__________________
FERNANDO
PESSOA
http://es.wikipedia.org/wiki/Fernando_Pessoa
________________
Odas de
Ricardo Reis
________________________________
_________________________________________________
Vem sentar-te comigo Lídia, à beira do rio.
Sossegadamente fitemos o seu curso e aprendamos
Que a vida passa, e não estamos de mãos enlaçadas.
(Enlacemos as mãos.)
Depois pensemos, crianças adultas, que a vida
Passa e não fica, nada deixa e nunca regressa,
Vai para um mar muito longe, para ao pé do Fado,
Mais longe que os deuses.
Desenlacemos as mãos, porque não vale a pena cansarmo-nos.
Quer gozemos, quer nao gozemos, passamos como o rio.
Mais vale saber passar silenciosamente
E sem desassosegos grandes.
Sem amores, nem ódios, nem paixões que levantam a voz,
Nem invejas que dão movimento demais aos olhos,
Nem cuidados, porque se os tivesse o rio sempre correria,
E sempre iria ter ao mar.
Amemo-nos tranquilamente, pensando que podiamos,
Se quiséssemos, trocar beijos e abraços e carícias,
Mas que mais vale estarmos sentados ao pé um do outro
Ouvindo correr o rio e vendo-o.
Colhamos flores, pega tu nelas e deixa-as
No colo, e que o seu perfume suavize o momento -
Este momento em que sossegadamente nao cremos em nada,
Pagãos inocentes da decadência.
Ao menos, se for sombra antes, lembrar-te-as de mim depois
Sem que a minha lembrança te arda ou te fira ou te mova,
Porque nunca enlaçamos as mãos, nem nos beijamos
Nem fomos mais do que crianças.
E se antes do que eu levares o óbolo ao barqueiro sombrio,
Eu nada terei que sofrer ao lembrar-me de ti.
Ser-me-ás suave à memória lembrando-te assim - à beira-rio,
Pagã triste e com flores no regaço.
_______________
Ven a sentarte conmigo Lidia, a la vera del río.
Sosegadamente miremos su curso y aprendamos
Que la vida pasa, y no estamos con las manos enlazadas.
(Enlacemos las manos).
Después pensemos, niños adultos, que la vida
Pasa y no permanece, nada deja y nunca regresa,
Va para un mar muy lejano, a la vera del Hado,
Más lejos que los dioses.
Desenlacemos las manos porque no vale la pena cansarnos.
Ya gocemos, ya no gocemos, pasaremos como el río.
Más vale saber pasar silenciosamente
Y sin desasosiegos grandes.
Sin amores, ni odios, ni pasiones que levanten la voz,
Ni envidias que dan demasiado movimiento a los ojos,
Ni cuidados, porque si los tuviese el río siempre correría,
Y siempre se encaminaría hacia la mar.
Amémonos tranquilamente, pensando que podríamos,
Si quisiésemos, intercambiar besos y abrazos y caricias,
Pero que más vale permanecer sentados uno junto al otro
Oyendo correr el río y viéndolo.
Cojamos flores, tómalas y ponlas
En el regazo, y que su perfume suavice el momento –
Este momento en el que sosegadamente no creemos en nada,
Paganos inocentes de la decadencia.
Al menos, si fuese sombra antes, me recordarás después
Sin que mi recuerdo de queme o te hiera o te mueva,
Porque nunca enlazamos las manos, ni nos besamos
Ni fuimos más que dos niños.
Y si antes que yo llevases tú el óbolo al barquero sombrío,
Yo nada habré de sufrir al evocarte.
Serás ligera en mi recuerdo evocándote así – a la vera del río,
Pagana triste y con flores en el regazo.
Ricardo Reis, 12-6-1914
Trad.: J. Martín
FERNANDO
PESSOA
http://es.wikipedia.org/wiki/Fernando_Pessoa
________________
Odas de
Ricardo Reis
________________________________
_________________________________________________
Vem sentar-te comigo Lídia, à beira do rio.
Sossegadamente fitemos o seu curso e aprendamos
Que a vida passa, e não estamos de mãos enlaçadas.
(Enlacemos as mãos.)
Depois pensemos, crianças adultas, que a vida
Passa e não fica, nada deixa e nunca regressa,
Vai para um mar muito longe, para ao pé do Fado,
Mais longe que os deuses.
Desenlacemos as mãos, porque não vale a pena cansarmo-nos.
Quer gozemos, quer nao gozemos, passamos como o rio.
Mais vale saber passar silenciosamente
E sem desassosegos grandes.
Sem amores, nem ódios, nem paixões que levantam a voz,
Nem invejas que dão movimento demais aos olhos,
Nem cuidados, porque se os tivesse o rio sempre correria,
E sempre iria ter ao mar.
Amemo-nos tranquilamente, pensando que podiamos,
Se quiséssemos, trocar beijos e abraços e carícias,
Mas que mais vale estarmos sentados ao pé um do outro
Ouvindo correr o rio e vendo-o.
Colhamos flores, pega tu nelas e deixa-as
No colo, e que o seu perfume suavize o momento -
Este momento em que sossegadamente nao cremos em nada,
Pagãos inocentes da decadência.
Ao menos, se for sombra antes, lembrar-te-as de mim depois
Sem que a minha lembrança te arda ou te fira ou te mova,
Porque nunca enlaçamos as mãos, nem nos beijamos
Nem fomos mais do que crianças.
E se antes do que eu levares o óbolo ao barqueiro sombrio,
Eu nada terei que sofrer ao lembrar-me de ti.
Ser-me-ás suave à memória lembrando-te assim - à beira-rio,
Pagã triste e com flores no regaço.
_______________
Ven a sentarte conmigo Lidia, a la vera del río.
Sosegadamente miremos su curso y aprendamos
Que la vida pasa, y no estamos con las manos enlazadas.
(Enlacemos las manos).
Después pensemos, niños adultos, que la vida
Pasa y no permanece, nada deja y nunca regresa,
Va para un mar muy lejano, a la vera del Hado,
Más lejos que los dioses.
Desenlacemos las manos porque no vale la pena cansarnos.
Ya gocemos, ya no gocemos, pasaremos como el río.
Más vale saber pasar silenciosamente
Y sin desasosiegos grandes.
Sin amores, ni odios, ni pasiones que levanten la voz,
Ni envidias que dan demasiado movimiento a los ojos,
Ni cuidados, porque si los tuviese el río siempre correría,
Y siempre se encaminaría hacia la mar.
Amémonos tranquilamente, pensando que podríamos,
Si quisiésemos, intercambiar besos y abrazos y caricias,
Pero que más vale permanecer sentados uno junto al otro
Oyendo correr el río y viéndolo.
Cojamos flores, tómalas y ponlas
En el regazo, y que su perfume suavice el momento –
Este momento en el que sosegadamente no creemos en nada,
Paganos inocentes de la decadencia.
Al menos, si fuese sombra antes, me recordarás después
Sin que mi recuerdo de queme o te hiera o te mueva,
Porque nunca enlazamos las manos, ni nos besamos
Ni fuimos más que dos niños.
Y si antes que yo llevases tú el óbolo al barquero sombrío,
Yo nada habré de sufrir al evocarte.
Serás ligera en mi recuerdo evocándote así – a la vera del río,
Pagana triste y con flores en el regazo.
Ricardo Reis, 12-6-1914
Trad.: J. Martín
Hoy a las 21:53 por Maria Lua
» Dhammapada. La poesia sagrada del Budismo
Hoy a las 21:48 por Maria Lua
» LA POESIA MÍSTICA DEL SUFISMO. LA CONFERENCIA DE LOS PÁJAROS.
Hoy a las 21:46 por Maria Lua
» CÉSAR VALLEJO (1892-1938) ROSA ARELLANO
Hoy a las 15:29 por cecilia gargantini
» TAHAR BEN JELLOUN (1944-
Hoy a las 15:21 por Maria Lua
» ALICE RUIZ (1946-
Hoy a las 15:19 por Maria Lua
» TANUSSI CARDOSO (1946-
Hoy a las 15:17 por Maria Lua
» AFFONSO ROMANO DE SANTA'ANNA (1937-
Hoy a las 15:14 por Maria Lua
» Fabricio Carpinejar (1972-
Hoy a las 15:11 por Maria Lua
» NO A LA GUERRA 3
Hoy a las 15:09 por Pascual Lopez Sanchez