.
W.S. Merwin (Nueva York, 30 de septiembre de 1927 - Haiku, Hawái; 15 de marzo de 2019) fue uno de los poetas estadounidenses más influyentes del siglo xx.
Biografía
Merwin se hizo de un nombre como poeta pacifista durante los años 1960. Más tarde, evolucionaría hacia temas mitológicos y desarrollaría una prosodia única caracterizada por el relato indirecto y la ausencia de la puntuación.
En los años ochenta y noventa, el interés de Merwin por la filosofía budista y la ecología profunda influyó también sobre su escritura. Dedicó también una parte significativa de su tiempo a la restauración de los bosques tropicales en Hawái, donde residía.
Está considerado uno de los más destacados traductores de la poesía de lengua castellana al inglés, habiendo publicado versiones al inglés de obras de Federico García Lorca y Pablo Neruda (Veinte poemas de amor y una canción desesperada), entre otros autores.
W. S. Merwin murió el 15 de marzo de 2019, a los 91 años en su residencia en Hawái.
Premios
Durante su extensa carrera, Merwin recibió muchos premios, empezando por el Premio Yale Younger Poets, que le fue otorgado por el poeta Wystan Hugh Auden en 1952 por su primer libro: Una máscara para Jano (A Mask for Janus). Más tarde, recibió el Pulitzer y el Premio Tanner —uno de los galardones más destacados concedidos por la Academia de Poetas de los Estados Unidos— así como también el Premio Aiken Taylor para poesía estadounidense contemporánea, el Premio Bollingen, el Premio de literatura Lannan, la distinción del PEN Club para traductores, la medalla Shelley (1973) y el Premio Wallace Stevens. Era dignatario titular de la Academia de Poetas Estadounidenses.
Asimismo, fue acreedor a dos Becas Guggenheim.
En 1971, ganó el Premio Pulitzer de Poesía por su libro The Carrier of Ladders, pero declinó el trofeo a modo de protesta por la Guerra de Vietnam. En mayo de 2009, se hizo acreedor, por segunda vez, al Premio Pulitzer, con su libro The Shadow of Sirius (La sombra de Sirio), transformándose, en uno de los pocos poetas que ha ganado este galardón, más de una vez.
En 2005, el autor fue galardonado con el Premio Nacional del Libro estadounidense por su obra Migración: Nuevos & Poemas Selectos (Migration: New and Selected Poems), en la categoría de Poesía. W.S. Merwin había previamente sido nominado al premio en múltiples ocasiones: en 1952 por Una máscara para Jano; en 1957 por Green with Beasts; en 1964 por The Moving Target; en 1968 por Los piojos; y en 1971 por El acarreador de las laderas. Para la categoría de Traducción, quedó finalista en 1974 y 1975 por sus obras Asian Figures y Mandelstam’s Selected Poems, respectivamente.
En junio de 2013, W. S. Merwin fue galardonado con el primer premio Zbigniew Herbert International Literary Award, en Polonia.
(Sacado de [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] )
*
Algunos poemas de W.S. Merwin:
OBJETOS
Propietario,
Cuando el invierno se acerca nos hallas aquí.
Más fieles que un amigo,
No nos complacemos con tus desdichas,
Ni contamos con otras posesiones o recuerdos que los tuyos.
Somos el ancla de tu futuro.
Pacientes como una hilera de mendigos, cada mano ofreciendo su tesoro.
Vamos a ser todas las direcciones de tu brújula.
Recuperarás tu interés si te depositas en nosotros.
Compórtate como un caballero: nos adquiriste porque
Nos necesitabas, hacemos lo posible para contentarte,
Somos, en cierta forma, bellos, desvalidos,
Ponte en nuestras manos.
SEPARACIÓN
Tu ausencia ha llegado a atravesarme
Como el hilo a una aguja.
Todo lo que hago está cosido con su color.
EL ÚLTIMO
Y bien decidieron estar en todas partes total por qué no.
Todo era suyo porque así lo creían.
Ellos los de dos hojas los que las aves desprecian.
En mitad de las rocas se decidieron.
Y empezaron a cortar.
Y bien lo cortaron todo total por qué no.
Todo era suyo porque así lo creían.
Cayó sobre su sombra y también se la llevaron.
Algo para guardarse algo para quemar.
Y bien a base de cortar llegaron hasta el agua.
Llegaron al final del día sólo quedaba uno en pie.
Se fueron ya lo cortarían mañana.
Se amontonó la noche en las últimas ramas.
Se amontonó la sombra de la noche en la sombra sobre el agua.
Sombra y noche se hicieron un solo ser
que dijo Ahora.
Y bien por la mañana cortaron el último.
Cayó sobre su sombra como los demás.
Cayó sobre su sombra en el agua.
Quedó su sombra en el agua cuando se lo llevaron.
Y bien se encogieron de hombros intentaron retirarla.
Cortaron a ras de suelo la sombra entera permaneció.
La cubrieron con tablones se puso encima la sombra.
La alumbraron con focos la sombra se volvió más negra y más clara.
Dinamitaron el agua y la sombra se mecía.
Prendieron una hoguera en las raíces.
Soltaron humo negro entre el sol y la sombra.
Creció una nueva sombra que no alteró la antigua.
Se encogieron de hombros se fueron a por piedras.
Regresaron la sombra crecía.
Empezaron a alzar una pared seguía creciendo.
Miraron a otra parte seguía creciendo.
Decidieron convertirla en piedra.
Llevaron las piedras al río las vertieron en la sombra.
Las vertían y vertían las piedras se desvanecieron.
La sombra no se llenaba seguía creciendo.
Así pasó ese día.
Al siguiente pasó lo mismo seguía creciendo.
Pasó lo mismo hicieron las mismas cosas.
Decidieron sacar el agua que había debajo.
Sacaban sin parar bajo el nivel del agua.
La sombra se quedó en el mismo sitio.
Se extendió por la tierra seguía creciendo.
Empezaron a raspar con máquinas la sombra.
Al tocar las máquinas quedó impresa en ellas.
Empezaron a golpear la sombra con palos.
Al tocar los palos quedó impresa en ellos.
Empezaron a golpear la sombra con las manos.
Al tocar las manos quedó impresa en ellas.
Así pasó el siguiente.
Y bien el otro día empezó del mismo modo seguía creciendo.
Metieron linternas en la sombra.
Al llegar la sombra a ellas se apagaban.
Empezaron a pisotear el borde llegó a sus pies.
Al llegar a sus pies se caían.
Se introdujo en sus ojos los cegó.
Cubrió a los caídos y desaparecieron.
Los cegados que entraban en ella desaparecían.
Se tragó las sombras
De los que aún podían ver y mantenerse en pie.
Después se los tragó también a ellos y desaparecieron.
Y bien los demás huyeron.
Los supervivientes se alejaron para vivir si es que ella les dejaba.
Lo más lejos posible.
Los que tuvieron suerte con sus sombras.
PARA EL ANIVERSARIO DE MI MUERTE
Cada año sin darme yo cuenta transcurre ese día
En que la última llama ondeará despidiéndome
Y partirá el silencio
Viajero incansable
Como el rayo de luz de una estrella extinguida
Dejaré de sentirme en la vida
Como quien lleva un traje prestado
Perplejo ante el mundo
El amor de una mujer
La desvergüenza del hombre
Como hoy cuando escribo después de tres días de lluvia
Mientras canta el chochín y el aguacero cesa
Y me inclino ante no sé bien qué.
CUANDO TE MARCHAS
Cuando te marchas el viento da un giro hacia el norte
Los pintores trabajan todo el día pero al anochecer se desprende la pintura
Deja ver los negros muros
El reloj retrocede y hace sonar la misma hora
Que no ocupa lugar en los años
Y de noche despierto arropado
Sin respirar en un lecho de cenizas
Es entonces cuando las barbas de los muertos crecen
Cuando recuerdo que estoy cayendo
Que soy la causa
Que mis palabras son el tejido de lo que nunca seré
Como la manga anudada de la camisa de un niño manco
SIN QUERER SABER NADA JUNTO AL RÍO
Cuando los astros se ocultan en la luz antes del alba
Y los mosquiteros acechan junto a la fina corriente
Las truchas suben hacia su sombra
La luz lechosa fluye entre las ramas
Se llena de sangre
Se estarán despertando los hombres
Será verano dentro de una hora
Soñé que los cielos devoraban la tierra
No es así al despertar
No fueron los cielos
De las muertes que causa el chochín no siento vergüenza
Ni de lo que suele cenar el tejón
Todo el bien de este mundo depende de ello
Si yo no fuese humano nada me daría vergüenza
CUENTO
Tras muchos inviernos el musgo encuentra
reducida a serrín la corteza del árbol
y exclama viejo amigo
viejo amigo
LO QUE NO ESTÁ ESCRITO
Dentro de este lápiz
se agazapan palabras que no han sido escritas
que no han sido dichas jamás
ni jamas enseñadas
permanecen ocultas
permanecen despiertas ahí
escuchándonos
oscuras en lo oscuro
pero no han de salir
ni por amor ni por el tiempo ni por el fuego
incluso cuando la oscuridad se haya desgastado
permanecerán ahí
ocultas en el aire
en el futuro las multitudes caminarán entre ellas
las respirarán
y no serán más sabias
qué escritura
no llegará a desplegarse
y en qué lengua
la entendería
sería yo capaz de seguirla
y descifrar los nombres
de las cosas
puede que no haya
tantos
puede que haya sólo una palabras
y que se encuentre aquí en este lápiz todo
lo que necesitamos
todos los lápices que hay en el mundo
son como éste
EJERCICIO
Primero olvida qué hora es
una hora
hazlo cada día con regularidad
después olvida el día de la semana
hazlo con regularidad una semana
después olvida en qué país te encuentras
y practica acompañado
una semana
luego haz las dos cosas a la vez
una semana
y tómate pocos respiros
lo siguiente es olvidarte de sumar
y restar
no notarás la diferencia
puedes intercambiarlos
después de una semana
ambos te ayudarán más tarde
a olvidarte de contar
olvídate de contar
empieza por la edad que tienes
empieza por la cuenta atrás
empieza por los números pares
empieza por los números romanos
empieza por facciones de número romanos
empieza por le calendario antiguo
sigue con el alfabeto
hasta que todo recupere su continuidad
sigue con los elementos olvídalos
empieza por el agua
procede con la tierra
elévate en el fuego
olvida el fuego
LA BÚSQUEDA
Cuando te busco todo se queda en silencio
como una multitud que ve un fantasma
es verdad
pero yo sigo intentando alcanzarte
mientras te busco
asfaltaron caminos mas se perdieron las sendas
una huella tras otra
que me llevaban a casa a tu lado
cuando ya los caminos no iban a ningún lugar
aun así conservo la esperanza
mientras te busco
un corazón atraviesa el pastizal reseco
de una colina
en el aire los pájaros se desvanecen en torno a mí
en la tierra fluyen las sombras
y las piedras se apagan delante de mí como velas
me van guiando
W.S. Merwin (Nueva York, 30 de septiembre de 1927 - Haiku, Hawái; 15 de marzo de 2019) fue uno de los poetas estadounidenses más influyentes del siglo xx.
Biografía
Merwin se hizo de un nombre como poeta pacifista durante los años 1960. Más tarde, evolucionaría hacia temas mitológicos y desarrollaría una prosodia única caracterizada por el relato indirecto y la ausencia de la puntuación.
En los años ochenta y noventa, el interés de Merwin por la filosofía budista y la ecología profunda influyó también sobre su escritura. Dedicó también una parte significativa de su tiempo a la restauración de los bosques tropicales en Hawái, donde residía.
Está considerado uno de los más destacados traductores de la poesía de lengua castellana al inglés, habiendo publicado versiones al inglés de obras de Federico García Lorca y Pablo Neruda (Veinte poemas de amor y una canción desesperada), entre otros autores.
W. S. Merwin murió el 15 de marzo de 2019, a los 91 años en su residencia en Hawái.
Premios
Durante su extensa carrera, Merwin recibió muchos premios, empezando por el Premio Yale Younger Poets, que le fue otorgado por el poeta Wystan Hugh Auden en 1952 por su primer libro: Una máscara para Jano (A Mask for Janus). Más tarde, recibió el Pulitzer y el Premio Tanner —uno de los galardones más destacados concedidos por la Academia de Poetas de los Estados Unidos— así como también el Premio Aiken Taylor para poesía estadounidense contemporánea, el Premio Bollingen, el Premio de literatura Lannan, la distinción del PEN Club para traductores, la medalla Shelley (1973) y el Premio Wallace Stevens. Era dignatario titular de la Academia de Poetas Estadounidenses.
Asimismo, fue acreedor a dos Becas Guggenheim.
En 1971, ganó el Premio Pulitzer de Poesía por su libro The Carrier of Ladders, pero declinó el trofeo a modo de protesta por la Guerra de Vietnam. En mayo de 2009, se hizo acreedor, por segunda vez, al Premio Pulitzer, con su libro The Shadow of Sirius (La sombra de Sirio), transformándose, en uno de los pocos poetas que ha ganado este galardón, más de una vez.
En 2005, el autor fue galardonado con el Premio Nacional del Libro estadounidense por su obra Migración: Nuevos & Poemas Selectos (Migration: New and Selected Poems), en la categoría de Poesía. W.S. Merwin había previamente sido nominado al premio en múltiples ocasiones: en 1952 por Una máscara para Jano; en 1957 por Green with Beasts; en 1964 por The Moving Target; en 1968 por Los piojos; y en 1971 por El acarreador de las laderas. Para la categoría de Traducción, quedó finalista en 1974 y 1975 por sus obras Asian Figures y Mandelstam’s Selected Poems, respectivamente.
En junio de 2013, W. S. Merwin fue galardonado con el primer premio Zbigniew Herbert International Literary Award, en Polonia.
(Sacado de [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] )
*
Algunos poemas de W.S. Merwin:
OBJETOS
Propietario,
Cuando el invierno se acerca nos hallas aquí.
Más fieles que un amigo,
No nos complacemos con tus desdichas,
Ni contamos con otras posesiones o recuerdos que los tuyos.
Somos el ancla de tu futuro.
Pacientes como una hilera de mendigos, cada mano ofreciendo su tesoro.
Vamos a ser todas las direcciones de tu brújula.
Recuperarás tu interés si te depositas en nosotros.
Compórtate como un caballero: nos adquiriste porque
Nos necesitabas, hacemos lo posible para contentarte,
Somos, en cierta forma, bellos, desvalidos,
Ponte en nuestras manos.
SEPARACIÓN
Tu ausencia ha llegado a atravesarme
Como el hilo a una aguja.
Todo lo que hago está cosido con su color.
EL ÚLTIMO
Y bien decidieron estar en todas partes total por qué no.
Todo era suyo porque así lo creían.
Ellos los de dos hojas los que las aves desprecian.
En mitad de las rocas se decidieron.
Y empezaron a cortar.
Y bien lo cortaron todo total por qué no.
Todo era suyo porque así lo creían.
Cayó sobre su sombra y también se la llevaron.
Algo para guardarse algo para quemar.
Y bien a base de cortar llegaron hasta el agua.
Llegaron al final del día sólo quedaba uno en pie.
Se fueron ya lo cortarían mañana.
Se amontonó la noche en las últimas ramas.
Se amontonó la sombra de la noche en la sombra sobre el agua.
Sombra y noche se hicieron un solo ser
que dijo Ahora.
Y bien por la mañana cortaron el último.
Cayó sobre su sombra como los demás.
Cayó sobre su sombra en el agua.
Quedó su sombra en el agua cuando se lo llevaron.
Y bien se encogieron de hombros intentaron retirarla.
Cortaron a ras de suelo la sombra entera permaneció.
La cubrieron con tablones se puso encima la sombra.
La alumbraron con focos la sombra se volvió más negra y más clara.
Dinamitaron el agua y la sombra se mecía.
Prendieron una hoguera en las raíces.
Soltaron humo negro entre el sol y la sombra.
Creció una nueva sombra que no alteró la antigua.
Se encogieron de hombros se fueron a por piedras.
Regresaron la sombra crecía.
Empezaron a alzar una pared seguía creciendo.
Miraron a otra parte seguía creciendo.
Decidieron convertirla en piedra.
Llevaron las piedras al río las vertieron en la sombra.
Las vertían y vertían las piedras se desvanecieron.
La sombra no se llenaba seguía creciendo.
Así pasó ese día.
Al siguiente pasó lo mismo seguía creciendo.
Pasó lo mismo hicieron las mismas cosas.
Decidieron sacar el agua que había debajo.
Sacaban sin parar bajo el nivel del agua.
La sombra se quedó en el mismo sitio.
Se extendió por la tierra seguía creciendo.
Empezaron a raspar con máquinas la sombra.
Al tocar las máquinas quedó impresa en ellas.
Empezaron a golpear la sombra con palos.
Al tocar los palos quedó impresa en ellos.
Empezaron a golpear la sombra con las manos.
Al tocar las manos quedó impresa en ellas.
Así pasó el siguiente.
Y bien el otro día empezó del mismo modo seguía creciendo.
Metieron linternas en la sombra.
Al llegar la sombra a ellas se apagaban.
Empezaron a pisotear el borde llegó a sus pies.
Al llegar a sus pies se caían.
Se introdujo en sus ojos los cegó.
Cubrió a los caídos y desaparecieron.
Los cegados que entraban en ella desaparecían.
Se tragó las sombras
De los que aún podían ver y mantenerse en pie.
Después se los tragó también a ellos y desaparecieron.
Y bien los demás huyeron.
Los supervivientes se alejaron para vivir si es que ella les dejaba.
Lo más lejos posible.
Los que tuvieron suerte con sus sombras.
PARA EL ANIVERSARIO DE MI MUERTE
Cada año sin darme yo cuenta transcurre ese día
En que la última llama ondeará despidiéndome
Y partirá el silencio
Viajero incansable
Como el rayo de luz de una estrella extinguida
Dejaré de sentirme en la vida
Como quien lleva un traje prestado
Perplejo ante el mundo
El amor de una mujer
La desvergüenza del hombre
Como hoy cuando escribo después de tres días de lluvia
Mientras canta el chochín y el aguacero cesa
Y me inclino ante no sé bien qué.
CUANDO TE MARCHAS
Cuando te marchas el viento da un giro hacia el norte
Los pintores trabajan todo el día pero al anochecer se desprende la pintura
Deja ver los negros muros
El reloj retrocede y hace sonar la misma hora
Que no ocupa lugar en los años
Y de noche despierto arropado
Sin respirar en un lecho de cenizas
Es entonces cuando las barbas de los muertos crecen
Cuando recuerdo que estoy cayendo
Que soy la causa
Que mis palabras son el tejido de lo que nunca seré
Como la manga anudada de la camisa de un niño manco
SIN QUERER SABER NADA JUNTO AL RÍO
Cuando los astros se ocultan en la luz antes del alba
Y los mosquiteros acechan junto a la fina corriente
Las truchas suben hacia su sombra
La luz lechosa fluye entre las ramas
Se llena de sangre
Se estarán despertando los hombres
Será verano dentro de una hora
Soñé que los cielos devoraban la tierra
No es así al despertar
No fueron los cielos
De las muertes que causa el chochín no siento vergüenza
Ni de lo que suele cenar el tejón
Todo el bien de este mundo depende de ello
Si yo no fuese humano nada me daría vergüenza
CUENTO
Tras muchos inviernos el musgo encuentra
reducida a serrín la corteza del árbol
y exclama viejo amigo
viejo amigo
LO QUE NO ESTÁ ESCRITO
Dentro de este lápiz
se agazapan palabras que no han sido escritas
que no han sido dichas jamás
ni jamas enseñadas
permanecen ocultas
permanecen despiertas ahí
escuchándonos
oscuras en lo oscuro
pero no han de salir
ni por amor ni por el tiempo ni por el fuego
incluso cuando la oscuridad se haya desgastado
permanecerán ahí
ocultas en el aire
en el futuro las multitudes caminarán entre ellas
las respirarán
y no serán más sabias
qué escritura
no llegará a desplegarse
y en qué lengua
la entendería
sería yo capaz de seguirla
y descifrar los nombres
de las cosas
puede que no haya
tantos
puede que haya sólo una palabras
y que se encuentre aquí en este lápiz todo
lo que necesitamos
todos los lápices que hay en el mundo
son como éste
EJERCICIO
Primero olvida qué hora es
una hora
hazlo cada día con regularidad
después olvida el día de la semana
hazlo con regularidad una semana
después olvida en qué país te encuentras
y practica acompañado
una semana
luego haz las dos cosas a la vez
una semana
y tómate pocos respiros
lo siguiente es olvidarte de sumar
y restar
no notarás la diferencia
puedes intercambiarlos
después de una semana
ambos te ayudarán más tarde
a olvidarte de contar
olvídate de contar
empieza por la edad que tienes
empieza por la cuenta atrás
empieza por los números pares
empieza por los números romanos
empieza por facciones de número romanos
empieza por le calendario antiguo
sigue con el alfabeto
hasta que todo recupere su continuidad
sigue con los elementos olvídalos
empieza por el agua
procede con la tierra
elévate en el fuego
olvida el fuego
LA BÚSQUEDA
Cuando te busco todo se queda en silencio
como una multitud que ve un fantasma
es verdad
pero yo sigo intentando alcanzarte
mientras te busco
asfaltaron caminos mas se perdieron las sendas
una huella tras otra
que me llevaban a casa a tu lado
cuando ya los caminos no iban a ningún lugar
aun así conservo la esperanza
mientras te busco
un corazón atraviesa el pastizal reseco
de una colina
en el aire los pájaros se desvanecen en torno a mí
en la tierra fluyen las sombras
y las piedras se apagan delante de mí como velas
me van guiando
Hoy a las 14:05 por Pascual Lopez Sanchez
» Cecilia Domínguez Luis (1948-
Hoy a las 13:38 por Pedro Casas Serra
» Fanny Rubio (1949-
Hoy a las 13:16 por Pedro Casas Serra
» 2021-06-10 BARCELONA MIX 6
Hoy a las 12:49 por cecilia gargantini
» CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)
Hoy a las 10:18 por Maria Lua
» MARIO QUINTANA ( Brasil: 30/07/1906 -05/05/1994)
Hoy a las 10:16 por Maria Lua
» FRANCESCO PETRARCA (1304-1374)
Hoy a las 10:13 por Maria Lua
» Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
Hoy a las 10:11 por Maria Lua
» JULIO VERNE (1828-1905)
Hoy a las 09:43 por Maria Lua
» CLARICE LISPECTOR II ( ESCRITORA BRASILEÑA)
Hoy a las 09:32 por Maria Lua