiendo, sin olvidar nunca
y vivir en un prado a la sombra de un pino
en tu choza de paja
y si en el este hay algún niño enfermo
ir hasta allí y cuidarlo
y si en el oeste hay una madre fatigada
ir hasta allí y cargar el saco de arroz en su lugar
y si en el sur hay alguien moribundo
ir hasta allí y decirle que no tenga miedo
y si en el norte hay alguien que discute
ir hasta allí y decirle que no vale la pena
y cuando haya sequía, llorar
y vagar con pesadumbre cuando sea pobre el verano
y aunque todos te llamen inútil
no ser nunca encumbrado
o despreciado por nadie;
esta es la clase de persona
que quiero llegar a ser.
MISUZU KANEKO (1903-1930):
NIEVE AMONTONADA
La nieve que ha caído encima
ha de tener mucho frío
expuesta a la luz de la luna.
La nieve que está debajo
debe de aguantar el peso
de muchísima gente.
La nieve que está en medio
ha de sentirse muy sola
sin tierra ni cielo alguno
que mirar.
SUZUKI SHIZUKO(1919-¿?)
Tampoco está tan mal
ser prostituta;
muerdo un caqui maduro.
*
La flor del cosmos
no muere si se le sopla
con suavidad.
De La semilla y el corazón. Antología de poesía japonesa, traducción de Teresa Herrero, edico´on de Juan F. Rivero, Alba, 2022.
De la era Meiji y el siglo XX hasta 1945:
MASAOKA SHIKI (1867-1902):
Hoy en la fiesta
pisan todas las malvas
que han caído al suelo.
*
Se encienden luces
allá en las islas.
Primavera en el mar.
*
Va el gorrión
con las patas mojadas
por la veranda.
YOSANO AKIKO (1878-1942):
Un murmullo de amor
tras la cortina constelada de la noche;
apartada del mundo
y los seres humanos,
me arreglo el cabello revuelto.
*
Pregúntale al poema:
¿quién va a negar el rojo
de una flor?
Ay, las muchachas
pecando en primavera...
*
Tú, que jamás
sentiste arder la sangre
debajo de otra piel,
¿cómo no te consumes
predicando el Camino?
*
EL DÍA EN QUE LOS MONTES SE MUEVAN
El día en que los montes se muevan está próximo.
Sin embargo, la gente, cuando lo digo, no me cree.
Desde tiempos antiguos borbollaban los montes;
aun durmientes bullían, pero no esperéis que continúen así.
Debéis creerme todos y escuchar mis palabras:
todas las mujeres que hasta ahora dormían
despertarán muy pronto, y se van a mover.
ISHIKAWA TAKUBOKU (1885-1912):
El corazón
de mi pasada juventud,
igual que el hilo
roto de una cometa,
se ha perdido en las nubes.
RYUNOSUKE AKUTAGAWA (1892-1927):
En el techo de paja
de esa casita
florece un lirio.
TANEDA SANTOKA, (1882-1940):
Cuando no hay qué comer, agüita fresca.
*
También están sin comer las polillas y, ¡ay!,
se han comido mis libros.
*
Aquí me encuentro, frente al azul sin límite del mar.
*
Mi cuenco de mendigo acepta hojas caídas.
OZAKI HÖSAI (1885-1926):
También está el otoño en las pintadas de los váteres.
*
Se me acabó el cigarro, lanzo con la colilla mi soledad.
WAKAYAMA BOKUSUI (1885-1928):
Pájaro blanco,
sin tomar su color,
vas por el cielo azul
y los mares azules;
¿no te da pena?
*
¿Un último poema?
La nieve que se funde
no tiene olor.
MIYAZAWA KENJI (1896-1933):
SIN QUE TE VENZA LA LLUVIA
sin que te venza la lluvia sin que te venza el viento
sin que te venzan la nieve ni el calor del verano
el cuerpo fuerte, así
sin codicia ni cólera
sonriendo siempre, en calma
y comer cada día cuatro tazas de arroz integral
miso, alguna verdura
sin pensar nunca en ti
observando, escuchando, entendiendo, sin olvidar nunca
y vivir en un prado a la sombra de un pino
en tu choza de paja
y si en el este hay algún niño enfermo
ir hasta allí y cuidarlo
y si en el oeste hay una madre fatigada
ir hasta allí y cargar el saco de arroz en su lugar
y si en el sur hay alguien moribundo
ir hasta allí y decirle que no tenga miedo
y si en el norte hay alguien que discute
ir hasta allí y decirle que no vale la pena
y cuando haya sequía, llorar
y vagar con pesadumbre cuando sea pobre el verano
y aunque todos te llamen inútil
no ser nunca encumbrado
o despreciado por nadie;
esta es la clase de persona
que quiero llegar a ser.
MISUZU KANEKO (1903-1930):
NIEVE AMONTONADA
La nieve que ha caído encima
ha de tener mucho frío
expuesta a la luz de la luna.
La nieve que está debajo
debe de aguantar el peso
de muchísima gente.
La nieve que está en medio
ha de sentirse muy sola
sin tierra ni cielo alguno
que mirar.
SUZUKI SHIZUKO(1919-¿?)
Tampoco está tan mal
ser prostituta;
muerdo un caqui maduro.
*
La flor del cosmos
no muere si se le sopla
con suavidad.
De La semilla y el corazón. Antología de poesía japonesa, traducción de Teresa Herrero, edico´on de Juan F. Rivero, Alba, 2022.
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91154
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
- Mensaje n°41
Re: JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos)
Gracias, Pedro. Lo cierto es que tenía losl ibros preparados yno sé muy bien por qué lo dejé. Así puess te doy las gracias. Te seguifré en los momentso que pueda.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
cecilia gargantini- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 41491
Fecha de inscripción : 25/04/2009
Edad : 71
Localización : buenos aires
- Mensaje n°42
Re: JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos)
Bello aporte Pedro, que incrementa lo ya empezado por Pascual.
No siempre tengo tiempo de comentar, pero sigo este espacio.
Besossssssssssssss
No siempre tengo tiempo de comentar, pero sigo este espacio.
Besossssssssssssss
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91154
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
- Mensaje n°43
Re: JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos)
Me parece que hay muchas duplicidades. Y no sé si tiene mucho sentido.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
Pascual Lopez Sanchez- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 91154
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Edad : 72
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)
- Mensaje n°44
Re: JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos)
15. KAKINOMOTO NO HITOMARO ( S. VII-VIII) CONT.
Pienso en aquellos días
en que vivía mi esposa,
cuando salíamos juntos
en primavera
a contemplar los olmos
que hay junto al espigón,
con sus frondosas ramas
de hojas verdes,
tiernas omo ella mismmaa,
mi compañera,
mi niña, a la que amaba tanto"
pero quién puede alzarse
contra las leyes de la vida
y de este mundo. CONT
(Extenso chôka de tono elegíaco. Estrofa más bien extebnsa que fue dando paso a la estrofa corta por excelencia (HAIKU) que se trasformaría en santo y seña de la Poesía Japonesa.
Pienso en aquellos días
en que vivía mi esposa,
cuando salíamos juntos
en primavera
a contemplar los olmos
que hay junto al espigón,
con sus frondosas ramas
de hojas verdes,
tiernas omo ella mismmaa,
mi compañera,
mi niña, a la que amaba tanto"
pero quién puede alzarse
contra las leyes de la vida
y de este mundo. CONT
(Extenso chôka de tono elegíaco. Estrofa más bien extebnsa que fue dando paso a la estrofa corta por excelencia (HAIKU) que se trasformaría en santo y seña de la Poesía Japonesa.
_________________
"LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS"
NETANYAHU ASESINO
ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
» POESÍA SOCIAL XIII (en la primera página de poesía social I hay un índice de autores) (Pascual López Sánchez y Lluvia)
» Poesía sobre poesía (Al inicio de la primera página está la lista de autores y obras)
» POESÍA SOCIAL XIII (en la primera página de poesía social I hay un índice de autores) (Pascual López Sánchez y Lluvia)
» Poesía sobre poesía (Al inicio de la primera página está la lista de autores y obras)
» POESÍA SOCIAL XIII (en la primera página de poesía social I hay un índice de autores) (Pascual López Sánchez y Lluvia)
Hoy a las 05:48 por Pedro Casas Serra
» 2021-08-17 a 2021-11-24 APOCALIPSIS, 21: 8: DOMINGO BADIA "ALI BEI", VIAJERO
Hoy a las 05:40 por Pedro Casas Serra
» NO A LA GUERRA 3
Hoy a las 05:26 por Pedro Casas Serra
» Poetas murcianos
Hoy a las 04:50 por Pascual Lopez Sanchez
» MAIAKOVSKY Y OTROS POETAS RUSOS Y SOVIÉTICOS, 3
Hoy a las 04:20 por Pascual Lopez Sanchez
» POESÍA SOCIAL XX. . CUBA. (Cont.)
Hoy a las 04:00 por Lluvia Abril
» ANTOLOGÍA DE GRANDES POETAS HISPANOAMÉRICANAS
Hoy a las 02:18 por Lluvia Abril
» XII. SONETOS POETAS ESPAÑOLES SIGLO XX (VII)
Hoy a las 02:09 por Lluvia Abril
» POESÍA ÁRABE
Ayer a las 20:38 por Maria Lua
» LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA
Ayer a las 20:37 por Maria Lua