Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1065282 mensajes en 48380 argumentos.

Tenemos 1587 miembros registrados

El último usuario registrado es José Valverde Yuste

¿Quién está en línea?

En total hay 145 usuarios en línea: 4 Registrados, 1 Ocultos y 140 Invitados :: 3 Motores de búsqueda

clara_fuente, Liliana Aiello, Luty Molins, Ramón Carballal


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39

Últimos temas

» CLARICE LISPECTOR II ( ESCRITORA BRASILEÑA)
Gabriel Ferrater - Gabriel Ferrater (1922-1972): "Mujeres y días", 1968 - Página 2 EmptyHoy a las 09:51 por Maria Lua

» CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)
Gabriel Ferrater - Gabriel Ferrater (1922-1972): "Mujeres y días", 1968 - Página 2 EmptyHoy a las 09:47 por Maria Lua

» MARIO QUINTANA ( Brasil: 30/07/1906 -05/05/1994)
Gabriel Ferrater - Gabriel Ferrater (1922-1972): "Mujeres y días", 1968 - Página 2 EmptyHoy a las 09:45 por Maria Lua

» CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE (Brasil, 31/10/ 1902 – 17/08/ 1987)
Gabriel Ferrater - Gabriel Ferrater (1922-1972): "Mujeres y días", 1968 - Página 2 EmptyHoy a las 09:43 por Maria Lua

» Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
Gabriel Ferrater - Gabriel Ferrater (1922-1972): "Mujeres y días", 1968 - Página 2 EmptyHoy a las 09:41 por Maria Lua

» Khalil Gibran (1883-1931)
Gabriel Ferrater - Gabriel Ferrater (1922-1972): "Mujeres y días", 1968 - Página 2 EmptyHoy a las 09:39 por Maria Lua

» JULIO VERNE (1828-1905)
Gabriel Ferrater - Gabriel Ferrater (1922-1972): "Mujeres y días", 1968 - Página 2 EmptyHoy a las 09:35 por Maria Lua

»  DOSTOYEVSKI
Gabriel Ferrater - Gabriel Ferrater (1922-1972): "Mujeres y días", 1968 - Página 2 EmptyHoy a las 09:32 por Maria Lua

» VICTOR HUGO (1802-1885)
Gabriel Ferrater - Gabriel Ferrater (1922-1972): "Mujeres y días", 1968 - Página 2 EmptyHoy a las 09:23 por Maria Lua

» FRANCESCO PETRARCA (1304-1374)
Gabriel Ferrater - Gabriel Ferrater (1922-1972): "Mujeres y días", 1968 - Página 2 EmptyHoy a las 09:15 por Maria Lua

Noviembre 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


Gabriel Ferrater - Gabriel Ferrater (1922-1972): "Mujeres y días", 1968 - Página 2 Empty

2 participantes

    Gabriel Ferrater (1922-1972): "Mujeres y días", 1968

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46973
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Gabriel Ferrater - Gabriel Ferrater (1922-1972): "Mujeres y días", 1968 - Página 2 Empty Re: Gabriel Ferrater (1922-1972): "Mujeres y días", 1968

    Mensaje por Pedro Casas Serra Jue 03 Oct 2019, 03:35

    .


    5


    CANÇÓ IDIOTA

    Any de distrets Any trenta-vuit
    Havien prohibit la platja
    i ens anàvem a banyar nus
    lliscant per sota una alambrada
    Vaig aprendre de fer l'amor
    a l'ombra dels pins de Pedralbes
    quan roncaven els camions
    portant barques a passar l'Ebre
    Les barques de la Costa Brava
    van fer camí van travessar
    molts pobles de pagès tota una
    ciutat de cinquena columna
    Per acabar van passar l'Ebre
    Ni elles no s'ho esperaven
    Any trenta-vuit Any de distrets
    Vaig fer l'amor Vaig tenir platja
    Les barquetes van passar l'Ebre
    i en un avió corrugat
    vaig aterrar vora Toulouse
    el dia just que Daladier
    per reservar-me pau francesa
    no empalmava amb la nostra guerra
    i jo em veia partit pel mig
    Un any sencer viscut al dia
    Or d'una llum So de clarins
    Un filferro de record dolç
    em talla aquest espès d'un dia
    del mantegós seixanta-dos
    Any trenta-vuit L'any més maldestre
    i jo hi vaig aprendre de viure
    Quin rosat embull d'entrecuix
    Any de distrets Any trenta-vuit



    CANCIÓN IDIOTA

    Año de despistados Año treinta y ocho
    Habían prohibido la playa
    e íbamos a bañarnos desnudos
    deslizándonos por debajo de una alambrada
    Aprendí a hacer el amor
    a la sombra de los pinos de Pedralbes
    cuando roncaban los camiones
    llevando barcas a pasar el Ebro
    Las barcas de la Costa Brava
    viajaron atravesaron
    muchos pueblos de campesinos  toda una
    ciudad de quinta columna
    Para acabar pasaron el Ebro
    Ni ellas se lo esperaban
    Año treinta y ocho Año de despistados
    Hice el amor Fui a la playa
    Las barquitas pasaron el Ebro
    y en un avión apocado
    aterricé cerca de Toulouse
    justo el día en que Daladier
    para reservarme paz francesa
    no empalmaba con nuestra guerra
    y yo me veía partido por la mitad
    Un año entero vivido al día
    Oro de una luz Sonido de clarines
    Un alambre de dulce recuerdo
    me corta esta densidad de un día
    del mantecoso sesenta y dos
    Año treinta y ocho El año más torpe
    y yo  aprendí de vivir
    Qué rubia maraña de muslos
    Año de despistados Año treinta y ocho


    TEMPESTIVA VIRO

    Vèiem amic el seu cos
    i ens crèiem que ella no ho sabia.
    Li espiàvem si voldria
    quedar-se enrera, en un revolt.
    ….Comptaria diners i lleis,
    lligada amb les que no s’obren,
    les justes que només s’exposen
    a dar-nos filles, per després?
    ….Però la noia d’enguany
    no ens ha burlat, i ens fa vergonya.
    La pensem a recer, confosa
    amb el cos que s’ha triat.
    ….Que no llampegui en el seu ull
    el retret que no confiàvem
    que fos tan llesta. Una rialla
    li dirà que poc hem temut.
    ….Si ara ens premen altres pors,
    que siguin vanes. Invisible
    llisqui la fràgil per les vies
    dels bocs obscens delators.
    ….Que la guardin els nostres déus
    (déus de prudència, no de justícia)
    d’enyorar el clos on no perillen
    les malignes que s’han retret.
    ….Que no trigui a descobrir
    bones raons per la seva esma,
    dòcil al gust de la terra,
    encauada al fosc d’un pit.
    ….I que mai no li esberli el cor
    el desmèrit de qui se’ns assembla.
    Que en tots els llits on es cabdella
    l’acotxi una mà de repòs.



    TEMPESTIVA VIRO

    Veíamos amigo su cuerpo
    y creíamos que ella no lo sabía.
    Espiábamos si querría
    quedarse atrás, en una curva.
    ….¿Contaría dinero y leyes,
    unida con las que no se abren,
    las justas que solo se exponen
    a darnos hijas, para después?
    ….Pero la muchacha de este año
    no nos ha burlado, y nos da vergüenza.
    La imaginamos a cobijo, confundida
    con el cuerpo que se ha elegido.
    ….Que no relampaguee en sus ojos
    el reproche de que no confiábamos
    que fuera tan lista. Una risa
    le dirá qué poco hemos temido.
    ….Si ahora nos oprimen otros miedos,
    que sean vanos. Invisible
    deslice la frágil por las vías
    de los obscenos machos cabríos delatores.
    ….Que la guarden nuestros dioses
    (dioses de prudencia, no de justicia)
    de añorar el cercado donde no peligran
    las malignas que se han retraído.
    ….Que no tarde en descubrir
    buenas razones para su ánimo,
    dócil al gusto de la tierra,
    encovada en lo oscuro de un pecho.
    ….Y que nunca le parta el corazón
    el desmerecimiento de quien se nos parece.
    Que en todas las camas donde se ovilla
    la arrope una mano de reposo.


    DE LLUNY

    De lluny, no tan real
    com Helena Tindàrida, en qui s’emparren
    els noms i les imatges.
    ….Més difícil de creure
    quan l’agost les té ajagudes
    per l’era gran, muntets de mill
    mig picotats, mentre que el sol ens encaparra.
    ….Costava de creure en la nit
    de pas difícil, la fosca en desferra
    caient hores més tard
    que la nostra nit entreoberta.
    ….Costava de creure en el cos
    final, lliurant-se clivellat com mai,
    si és incert aquest ventre on la mà
    usada s’oblida, com dins un clot de sorra.
    ….I, tan poc que creiem
    en nosaltres, qui venia a persuadir-nos
    que un mal també s’aferra
    a uns homes de lluny, com és ara
    el marxant de paraules que jo no m´escolto?
    ….Fins ara, que només: “Aquest és el suïcidi
    que m’ha impressionat. No és
    com Hemingway. Tan maca -”.
    O bé: que ce sera un dur métier
    que d’ètre belle femme.

    ………………………..Fins que així (la terra
    torna a girar cap a una nit)
    parla la noia en qui tinc fe.


    DE LEJOS

    De lejos, no tan real
    como Helena Tindárida, en quien se emparran
    los nombres y las imágenes.
    ….Más difícil de creer
    cuando agosto las tiene echadas
    por la era grande, montoncitos de mijo
    medio picoteados, mientras que el sol nos aturde.
    ….Costaba creer en la noche
    de paso difícil, la oscuridad en desecho
    cayendo horas más tarde
    que nuestra noche entreabierta.
    ….Costaba creer en el cuerpo
    final, librándose abierto como nunca,
    si es incierto este vientre donde la mano
    usada se olvida, como dentro de un hoyo en la arena.
    ….Y, tan poco como creíamos
    en nosotros, ¿quién venía a persuadirnos
    que un mal también se aferra
    a unos hombres lejanos, como ahora
    el mercader de palabras que yo no me escucho?
    ….Hasta ahora, que sólo: “Este es el suicidio
    que me ha impresionado. No es
    como Hemingway. Tan guapa -”.
    O bien: que ce sera un dur métier
    que d´ètre belle femme.

    ………………………..Hasta que así (la tierra
    vuelve a girar hacia la noche)
    habla la chica en quien tengo fe.


    Gabriel Ferrater, Les dones i els dies, 1968
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46973
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Gabriel Ferrater - Gabriel Ferrater (1922-1972): "Mujeres y días", 1968 - Página 2 Empty Re: Gabriel Ferrater (1922-1972): "Mujeres y días", 1968

    Mensaje por Pedro Casas Serra Jue 03 Oct 2019, 12:37

    .


    MAÏTRESSE DE POËTE

    Un brut desfici. Com, només un ritme,
    si el ritme ens fa d’ofici? Ara, vells,
    reclamem més. I diem: quan la vida
    volia imitar l’art, érem cadells.
    ….Però no té remei. Què pot la nova
    mà que estrenyem, sinó calcar records?
    Els versos que ell ha pres d’aquesta noia
    són immortals fins a la nostra mort.
    ….S’hi assembla massa, doncs, i no té forma
    ni lloc de cos. Un ritme despullat.
    Marca del talent dur. I quina angoixa,
    d’enveja o de menyspreu, ens va burlant!
    ….Pensem que és vil qui deixa vida buida?
    No, tan morals no ho som. O no creiem
    que ell xuclés res. És ella, merescuda
    al  cap dels anys i d’obstinada fe,
    ….que li va fer present el que ell, com neci,
    anava creant ja quan era fals.
    Un averany ens turmenta. Que el mèrit
    se sent ben poc feliç, recompensat.
    ….Va poder veure el seu estil de creure.
    I sí, va escriure molt millor que mai.
    S’hi havia compromès. Quan la va perdre
    devia ser com acabar un poema
    i publicar-lo i cridar l’èxit.
    …………………………..“Wyatt
    ha traspassat al rei Anna Bolena”.



    MAÏTRESSE DE POËTE

    Una sucia desazón. ¿Cómo, solo un ritmo,
    si el ritmo nos hace de oficio? Ahora, viejos,
    pedimos más. Y decimos: cuando la vida
    quería imitar el arte, éramos cachorros.
    ….Pero no tiene remedio. ¿Qué puede hacer la nueva
    mano que estrechamos, sino calcar recuerdos?
    Los versos que él ha tomado de esta muchacha
    son inmortales hasta nuestra muerte.
    ….Pues se parece demasiado, y no tiene forma
    ni lugar de cuerpo. Un ritmo desnudo.
    Marca del duro talento. ¡Y qué angustia,
    de envidia o de desprecio, nos va burlando!
    ….¿Pensamos que es vil quién deja vida vacía?
    No, tan morales no somos. O no creemos
    que él chupara nada. Es ella, merecida
    al final de los años y de fe obstinada,
    ….quien le descubrió lo que él, necio,
    iba creando ya cuando era falso.
    Un augurio nos atormenta. Que el mérito
    se siente muy poco feliz, recompensado.
    ….Pudo ver su estilo de creer.
    Y sí, escribió mucho mejor que nunca.
    Se había comprometido. Cuando la perdió
    debía de ser como acabar un poema
    y publicarlo y vocear el éxito.
    ………………….…………..“Wyatt
    ha traspasado Anna Bolena al rey”.


    LES MOSQUES D’OCTUBRE

    Ploguda, la platja s’encrosta, més llarga
    que tots els estius. Aprens a mirar-te-la buida
    de sols que es fingeixen ocults, i radien
    quan un llavi retroba la sal insolent de la pell.
    Costa de desvetllar matins, i les tardes caminen
    per un or a clapes malsanes, que pesa i s’encega,
    toll darrera toll.
    ….(Un cor de mal drenatge.
    La imatge que no es fon.)
    ….Vius només ells, negres
    coàguls del fervor que es recull a migdia, exultants
    de no veure’s encara caducs, els records.
    És llarga la platja, camines, la tarda no et guanya
    prou paciència. Miraràs sense entrar-hi,
    molts mesos, la mar que es convulsa escumosa
    d’esforç, com la pell d’una mula que el tàvec
    no deixa en repòs.
    ….(I si una dona amaga
    la cara sota el teu pit, perquè no vegis
    com la rebolca el fosc corrent que has desfermat,
    si després, la mà lleu damunt una galta,
    li perdones la seva por, li agraeixes
    que, junt amb tu, s’hagi deixat endur
    fins al remolí on la por que us portava
    de lluny a lligar-vos, no es reconeix
    – tornaràs a dir-ne vida? No val més
    que caigui un hivern?)
    ….I encara, els trens de nit
    com xiulen al pas, cruels de projectes, i torcen
    un somriure a l’home que, per sempre, voldria
    saber, per sempre feliç, que la vida ha estat tota,
    que res no serà.


    LAS MOSCAS DE OCTUBRE

    Mojada, la playa se encostra, más larga
    que todos los veranos. Aprendes a mirártela vacía
    de soles que se fingen ocultos, e irradian
    cuando un labio reencuentra la sal insolente de la piel.
    Cuesta desvelar mañanas, y las tardes caminan
    por un oro en manchas malsanas, que pesa y se ciega,
    charco tras charco.
    ….(Un corazón de mal drenaje.
    La imagen que no se funde.)
    ….Solo ellos vivos, negros
    coágulos del fervor que se recoge a mediodía, exultantes
    de no verse aún caducos, los recuerdos.
    Es larga la playa, caminas, la tarde no te cobra
    suficiente paciencia. Mirarás sin entrar,
    muchos meses, el mar que espumoso se convulsiona
    de esfuerzo, como la piel de una mula que el tábano
    no deja reposar.
    ….(Y si una mujer esconde
    la cara bajo tu pecho, para que no veas
    como la revuelca la oscura corriente que has desatado,
    si después, leve la mano sobre una mejilla,
    le perdonas su miedo, le agradeces
    que, contigo, se haya dejado llevar
    hasta el remolino donde el miedo que os llevaba
    de lejos a ataros, no se reconoce
    – ¿volverás a llamarlo vida? ¿No vale más
    que llegue un invierno?)
    ….Y aún, los trenes de noche
    cómo silban al paso, crueles de proyectos, y tuercen
    una sonrisa al hombre que, para siempre, querría
    saber, feliz para siempre, que la vida se ha completado,
    que nada será.


    LES GENERACIONS

    La noia que em talla els cent grams de mantega (bufona
    i humil, que somriu menut, com que és de bona pasta
    però de trenta anys, i encara soltera) comenta
    amb l’amiga de carn opulenta que tria tomàquets
    com s’ha engreixat la Ramona.
    ……………………………….“Potser peso més jo,
    però és de sempre, no sé com dir-t’ho, no m’ho conec.
    Ella, ahir la veia d’esquena, no me’n sabia avenir.
    D’embarassada, jo vaig augmentar disset kilos,
    ella no gens”.
    …………….“No te’n recordes: estava ben grassa,
    té molta cadera però, i no en feia l’efecte”.
    ……………………………………………Trenta anys
    que elles se saben, i mig els obliden, els cossos:
    els pesos, mesures i abraços de l’una i de l´altra
    i de la Ramona i de vint companyes. (Els llums
    de l’escola d’hivern, color de sorra morta. La sorra
    i el vent que els llimen les galtes: corren, s’escalfen
    el pit prement fort els pans rodons. La sorra
    ajaguda en els vespres de diumenge, el mareig
    de les veus gruixudes dels nois, que fugen i tornen
    i ofeguen, i cal que les noies se’n riguin
    sense dolçor ni repòs.)
    ………………………A fora, a la platja
    crema el darrer sol d’octubre. La dona magnífica,
    inacabablement nua de ventre i d’esquena,
    la llarga holandesa que cap de nosaltres no oblida
    gaires moments seguits (quantes setmanes fa ja?),
    rebolca el seu fill per la platja, el cadell
    blau i ros com la mar i la platja. Cinc nenes
    que la mar i la platja, en pocs anys, han fet negres
    tancades, i les mares vesteixen (mitjons i sabates)
    més que no em cal a mi vell, que nosaltres els lliures
    de la vella cultura tancada,  - cinc nenes fan rotlle
    al voltant del cadell i la dona, que riu
    i els mostra la més nova carn. Les nenes s’empenyen
    i dues o tres mans s’allarguen, i toquen,
    subornades, la cosa més fràgil, la cosa que es tanca
    dins un gruix de quinze anys per venir. Un instant
    (l’espio jo sol) els va fent més usat i més cert
    el reclam. De nens, cada dia se’n veuen. Un altre
    nen confiat (com els dies, els braços dels homes no són
    mai distints) nodreix l’esma que hauran de partir-se
    unes dones amigues de sempre, en un poble tancat,
    que parlen dels cossos de l’una i de l’altra, vesteixen
    les filles igual, i ho recorden i obliden tot juntes.



    LAS GENERACIONES

    La chica que me corta los cien gramos de mantequilla (linda
    y humilde, que sonríe poco, como que es de buena pasta
    pero de treinta años, y todavía soltera) comenta
    con la amiga de carnes opulentas que elige tomates
    como se ha engordado Ramona.
    ………………………………...“Quizás peso más yo,
    pero siempre ha sido así, no sé como decírtelo, no me lo noto.
    Ella, ayer la veía de espaldas, no me lo podía creer.
    De embarazada, yo aumenté diecisiete kilos,
    ella nada”.
    ……...…..“No te acuerdas: estaba muy gorda,
    pero tiene mucha cadera, y no lo parecía”.
    ……………………………….…………..Treinta años
    que ellas se conocen, y medio los olvidan, los cuerpos:
    los pesos, medidas y abrazos de la una y de la otra
    y de Ramona y de veinte compañeras. (Las luces
    de la escuela de invierno, color de arena muerta. La arena
    y el viento que les liman las mejillas: corren, se calientan
    el pecho apretando fuerte los redondos panes. La arena
    echada en las tardes de domingo, el mareo
    de las gruesas voces de los muchachos, que huyen y vuelven
    y ahogan, y hace falta que las chicas se  rían
    sin dulzura ni reposo.)
    ………………………Fuera, en la playa
    quema el último sol de octubre. La magnífica mujer,
    inacabablemente desnuda de vientre y de espalda,
    la alta holandesa que ninguno de nosotros olvida
    demasiados momentos seguidos (¿cuántas semanas hace ya?),
    revuelca a su hijo en la arena, el cachorro
    azul y rubio como el mar y la playa. Cinco niñas
    que el mar y la playa, en pocos años, han vuelto negro
    oscuro, y las madres visten (calcetines y zapatos)
    más de lo que no me hace falta a mí de viejo, que nosotros los liberados
    de la vieja cultura cerrada,  - cinco niñas hacen corro
    alrededor del cachorro y la mujer, que ríe
    y les muestra la carne más tierna. Las niñas se empujan
    y dos o tres manos se alargan, y tocan,
    sobornadas, la cosa más frágil, la cosa que se cierra
    dentro de un espesor de quince años por venir. Un instante
    (solo yo lo veo) les va haciendo más usado y más cierto
    el reclamo. Niños, cada día se ven. Otro
    niño confiado (como los días, los brazos de los hombres no son
    nunca distintos) nutre el ánimo que tendrán que repartirse
    unas mujeres amigas de siempre, en un pueblo cerrado,
    que hablan de los cuerpos de una y otra, visten
    las hijas igual, y lo recuerdan y olvidan todo juntas.


    Gabriel Ferrater, Les dones i els dies, 1968
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46973
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Gabriel Ferrater - Gabriel Ferrater (1922-1972): "Mujeres y días", 1968 - Página 2 Empty Re: Gabriel Ferrater (1922-1972): "Mujeres y días", 1968

    Mensaje por Pedro Casas Serra Jue 03 Oct 2019, 12:44

    .


    LA LLIÇÓ

    Te'm gires, en el moment que obres la porta,
    i rius, i una vegada més he d'aprendre
    la lliçó de subjecció, dolça i sabuda:
    que un teu posat se m'endú sempre, i com allisa
    l'obstacle de rompents on m'aïllo, difícil
    i encara personal. És aquest, és
    aquest d'ara, el posat
    com et gires, i el tors
    decanta i desorienta, concedit
    al moviment, la més pausada zona
    on dorm la reserva del teu cos.
    ….(Quin horror innegable, quin horror
    de matèria del món, quan penso
    que em dono a compondre una rompuda falsedat
    des d'aquí, d'aquest altre
    lloc del món, mentre potser
    que es gira, en el moment que obre la porta
    d'una cambra on no em trobaré mai.)


    LA LECCIÓN

    Te me giras, en el momento en que abres la puerta,
    y ríes, y una vez más tengo que aprender
    la lección de sujeción, dulce y sabida:
    que un ademán tuyo me arrebata siempre, y cómo allana
    el obstáculo de escollos donde me aíslo, difícil
    y todavía personal. Es este,
    este de ahora, el ademán
    de como te giras, y el torso
    decanta y desorienta, entregado
    al movimiento, la zona más pausada
    donde duerme la reserva de tu cuerpo.
    ….(Qué innegable horror, qué horror
    de materia del mundo, cuando pienso
    que me pongo a componer una rota falsedad
    desde aquí, de este otro
    lugar del mundo, mientras quizás
    se gira, en el momento en que abre la puerta
    de una habitación donde no me encontraré nunca.)


    EL LECTOR

    Entre els objectes del món, entre els pocs
    objectes que he agafat, hi ha un tallapapers:
    una fulla curta de marfil,
    nua per als meus dits, que se’m torna rossa o pàl.lida
    segons la llum dels dies i dels llocs.
    Fa vint anys que me’l retrobo dins la butxaca,
    i no recordo qui me’l va donar.
    Oscat: moltes vegades l’he collit de terra
    dins una cambra meva, o bé d’entremig de peus
    després de pagar la nit d’un bar.
    M’ha obert milers de pàgines: records, mentides
    d’uns altres homes (i de ben poques dones).
    I no recordo qui me’l va donar.
    No sé mentir-me un record més, alguna mà.


    EL LECTOR

    Entre los objetos de este mundo, entre los pocos
    objetos que he cogido, hay un abrecartas:
    una corta hoja de marfil,
    desnuda para mis dedos, que se me vuelve rubia o pálida
    según la luz de los días y de los lugares.
    Hace veinte años que me lo encuentro dentro del bolsillo,
    y no recuerdo quién me lo dio.
    Mellado: muchas veces lo he recogido del suelo
    dentro de mi habitación, o bien de entre los pies
    después de pagar la noche de un bar.
    Me ha abierto miles de páginas: recuerdos, mentiras
    de otros hombres (y de muy pocas mujeres).
    Y no recuerdo quién me lo dio.
    No sé mentirme un recuerdo más, una mano.


    ANIVERSARI

    Ja l'any quaranta dels meus anys
    jeu fosc a dues carboneres,
    ribotat. El munt d'encenalls
    se l'han partit la marmanyera
    memòria, la mentidera,
    i l'oblit, el drapaire mut.
    L'una en farà curtes fogueres,
    l'altre, caliu d'inquietud.



    CUMPLEAÑOS

    Ya el año cuarenta de mis años
    yace oscuro en dos carboneras,
    cepillado. El montón de virutas
    se lo han repartido la descarada
    memoria, la mentirosa,
    y el olvido, el trapero mudo.
    La una hará breves hogueras,
    el otro, rescoldo de inquietud.


    CANÇÓ DEL GOSAR PODER

    Gosa poder ser fort, i no t’aturis:
    gosa poder ser vell, que si tens fills
    un testament els fermarà ben curt.
    Gosa poder que no t’agradi massa
    d’anar testat per un món que s’espera.
    Si et sobren fills, avia’ls una guerra.
    ….Gosa poder donar feina a xarnegos.
    Amb el teu sou, compraran vi prou agre
    perquè en tres anys els podreixi les dents.
    No et faci por: tu pren l’opi dels rics
    (d’opi, te’n ve d’Escòcia i de Roma).
    Gosa poder tenir enemics a sou.
    ….Tu, vailet nou, confia en anys futurs.
    Prou temps tindràs de fer-te amics virgilis
    que et llegaran eneides a salvar.
    Gosa poder fer-te persona augusta
    quan tindràs temps. I avui, Octavi, noi,
    gosa poder degollar Ciceró.
    ….Barbat Alfons, emperador d’Espanya,
    cosí d’un Sant i Savi tu mateix,
    mira-t’hi bé, que en vindran de més savis
    a historiar-te, i diran que ets mal rei:
    els has perdut una bruta batalla
    que ells han gosat poder-se-la fer seva.
    ….Mira-t’hi bé, general, que una pàtria
    gosa posar molta esperança en tu.
    No gosis, no, poder perdre batalles.
    Però tampoc no et cal guanyar-les totes.
    Si tens napalm per sembrar camps del Nord,
    gosa poder perdre guerres del Sud.



    CANCIÓN DEL OSAR PODER

    Osa poder ser fuerte, y no te detengas:
    osa poder ser viejo, que si tienes hijos
    un testamento les atará bien corto.
    Osa poder que no te guste demasiado
    ir testado por un mundo que se espera.
    Si te sobran hijos, arréglales una guerra.
    ….Osa poder dar trabajo a charnegos.
    Con tu sueldo, comprarán vino lo bastante agrio
    para que en tres años se les pudran los dientes.
    No te dé miedo: tú toma el opio de los ricos
    (opio, te llega de Escocia y de Roma).
    Osa poder tener enemigos a sueldo.
    ….Tú, mozo joven, confía en los años futuros.
    Bastante tiempo tendrás de hacerte amigos virgilios
    que te leguen eneidas a salvar.
    Osa poder hacerte persona augusta
    cuando tengas tiempo. Y hoy, Octavio, muchacho,
    osa poder degollar a Cicerón.
    ….Barbado Alfonso, emperador de España,
    primo de un Santo y Sabio tú mismo,
    mírate bien, que vendrán otros más sabios
    a historiarte, y dirán que eres mal rey:
    les has perdido una sucia batalla
    que ellos han osado poder hacérsela suya.
    ….Mírate bien, general, que una patria
    osa poner mucha esperanza en ti.
    No oses, no, poder perder batallas.
    Pero tampoco te hace falta ganarlas todas.
    Si tienes napalm para sembrar campos del Norte,
    osa poder perder guerras del Sur.


    Gabriel Ferrater, Les dones i els dies, 1968
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46973
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Gabriel Ferrater - Gabriel Ferrater (1922-1972): "Mujeres y días", 1968 - Página 2 Empty Re: Gabriel Ferrater (1922-1972): "Mujeres y días", 1968

    Mensaje por Pedro Casas Serra Jue 03 Oct 2019, 13:04

    .


    PER JOSÉ MARÍA VALVERDE

    Oh, aquests que peonen, encantats
    súbdits d’un rei de Babilònia!
    Cap aigua viva no et demanen. Van
    a la seva: pols, i l’ofec segur de parsimònia.
    ….Ara, ni tu no vulguis beure. Deixa´t només
    empassar. La negror d’ésser sol. Tres dies
    plega-t’hi, groc roent com un metre de fuster.
    Serem potser escopits a mar? Un gran migdia?



    PARA JOSÉ MARÍA VALVERDE

    ¡Oh, estos que trabajan, encantados
    súbditos de un rey de Babilonia!
    No te piden una agua viva. Van
    a lo suyo: polvo, y seguro ahogo de parsimonia.
    ….Ahora, ni siquiera tú quieras beber. Déjate solo
    tragar. La negrura de estar solo. Pliégate
    tres días, amarillo candente como metro de carpintero.
    ¿Seremos quizá escupidos al mar? ¿Un gran mediodía?


    ELS ARISTÒCRATES

    Oh Borges, Lowell, oh patricis
    americans! Teniu la vostra
    història tan prop, i us viu el fàstic.
    Tinc història prop. En tinc el fàstic.
    ….No sabré escriure els detallats poemes
    que us escriviu. El fàstic meu
    (fet vell perquè ningú no en diu la història),
    com els turmells d'una nena gitana,
    potser em deixa ser pell i vida sota el brut,
    però sóc agrisat, i només parlo
    de generalitats, com un plebeu
    que mai no va escoltar, frescos i lents,
    els records de les dones dins la casa
    densa, i que va buidat: un pou de por.



    LOS ARISTÓCRATAS

    ¡Oh Borges, Lowell, oh patricios
    americanos! Tenéis vuestra
    historia tan cerca, y os habita el asco.
    Tengo historia cerca.  Tengo el asco.
    ….No sabré escribir los detallados poemas
    que os escribís. Mi asco
    (envejecido porque nadie cuenta la historia),
    como los tobillos de una niña gitana,
    quizás me deja ser piel y vida bajo la suciedad,
    pero estoy grisáceo, y hablo solo
    de generalidades, como un plebeyo
    que nunca escuchó, frescos y lentos,
    los recuerdos de las mujeres dentro de la densa
    casa, y que va vacío: un pozo de miedo.


    BABEL

    I tot el món era d’uns vells, quan l’únic seu
    eren els seus vint anys, el vell celler. La mà
    de Gorkiy. L’any setze (un any abans
    de quasi tot), la mà que salva-guarda per després.
    ….Complert l’any, oh tenir mitja vida al davant seu!
    Oh tan viscuda mitja vida! Al blanc
    Denikin, l’aigua li puja fins al coll (i Lev
    Pilaev me la deia encara). Potomu chto ya -
    ….Revolutsiya! Del dret a escriure malament,
    oh no voler-ne saber res! Tan clars
    que vénen mots, els justos. Però l’ànec també, el sever,
    li diu el seu craniet a fer-se’l aixafar
    ….sota la bota.
    ………………“Que dius? L’ànec primer,
    i dius que havies fet vint-i-sis anys?
    Són ben bé els teus mots justos? El celler
    d’abans, era al carrer de Pushkin? Ah,
    ….vols ara poder escriure malament?”.
    ………………………………………….No et van deixar
    que fossis menys que tu no eres, i les cegues
    pixeres de mots morts que tu aixafaves
    pels pous del celler últim, la Dolenta
    ….ens els ha mort de mort bona: la prosteyshchee
    iz umeniy – umen’e ubit’ cheloveka.



    BABEL

    Y todo el mundo era de unos viejos, cuando lo único suyo
    eran sus veinte años, la vieja bodega. La mano
    de Gorki. El año dieciséis (un año antes
    de casi todo), la mano que salvaguarda para después.
    ….Cumplido el año, ¡oh tener media vida delante suyo!
    ¡Oh tan vivida media vida! Al blanco
    Denikin, le sube el agua hasta el cuello (y Lev
    Pilaev aún me la decía). Potomu chto ya -
    ….Revolutsiya! ¡Oh no querer saber nada
    del derecho a escribir mal. Tan claras
    como llegan palabras, las justas. Pero el pato también, el severo,
    le dice su craniecito a hacérselo aplastar
    ….bajo la bota.
    ………………“¿Qué dices? ¿El pato primero,
    y dices que habías cumplido veintiséis años?
    ¿Son realmente tus palabras exactas? ¿La bodega
    de antes, estaba en la calle Pushkin? ¿Ah,
    ….quieres ahora poder escribir mal?”.
    ……………………………………….No te dejaron
    que fueras menos de lo que eras, y las ciegas
    meadas de palabras muertas que tú aplastabas
    por los pozos de la última bodega, la Mala
    ….nos las ha matado de buena muerte: la prosteyshchee
    iz umeniy – umen’e ubit’ cheloveka.


    S-BAHN

    Nox longa quibus mentitur amica, diesque
    longa videtur opus debentibus.

    Tots deuen el treball.
    El deure els va minant,
    l’obra no vol cessar:
    munts d’enderroc, les ànimes embruten.
    Betreten der Abbaustelle verboten.
    Els homes de trenta anys
    (A wakeful brain
    Elaborates pain
    )
    s’adormen al S-Bahn,
    bruns al seu banc de fusta bruna.
    També aquest esperit bufa on vol,
    bufa la pols i els remolins
    del seu turment. Aquests cervells que dormen
    roden, no fugiran, penen també.
    ….“Ara, la noia
    qui tant d’eaue froide m’a fait boire
    té un home entre les cuixes. És dissabte
    i és el seu dia. Li agraden
    homes de week-end, de boca ben closa
    car al diner li put l’alè.
    Ein ernster Vogel gesanglos”.
    ….“L’amor de les dones,
    diuen, és humil.
    Trobes una dona
    de les que t’estimes,
    ocell arrupit.
    L’esveres, i mira:
    colgat de bafs tendres
    al pregon del niu,
    com un ou polit
    febreja un marica,
    rodona sorpresa.
    Prou s’ha repetit.
    Oh, l’amor humil
    de les teves dones”.
    ….“Les ungles i els cabells em van creixent.
    L’enterrament passa carrers, carrers,
    i aquest matí m’he trobat una noia
    que vaig conèixer quan estudiàvem:
    arbre aleshores gloriós, cridava
    que s’alcessin els vents, per esquinçar-los.
    Ara somriu ferida: la deshonra
    de fer-se cinc anys vella, l’ha marcat.
    I tu, tu el meu serpent, tu el meu orgull,
    m’has deixat a mig fer. No haurem anat
    junts a Amsterdam. Or i sang (un dragó
    obra de l’home), hi llu la crosta fonda
    d’olis. Què és un home? Dues mans,
    una al pit i una al ventre d’una noia.
    ....Les ungles i els cabells em van creixent.
    Les cares com finestres, i parlem
    de coses de senyors, i vaig dient
    que sí que sí. Tantes les coses que eren
    obra dels déus, i són obra de l’home.
    No trenco els vidres, no sé rebolcar-me
    un com un llimac gris entre aquests peus.
    Les finestres són altes, bat el sol,
    i quan aixeco els ulls, he de tancar-los.
    Res no conferirà mai més sentit.
    Les ungles i els cabells et van creixent.
    I ja ni tu que em tornessis. Ja
    ni tu. Ni els vidres trossejats
    no feriran el cos viscós, el llimac gris”.
    ….“Oh senyor, el senyor
    com prova d’estremir-se dins la boca
    d’alguna senyoreta que tots dos
    diuen que és seva, amb bona voluntat.
    Fins que ella se’n desprèn. La boca,
    oberta encara, li traspua
    rialla. Una bondat
    encara la confon d’excusa, i diu:
    Com m’avorreixo. I el senyor, en sentir
    que el millor membre seu era avorrit,
    se’n va tornar impotent. Però tenia
    també moltes bondats al seu abast
    i va collir-ne una, una carícia
    d’humilitat que renuncia,
    i es va arraulir pel cos avall
    (dos cossos sense encaix, només llisquents
    vísceres, que les hores de tendresa
    han desclovat de la pell àrida)
    i no es va haver de reconèixer
    nuat. Així la senyoreta
    anava fent-se gran. Domina,
    non sum dignus”.

    ….Pietats, pietats trepitjades, la mitena
    de nen: la xopa un fang que és del color
    del cel que és de quitrà, i algú
    l’ha recollit i l’ha penjat a una urpa
    del Stacheldraht, la por
    teutònica. I maintain that terror
    is not of Germany but of the soul.



    S-BAHN

    Nox longa quibus mentitur amica, diesque
    longa videtur opus debentibus.

    Todos deben el trabajo.
    La deuda los va minando,
    la obra no quiere cesar:
    montañas de escombros ensucian las almas.
    Betreten der Abbaustelle verboten.
    Los hombres de treinta años
    (A wakeful brain
    Elaborates pain
    )
    se duermen en el S-Bahn,
    marrones en su banco de madera marrón.
    También este espíritu sopla donde quiere,
    sopla el polvo y los remolinos
    de su tormento. Esos cerebros que duermen
    ruedan, no huirán, penan también.
    ….“Ahora, la muchacha
    qui tant d’eaue froide m’a fait boire
    tiene un hombre entre los muslos. Es sábado
    y es su día. Le gustan
    hombres de week-end, de boca bien cerrada
    pues al dinero le hiede el aliento.
    Ein ernster Vogel gesanglos”.
    ….“El amor de las mujeres,
    dicen, es humilde.
    Encuentras una mujer
    de las que te gustan,
    pájaro acurrucado.
    La asustas, y mira:
    cubierto de tierno vaho
    en lo hondo del nido,
    como un huevo bruñido
    tiene fiebre una urraca,
    redonda sorpresa.
    Bastante se ha repetido.
    Oh, el amor humilde
    de tus mujeres”.
    ….“Las uñas y el cabello me van creciendo.
    El entierro atraviesa calles, calles,
    y esta mañana me he encontrado una muchacha
    que conocí cuando estudiábamos:
    árbol entonces glorioso, gritaba
    que se levantaran los vientos, para desgarrarlos.
    Ahora sonríe herida: la deshonra
    de hacerse cinco años mayor, la ha marcado.
    Y tú, tú mi serpiente, tú mi orgullo,
    me has dejado a medias. No habremos ido
    juntos a Ámsterdam. Oro y sangre (un dragón
    obra del hombre),  luce la profunda costra
    de óleos. ¿Qué es un hombre? Dos manos,
    una en el pecho y una en el vientre de una muchacha.
    Las uñas y los cabellos me van creciendo.
    Las caras como ventanas, y hablamos
    de cosas de señores, y voy diciendo
    que sí que sí. Tantas coas que eran
    obra de los dioses, y son obra del hombre.
    No rompo los cristales, no sé revolcarme
    desnudo como una babosa gris entre estos pies.
    Las ventanas son altas, bate el sol,
    y cuando levanto los ojos, he de cerrarlos.
    Nada conferirá nunca más sentido.
    Las uñas y los cabellos te van creciendo.
    Y ya ni que volvieras tú. Ya
    ni tú. Ni los cristales a trozos
    herirán el cuerpo viscoso, la babosa gris”.
    ….“Oh señor, como prueba
    el señor de estremecerse dentro de la boca
    de alguna señorita que los dos
    dicen que es suya, con buena voluntad.
    Hasta que ella se separa. La boca,
    abierta todavía, le rezuma
    risa. Una bondad
    aún la equivoca de excusa, y dice:
    Cómo me aburro. Y el señor, al oír
    que su mejor miembro era aburrido,
    se volvió impotente. Pero tenía
    también muchas bondades a su alcance
    y cogió una, una caricia
    de humildad que renuncia,
    y se acurrucó cuerpo abajo
    (dos cuerpos sin ajuste, solo deslizantes
    vísceras, que las horas de ternura
    han separado de la árida piel)
    y no se hubo de reconocer
    atado. Así la señorita
    iba haciéndose mayor. Domina,
    non sum dignus
    ”.
    ….Piedades, piedades pisoteadas, el mitón
    de niño: lo empapa un barro del color
    del cielo que es de alquitrán, y alguien
    lo ha recogido y lo ha colgado de una zarpa
    del Stacheldraht, el miedo
    teutónico. I maintain that terror
    is not of Germany but of the soul.



    Gabriel Ferrater, Les dones i els dies, 1968
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46973
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Gabriel Ferrater - Gabriel Ferrater (1922-1972): "Mujeres y días", 1968 - Página 2 Empty Re: Gabriel Ferrater (1922-1972): "Mujeres y días", 1968

    Mensaje por Pedro Casas Serra Jue 03 Oct 2019, 13:11

    .


    MÄDCHEN

    Després de vint minuts per neu
    (l’estiu ens avivava prats,
    però tan plans, que ara només
    poden desistir virginals,
    ….i tret dels cables i pilons,
    les idees de la ciutat
    que no ens hem de creure del tot,
    no contrariu l’esperit blanc
    ….cap ironia de cap cos),
    després de tot, què té d’estrany
    si en els colors trobo repòs
    i em fixo massa en els eixams
    ….col.legials (gorres de pell
    i botes altes i anoraks)
    que baixen junt amb mi del tren.
    M’eixorden, brunzint alemany,
    ….abelles com a tot arreu.
    - L’eglògica simplicitat
    em tempta massa. Ara no veig
    mosquetes de sol en eixam.
    ….Ara mateix, miro millor
    no pas els ulls que es van girant
    sinó el làstex dels pantalons
    on no es tanquen interrogants.
    ….Hauria doncs après tan poc
    per no saber que al llarg dels anys
    no ens torna a cremar el mateix foc,
    dues dones no són iguals?
    ….Això que és quasi femení
    oh com se’ns torna personal!
    En noia i noia distingim
    projectes d’ànima mortal
    ….i avara de temps i de món.
    No s’admeten canvis, ni em val
    (quan el gènere és un destorb)
    recordar el mite inaugural:
    ….Eva, das Mädchen, neutre pur.
    Un fàcil ésser matinal:
    dues cuixes, un entrecuix,
    dos peuets que trepitgen prats.



    MÄDCHEN

    Después de veinte minutos por nieve
    (el verano nos avivaba prados,
    pero tan llanos, que ahora solo
    pueden desistir virginales,
    ….y aparte de los cables y bolardos,
    las ideas de la ciudad
    que no nos tenemos que creer del todo,
    no contradice el blanco espíritu
    ….alguna ironía de algún cuerpo),
    después de todo, que tiene de raro
    si encuentro reposo en los colores
    y me fijo demasiado en los enjambres
    ….colegiales (gorras de piel
    y botas altas y anoraks)
    que bajan junto a mí del tren.
    Me ensordecen, zumbando alemán,
    ….abejas como en todas partes.
    - La eglógica simplicidad
    me tienta demasiado. Ahora no veo
    mosquitas de sol en enjambre.
    ….Ahora mismo, miro mejor
    no los ojos que se van volviendo
    sino el látex de los pantalones
    donde no se cierran interrogantes.
    ….¿Habría aprendido tan poco
    para no saber que a lo largo de los años
    no nos vuelve a quemar el mismo fuego,
    dos mujeres no son iguales?
    ….¡Esto que es casi femenino
    oh cómo se nos vuelve personal!
    En muchacha y muchacha distinguimos
    proyectos de alma mortal
    ….y avaricia de tiempos y de mundo.
    No se admiten cambios, ni me vale
    (cuando el género es un estorbo)
    recordar el mito inaugural:
    ….Eva, das Mädchen, puro neutro.
    Un fácil ser matinal:
    dos muslos, una entrepierna,
    dos piececitos que pisan la hierba.


    TESEU

    Un sol fil et daura
    la fosca memòria,
    corre pels tapissos
    on t’has figurat.
    Tornes, tornes tu?
    No trepitges fort,
    i et fas sofrir els ulls
    a seguir la trama
    pels vells corredors.
    Salves esvorancs
    de por successiva,
    només que et llampeguin
    lluïssors de fe
    que, una mica idèntic,
    algú que pots dir
    que és tu mateix, sempre
    fa camí amb tu.
    No retrobaràs
    la teva ombra espessa,
    el dúctil propòsit
    amb què saps trair,
    fins que surtis on,
    a la llum del sol
    (“quina? Quina?” et crida
    la gralla) plegades,
    t’esperen les dones.


    TESEO

    Un solo hilo te dora
    la oscura memoria,
    corre por los tapices
    donde te has representado.
    ¿Vuelves, vuelves tú?
    No pisas fuerte,
    y obligas tus ojos
    a seguir la trama
    por los viejos corredores.
    Salvas brechas
    de miedo sucesivo,
    solo que te relampagueen
    brillos de fe
    que, algo idéntico,
    alguien que puedes decir
    que eres tú mismo, siempre
    camina a tu lado.
    No reencontrarás
    tu sombra espesa,
    el dúctil propósito
    con que sabes traicionar,
    hasta que salgas donde,
    a la luz del sol
    (“¿cuál? ¿cuál?” te chilla
    la corneja) juntas,
    te esperan las mujeres.


    (Gabriel Ferrater, Les dones i els dies, 1968
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (fin)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46973
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Gabriel Ferrater - Gabriel Ferrater (1922-1972): "Mujeres y días", 1968 - Página 2 Empty Re: Gabriel Ferrater (1922-1972): "Mujeres y días", 1968

    Mensaje por Pedro Casas Serra Jue 03 Oct 2019, 14:07

    Cuando estalló la guerra, yo tenía
    catorce años y dos meses. De momento
    no me hizo mucho efecto. Tenía la cabeza
    en otras cosas, que todavía ahora
    juzgo más importantes. Descubrí
    Les Fleurs du Mal, y eso quería decir
    la poesía, ciertamente, pero
    hay otra cosa, que no sé como explicarla
    y es lo que cuenta. ¿La revolución? No.
    Así la llamaba entonces. Recostado
    en un avellano, en el corazón de una rosa
    de hojas mustias y muy verdes, como
    piel de oruga desollada, allí, echado
    en la entrepierna del mundo, me espesaba
    de feliz revolución

    Me encantó!!!!!!!!!!!!!!!!!! Graciassssssss Pedro. Besossssssssssss



    Perdona que no te haya contestado antes, Cecilia, pero hasta este momento no había advertido tu mensaje. Traducir este libro (Mujeres y días) que contiene toda la obra poética publicada anteriormente en libro por Gabriel Ferrater han sido mis deberes de este verano.

    Celebro que te guste. Ferrater, perteneciente junto con Gil de Biedma, Goytisolo y Carlos Barral (estos últimos escribían en castellano) formaron parte del llamado "grupo de los 50" y más especifícamente del "grupo de Barcelona" por los años y el lugar en que empezaron a publicar.

    Muy influidos por la poesía inglesa de su época, T.S. Eliot en primer lugar, escribieron un tipo de poesía antiromántica, que fue llamada "poesía de la experiencia" porque su  tema era su propia experiencia (en un sentido amplio: vital, literaria...) utilizando lo que se ha llamado "el correlato objetivo" es decir produciendo un relato que contenía una segunda lectura de tipo moral.

    Su preocupación era influir en el cambio de las cosas, pero no adoptando el lenguaje de la clase oprimida (como los poetas del realismo social) lo cual en aquel momento les parecía que habían caído amenudo en un lenguaje falso y retórico, sino desde su propia clase y voz burguesa pero reconociendo sus defectos (desclasándose) y queriendo colaborar en la defensa de los intereses de los oprimidos (se les llamó "compañeros de viaje"). A menudo hicieron uso de la ironía como una forma de vencer la censura franquista en su época existente.

    Los versos que has elegido constituyen elprincipio de su extenso poema In memoriam, y es un claro ejemplo de cuanto llevo dicho, pues es su experiencia de la guerra civil, cuando él era un muchacho de la burguesía de provincias. Resultó chocante y fue muy criticado por los poetas más reconocidos del momento pues les parecía una frivolización de un tema tan dramático y que había dejado tantos muertos como la guerra civil. Pero en realidad con su punto de vista adolescente nos deja una historia verídica y mucho más realista (sin apriorismos) así como una visión más ética de lo ocurrido.

    A mí éste es el tipo de poesía que más me gusta.

    Un abrazo.
    Pedro


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    cecilia gargantini
    cecilia gargantini
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 41479
    Fecha de inscripción : 25/04/2009
    Edad : 71
    Localización : buenos aires

    Gabriel Ferrater - Gabriel Ferrater (1922-1972): "Mujeres y días", 1968 - Página 2 Empty Re: Gabriel Ferrater (1922-1972): "Mujeres y días", 1968

    Mensaje por cecilia gargantini Jue 03 Oct 2019, 14:31

    He leído a Gil de Biedma, a Goytisolo y por supuesto a Elliot; pero no conocía a Gabriel Ferrater y estoy realmente muy entusiasmada. Tu traducción se vuelve necesaria. Gracias por hacerla.
    Besosssssssss amigo
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46973
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Gabriel Ferrater - Gabriel Ferrater (1922-1972): "Mujeres y días", 1968 - Página 2 Empty Re: Gabriel Ferrater (1922-1972): "Mujeres y días", 1968

    Mensaje por Pedro Casas Serra Vie 04 Oct 2019, 04:10

    Agradezco tu interés, Cecilia, y espero que su lectura no te defraude.

    Un abrazo.
    Pedro


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

    Contenido patrocinado


    Gabriel Ferrater - Gabriel Ferrater (1922-1972): "Mujeres y días", 1968 - Página 2 Empty Re: Gabriel Ferrater (1922-1972): "Mujeres y días", 1968

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Vie 22 Nov 2024, 11:00