Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1065136 mensajes en 48375 argumentos.

Tenemos 1587 miembros registrados

El último usuario registrado es José Valverde Yuste

¿Quién está en línea?

En total hay 381 usuarios en línea: 7 Registrados, 0 Ocultos y 374 Invitados :: 2 Motores de búsqueda

Amalia Lateano, clara_fuente, javier eguílaz, Juan Martín, Liliana Aiello, Maria Lua, Ramón Carballal


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39

Últimos temas

» CLARICE LISPECTOR II ( ESCRITORA BRASILEÑA)
W.S. Merwin (1927-2019) EmptyHoy a las 09:47 por Maria Lua

» CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)
W.S. Merwin (1927-2019) EmptyHoy a las 09:41 por Maria Lua

» MARIO QUINTANA ( Brasil: 30/07/1906 -05/05/1994)
W.S. Merwin (1927-2019) EmptyHoy a las 09:40 por Maria Lua

» CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE (Brasil, 31/10/ 1902 – 17/08/ 1987)
W.S. Merwin (1927-2019) EmptyHoy a las 09:38 por Maria Lua

» Stéphan Mallarmé (1842-1897)
W.S. Merwin (1927-2019) EmptyHoy a las 09:36 por Maria Lua

» Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
W.S. Merwin (1927-2019) EmptyHoy a las 09:33 por Maria Lua

» VICTOR HUGO (1802-1885)
W.S. Merwin (1927-2019) EmptyHoy a las 09:31 por Maria Lua

» Rabindranath Tagore (1861-1941)
W.S. Merwin (1927-2019) EmptyHoy a las 08:37 por Maria Lua

» Khalil Gibran (1883-1931)
W.S. Merwin (1927-2019) EmptyHoy a las 08:33 por Maria Lua

» Yalal ad-Din Muhammad Rumi (1207-1273)
W.S. Merwin (1927-2019) EmptyHoy a las 08:28 por Maria Lua

Noviembre 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


W.S. Merwin (1927-2019) Empty

3 participantes

    W.S. Merwin (1927-2019)

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46954
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    W.S. Merwin (1927-2019) Empty W.S. Merwin (1927-2019)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Jue 17 Ago 2023, 14:07

    .


    W.S. Merwin (Nueva York, 30 de septiembre de 1927 - Haiku, Hawái; 15 de marzo de 2019) fue uno de los poetas estadounidenses más influyentes del siglo xx.

    Biografía

    Merwin se hizo de un nombre como poeta pacifista durante los años 1960. Más tarde, evolucionaría hacia temas mitológicos y desarrollaría una prosodia única caracterizada por el relato indirecto y la ausencia de la puntuación.

    En los años ochenta y noventa, el interés de Merwin por la filosofía budista y la ecología profunda influyó también sobre su escritura. Dedicó también una parte significativa de su tiempo a la restauración de los bosques tropicales en Hawái, donde residía.

    Está considerado uno de los más destacados traductores de la poesía de lengua castellana al inglés, habiendo publicado versiones al inglés de obras de Federico García Lorca y Pablo Neruda (Veinte poemas de amor y una canción desesperada), entre otros autores.​

    W. S. Merwin murió el 15 de marzo de 2019, a los 91 años en su residencia en Hawái.​

    Premios

    Durante su extensa carrera, Merwin recibió muchos premios, empezando por el Premio Yale Younger Poets, que le fue otorgado por el poeta Wystan Hugh Auden en 1952 por su primer libro: Una máscara para Jano (A Mask for Janus).​ Más tarde, recibió el Pulitzer y el Premio Tanner —uno de los galardones más destacados concedidos por la Academia de Poetas de los Estados Unidos— así como también el Premio Aiken Taylor para poesía estadounidense contemporánea, el Premio Bollingen, el Premio de literatura Lannan, la distinción del PEN Club para traductores,​ la medalla Shelley (1973)​ y el Premio Wallace Stevens.​ Era dignatario titular de la Academia de Poetas Estadounidenses.

    Asimismo, fue acreedor a dos Becas Guggenheim.​

    En 1971, ganó el Premio Pulitzer de Poesía por su libro The Carrier of Ladders, pero declinó el trofeo a modo de protesta por la Guerra de Vietnam.​ En mayo de 2009, se hizo acreedor, por segunda vez, al Premio Pulitzer, con su libro The Shadow of Sirius (La sombra de Sirio),​ transformándose, en uno de los pocos poetas que ha ganado este galardón, más de una vez.

    En 2005, el autor fue galardonado con el Premio Nacional del Libro estadounidense por su obra Migración: Nuevos & Poemas Selectos (Migration: New and Selected Poems), en la categoría de Poesía. W.S. Merwin había previamente sido nominado al premio en múltiples ocasiones: en 1952 por Una máscara para Jano; en 1957 por Green with Beasts; en 1964 por The Moving Target; en 1968 por Los piojos; y en 1971 por El acarreador de las laderas. Para la categoría de Traducción, quedó finalista en 1974 y 1975 por sus obras Asian Figures y Mandelstam’s Selected Poems, respectivamente.

    En junio de 2013, W. S. Merwin fue galardonado con el primer premio Zbigniew Herbert International Literary Award, en Polonia.

    (Sacado de [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] )


    *


    Algunos poemas de W.S. Merwin:


    OBJETOS

    Propietario,
    Cuando el invierno se acerca nos hallas aquí.
    Más fieles que un amigo,
    No nos complacemos con tus desdichas,
    Ni contamos con otras posesiones o recuerdos que los tuyos.
    Somos el ancla de tu futuro.
    Pacientes como una hilera de mendigos, cada mano ofreciendo su tesoro.

    Vamos a ser todas las direcciones de tu brújula.
    Recuperarás tu interés si te depositas en nosotros.
    Compórtate como un caballero: nos adquiriste porque
    Nos necesitabas, hacemos lo posible para contentarte,
    Somos, en cierta forma, bellos, desvalidos,
    Ponte en nuestras manos.



    SEPARACIÓN

    Tu ausencia ha llegado a atravesarme
    Como el hilo a una aguja.
    Todo lo que hago está cosido con su color.



    EL ÚLTIMO

    Y bien decidieron estar en todas partes total por qué no.
    Todo era suyo porque así lo creían.
    Ellos los de dos hojas los que las aves desprecian.
    En mitad de las rocas se decidieron.
    Y empezaron a cortar.

    Y bien lo cortaron todo total por qué no.
    Todo era suyo porque así lo creían.
    Cayó sobre su sombra y también se la llevaron.
    Algo para guardarse algo para quemar.

    Y bien a base de cortar llegaron hasta el agua.
    Llegaron al final del día sólo quedaba uno en pie.
    Se fueron ya lo cortarían mañana.
    Se amontonó la noche en las últimas ramas.
    Se amontonó la sombra de la noche en la sombra sobre el agua.
    Sombra y noche se hicieron un solo ser
    que dijo Ahora.

    Y bien por la mañana cortaron el último.
    Cayó sobre su sombra como los demás.
    Cayó sobre su sombra en el agua.
    Quedó su sombra en el agua cuando se lo llevaron.

    Y bien se encogieron de hombros intentaron retirarla.
    Cortaron a ras de suelo la sombra entera permaneció.
    La cubrieron con tablones se puso encima la sombra.
    La alumbraron con focos la sombra se volvió más negra y más clara.
    Dinamitaron el agua y la sombra se mecía.
    Prendieron una hoguera en las raíces.
    Soltaron humo negro entre el sol y la sombra.
    Creció una nueva sombra que no alteró la antigua.
    Se encogieron de hombros se fueron a por piedras.

    Regresaron la sombra crecía.
    Empezaron a alzar una pared seguía creciendo.
    Miraron a otra parte seguía creciendo.
    Decidieron convertirla en piedra.
    Llevaron las piedras al río las vertieron en la sombra.
    Las vertían y vertían las piedras se desvanecieron.
    La sombra no se llenaba seguía creciendo.
    Así pasó ese día.

    Al siguiente pasó lo mismo seguía creciendo.
    Pasó lo mismo hicieron las mismas cosas.
    Decidieron sacar el agua que había debajo.
    Sacaban sin parar bajo el nivel del agua.
    La sombra se quedó en el mismo sitio.
    Se extendió por la tierra seguía creciendo.
    Empezaron a raspar con máquinas la sombra.
    Al tocar las máquinas quedó impresa en ellas.
    Empezaron a golpear la sombra con palos.
    Al tocar los palos quedó impresa en ellos.
    Empezaron a golpear la sombra con las manos.
    Al tocar las manos quedó impresa en ellas.
    Así pasó el siguiente.

    Y bien el otro día empezó del mismo modo seguía creciendo.
    Metieron linternas en la sombra.
    Al llegar la sombra a ellas se apagaban.
    Empezaron a pisotear el borde llegó a sus pies.
    Al llegar a sus pies se caían.
    Se introdujo en sus ojos los cegó.

    Cubrió a los caídos y desaparecieron.
    Los cegados que entraban en ella desaparecían.
    Se tragó las sombras
    De los que aún podían ver y mantenerse en pie.
    Después se los tragó también a ellos y desaparecieron.
    Y bien los demás huyeron.

    Los supervivientes se alejaron para vivir si es que ella les dejaba.
    Lo más lejos posible.
    Los que tuvieron suerte con sus sombras.



    PARA EL ANIVERSARIO DE MI MUERTE

    Cada año sin darme yo cuenta transcurre ese día
    En que la última llama ondeará despidiéndome
    Y partirá el silencio
    Viajero incansable
    Como el rayo de luz de una estrella extinguida

    Dejaré de sentirme en la vida
    Como quien lleva un traje prestado
    Perplejo ante el mundo
    El amor de una mujer
    La desvergüenza del hombre
    Como hoy cuando escribo después de tres días de lluvia
    Mientras canta el chochín y el aguacero cesa
    Y me inclino ante no sé bien qué.



    CUANDO TE MARCHAS

    Cuando te marchas el viento da un giro hacia el norte
    Los pintores trabajan todo el día pero al anochecer se desprende la pintura
    Deja ver los negros muros
    El reloj retrocede y hace sonar la misma hora
    Que no ocupa lugar en los años

    Y de noche despierto arropado
    Sin respirar en un lecho de cenizas
    Es entonces cuando las barbas de los muertos crecen
    Cuando recuerdo que estoy cayendo
    Que soy la causa
    Que mis palabras son el tejido de lo que nunca seré
    Como la manga anudada de la camisa de un niño manco



    SIN QUERER SABER NADA JUNTO AL RÍO

    Cuando los astros se ocultan en la luz antes del alba
    Y los mosquiteros acechan junto a la fina corriente
    Las truchas suben hacia su sombra
    La luz lechosa fluye entre las ramas
    Se llena de sangre
    Se estarán despertando los hombres

    Será verano dentro de una hora
    Soñé que los cielos devoraban la tierra
    No es así al despertar
    No fueron los cielos
    De las muertes que causa el chochín no siento vergüenza
    Ni de lo que suele cenar el tejón
    Todo el bien de este mundo depende de ello
    Si yo no fuese humano nada me daría vergüenza



    CUENTO

    Tras muchos inviernos el musgo encuentra
    reducida a serrín la corteza del árbol
    y exclama viejo amigo
    viejo amigo



    LO QUE NO ESTÁ ESCRITO

    Dentro de este lápiz
    se agazapan palabras que no han sido escritas
    que no han sido dichas jamás
    ni jamas enseñadas

    permanecen ocultas

    permanecen despiertas ahí
    escuchándonos
    oscuras en lo oscuro
    pero no han de salir
    ni por amor ni por el tiempo ni por el fuego

    incluso cuando la oscuridad se haya desgastado
    permanecerán ahí
    ocultas en el aire
    en el futuro las multitudes caminarán entre ellas
    las respirarán
    y no serán más sabias

    qué escritura
    no llegará a desplegarse
    y en qué lengua
    la entendería
    sería yo capaz de seguirla
    y descifrar los nombres
    de las cosas

    puede que no haya
    tantos
    puede que haya sólo una palabras
    y que se encuentre aquí en este lápiz todo
    lo que necesitamos

    todos los lápices que hay en el mundo
    son como éste



    EJERCICIO

    Primero olvida qué hora es
    una hora
    hazlo cada día con regularidad

    después olvida el día de la semana
    hazlo con regularidad una semana
    después olvida en qué país te encuentras
    y practica acompañado
    una semana
    luego haz las dos cosas a la vez
    una semana
    y tómate pocos respiros

    lo siguiente es olvidarte de sumar
    y restar
    no notarás la diferencia
    puedes intercambiarlos
    después de una semana
    ambos te ayudarán más tarde
    a olvidarte de contar

    olvídate de contar
    empieza por la edad que tienes
    empieza por la cuenta atrás
    empieza por los números pares
    empieza por los números romanos
    empieza por facciones de número romanos
    empieza por le calendario antiguo
    sigue con el alfabeto
    hasta que todo recupere su continuidad

    sigue con los elementos olvídalos
    empieza por el agua
    procede con la tierra
    elévate en el fuego

    olvida el fuego



    LA BÚSQUEDA

    Cuando te busco todo se queda en silencio
    como una multitud que ve un fantasma
    es verdad

    pero yo sigo intentando alcanzarte
    mientras te busco
    asfaltaron caminos mas se perdieron las sendas
    una huella tras otra
    que me llevaban a casa a tu lado
    cuando ya los caminos no iban a ningún lugar

    aun así conservo la esperanza
    mientras te busco
    un corazón atraviesa el pastizal reseco
    de una colina

    en el aire los pájaros se desvanecen en torno a mí
    en la tierra fluyen las sombras

    y las piedras se apagan delante de mí como velas
    me van guiando


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

    A Amalia Lateano le gusta esta publicaciòn

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46954
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    W.S. Merwin (1927-2019) Empty Re: W.S. Merwin (1927-2019)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Jue 17 Ago 2023, 14:24

    .


    BERRYMAN

    Os contaré lo que me dijo
    en los años posteriores a la guerra
    así llamábamos en aquel tiempo
    a la segunda guerra mundial

    no pierdas tu arrogancia todavía dijo
    ya lo perderás cuando te hagas mayor
    si la pierdes demasiado pronto tal vez
    la sustituyas por simple vanidad

    sólo una vez me sugirió
    que cambiase el orden habitual
    de unas palabras iguales en un verso
    para qué decir algo dos veces

    me sugirió que rezase a la Musa
    que me arrodillara y rezara
    allí mismo en la esquina y me
    aseguró que hablaba literalmente

    ocurrió en los días anteriores al alcohol
    y la barba pero él andaba ya hundido hasta el cuello
    en sus propias mareas navegando
    como un rompehielos la barbilla torcida la cabeza adelante

    era mucho mayor de lo permitido
    mucho mayor que yo tenía treinta años
    hablaba agriamente con aire superior y un acento
    afectado que aprendió a imitar supongo en Inglaterra

    en cuanto a publicar me aconsejó
    que empapelase la pared con cartas de rechazo
    sus largos dedos huesudos y sus labios temblaban
    con la vehemencia de sus opiniones sobre la poesía

    la imponente presencia me dijo
    que posibilitaba todo que lo transmutaba
    en poesía era la pasión era el genio
    y él veneraba el movimiento y la creatividad

    yo apenas había empezado a leer
    le pregunté cómo se puede estar seguro
    de que lo que uno escribe es bueno
    y respondió no se puede

    nunca se puede estar seguro
    uno muere sin saberlo
    si algo de lo que escribió era bueno
    si te hace falta saberlo no escribas.


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    cecilia gargantini
    cecilia gargantini
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 41467
    Fecha de inscripción : 25/04/2009
    Edad : 71
    Localización : buenos aires

    W.S. Merwin (1927-2019) Empty Re: W.S. Merwin (1927-2019)

    Mensaje por cecilia gargantini Jue 17 Ago 2023, 15:43

    A Merwin lo he leído y siempre me gustó.
    Me gustó mucho aquí conocer más de su obra...

    SEPARACIÓN

    Tu ausencia ha llegado a atravesarme
    Como el hilo a una aguja.
    Todo lo que hago está cosido con su color.
    -------------------------------------------------------

    CUENTO

    Tras muchos inviernos el musgo encuentra
    reducida a serrín la corteza del árbol
    y exclama viejo amigo
    viejo amigo

    Se puede decir tanto, brevemente y con sencillas palabras.

    Graciassssssssss Pedro. Besosssssssss
    Amalia Lateano
    Amalia Lateano


    Cantidad de envíos : 4342
    Fecha de inscripción : 29/04/2022

    W.S. Merwin (1927-2019) Empty Re: W.S. Merwin (1927-2019)

    Mensaje por Amalia Lateano Jue 17 Ago 2023, 19:56

    Estimado Pedro:

    Muy buen autor nos obsequias !!
    Me resuenan estos versos.
    SEPARACIÓN

    Tu ausencia ha llegado a atravesarme
    Como el hilo a una aguja.
    Todo lo que hago está cosido con su color.


    Gracias y Besos
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46954
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    W.S. Merwin (1927-2019) Empty Re: W.S. Merwin (1927-2019)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Vie 18 Ago 2023, 04:06

    Muchas gracias por vuestro interés, vuestras palabras, Cecilia y Amalia.

    Un abrazo.
    Pedro


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46954
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    W.S. Merwin (1927-2019) Empty Re: W.S. Merwin (1927-2019)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Vie 18 Ago 2023, 04:15

    .


    TRAS LOS ALFABETOS

    Estoy intentando descifrar el idioma de los insectos
    son las lenguas del futuro
    sus léxicos describen edificio como si fuesen comida
    pueden representar el agua oscura y las venas de los árboles
    pueden evocar lo que no conocen
    y lo que se conoce de lejos
    y lo que nadie conoce
    tienen términos para hacer música con las patas
    pueden narrar los cambios en un sueño parecido a la muerte
    pueden contar con las alas
    los hablantes son su propio sentido en una gramática sin horizontes
    están por completo articulados
    no son nunca importantes lo son todo



    EL VIDENTE CIEGO DE AMBON

    Siempre supe que yo procedía
    de otra lengua

    incluso ahora que no puedo ver
    logro llegar a las palabras

    pero las hojas
    y las conchas ya estaban  aquí
    y mis manos hallaron en ellas el eco
    de la profundidad y la luz indecibles

    fui traicionado en mi vocación
    se me impidió avanzar
    habría parecido un poco raro
    al  emplear mi tiempo en preocuparme
    por cosas vivas
    sin ninguna importancia que se sepa
    las lenguas las inundan sólo con una ola cada vez

    cuando las casas cayeron
    por el terremoto
    perdí a mi mujer
    y a mi hija
    todo bramó y se quedó
    quieto al caer
    donde ellas estaban en la luz del  día

    bauticé a una flor con el nombre de mi esposa
    como si yo pudiera nombrar a una flor
    mi mujer luminosa y oscura
    y no allí

    perdí los dibujos de flores
    en el fuego

    perdí los estudios
    de flores
    mis primeros seis libros en el mar

    luego vi a las flores mismas
    desaparecer

    sí ya lo creo desaparecer
    vi
    a mi esposa desparecer
    vi a a mi hija desaparecer
    luego mis ojos desaparecieron

    un día observaba
    las infinitas minúsculas criaturas
    en la arena brillante
    y el día después es este
    perseguir la música y ahora
    éste es el modo en el que veo

    tomo una concha en la mano
    algo nuevo para ella y para mí
    siento la calidez y el frío la finura
    escucho el agua
    la narración manando
    recuerdo los colores y sus vidas
    todo me toma por sorpresa
    todo en la oscuridad está despierto



    DESPUÉS DE LA PRIMAVERA

    El primer heno está en el silo y de pronto
    ha llegado el verano en la tarde callada
    conociendo el lugar como la palma de la mano
    la verde tez de sus furtivas lomas en que no
    volverán las sombras a ser alargadas
    y unos cuantos cabellos grises en el cielo
    vespertino que anuncian lluvia antes del alba
    y prometen que hallaremos la mañana cubierta de
    verde agua luminosa y que todo será conocido
    familiar las mismas caras del verano
    las caras del agua volviendo a ser ellas
    tornando a ser ellas sin pronunciar palabra



    EL EXTRAÑO

    según una leyenda guaraní recogida por Ernesto Morales


    Un día en el bosque hubo alguien
    que no había estado nunca allí
    era como un mono sólo que más alto
    y sin cola y sin tanto pelo
    que caminaba erguido sobre dos pies
    y así mientras iba caminando oyó gritar Sálvame

    y el extraño miró y vio una serpiente
    una gran serpiente en un círculo de fuego
    que bailaba a su alrededor
    la serpiente intentaba salir
    pero por todas partes había fuego

    Entonces el extraño dobló un arbolillo
    y trepó sobre el fuego hasta que pudo
    tender una rama a la serpiente
    y en la rama la serpiente se enrolló
    y el extraño tiró de la serpiente sacándola del fuego

    y tan pronto la serpiente se vio libre
    se enroscó alrededor del extraño
    y empezó a apretar para quitarle la vida
    pero el extraño gritaba No No
    soy el que acaba de salvarte la vida
    y tú me pagas tratando de quitármela

    pero dijo la serpiente Yo no hago más que seguir la ley
    es la ley que cualquiera que hace el bien
    recibe el mal a cambio
    y apretó sus anillos alrededor del extraño
    pero el extraño siguió diciendo No No
    no puedo creer que la ley sea ésa

    entonces la serpiente dijo Te lo mostraré
    tres veces te lo mostraré y lo verás
    y mantuvo apretados sus anillos en torno a la garganta del extraño
    alrededor de sus brazos y su cuerpo
    mas liberó sus piernas
    Ahora camina le dijo al extraño Sigue andando

    y comenzaron a andar de ese modo y llegaron
    a un río y el río les dijo
    Hago elbien a todo el mundo y mira lo que ellos
    me hacen los salvo de morir de sed
    y no hacen más que remover el lodo
    y llenar mis aguas de cosas muertas

    la serpiente dijo Una

    el extraño dijo Continuemos y así lo hicieron
    y llegaron hasta una palmera de carandá-i
    había en su tronco heridas supurando savia
    y la palmera gemía Hago el bien
    a todo el mundo y mira lo que me hacen
    mis frutos les doy y mi sombra y ellos me rajan
    y beben de mi cuerpo hasta que muero

    la serpiente dijo Dos

    el extraño dijo Continuemos y así lo hicieron
    y al llegar a un lugar escucharon sollozos
    y vieron un perro con la pata en una cesta
    y el perro dijo Hice una buena acción
    y el resultado es éste
    hallé un jaguar herido
    y lo cuidé y mejoró

    y tan pronto recuperó sus fuerzas
    se abalanzó sobre mí para comerme
    logré escapar pero me hirió en la pata
    me escondí en una gruta hasta que se marchó
    y aquí en la cesta tengo
    una calabaza con leche para curar mi herida
    pero ahora la empujé está en el fondo y no la alcanzo

    Me ayudas dijo a la serpiente
    y la leche era lo que más le gustaba en el mundo a la serpiente
    entonces se alejó del extraño reptando y se metió en la cesta
    y una vez que entró la cerró el perro de golpe
    y la estampó contra un árbol con todas sus fuerzas
    una y otra vez hasta matar a la serpiente

    y cuando tuvo a la serpiente muerta allí dentro
    dijo el perro al extraño Amigo
    te he salvado la vida
    y el extraño se llevó el perro a su casa
    y lo trató como trata a los perros el extraño



    EL ALMA

    ¿Hay alguien ahí?
    si es así
    ¿eres real?
    lo seas o no ¿eres
    una o muchas?
    si muchas
    ¿eres todas a la vez
    o haces
    turnos para no contestar?

    ¿acaso es tu respuesta
    la pregunta misma
    que sobrevive a la interrogación
    sin fin?
    ¿de quién es?
    ¿cómo comienza?
    ¿de dónde viene?
    ¿cómo es que pudo
    saber de ti
    a través de
    su sonido
    sin nada más que
    su ignorancia para seguir adelante?



    A LAS PALABRAS

    No estáis ahí cuando sucede

    Oh vosotras más allá de los números
    más allá del recuerdo
    de un aliento a otro aliento
    otra vez entregadas
    de un día a otro día de una edad
    a otra edad
    llenas de saber
    sin saber nada

    indiferentes ancianas
    indispensables e insomnes

    custodiando nuestros nombres
    antes de que llegásemos
    a ser llamados por ellos

    vosotras que fuisteis
    concebidas en primer lugar
    vosotras que fuisteis gritadas
    que fuisteis pronunciadas
    en primer lugar
    para decir lo que no podría ser dicho

    antiguas preciosas
    y desvalidas

    decidlo


    W.S. Merwin, Migración (Antología poética), traducción de Abraham Gragera, Juan de Dios León y Ruth Miguel Franco, Pre-textos, 2009.


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

    Contenido patrocinado


    W.S. Merwin (1927-2019) Empty Re: W.S. Merwin (1927-2019)

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Jue 21 Nov 2024, 11:00