.
KOKINWAKASHU
El Kokinwakashu, comúnmente abreviado Kokinshū, es una Antología Imperial "Waka" de principios del Período Heian, concebida por el Emperador Uda (r. 887–897) y ordenada por su hijo el Emperador Daigo (r. 897–930) en aproximadamente 905. Su forma final data de c. 920 pero, de acuerdo con varias versiones históricas, el último poema fue añadido a la colección en el 914. Cuatro poetas de la corte compilaron la antología dirigidos por Ki no Tsurayuki. Los otros tres fueron Ki no Tomonori (quien murió antes de su finalización), Oshiköchi Mitsune, y Mibu no Tadamine. El nombre de la antología significa "Colecciones de tiempos antiguos y modernos".
Importancia
El Kokinshū es la primera de las veintiuna colecciones de poesía japonesa compiladas por petición imperial Nijüichi Daishü. Esta obra fue la de poesía más influyente de su tiempo, dictando la forma y el formato de la poesía japonesa hasta finales del siglo diecinueve. Fue también la primera antología que se dividió en poemas de las estaciones y del amor. La primacía de los poemas de las estaciones fue empezada en el Kokinshū y continúa aun estos días con la tradición del Haiku.
La introducción en japonés por Ki no Tsurayuki también fue la primera crítica japonesa distinta de la poética China prevaleciente en los círculos de aquel entonces. (La antología también incluye una introducción en chino tradicional escrita por Ki no Tomonori.) La idea de incluir poemas viejos así como nuevos fue otra innovación importante en el Kokinshū que se ha sido ampliamente adoptada en trabajos posteriores de prosa y verso. Los poemas del Kokinshū fueron ordenados temporalmente; los poemas de amor, por ejemplo, aunque los poemas fueron escritos por muchos poetas diferentes a través de largos espacios de tiempo, son ordenados en tal forma que el lector puede entender la evolución y cambios de un amorío cortesano. Esta asociación de un poema con el siguiente identifica a esta antología como el ancestro de las tradiciones de la Renga y el Haikai.
Estructura
El número exacto de poemas en la colección se presta a discusión. La edición en Internet contiene 1,111 poemas. La colección se divide en veinte partes, reflejando modelos viejos como el Man'yöshü y varias antologías Chinas. Por otra parte, la organización de los temas es diferente de la de los modelos anteriores y fue copiada en todas las colecciones oficiales posteriores.
(Sacado de https://es.wikipedia.org/wiki/Kokin_Wakash%C5%AB )
*
Algunos poemas, de Poesía clásica japonesa (KOKINWAKASHU), traducción de Torquil Duthi, Trotta, 2005.
POEMAS DE PRIMAVERA:
¿Por ser ya primavera,
será que cree que son flores?
Sobre las ramas
cubierta de nieve blanca
va cantando el ruiseñor.
(Monje Sosei)
Si del valle
no saliera el ruiseñor
con su canto,
¿quién sabría decir
si llegó la primavera?
(Oe no Chisato)
El traje de neblina
que viste la primavera
es de cinto tan fino,
que haste el viento del monte
podría deshacerlo.
(Ariwara no Narihira)
Noche de primavera,
su oscuridad es inútil:
si bien oculta el color
de las flores del ciruelo
¿acaso esconde su perfume?
(Oshikochi no Mitsune)
Si de las ramas
ya en vano se derraman
las flores de cerezo,
cuando caen al agua
no se tornan sino espuma.
(Sugano no Takayo)
Los cerezos
se derraman en la estela
del viento
y en el cielo sin agua
hasta olas se levantan.
(Tsurayuki)
POEMAS DE VERANO:
Pájaro cuco,
que esperas el quinto mes,
bate tus alas
y canta ya con tu voz
vieja del pasado año.
(Autor desconocido)
Pájaro cuco,
cuando oigo tu primer canto,
sin razón ninguna
siento un querer
que no tiene dueño.
(Sosei)
POEMAS DE OTOÑO:
Aunque no fuera
evidente a los ojos
la llegada del otoño,
es el sonido del viento
lo que nos ha alertado.
(Fujiwara no Toshiyuki)
"Ya es la hora,
y al momento de partir
aún antes de cruzar
el río del cielo
tengo las mangas mojadas".
(Minamoto no Muneyuki)
Al ver la luz
de la luna que se filtra
entre las ramas,
sé que llega el otoño,
la estación de las penas.
(Autor desconocido)
En la montaña
pisando hojas carmesí,
al oír la voz
del ciervo que brama
¡qué triste el otoño!
(Autor desconocido)
¿Cómo será
que un solo color
del rocío blanco
a las hojas de otoño
las tiñe multicolores?
(Toshiyuki)
A merced del viento
de otoño se derraman
las hojas carmesí
y sin rumbo definido
estoy sumido en la tristeza.
(Autor desconocido)
POEMAS DE INVIERNO:
Al abrirse el alba,
parecen rayos de luna
al amanecer,
los copos de nieve blanca
cayendo en Yoshino.
(Sakanoue no Korenori)
Digo ayer
y el hoy ya pasa
y con el río Asuka
la rápida corriente
de los días y los meses.
(Harumichi no Tsuraki)
KOKINWAKASHU
El Kokinwakashu, comúnmente abreviado Kokinshū, es una Antología Imperial "Waka" de principios del Período Heian, concebida por el Emperador Uda (r. 887–897) y ordenada por su hijo el Emperador Daigo (r. 897–930) en aproximadamente 905. Su forma final data de c. 920 pero, de acuerdo con varias versiones históricas, el último poema fue añadido a la colección en el 914. Cuatro poetas de la corte compilaron la antología dirigidos por Ki no Tsurayuki. Los otros tres fueron Ki no Tomonori (quien murió antes de su finalización), Oshiköchi Mitsune, y Mibu no Tadamine. El nombre de la antología significa "Colecciones de tiempos antiguos y modernos".
Importancia
El Kokinshū es la primera de las veintiuna colecciones de poesía japonesa compiladas por petición imperial Nijüichi Daishü. Esta obra fue la de poesía más influyente de su tiempo, dictando la forma y el formato de la poesía japonesa hasta finales del siglo diecinueve. Fue también la primera antología que se dividió en poemas de las estaciones y del amor. La primacía de los poemas de las estaciones fue empezada en el Kokinshū y continúa aun estos días con la tradición del Haiku.
La introducción en japonés por Ki no Tsurayuki también fue la primera crítica japonesa distinta de la poética China prevaleciente en los círculos de aquel entonces. (La antología también incluye una introducción en chino tradicional escrita por Ki no Tomonori.) La idea de incluir poemas viejos así como nuevos fue otra innovación importante en el Kokinshū que se ha sido ampliamente adoptada en trabajos posteriores de prosa y verso. Los poemas del Kokinshū fueron ordenados temporalmente; los poemas de amor, por ejemplo, aunque los poemas fueron escritos por muchos poetas diferentes a través de largos espacios de tiempo, son ordenados en tal forma que el lector puede entender la evolución y cambios de un amorío cortesano. Esta asociación de un poema con el siguiente identifica a esta antología como el ancestro de las tradiciones de la Renga y el Haikai.
Estructura
El número exacto de poemas en la colección se presta a discusión. La edición en Internet contiene 1,111 poemas. La colección se divide en veinte partes, reflejando modelos viejos como el Man'yöshü y varias antologías Chinas. Por otra parte, la organización de los temas es diferente de la de los modelos anteriores y fue copiada en todas las colecciones oficiales posteriores.
(Sacado de https://es.wikipedia.org/wiki/Kokin_Wakash%C5%AB )
*
Algunos poemas, de Poesía clásica japonesa (KOKINWAKASHU), traducción de Torquil Duthi, Trotta, 2005.
POEMAS DE PRIMAVERA:
¿Por ser ya primavera,
será que cree que son flores?
Sobre las ramas
cubierta de nieve blanca
va cantando el ruiseñor.
(Monje Sosei)
Si del valle
no saliera el ruiseñor
con su canto,
¿quién sabría decir
si llegó la primavera?
(Oe no Chisato)
El traje de neblina
que viste la primavera
es de cinto tan fino,
que haste el viento del monte
podría deshacerlo.
(Ariwara no Narihira)
Noche de primavera,
su oscuridad es inútil:
si bien oculta el color
de las flores del ciruelo
¿acaso esconde su perfume?
(Oshikochi no Mitsune)
Si de las ramas
ya en vano se derraman
las flores de cerezo,
cuando caen al agua
no se tornan sino espuma.
(Sugano no Takayo)
Los cerezos
se derraman en la estela
del viento
y en el cielo sin agua
hasta olas se levantan.
(Tsurayuki)
POEMAS DE VERANO:
Pájaro cuco,
que esperas el quinto mes,
bate tus alas
y canta ya con tu voz
vieja del pasado año.
(Autor desconocido)
Pájaro cuco,
cuando oigo tu primer canto,
sin razón ninguna
siento un querer
que no tiene dueño.
(Sosei)
POEMAS DE OTOÑO:
Aunque no fuera
evidente a los ojos
la llegada del otoño,
es el sonido del viento
lo que nos ha alertado.
(Fujiwara no Toshiyuki)
"Ya es la hora,
y al momento de partir
aún antes de cruzar
el río del cielo
tengo las mangas mojadas".
(Minamoto no Muneyuki)
Al ver la luz
de la luna que se filtra
entre las ramas,
sé que llega el otoño,
la estación de las penas.
(Autor desconocido)
En la montaña
pisando hojas carmesí,
al oír la voz
del ciervo que brama
¡qué triste el otoño!
(Autor desconocido)
¿Cómo será
que un solo color
del rocío blanco
a las hojas de otoño
las tiñe multicolores?
(Toshiyuki)
A merced del viento
de otoño se derraman
las hojas carmesí
y sin rumbo definido
estoy sumido en la tristeza.
(Autor desconocido)
POEMAS DE INVIERNO:
Al abrirse el alba,
parecen rayos de luna
al amanecer,
los copos de nieve blanca
cayendo en Yoshino.
(Sakanoue no Korenori)
Digo ayer
y el hoy ya pasa
y con el río Asuka
la rápida corriente
de los días y los meses.
(Harumichi no Tsuraki)
Hoy a las 9:47 am por Maria Lua
» CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)
Hoy a las 9:41 am por Maria Lua
» MARIO QUINTANA ( Brasil: 30/07/1906 -05/05/1994)
Hoy a las 9:40 am por Maria Lua
» CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE (Brasil, 31/10/ 1902 – 17/08/ 1987)
Hoy a las 9:38 am por Maria Lua
» Stéphan Mallarmé (1842-1897)
Hoy a las 9:36 am por Maria Lua
» Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
Hoy a las 9:33 am por Maria Lua
» VICTOR HUGO (1802-1885)
Hoy a las 9:31 am por Maria Lua
» Rabindranath Tagore (1861-1941)
Hoy a las 8:37 am por Maria Lua
» Khalil Gibran (1883-1931)
Hoy a las 8:33 am por Maria Lua
» Yalal ad-Din Muhammad Rumi (1207-1273)
Hoy a las 8:28 am por Maria Lua