.
Maria-Mercè Marçal: LA GERMANA, L’ESTRANGERA (1981-1984)
Terra de mai
¡Amor de Siempre, amor de Nunca!
FEDERICO GARCÍA LORCA
Que saisir sinon qui s’échappe,
Que voir sinon qui s’obscurcit…?
YVES BONNEFOY
… conèixer-te en el que m’és fosc de Tu.
CARLES RIBA
ADVERTIMENT
Aquestes sextines són més deutores de l’esperit amb que Joan Brossa s’ha llençat a la investigació sobre les posibilitats de l’estrofa, que no pas del mateix Arnaut Daniel, a qui, tanmateix, vull retre homenatge.
He prescindit, conscientment, d’algunes convencions, al meu parer secundàries, de la sextina medieval (per exemple, l’obligatorietat del final en paraula plana o la preferència que les paraules rima siguin substantius…) i m’he quedat amb allò que crec essencial i que fa que vagi més enllà d’un pur exercici d’enginy: l’estructura recurrent, cíclica, que fa progressar el poema amb un constant retorn i replantejament dels seus termes inicials. I, s’altra banda, l’estímul lúdic que ofereix la combinatòria de les paraules clau en contextos diferents i, per tant, la multiplicació de les seves connotacions.
A més, en alguns casos, hi he afegit altres convencions (rima, polimetría, polisèmia…) que, no cal dir-ho, resten subordinades a aquesta estructura bàsica. M.-M. M.
Maria-Mercè Marçal: LA HERMANA, LA EXTRANJERA (1981-1984)
Tierra de nunca
¡Amor de Siempre, amor de Nunca!
FEDERICO GARCÍA LORCA
Que saisir sinon qui s'échappe,
Que voir sinon quien s'obscurcit ...?
(¿Que coger sino lo que se escapa,
que ver sino lo que se oscurece…?
YVES BONNEFOY
...conocer lo que me resulta oscuro de Ti.
CARLES RIBA
ADVERTENCIA
Estas sextinas son más deudoras del espíritu con que Joan Brossa se ha lanzado a la investigación sobre las posibilidades de la estrofa, que del mismo Arnaut Daniel, a quien, sin embargo, quiero rendir homenaje.
He prescindido, conscientemente, de algunas convenciones, en mi opinión secundarias, de la sextina medieval (por ejemplo, la obligatoriedad del final en palabra llana o la preferencia de que las palabras rima sean sustantivos...) y me he quedado con lo que creo esencial y que hace que vaya más allá de un puro ejercicio de ingenio: la estructura recurrente, cíclica, que hace progresar el poema con un constante retorno y replanteo de sus términos iniciales. Y, por otra parte, el estímulo lúdico que ofrece la combinación de las palabras clave en contextos diferentes y, por tanto, la multiplicación de sus connotaciones.
Además, en algunos casos, he añadido otras convenciones (rima, polimetría, polisemia ...) que, no hace falta decirlo, quedan subordinadas a esta estructura básica. M.-M. M.
SEXTINA MIRALL
Cap foc no s’arbra com tu dins la terra,
dins de l’espai atònit del meu sexe
on es dreça el deler contra la runa.
Lluny dels topants que defineix l’espasa
l’ombra i l’atzar s’abracen i creix l’hora
arrapada a l’arrel d’aquest gran arbre.
Arrapada a l’arrel d’aquest gran arbre,
cap foc no s’arbra com jo dins la terra.
L’ombra i l’atzar s’abracen i creix l’hora
dins de l’espai atònit del teu sexe,
lluny dels topants que defineix l’espasa,
on es dreça el deler contra la runa.
Em vesteixo de no, contra la runa.
Em vesteixo de sí i afirmo l’arbre.
Renego vells confins que clou l’espasa
i, al cor de la revolta de la terra,
convocant tots els verds en el teu sexe,
reafirmo l’esclat urgent de l’hora.
Reafirmes l’esclat urgent de l’hora.
Et vesteixes de no contra la runa.
Convocant tots els verds en el meu sexe,
et vesteixes de sí i afirmes l’arbre.
I, al cor de la revolta de la terra,
renegues vells confins que clou l’espasa.
L’amor és una dansa sense espasa
quan cap rellotge no marca cap hora.
A l’aiguaneix del dia i de la terra
s’alça, maial, la lluna sobre runa.
M’escrius el nom a l’escorça de l’arbre
entre foscants, a l’areny del meu sexe.
Entre foscants, a l’areny del teu sexe
l’amor és una dansa sense espasa.
T’escric el nom a l’escorça de l’arbre
quan cap rellotge no marca cap hora.
S’alça, maial, la lluna sobre runa
a l’aiguaneix del dia i de la terra.
Tu i jo la terra que anomenem sexe
colguem la runa i corferim l’espasa.
Triomfa l’hora entre la sal de l’arbre.
SEXTINA ESPEJO
Ningún fuego se arbola como tú en la tierra,
dentro del espacio atónito de mi sexo
donde se alza la pasión contra el escombro.
Lejos de los rincones que define la espada
la sombra y el azar se abrazan y crece la hora
agarrada a la raíz de este gran árbol.
Agarrada a la raíz de este gran árbol,
ningún fuego se arbola como yo en la tierra.
La sombra y el azar se abrazan y crece la hora
dentro del espacio atónito de tu sexo,
lejos de los rincones que define la espada,
donde se alza la pasión contra el escombro.
Me visto de no, contra el escombro.
Me visto de sí y afirmo el árbol.
Reniego viejos confines que cierra la espada
y, en el corazón de la revuelta de la tierra,
convocando todos los verdes en tu sexo,
reafirmo el estallido urgente de la hora.
Reafirmas el estallido urgente de la hora.
Te vistes de no contra el escombro.
Convocando todos los verdes en mi sexo,
te vistes de sí y afirmas el árbol.
Y, en el corazón de la revuelta de la tierra,
reniegan viejos confines que cierra la espada.
El amor es una danza sin espada
cuando ningún reloj marca ninguna hora.
En el manantial del día y de la tierra
se alza, mayal, la luna sobre el escombro.
Me escribes el nombre en la corteza del árbol
entre crepúsculos, en el arenal de mi sexo.
Entre crepúsculos, en el arenal de tu sexo
el amor es una danza sin espada.
Te escribo el nombre en la corteza del árbol
cuando ningún reloj marca ninguna hora.
Se levanta, mayal, la luna sobre el escombro
en el manantial del día y de la tierra.
Tú y yo y la tierra que llamamos sexo
enterramos el escombro y desgarramos la espada.
Triunfa la hora entre la sal del árbol.
SOLSTICI
El teu sexe i el meu són dues boques.
No sents quin bes de rou sobre la molsa!
Quin mossec amb lluors d’ametlla viva!
Quina parla, amb rellent de gorga oberta!
Quin ball, petites llengües sense brida!
Quin secret de congost! El nostres sexes,
amor, son dues boques. I dos sexes
ara ens bateguen al lloc de les boques.
A esglai colgat, fos l’eco de la brida
que domava la dansa de la molsa,
de bat a bat tenim la platja oberta:
avarem-hi el desig d’escuma viva.
El teu sexe i la meva boca viva,
a doll, trenats com si fossin dos sexes,
entremesclen licors de fruita oberta
i esdevenen, en ple desvari, boques.
Boques, coralls en llacuna de molsa
on l’hora peix l’atzar i perd la brida.
Som on l’hora i l’atzar perden la brida,
on, a cavall de la marea viva,
llisquen sense velam, pels solcs de molsa,
el meu sexe i la teva boca: sexes
al mig del rostre i a l’entrecuix, boques.
Tot és un daltabaix de sal oberta.
Castells de mar en festa, a nit oberta
esborren signes i donen la brida
de tot a la follia de les boques.
Qualsevol fulla morta es torna viva
al clar del sol que ens fa llum negra als sexes
i pinta de carmí flames de molsa.
Que cremi tot en un torrent de molsa
i que ens mauri la nostra saba oberta!
Que facin el solstici els nostres sexes,
que el cor transformi en pluja tota brida!
Que esclatin els bancals en saó viva!
Que els boscs floreixin en milers de boques!
I que les boques facin que la molsa
arreli, viva, com la pell oberta
sensa brida al mirall del nostres sexes!
SOLSTICIO
Tu sexo y el mío son dos bocas.
¡No oyes qué beso de rocío sobre el musgo!
¡Qué bocado con brillo de almendra viva!
¡Qué habla, con relente de garganta abierta!
¡Qué baile, pequeñas lenguas sin brida!
¡Qué secreto de desfiladero! Nuestros sexos,
amor, son dos bocas. Y dos sexos
ahora nos laten en el lugar de las bocas.
Enterrada la angustia, fuera el eco de la brida
que domaba la danza del musgo,
tenemos de par en par la playa abierta:
botemos el deseo de espuma viva.
Tu sexo y mi boca viva,
a borbotones, trenzados como si fuesen dos sexos,
entremezclan licores de fruta abierta
y se vuelven, en pleno desvarío, bocas.
Bocas, corales en laguna de musgo
donde la hora pesca azar y pierde brida.
Estamos donde hora y azar pierden la brida,
donde, a caballo de la marea viva,
se deslizan sin velamen, por los surcos de musgo,
mi sexo y tu boca: sexos
en medio del rostro y en la entrepierna, bocas.
Todo es un descalabro de sal abierta.
Castillos de mar en fiesta, en noche abierta
borran signos y dan la brida
de todo a la locura de las bocas.
Cualquier hoja muerta se vuelve viva
a la claridad del sol que nos da luz negra en los sexos
y pinta de carmín llamas de musgo.
¡Que queme todo en un torrente de musgo
y que nos amase nuestra savia abierta!
¡Que hagan solsticio nuestros sexos,
que el corazón transforme en lluvia toda brida!
¡Que estallen los bancales en sazón viva!
¡Que los bosques florezcan en miles de bocas!
¡Y que las bocas hagan que el musgo
arraigue, vivo, como la piel abierta
sin brida en el espejo de nuestros sexos!
LA FESTA DE LA SAL
Tu i jo som aire que estalona el foc.
Som aigua oberta que esmola la terra.
Som terra espesa que s’allera en l’aire.
Som foc que imanta amb arrels noves l’aigua.
Tu i jo, amor, avui som tot el món
congriat en la festa de la sal.
Han trobat el seu lloc el pa i la sal
i la por no ens allunya de cap foc.
Rebem, com a penyora, tot el món:
fora del nostre abast, ni un pam de terra,
ni un bri de verd, esgarriat en l’aire,
ni un bri de blau, dissolt al clar de l’aigua.
Ni un ram de nit, perdut pel fosc de l’aigua,
ni un glop de mar, colgat sota la sal.
L’urc del desig fa el ple al grat de l’aire
i torna lívides herbes i foc.
Amants, parem el jaç damunt la terra
i ens fan de cambra boscos d’aquest món.
Som d’aquest món, però encetem un món
que endevinem amb els sentits de l’aigua.
Ens creixen arbres com si fóssim terra
i se’ns arrapen vives flors de sal.
Cremem i alhora transformem el foc
en energia dolça i en bleix l’aire.
Veus de desig fan que ens capgiri l’aire
i escampen tretze vents arreu del món.
Ens abracem amb les plomes del foc
i mesclem l’ona com si fóssim d’aigua.
Ens batega a la boca un cor de sal
que obre finestres noves a la terra.
Quan fem l’amor, se’ns assembla la terra.
S’espiguen, altes, les branques de l’aire.
Cristal.litza la pena de la sal
i una alegria d’heura pren el món.
No hi ha paranys en el sexe de l’aigua
ni tirania en la farga del foc.
Som amb el foc al centre de la terra,
brollem amb l’aigua i alenem amb l’aire.
Fem rodar el món a l’era de la sal.
LA FIESTA DE LA SAL
Tú y yo somos aire que persigue el fuego.
Somos agua abierta que afila la tierra.
Somos tierra espesa que se disuelve en el aire.
Somos fuego que imanta con raíces nuevas el agua.
Tú y yo, amor, hoy somos todo el mundo
fraguado en la fiesta de la sal.
Han encontrado su lugar el pan y la sal
y el miedo no nos aleja de ningún fuego.
Recibimos, como prenda, todo el mundo:
fuera de nuestro alcance, ni un palmo de tierra,
ni una brizna de verde, extraviada en el aire,
ni una brizna de azul, disuelto en lo claro del agua.
Ni un ramo de noche, perdido por lo oscuro del agua,
ni un trago de mar, enterrado bajo la sal.
El orgullo del deseo se llena al agrado del aire
y vuelve lívidas hierbas y fuego.
Amantes, dispongamos el lecho sobre la tierra
que nos hacen de cámara los bosques de este mundo.
Somos de este mundo, pero comenzamos un mundo
que adivinamos con los sentidos del agua.
Nos crecen árboles como si fuéramos tierra
y se nos agarran vivas flores de sal.
Quemamos y al tiempo transformamos el fuego
en energía dulce y en jadeo el aire.
Voces de deseo hacen que se dé la vuelta el aire
y esparcen trece vientos por todo el mundo.
Nos abrazamos con las plumas del fuego
y mezclamos la ola como si fuéramos de agua.
Nos late en la boca un corazón de sal
que abre ventanas nuevas en la tierra.
Cuando hacemos el amor, se nos parece la tierra.
Crecen, altas, las ramas del aire.
Cristaliza la pena de la sal
y una alegría de hiedra toma el mundo.
No hay trampas en el sexo del agua
ni tiranía en la fragua del fuego.
Estamos con el fuego en el centro de la tierra,
brotamos con el agua y respiramos con el aire.
Hacemos rodar el mundo a la era de la sal.
ON S’ESBALÇA LA BARCA
Diré el que més m’agrada de tu: barca,
llengua, tendresa, ulls, genives, cingles,
dents, duna, pena, lluna, pit, oratge,
natges, somriure, dits, desig, cintura,
pells, arbre, boca, cabells, risc i ventre,
foscor, follia, raó, relle, sexe…
Tot s’arbra com un tot dins el meu sexe
i em pren amb rems i veles, vents i barca.
Tot s’esquera a ple brull i m’omple el ventre
i en un crit de verema amara els cingles.
Res no calla, amb la dalla a la cintura:
tot neix i els pits donen llet a l’oratge.
Hi ha una deu fosca on em xucla l’oratge
per nodrir-te quan fem nit al meu sexe.
Venim del teu, pel gual de la cintura,
i parem festa on s’esbalça la barca.
Quanta tendresa rodola pels cingles
i aviva els dits a l’areny del teu ventre!
Com em tempten els marges del teu ventre
on cireres de llop i de l’oratge
criden els llavis i convoquen cingles
i encenen el somriure del meu sexe.
Volen els fruits, llavors a flor de barca,
i troben solc i pena a la cintura.
Saó de lluna solca la cintura
quan el desig pren l’horitzó del ventre
i salpa la raó de duna i barca.
Creix la sal als cabells i creix l’oratge,
creix l’arbre i se m’abraça com un sexe
i la remor de bosc desborda els cingles.
Remor de bosc en les ones dels cingles,
remor de dents on parla la cintura,
remor de llengües en foc i en el sexe,
remor de sègol en la nit del ventre,
remor, follia de geniva, oratge
quan t’endinses en mi, amb risc i barca…
Remor de tot a la barca amb què em cingles
quan faig d’oratge a la teva cintura,
boca al teu ventre i rella en el teu sexe.
DONDE SE ESTRELLA LA BARCA
Diré lo que más me gusta de ti: barca,
lengua, ternura, ojos, encías, cinchas,
dientes, duna, pena, luna, pecho, viento,
nalgas, sonrisa, dedos, deseo, cintura,
pieles, árbol, boca, cabello, riesgo y vientre,
oscuridad, locura, razón, reja, sexo...
Todo crece como un todo dentro de mi sexo
y me toma con remos y velas, vientos y barca.
Todo crece a pleno brote y me llena el vientre
y en un grito de vendimia empapa las cinchas.
Nada calla, con la guadaña en la cintura:
todo nace y los pechos dan leche al viento.
Hay una fuente oscura donde me aspira el viento
para nutrirte cuando hacemos noche en mi sexo.
Venimos del tuyo, por el vado de la cintura,
y preparamos fiesta donde se estrella la barca.
¡Cuánta ternura rueda por las cinchas
y aviva los dedos en el arenal de tu vientre!
Cómo me tientan los márgenes de tu vientre
donde los frutos del madroño y del viento
llaman a los labios y convocan cinchas
y encienden la sonrisa de mi sexo.
Vuelan los frutos, entonces a flor de barca,
y encuentran surco y pena en la cintura.
Sazón de luna surca la cintura
cuando el deseo llega al horizonte del vientre
y zarpa la razón de duna y barca.
Crece la sal en los cabellos y crece el viento,
crece el árbol y se me abraza como un sexo
y el rumor de bosque desborda las cinchas.
Rumor de bosque en las olas de las cinchas,
rumor de dientes donde habla la cintura,
rumor de lenguas en el fuego y en el sexo,
rumor de centeno en la noche del vientre,
rumor, locura de encía, viento
cuando te adentras en mí, con riesgo y barca...
Rumor de todo en la barca con la que me cinchas
cuando hago de viento en tu cintura,
boca en tu vientre y reja en tu sexo.
SEXTINA DELS SIS SENTITS
Diré besllums de l’olor de la poma,
la trena dels colors a la geniva,
el deliri dels dits llepant la molsa,
la música dels ulls, com un carboncle,
el cor del sexe, obert a la mirada:
tu, que ets avui el meu sisè sentit.
Tots els sentits avui tenen sentit
en tu i en mi i en la pell de la poma,
que encetem amb saliva a la mirada,
que flairem amb orelles i geniva.
Àvid d’avencs, l’amor és un carboncle
vibrant sota els dits tebis de la molsa.
Daus de mirall multipliquen la molsa
al jardí extrem on res no va en sentit
contrari, i on amb força de carboncle
triomfa la veu vella de la poma,
i la serp del desig, a la geniva,
exalta els ulls, l’olfacte i la mirada.
Tempto, amb la serp, els calls de la mirada
i enlairo les banderes de la molsa.
Reptant, pel nus dels vents i la geniva,
dins de tu trobo i sento el meu sentit.
Tot astre roda a l’encalç de la poma
que pren l’atzar amb flama de carboncle.
Carboncle als cims, i, al fons del pou, carboncle,
quan véns, amb dents i llengua a la mirada,
i culls tot el plaer, com una poma
assaonada. Sents? Sobre la molsa
la mort sols és un nom sense sentit
quan m’escoltes l’olor amb la geniva.
I la nit se’ns desferma a la geniva,
als ulls, al sexe, amb creixent de carboncle.
Els llavis toquen besos de mirada
que es fon i, ardent, l’orella no ha sentit
res que no sigui verd sabor de molsa
i palpa el goig que llampega a la poma…
Quan dic la poma ullpresa a la geniva,
tacte de molsa i flaire de carboncle,
amb la mirada xuclo el teu sentit.
SEXTINA DE LOS SEIS SENTIDOS
Diré atisbos del olor de la manzana,
la trenza de los colores en la encía,
el delirio de los dedos lamiendo el musgo,
la música de los ojos, como un carbunclo,
el corazón del sexo, abierto a la mirada:
tú, que eres hoy mi sexto sentido.
Todos los sentidos hoy tienen sentido
en ti y en mí y en la piel de la manzana,
que empezamos con saliva en la mirada,
que olemos con orejas y encía.
Ávido de simas, el amor es un carbunclo
vibrante bajo los dedos tibios del musgo.
Dados de espejo multiplican el musgo
en el jardín extremo donde nada va en sentido
contrario, y donde con fuerza de carbunclo
triunfa la voz vieja de la manzana,
y la serpiente del deseo, en la encía,
exalta los ojos, el olfato y la mirada.
Tiento, con la serpiente, los desfiladeros de la mirada
y alzo las banderas del musgo.
Reptando, por el nudo de los vientos y la encía,
dentro de ti encuentro y siento mi sentido.
Todo astro rueda en persecución de la manzana
que toma el azar con llama de carbunclo.
Carbunclo en las cumbres, y, en el fondo del pozo, carbunclo,
cuando vienes, con dientes y lengua en la mirada,
y cosechas todo el placer, como una manzana
sazonada. ¿Oyes? Sobre el musgo
la muerte solo es un nombre sin sentido
cuando me escuchas el olor con la encía.
Y la noche se nos desata en la encía,
los ojos, el sexo, con creciente de carbunclo.
Los labios tocan besos de mirada
que se funde y, ardiente, el oído no ha sentido
nada que no sea verde sabor de musgo
y palpa el gozo que relampaguea en la manzana...
Cuando nombro la manzana hechizada en la encía,
tacto de musgo y aroma de carbunclo,
con la mirada sorbo tu sentido.
MAI
M’endinso pel paisatge del teu cos
i em trobo quan l’amor et fa de plata.
I, al punt on Mai comença a ser el teu nom,
se’m menja viva el teu mirall voraç,
i jo menjo, i em menjo el teu desig
i el meu, que em fiblen amb dents de tempesta.
No vull tornar salva de la tempesta
que trenca límits pel sud del teu cos,
on horitzons extrems criden desig
i estimben astres pel séc de la plata.
Em sé malalta d’espera voraç
emboscada en l’oratge del teu nom.
Aquest amor em diu que no tinc nom
fora del que em gravava la tempesta.
Duc a la pell el teu senyal voraç
a pit obert: cap escut no pren cos
on fulgura el meu cos, a trenc de plata,
amb l’aurora nocturna del desig.
Mercè de sal a mercè del desig,
per l’esglai sense platges del teu nom,
duc el meu cor pres en xarxa de plata,
com un gran peix, nàufrag de la tempesta.
¿Trobarà mar, pels camins del teu cos,
o morirà dins del meu cos voraç?
Em sento, ara més que mai, voraç,
quan amb faig amazona del desig.
Herba i remei de lluna perden cos
contra l’ombra que m’enverina el nom.
Sense triaga, a glops, bec la tempesta
i t’ofereixo mars en una platja.
Mai i mirall, vius en platja de plata,
oferts al foc del meu desert voraç,
trenquen als llavis i en molls de tempesta
i rodolen pel cingle del desig
on el teu cos i el meu fan un sol nom,
on el meu nom i el teu fan un sol cos.
Diré el teu cos com un conjur de plata
i reptaré el teu nom d’avenc voraç
amb el desig hissat sota tempesta.
NUNCA
Me adentro por el paisaje de tu cuerpo
y me encuentro cuando el amor te hace de plata.
Y, en el punto donde Nunca empieza a ser tu nombre,
me come viva tu espejo voraz,
y te como, y me como tu deseo
y el mío, que me punzan con dientes de tormenta.
No quiero volver salva de la tormenta
que rompe límites por el sur de tu cuerpo,
donde horizontes extremos gritan deseo
y se despeñan astros por el surco de la plata.
Me sé enferma de espera voraz
emboscada en el tiempo de tu nombre.
Este amor me dice que no tengo nombre
fuera del que me grababa la tormenta.
Llevo en la piel tu señal voraz
a pecho descubierto: ningún escudo toma cuerpo
donde fulgura mi cuerpo, al rayar la plata,
con la aurora nocturna del deseo.
Merced de sal a merced del deseo,
por la angustia sin playas de tu nombre,
llevo mi corazón preso en redes de plata,
como un gran pez, náufrago de la tormenta.
¿Encontrará mar, por los caminos de tu cuerpo,
o morirá dentro de mi cuerpo voraz?
Me siento, hoy más que nunca, voraz,
cuando me hago amazona del deseo.
Hierba y remedios de luna pierden cuerpo
contra la sombra que me envenena el nombre.
Sin antídoto, a sorbos, bebo la tormenta
y te ofrezco mares en bandeja de plata.
Nunca y espejo, vivos en bandeja de plata,
ofrecidos al fuego de mi desierto voraz,
rompen en labios y muelles de tormenta
y ruedan por el risco del deseo
donde tu cuerpo y el mío forman un solo nombre,
donde mi nombre y el tuyo forman un solo cuerpo.
Diré tu cuerpo como un conjuro de plata
y reptaré tu nombre de sima voraz
con el deseo izado bajo la tormenta.
LABERINT
Diré totes les herbes de la terra
que et poblen: de neguit i de metgia.
Les que menen al ball fosc i a les bruixes,
les que encenen els llavis i la casa,
les que allunyen vampirs i la que els porta,
la que emmetzina el nom de la triaga.
¿La teva sang, amor, serà triaga
per al desig que adoba tanta terra?
No trobo, al laberint on sóc, la porta
de sortida ni, al meu desert, metgia.
Sàlvia i ruda al porxo! Vull la casa
oferta a la serena de les bruixes.
Vull, en taula i en jaç, festa de bruixes
i una finestra amb aire per triaga!
Les teves herbes, veus?, alçant la casa,
frígola, orenga, moraduix el terra,
heura i saüc el sostre, i la metgia
del teu cos bru, que esbatani la porta.
Que el teu cos bru m’esbatani la porta,
i el meu s’endinsi pel call on les bruixes
amaguen, sota clau, tota metgia,
filtres d’oblit, l’atzar de la triaga…
No vull res més: els peus dins de la terra
i el meu amor i el teu fent una casa.
Quin bosc m’allunya o m’atansa la casa?
¿Quins camins fan drecera fins la porta
i quins marrada? ¿Quin pany viu de la terra
donarà pau al deler de les bruixes?
Bec verí dia a dia per triaga
i amb jugo als daus si m’ets o no metgia!
Absurdament vull trobar la metgia
en clar o en fosc, on el cel ras m’és casa.
Rebutjo, amb urc, viratges de triaga
i l’ombra absent que m’espera a la porta.
“Tot o res” gravo al codi de les bruixes
i ja no sé fugir d’aquesta terra.
D’aquesta terra, amor, on la metgia
té doble tall, i bruixes sense casa
cerquem la porta on grana la triaga.
LABERINTO
Nombraré todas las hierbas de la tierra
que te pueblan: de angustia y de remedio.
Las que llevan al baile oscuro y a las brujas,
las que encienden los labios y la casa,
las que alejan vampiros y la que los traea la puerta,
la que envenena el nombre del antídoto.
¿Tu sangre, amor, será antídoto
para el deseo que abona tanta tierra?
No encuentro, en el laberinto donde estoy, la puerta
de salida ni, en mi desierto, remedio.
¡Salvia y ruda en el porche! Quiero la casa
ofrecida a la serena de las brujas.
¡Quiero, en mesa y lecho, fiesta de brujas
y una ventana con aire por antídoto!
Tus hierbas, ¿ves?, construyendo la casa,
tomillo, orégano, mejorana en la tierra,
hiedra y saúco el techo, y el remedio
de tu cuerpo moreno, que abra de par en par la puerta.
Que tu cuerpo moreno me abra de par en par la puerta,
y el mío se adentre por el callejón donde las brujas
esconden, bajo llave, todo remedio,
filtros de olvido, el azar del antídoto...
No quiero nada más: los pies en la tierra
y mi amor y el tuyo construyendo una casa.
¿Qué bosque me aleja o me acerca a la casa?
¿Qué caminos sirven de atajo hasta la puerta
y cuáles de rodeo? ¿Qué cerradura viva de tierra
dará paz al anhelo de las brujas?
¡Bebo veneno día a día por antídoto
y me juego a los dados si me eres o no remedio!
Absurdamente quiero encontrar el remedio
en claro o en oscuro, donde el cielo raso me hace de casa.
Rechazo, con orgullo, virajes de antídoto
y la sombra ausente que me espera en la puerta.
"Todo o nada" grabo en el código de las brujas
y ya no sé huir de esta tierra.
De esta tierra, amor, donde el remedio
tiene doble filo, y brujas sin casa
buscamos la puerta donde grana el antídoto.
EL CORB ABSENT
Diré el teu cos, llibre de meravelles,
romeva del meu nom i dels teus signes,
analfabeta de l’enllà que em fita
des del desig i de l’ençà que grua
entorn de tu i de la mar en lleva,
deixebla del neguit que fuig d’escola.
Diré al plaer on el meu nom s’escola
quan, amb sentors de lluna, meravelles
el tacte de les coses. ¿Veus com lleva
l’àncora de la fruita que tu signes?
Sóc el ròssec de foc d’aquesta grua
que en el seu gest inscriu l’única fita.
Diré els sentits amb què l’oratge em fita
a nord i a sud, i on el meu cor va a escola.
Surto de fosc, quan el rellotge grua
per abastar reclams de meravelles.
S’esgarrien les busques, sense signes
ni port, on l’alimària fa lleva.
Diré la pluja i el terrer que lleva
fletxes de sal que del teu món fan fita.
I diré versos del color que signes
amb els teus ulls i el joc que s’hi escola.
I el celatge jussà amb què meravelles
prou i brocal i el bleixar de la grua.
Diré l’atzar revolt que tot ho grua
i arrenca a préstec, a la lleva, lleva,
del séc de la tristesa meravelles,
i aigua de l’erm. Diré el mirall que fita
els dubtes que fan runa de l’escola
i el signe obert que multiplica els signes.
Et diré, Mai, com sagnes i com signes
el corb absent i el pas breu de la grua,
l’esforç vital de l’hora que s’escola
sense saber si lleva o si no lleva.
Et dic, amor, que a res no poses fita
i del teu mateix urc et meravelles.
(Terra de meravelles on els signes
granen: et fita, tenaçment, i et grua
l’orb fora lleva que clou tota escola.)
EL CUERVO AUSENTE
Diré tu cuerpo, libro de maravillas,
peregrina de mi nombre y de tus signos,
analfabeta del más allá que me mira de hito en hito
desde el deseo y del más aquí que ansía
entorno a ti y de la mar en quita,
discípula de la desazón que se cuela.
Diré el placer donde mi nombre se cuela
cuando, con aromas de luna, maravillas
el tacto de las cosas. ¿Ves como quita
el ancla de la fruta con tus signos?
Soy el rastro de fuego de esta ansia
que en su gesto inscribe el único hito.
Diré los sentidos con los que el viento me mira de hito en hito
al norte y al sur, y donde mi corazón va a la escuela.
Salgo de noche, cuando el reloj ansia
por abarcar reclamos de maravillas.
Se extravían las buscas, sin signos
ni puerto, donde la almenara hace quita.
Diré la lluvia y el terruño que quita
flechas de sal que de tu mundo hacen hito.
Y diré versos del color con los signos
de tus ojos y el juego que se escurre.
Y el celaje bajo con que maravillas
provecho y brocal y el resollar del ansia.
Diré el azar revuelto que todo lo ansía
y arranca en préstamo, a la quita, quita,
del pliegue de la tristeza maravillas,
y agua del páramo. Diré el espejo que mira de hito en hito
las dudas que hacen escombros de la escuela
y el signo abierto que multiplica los signos.
Te diré, Nunca, como sangras y como pones signos
en el cuervo ausente y el paso breve del ansia,
el esfuerzo vital de la hora que se cuela
sin saber si quita o si no quita.
Te digo, amor, que a nada pones hito
y de tu mismo orgullo te maravillas.
(Tierra de maravillas donde los signos
granan: te mira de hito en hito, tenazmente, y te ansia
el ciego fuera quita que cierra toda escuela.)
DE PARAR I DESPARAR TAULA
Amor, saps?, tot avui, la meva porta
frisant per fer-te pas s’obria sola.
S’han omplert de viandas plats i taula.
Tot resplendia en els cristalls de l’aigua.
El julivert s’ha refet. (El rellotge
toca les cinc. Vindràs?) Tota la casa,
avui no sembla la mateixa casa.
Creix l’orenga i s’enfila per la porta.
La fruita accepta el repte del rellotge.
(Ja ho sé: les sis, i encara parlo sola!)
A l’aigüera vessunya un somni d’aigua
i plou desig a raig sobre la taula.
Amor… (Les set: no véns. Sota la taula
s’amaguen els neguits. Fora de casa,
la tristesa! Quin goig els dits de l’aigua
acaronant rajoles! Pany i porta
com floriran quan tu arribis! Sola-
ment vull que calli aquest rellotge.
Toquen dos quarts de vuit. Sóc el rellotge
que amb minuts i segons para la taula.
Toco les vuit i, del cap a la sola
de la sabata, sento que la casa
ja no sé si és meva. Per la porta
fuig, enyorat, el cor desfet de l’aigua.
Toco les nou i les deu, i sóc l’aigua
gebrada a les agulles del rellotge.
Amunt i avall ja no sóc jo qui em porta.
Per encobrir neguits ja no tinc taula.
Trenco el mirall i em rediu que sóc sola.
Puja el desig i clivella la casa.
Per les escletxes, veus?, fujo de casa,
raiera d’aquest foc que invoca l’aigua.
(Vindràs quan morirà l’hora més sola?)
La fruita perd l’aposta amb el rellotge
i la tardor fa el ple damunt la taula.
Res no troba sortida per cap porta.
La nit truca a la porta i ve ben sola:
desparo taula i nego dins de l’aigua
desig, rellotge, orenga, plats, cor, casa.
DE PONER Y QUITAR LA MESA
¿Sabes, amor?, todo el día de hoy, mi puerta
impaciente para darte paso se abría sola.
Se han llenado de viandas platos y mesa.
Todo resplandecía en los cristales del agua.
El perejil se ha rehecho. (El reloj
toca las cinco. ¿Vendrás?) Toda la casa,
hoy no parece la misma casa.
Crece el orégano y trepa por la puerta.
La fruta acepta el reto del reloj.
(Ya lo sé: ¡las seis, y aún hablo sola!)
En el fregadero se derrama un sueño de agua
y llueve deseo a chorros sobre la mesa.
Amor... (Las siete: no vienes. Bajo la mesa
se esconden las preocupaciones. ¡Fuera de casa,
la tristeza! ¡Qué alegría los dedos del agua
acariciando las baldosas! ¡Cerradura y puerta
cómo florecerán cuando tú llegues! Sola-
mente quiero que calle este reloj.
Tocan las siete y media. Soy el reloj
que con minutos y segundos pongo la mesa.
Toco las ocho y, de la cabeza a la suela
del zapato, siento que la casa
ya no sé si es mía. Por la puerta
huye, nostálgico, el corazón deshecho del agua.
Toco las nueve y las diez, y soy agua
escarchada en las agujas del reloj.
Arriba y abajo ya no soy yo quien me lleva a la puerta.
Para cubrir inquietudes ya no tengo mesa.
Rompo el espejo y me vuelve a decir que estoy sola.
Sube el deseo y agrieta la casa.
Por las rendijas, ¿ves?, huyo de casa,
balsero de este fuego que invoca el agua.
(¿Vendrás cuando morirá la hora más sola?)
La fruta pierde la apuesta con el reloj
y el otoño se completa sobre la mesa.
Nada encuentra salida por ninguna puerta.
La noche llama a la puerta y viene muy sola:
quito la mesa y ahogo dentro del agua
deseo, reloj, orégano, platos, corazón, casa.
SEXTINA REIVINDICATIVA
Amor, ja que m’has dit que et digui què
vull, t’ho diré ben clar: contra l’horari,
el meu desig reivindica el lleure
total, i tu i el teu desig per paga,
pujar parets d’amor per tot ofici
i pintar de diumenge la setmana.
Ja ho sé! Tot no pot ser caps de setmana
i postes de sol. Sí, ja ho sé. I què!
Deixa’m clamar, adolescent d’ofici,
per la mort violenta de l’horari
per mà d’amor. El meu desig, cap paga
no vol, si posa duanes al lleure.
Vol construir amb els maons del lleure
un recer que alliberi la setmana
de deutes amb raons de seny i paga.
D’utopies possibles sap el què
millor que tu i que jo i que l’horari
que fon la primavera amb ginys d’ofici.
Veus? Sense benefici i sense ofici
que no sigui mudar treballs en lleure,
el meu desig marca el seu propi horari
a l’escorça del foc: una setmana
sense confins que oblidi el com i el què
i en els topants fressats no trobi paga.
Amor, ja ho sé que ens cal una altra paga
per viure! I que ens agrada el nostre ofici…,
i estimar d’altra gent. Però, saps què?,
el meu desig reivindica el lleure
total i consagrar-te per setmana
tant de temps que no em cap en cap horari.
Da-li! Ja entenc que em parlis de l’horari
i que els teus ulls em besin com a paga
i senyal del que em deus d’una setmana
eterna sense tu…, que el teu ofici
et segresti, voraç…: no em dóna lleure,
però, el desig demanant-me per què,
amor, per què ens escapça el vol l’horari,
confina el lleure i, per ben poca paga,
amo d’ofici, ens roba la setmana?
SEXTINA REIVINDICATIVA
Amor, ya que me has dicho que te diga qué
quiero, te lo diré bien claro: contra el horario,
mi deseo reivindica el ocio
total, y a ti y a tu deseo por paga,
levantar paredes de amor por todo oficio
y pintar de domingo la semana.
¡Ya lo sé! Todo no puede ser fin de semana
y puestas de sol. Sí, ya lo sé. ¡Y qué!
Déjame clamar, adolescente de oficio,
por la muerte violenta del horario
por mano del amor. Mi deseo, ninguna paga
quiere, si pone aduanas al ocio.
Quiere construir con los ladrillos del ocio
un abrigo que libere la semana
de deudas con razones de cordura y paga.
De utopías posibles sabe el por qué
mejor que tú y que yo y que el horario
que funde la primavera con ingenio de oficio.
¿Ves? Sin beneficio y sin oficio
que no sea mudar trabajos en ocio,
mi deseo marca su propio horario
en la corteza del fuego: una semana
sin confines que olvide el cómo y el qué
y en los rincones trillados no encuentre paga.
¡Amor, ya sé que necesitamos otra paga
para vivir! Y que nos gusta nuestro oficio...,
y amar a otras personas. Pero, ¿sabes qué?,
mi deseo reivindica el ocio
total y consagrarte por semana
tanto tiempo que no me cabe en ningún horario.
¡Dale! Ya entiendo que me hables del horario
y que tus ojos me besen como paga
y señal de lo que me debes de una semana
eterna sin ti..., que tu oficio
te secuestre, voraz...: no me da ocio,
sin embargo, el deseo pidiéndome ¿por qué,
amor, por qué nos descabeza el vuelo el horario,
confina el ocio y, por muy poca paga,
amo de oficio, nos roba la semana?
SEXTINA REVOLTA
- Amor, ¿quina ombra aixeca barricades
al pas de l’ona en festa? ¿Quina lluita
abrusa els teus carrers? ¿Quin tren escala
el cos balb de la por i obre la mina
dels teus ulls i l’explora? Tot de besos
calquen pasquins al séc de la revolta.
- Deixa’m, amor! Tinc la casa revolta
i el cor per endreçar. Faig barricades
amb deixies d’hivern, runa de besos.
I ofego en el pantaix d’aquesta lluita
menta, desig i el corc tenaç que els mina.
No ho veus? El corb s’ha aturat a l’escala
de casa.
…….....- Vine, amor! Farem escala
en un port on la brisa i la revolta
de l’herba trobin deu i trobin mina
i, nuant-se, desnuïn barricades
ermes. No vull l’amor amb nom de lluita.
El vull peu un i desarmat pels besos!
- Amor, damunt del llac, fòssils de besos
sagnen. No puc abandonar l’escala
d’emergència que dóna a la lluita.
El teu imperi em demana revolta
constant i, així, remunto barricades
i cavo valls i avencs vora la mina.
- Vora la mina dels teus ulls, la mina
del desig, de l’aram, dels bosc, dels besos,
amor, no sobreviuen barricades;
l’esglai perd el seu rastre per l’escala
que abasta el cim dels arbres en revolta
primaveral.
……...……...- I, tanmateix, la lluita
no cessa, amor, i tota jo sóc lluita
perpetuant, potser – i el dubte em mina -
l’assaig improvisat d’una revolta
que ha de morir, tot d’una, a cop de besos,
vent boig que estimba els dies per l’escala
i imita, amb murs de fulles, barricades.
- Amor, les barricades i la lluita
oblidaran l’escala de la mina
quan, dins, els besos facin la revolta!
SEXTINA REVUELTA
- Amor, ¿qué sombra levanta barricadas
al paso de la ola en fiesta? ¿Qué lucha
abrasa tus calles? ¿Qué tren escala
el cuerpo aterido de miedo y abre la mina
de tus ojos y la explora? Muchos besos
copian pasquines al sí de la revuelta.
- ¡Déjame, amor! Tengo la casa revuelta
y el corazón por ordenar. Hago barricadas
con legados de invierno, escombros de besos.
Y ahogo en el jadeo de esta lucha
menta, deseo y la carcoma tenaz que los mina.
¿No lo ves? El cuervo se ha parado en la escala
de casa.
........ ...- ¡Ven, amor! Haremos escala
en un puerto donde la brisa y la revuelta
de la hierba encuentren fuente y encuentren mina
y, anudándose, desanuden barricadas
baldías. No quiero el amor con nombre de lucha.
¡Lo quiero descalzo y desarmado por los besos!
- Amor, sobre el lago, fósiles de besos
sangran. No puedo abandonar la escala
de emergencia que lleva a la lucha.
Tu imperio me pide revuelta
constante y, así, remonto barricadas
y cavo valles y simas junto a la mina.
- Cerca de la mina de tus ojos, la mina
del deseo, del cobre, del bosque, de los besos,
amor, no sobreviven barricadas;
el espanto pierde su rastro por la escala
que abarca la cima de los árboles en revuelta
primaveral.
............ ...- Y, sin embargo, la lucha
no cesa, amor, y toda yo soy lucha
perpetuando, quizá - y la duda me mina -
el ensayo improvisado de una revuelta
que debe morir, de repente, a golpe de besos,
viento loco que despeña los días por la escala
e imita, con muros de hojas, barricadas.
- ¡Amor, las barricadas y la lucha
olvidarán la escala de la mina
cuando, dentro, los besos hagan la revuelta!
EN RIBA D’EXILI
Amor, per allunyar mals esperits, en riba
d’exili, faig braser de besos i de menta
……………i tatuo, amb l’absenta
del desig, l’entrellat del cor i la geniva,
i em torno amagatall per mantenir captiva
……………l’ombra que m’alimenta.
Amor, avui la set m’escola i m’alimenta.
El fum dibuixa rius que em deixen a la riba
……………i, entre còdols, captiva
del dolor, de l’olor, del sabor de la menta
em brotes amb cremor secreta a la geniva
……………- absència i absenta.
Amor, el cel s’exalta en lívids focs d’absenta.
L’engruna de la festa ja closa l’alimenta
……………amb sang a la geniva.
I, ja sense esperar-te, t’espero a l’alta riba
de la nit, embriaga d’estrelles, verd i menta
……………i del meu bleix captiva.
Amor, quin parany d’aigua i de barques em captiva
a contra llei, quan sento que la lluna s’absenta
……………del meu bosc i la menta
treu fulla escassa al sol, i el dol se n’alimenta.
¿Quin brell convoca esbarts de grues, sense riba,
……………i fruits, sense geniva?
Amor, ¿quin mal enyor em brida la geniva
i en gàbia de boira i verí tanca i captiva
……………els arbres? ¿Quina riba
lleva esponera amarga en un desert d’absenta?
¿Quin plaer, ja colgat, t’abilla i t’alimenta,
……………simulacre de menta?
Amor, tots aquests versos cremen besos i menta
per no encendre’t a tu, miratge a la geniva.
……………I el ble que els alimenta
arrela en l’enderroc i en la passa, captiva
d’un retorn il.lusori a mars de sal i absenta
……………que desbordin la riba!
Amor, fujo: la riba, les mentides de menta,
esdevenen absenta que em grana a la geniva
……………captiva, i m’alimenta!
EN ORILLA DE EXILIO
Amor, para alejar malos espíritus, en orilla
de exilio, hago brasero de besos y de menta
............... y tatúo, con la absenta
del deseo, el entramado del corazón y la encía,
y me vuelvo escondite para mantener cautiva
............... la sombra que me alimenta.
Amor, hoy la sed me penetra y me alimenta.
El humo dibuja ríos que me dejan en la orilla
............... y, entre guijarros, cautiva
del dolor, del olor, del sabor de la menta
me brotas con ardor secreto en la encía
............... - ausencia y absenta.
Amor, el cielo se exalta en lívidos fuegos de absenta.
Las migajas de la fiesta ya acabada lo alimenta
............... con sangre en la encía.
Y, ya sin esperarte, te espero en la alta orilla
de la noche, ebria de estrellas, verde y menta
............... y de mi jadeo cautiva.
Amor, qué trampa de agua y de barcas me cautiva
a contra ley, cuando siento que la luna se ausenta
............... de mi bosque y la menta
saca hoja escasa al sol, y el duelo se alimenta.
¿Qué trampa convoca bandadas de grullas, sin orilla,
............... y frutos, sin encía?
Amor, ¿qué mala nostalgia me brida la encía
y en jaula de niebla y veneno cierra y cautiva
............... los árboles? ¿Qué orilla
quita margen amargo en un desierto de absenta?
¿Qué placer, ya enterrado, te adorna y te alimenta,
............... simulacro de menta?
Amor, todos estos versos queman besos y menta
por no encenderte a ti, espejismo en la encía.
............... Y la mecha que los alimenta
arraiga en el escombro y en la epidemia, cautiva
de un retorno ilusorio a mares de sal y absenta
............... que desborden la orilla!
Amor, huyo: ¡la orilla, las mentiras de menta,
se vuelven absenta que me grana en la encía
............... cautiva, y me alimenta!
L’ESCA DEL RETORN
De tota espera, amor, visc en exili,
reptant el desdesig. ¿Tindrà retorn
aquest tirany que enfila, lent, els dies,
i el vol de corbs, tibant, que estreny el coll
de l’alegria? Veus? La primavera
d’hivern s’ha fet mestressa de l’agenda.
Cerco en les fulles mortes de l’agenda
les vedrunes que m’han dut a l’exili.
Els teus ulls han vençut la primavera:
fins que li donis porta de retorn
duc el pes mort del meu desig a coll
i el colgo on moren, sense tu, els meus dies.
Deso el mirall on fan l’ullet els dies
que em disfressaven de festa l’agenda.
Vaig caminant amb la set fins al coll
cap on l’aigua emmiralla el meu exili.
Tot és no res: l’anada i el retor
i se’m fa un nus al cor la primavera.
Nego les deus que adollen primavera
i els daus que glaça el trasmudat dels dies.
Refaig, tenaç, el cercle del retorn
al punt del meu amor, que no té agenda
ni rellotge i que s’arma – a cor d’exili -
sense oferir a cap destral el coll.
“Travessaré la carena pel coll
del teu desig cofat de primavera”,
afirmo a contrallum del meu exili
quan només tinc sorra al davant, i dies…,
quan giro cada plana de l’agenda
esborrant bé la tinta del retorn.
No pot callar, no, l’esca del retorn:
duc el senyal del seu ullal al coll.
He tancat bé les portes i l’agenda,
però ho clivella tot la primavera.
Amor, les hores estalonen dies
i triomfen exsangües de l’exili.
Amb sang d’exili signo el meu retorn,
quan, dejuna de dies, em ve al coll
la primavera, perforant l’agenda.
EL CEBO DEL REGRESO
De toda espera, amor, vivo en exilio,
retando al desdén. ¿Tendrá regreso
este sendero que trepa, lento, los días,
y el vuelo de cuervos, tenso, que aprieta el cuello
de la alegría? ¿Ves? la primavera
de invierno se ha hecho dueña de la agenda.
Busco en las hojas muertas de la agenda
los majanos que me han llevado al exilio.
Tus ojos han vencido la primavera:
hasta que le des puerta de regreso
llevo el peso muerto de mi deseo en el cuello
y lo entierro donde mueren, sin ti, mis días.
Guardo el espejo donde hacen un guiño los días
que me disfrazaban de fiesta la agenda.
Voy caminando con la sed hasta el cuello
hacia donde el agua refleja mi exilio.
Todo es nada: la ida y el regreso
y se me hace un nudo en el corazón la primavera.
Ahogo los manantiales que vierten primavera
y los dados que hiela el mudar de los días.
Rehago, tenaz, el círculo del regreso
al punto de mi amor, que no tiene agenda
ni reloj y que se arma – en corazón de exilio -
sin ofrecer a ningún hacha el cuello.
"Atravesaré la cresta por el cuello
de tu deseo tocado de primavera",
afirmo a contraluz de mi exilio
cuando solo tengo arena delante, y días...,
cuando giro cada página de la agenda
borrando del todo la tinta del regreso.
No puede callar, no, el cebo del regreso:
llevo la señal de su colmillo en el cuello.
He cerrado bien las puertas y la agenda,
pero lo agrieta todo la primavera.
Amor, las horas apuntalan días
y triunfan exangües del exilio.
Con sangre de exilio firmo mi regreso,
cuando, ayuna de días, me viene al cuello
primavera, perforando la agenda.
L’ENGRUNA DE LA FESTA
Adéu, amor. ¿No sents com la campana
dóna caixa d’albat a aquest paisatge
que confegíem, arborant la festa
del desig i avivant el bleix dels boscos?
Ha arribat l’hora del verí: la copa
tempta la set clandestina de l’ombra.
Tots els meus versos s’intoxiquen d’ombra
enverinada. Dalla la campana
la molsa de l’atzar. Alço la copa
i, veus?, pol.luciona el meu paisatge,
on vius, absent, flama i fusta de boscos
malalts, i on res no vetlla per la festa.
Se’ns ha fos a les mans: era una festa.
I ara, qui ho sap!, els esquinçalls d’una ombra?
També se’ls glacen els polsos als boscos
i un fil de seda escanya la campana.
L’esparver, mut, senyoreja el paisatge
on intentàvem compartir la copa.
La sal amarga el pòsit de la copa.
El teu cos era el meu i el meu la festa
del teu. Ara, amb ranera de paisatge
civilitzat, veiem com lleva l’ombra
com s’ajoca la pena a la campana,
com el neguit escorxa en viu els arbres.
Guaita, el mirall amb marea de boscos
atònits feia el ple de rel a copa:
cada arbre era un inici de campana,
cada bes era porta d’una festa.
Ara no puc foragitar-ne l’ombra
victoriosa que nega el paisatge.
Adona-te’n, amor: no hi ha paisatge.
Un vent desert ha expoliat els boscos.
Sóc solidària de tu i de l’ombra
que fas en mi: m’exilio amb la copa
mortal. Que les tovalles de la festa
no s’ensagnin amb rastres de campana!
No hi ha campana per refer el paisatge
ni verd de festa per pintar nous boscos.
Trencant la copa, almenys salvaré l’ombra?
LAS MIGAJAS DE LA FIESTA
Adiós, amor. ¿No oyes como la campana
pone ataúd de niño a este paisaje
que rehacíamos, arbolando la fiesta
del deseo y avivando el resuello de los bosques?
Ha llegado la hora del veneno: la copa
tienta la sed clandestina de la sombra.
Todos mis versos se intoxican de sombra
envenenada. Siega la campana
el musgo del azar. Alzo la copa
y, ¿ves?, contamina mi paisaje,
donde vives, ausente, llama y madera de bosques
enfermos, y donde nada vela por la fiesta.
Se nos ha fundido en las manos: era una fiesta.
¡Y ahora, quién sabe!, ¿los andrajos de una sombra?
También se les hielan los pulsos a los bosques
y un hilo de seda estrangula la campana.
El gavilán, mudo, señorea el paisaje
donde intentábamos compartir la copa.
La sal amarga el poso de la copa.
Tu cuerpo era el mío y el mío la fiesta
del tuyo. Ahora, con estertor de paisaje
civilizado, vemos como se levanta la sombra
como se recoge la pena en la campana,
como la desazón descorteza en vivo los árboles.
Observa, el espejo con marea de bosques
atónitos se llenaba de raíz a copa:
cada árbol era un inicio de campana,
cada beso era la puerta de una fiesta.
Ahora no puedo ahuyentar su sombra
victoriosa que ahoga el paisaje.
Date cuenta, amor: no hay paisaje.
Un viento desierto ha expoliado los bosques.
Soy solidaria de ti y de la sombra
que haces en mí: me exilio con la copa
mortal. ¡Que el mantel de la fiesta
no se ensangriente con rastros de campana!
No hay campana para rehacer el paisaje
ni verde de fiesta para pintar nuevos bosques.
¿Rompiendo la copa, salvaré al menos la sombra?
L’OMBRA DE L’ALTRA FESTA
Bon dia, amor que triomfes de l’ombra
i obres foc nou al tomb de la campana.
Que t’arbres amb l’esforç de rel i copa
i, dau a dau, desmuntes el paisatge
de l’enderroc, i et fas mina de boscos
i de l’engruna en treus una altra festa.
Adéu, amor. Fa entrada l’altra festa.
Sabrem vetllar-la, a contrallum i a l’ombra?
¿Encertarem tots els camins dels boscos
i el secret sense atzar de la campana?
¿Un vol de fulles refarà el paisatge,
colgant l’esglai glaçat dins de la copa?
Bon dia, amor: compartirem la copa
i trenarem interrogants en festa.
Conjurarem els límits del paisatge
amb tints d’atzar i en destriarem l’ombra.
Desnuarem la pena i la campana
sense triaga que emmetzini els boscos.
Adéu, amor: ens emmirallen boscos
d’un món que cap sencer dins d’una copa?
Escolta el corb, al peu de la campana,
i el pas furtiu, com s’embosca a la festa!
¿Sabrem posar dogal al coll de l’ombra
que barra portes a un altre paisatge?
Bon dia, amor: hi haurà un altre paisatge!
Ja hi és, vibrant en el neguit dels boscos
que sura, amb veles altes, sobre l’ombra
i amb vi de rels abranda tota copa.
Hi és en la terra que convoca festa
rost amunt, per topants sense campana.
Adéu, amor: amb pluges de campana
l’eixut crida la ufana del paisatge.
¿Saps on comença el nom d’aquesta festa
que, a pes de braç, durem al cor dels boscos,
on s’eixampla la boca de la copa
i el verd no deixa ombra sobre ombra?
Bon dia, amor: ¿quina ombra de campana
adollarà a la copa del paisatge
boscos i bes i solitud en festa?
Primavera d’hivern, 1981
LA SOMBRA DE LA OTRA FIESTA
Buenos días, amor que triunfas de la sombra
y comienzas nuevo fuego al giro de la campana.
Que te arbolas con el esfuerzo de raíz y copa
y, dado a dado, desmontas el paisaje
del derribo, y te haces mina de bosques
y de las migajas sacas otra fiesta.
Adiós, amor. Comienza la otra fiesta.
¿Sabremos velarla, a contraluz y en la sombra?
¿Acertaremos todos los caminos de los bosques
y el secreto sin azar de la campana?
¿Un vuelo de hojas rehará el paisaje,
enterrando el helado espanto dentro de la copa?
Buenos días, amor: compartiremos la copa
y trenzaremos interrogantes en fiesta.
Conjuraremos los límites del paisaje
con tintes de azul y separaremos la sombra.
Desanudaremos la pena y la campana
sin antídoto que envenene los bosques.
Adiós, amor: ¿nos reflejan bosques
de un mundo que cabe entero dentro de una copa?
¡Escucha al cuervo, al pie de la campana,
y el paso furtivo, como se embosca en la fiesta!
¿Sabremos poner dogal en el cuello de la sombra
que cierra puertas a otro paisaje?
Buenos días, amor: ¡habrá otro paisaje!
Ya está, vibrante en la desazón de los bosques
que flota, con altas velas, sobre la sombra
y con vino de raíces inflama toda copa.
Está en la tierra que convoca a fiesta
cuesta arriba, por rincones sin campana.
Adiós, amor: con lluvias de campana
la sequía llama a la lozanía del paisaje.
¿Sabes dónde empieza el nombre de esta fiesta
que, en brazos, llevaremos al corazón de los bosques,
donde se ensancha la boca de la copa
y el verde no deja sombra sobre sombra?
Buenos días, amor: ¿qué sombra de campana
verterá a la copa del paisaje
bosques y beso y soledad en fiesta?
Primavera de invierno, 1981
Maria-Mercè Marçal
(Versión de Pedro Casas Serra)
(continuará)
.
Última edición por Pedro Casas Serra el Lun Sep 18, 2017 12:36 pm, editado 1 vez
Hoy a las 9:47 am por Maria Lua
» CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)
Hoy a las 9:41 am por Maria Lua
» MARIO QUINTANA ( Brasil: 30/07/1906 -05/05/1994)
Hoy a las 9:40 am por Maria Lua
» CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE (Brasil, 31/10/ 1902 – 17/08/ 1987)
Hoy a las 9:38 am por Maria Lua
» Stéphan Mallarmé (1842-1897)
Hoy a las 9:36 am por Maria Lua
» Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
Hoy a las 9:33 am por Maria Lua
» VICTOR HUGO (1802-1885)
Hoy a las 9:31 am por Maria Lua
» Rabindranath Tagore (1861-1941)
Hoy a las 8:37 am por Maria Lua
» Khalil Gibran (1883-1931)
Hoy a las 8:33 am por Maria Lua
» Yalal ad-Din Muhammad Rumi (1207-1273)
Hoy a las 8:28 am por Maria Lua