Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1065102 mensajes en 48375 argumentos.

Tenemos 1587 miembros registrados

El último usuario registrado es José Valverde Yuste

¿Quién está en línea?

En total hay 205 usuarios en línea: 4 Registrados, 1 Ocultos y 200 Invitados :: 2 Motores de búsqueda

Guadalupe Cisneros Villa, José María, Pascual Lopez Sanchez, Ramón Carballal


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39

Últimos temas

» MAIAKOVSKY Y OTROS POETAS RUSOS Y SOVIÉTICOS, 3
LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 EmptyHoy a las 06:28 por Pascual Lopez Sanchez

» NO A LA GUERRA 3
LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 EmptyHoy a las 03:52 por Pedro Casas Serra

» 2021-08-17 a 2021-11-24 APOCALIPSIS, 21: 8: EL GENERAL MORAGUES
LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 EmptyHoy a las 03:44 por Pedro Casas Serra

» 2021-08-17 a 2021-11-24 APOCALIPSIS, 21: 8: GRATINIANA BUSTAMANTE, GITANA
LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 EmptyHoy a las 03:34 por Pedro Casas Serra

» Poetas murcianos
LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 EmptyHoy a las 01:46 por Pascual Lopez Sanchez

» XII. SONETOS POETAS ESPAÑOLES SIGLO XX (VII)
LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 EmptyHoy a las 01:05 por Pascual Lopez Sanchez

» ANTOLOGÍA DE GRANDES POETAS HISPANOAMÉRICANAS
LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 EmptyHoy a las 01:03 por Pascual Lopez Sanchez

»  FERNANDO PESSOA II (13/ 06/1888- 30/11/1935) )
LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 EmptyAyer a las 20:03 por Maria Lua

»  DOSTOYEVSKI
LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 EmptyAyer a las 20:01 por Maria Lua

» JULIO VERNE (1828-1905)
LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 EmptyAyer a las 19:50 por Maria Lua

Noviembre 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Empty

3 participantes

    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA

    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Empty Re: LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA

    Mensaje por Maria Lua Lun 17 Jun 2024, 09:15

    Kahlil Gibran – El Profeta



    Fragmento:

    Dijo Almitra: Háblanos del amor.

    Y él alzó la cabeza y miró a la multitud y un silencio cayó sobre todos, y con fuerte voz dijo: Cuando el amor os llame, seguidle, aunque sus caminos sean agrestes y escarpados.

    Y cuando sus alas os envuelvan, dejadle, aunque la espada oculta en su plumaje pueda heriros.

    Y cuando os hable, creed en él, aunque su voz pueda destrozar vuestros sueños.

    Como el viento devasta vuestros jardines. Porque así como el amor os corona, así os crucifica. Así como os agranda, también os poda.

    Así como asciende a lo más alto, acariciando vuestras más tiernas ramas, que se estremencen bajo el sol, así bajará hasta vuestras raíces y las sacudirá en un abrazo con la tierra.

    Os desgarra para desnudaros. Os cierne, para poder libraros de vuestras coberturas. Os pulveriza para volveros blancos. Os amasa, hasta volveros flexibles y dóciles.

    Y os asigna luego a su fuego sagrado para que podáis convertiros en sagrado pan para la fiesta sagrada de Dios.

    Todo esto hará el amor en vosotros, para que podáis conocer los secretos de vuestro corazón y convertiros, por ese conocmiento, en un pedazo del corazón de la vida.

    Si es vuestro miedo lo que os lleva a buscar solamente la paz y el placer del amor, entonces mejor cubrir vuestra desnudez y alejáos de sus umbrales hacia un mundo sin primavera en el cual reiréis, pero no con toda vuestra risa y lloraréis, pero no con todas vuestras lágrimas.

    El amor no da nada más que a sí mismo, no toma nada más que de sí mismo. No posee ni es poseído. Porque el amor es suficiente para el amor.

    Cuando améis no debéis decir “Dios está en mi corazón”, sino “estoy en el corazón de Dios”.

    Y no penséis que podréis dirigir el curso del amor, porque el amor, si os halla dignos, dirigirá vuestro curso.

    El amor no tiene más deseo que el de alcanzar su plenitud. Pero si amáis y habéis de tener deseos, que sean así: De diluiros en el amor y ser como un arroyo que canta su melodía a la noche.

    De conocer el dolor por sentir demasiada ternura.

    De ser herido por la comprensión que se tiene del amor; y de sangrar de buena gana y alegremente.

    De despertarse al alba con un corazón alado y dar gracias por otra jornada de amor.

    De volver a casa al crepúsculo con gratitud, y luego dormirse con una plegaria en el corazón por el bienamado, y con una canción de alabanza en los labios…..


    _________________



    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Empty Re: LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA

    Mensaje por Maria Lua Lun 17 Jun 2024, 09:16

    EL TRABAJO ES AMOR HECHO VISIBLE

    Por Khalil Gibran



    “Y yo os advierto que la vida es, efectivamente, oscuridad cuando no hay un impulso. Y todo impulso es ciego cuando no hay conocimiento. Y todo conocimiento es inútil cuando no hay trabajo. Y todo trabajo es vacío cuando no hay amor”.



    Un labrador pidió: “Háblanos del Trabajo”.

    Y el Maestro respondió, diciendo:

    Trabajad para que podáis conservar la paz con la tierra y con su alma. Porque el permanecer ocioso es volverse un extraño para las estaciones, y dejar la procesión de la vida, que anda con majestad y orgullosa sumisión hacia el infinito.

    Cuando trabajáis os convertís en una flauta a través de cuyo corazón se transforma en melodía el murmullo de las horas. ¿Quién de vosotros desearía ser una caña, muda y silenciosa, mientras todo lo demás canta cual un coro al unísono?

    Siempre se os ha dicho que el trabajo es una maldición y la labor una desgracia. Pero yo os digo que cuando trabajáis cumplís con una parte del sueño más remoto de la tierra, el cual os fue asignado cuando ese sueño nació.

    Y trabajando estáis, en verdad, amando la vida. Y el amor a la vida por medio del trabajo, es intimar con su secreto más hondo.

    Pero si en vuestra aflicción llamáis dolor al nacimiento y al sostén de la carne una maldición impresa sobre vuestra frente, entonces yo os advierto que nada que no sea el sudor de vuestra frente podrá borrar lo que en ella ha sido impreso.

    También se os ha sido dicho que la vida es oscuridad, y en vuestro cansancio os hacéis eco del jadear del fatigado. Y yo os advierto que la vida es, efectivamente, oscuridad cuando no hay un impulso. Y todo impulso es ciego cuando no hay conocimiento. Y todo conocimiento es inútil cuando no hay trabajo. Y todo trabajo es vacío cuando no hay amor.

    Porque cuando trabajáis con amor estáis en armonía con vosotros mismos, y con los otros, y con Dios.

    ¿Y qué es trabajar con amor? Es tejer la tela con hilos sacados de vuestro corazón, es como si vuestro ser más amado tuviera que vestirse con esa tela.

    Es construir una casa con cariño, como si vuestro ser más amado hubiese de morar en ella.

    Es sembrar con ternura y cosechar con gozo, como si vuestro ser más amado hubiera de comer su fruto.

    Es impregnar todas las cosas que efectuáis con el aliento de vuestro propio espíritu. Y saber que todos los muertos benditos se alzan frente a vosotros y os miran.

    Con frecuencia os he oído decir, como si hablaseis en sueños: “El que trabaja el mármol, y talla la forma de su alma en la piedra, es más noble que aquel que ara la tierra. Y el que se adjudica el arco iris para plasmarlo en un lienzo y convertirlo semejante al hombre, es más valioso que aquel que hace las sandalias para nuestros pies”.

    Pero yo os aseguro, no en sueños, sino en la vigilia del mediodía, que el aire no habla con más dulzura a los robles gigantescos que a la minúscula brizna de hierba. Y sólo es grande aquel que convierte la voz del aire en un cántico que su amor hace más dulce.

    El trabajo es amor hecho visible. Y si no podéis trabajar con amor, sino tan sólo con desagrado, será preferible que dejéis de trabajar y toméis asiento a la entrada del templo y recibáis limosna de los que trabajan con alegría.

    Porque si cocináis el pan con indiferencia estáis cociendo un pan amargo que alimenta sólo a medias el hambre del hombre. Y si pisáis las uvas con disgusto, vuestro murmurar destila veneno en el vino. Y si cantáis, aunque fuera como los ángeles, pero no amáis el canto, estáis entorpeciendo los oídos de los hombres para las voces del día y las de la noche.

    KHALIL GIBRAN, El profeta. Obras completas, Ediciones Bosmar, 1980. Filosofía Digital, 2007.



    _________________



    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Empty Re: LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA

    Mensaje por Maria Lua Lun 17 Jun 2024, 09:17

    El Profeta- Kahlil Gibran




    Almustafa, el elegido y el amado, quien era un amanecer en propio su tiempo, había esperado doce años en la ciudad de Orfalís a la nave que viniera para llevarlo a la isla de su nacimiento.

    Y en el duodécimo año, en el séptimo día de Ielool, el mes de la cosecha, subió la colina afuera de las murallas de la ciudad y miró hacia el mar; y vio la nave viniendo con la neblina.

    Y entonces las puertas de su corazón se abrieron de par en par y su alegría voló lejos sobre el mar. Y entonces cerró los ojos y rezó en el silencio de su alma.

    Pero mientras bajaba la colina, una tristeza le vino, y pensó en su corazón:

    ¿Cómo puedo irme en paz y sin pena? No, no sin herida en el espíritu me iré de esta ciudad.

    Largos fueron los días de dolor que he pasado dentro de sus murallas, y largas las noches de soledad; y, ¿quién puede salir de su dolor y soledad sin remordimiento?

    Demasiados fragmentos del espíritu he desparramado en estas calles, y demasiados son los hijos de mi anhelo que andan desnudos por estas colinas, y no me puedo retirar de ellos sin una carga y un dolor.

    No es una prenda de la que me deshago hoy, sino una piel que rasgo con las propias manos.

    Tampoco es un pensamiento que dejo detrás, sino un corazón hecho dulce por hambre y sed.

    Pero ya no puedo demorarme.

    El mar que llama a todos a regresar a sí mismo me llama, y tengo que embarcar.

    Quedarme, aunque las horas queman en la noche, es congelarse y cristalizarse y estar vinculado al moho.

    Tengo ganas de llevar conmigo todo lo que está aquí. Pero, ¿cómo podría?

    Una voz no puede llevar la lengua y los labios que le dan alas. Sola tiene que buscar el éter.

    Y sola y sin nido volará el águila hacia el sol.

    Ya cuando alcanzó el pie de la colina, se dirigió otra vez al mar, y vio su nave acercándose al puerto y en la proa a los marineros, los hombres de su propia tierra.

    Y su alma les gritó, y dijo:

    Hijos de mi madre antigua, Uds. los jinetes de las mareas,

    Cuántas veces han navegado en mis sueños. Y ahora vienen en mi despertar, que es mi sueño más profundo.

    Listo estoy para irme, y mi impaciencia a toda vela espera al viento.

    Sólo un aliento más respiraré en este aire calmo, sólo una mirada cariñosa hacia atrás,

    Entonces me pongo entre Uds., un marinero entre marineros.

    Y tú, mar vasto, madre incansable,

    Sólo tú eres paz y libertad para el río y el arroyo,

    Sólo una curva más hará este arroyo, sólo un murmullo más en este claro,

    Y entonces vendré a ti, una gota ilimitada para un océano ilimitado.

    Y mientras andaba vio desde lejos a hombres y mujeres dejando sus campos y sus viñas y apresurándose hacia las puertas de la ciudad.

    Y oyó él sus voces diciendo su nombre, y gritando de campo en campo contándose de la llegada de la nave.

    Y él se dijo a sí mismo:

    ¿El día de despedir será el día de reunir?

    Y se dirá que mi víspera fue de veras mi alba?

    Y, ¿qué le daré a él que dejó su arado en el surco o a él que ha parado la rueda de su lagar?

    ¿Mi corazón volverá en un árbol cargado de fruta, la que puedo recoger y darles a ellos?

    Y, ¿mis deseos fluirán como una fuente para que pueda llenarles las copas?

    ¿Soy una arpa para que la mano del poderoso me toque, o una flauta para que su aliento me pase?

    Un buscador de silencios soy yo, y ¿cuál tesoro he hallado en los silencios, el que puedo repartir con confianza?

    Si éste es mi día de cosecha, ¿en cuáles campos he sembrado la semilla, y en cuáles estaciones olvidadas?

    Si ésta de veras es la hora en que levanto mi farol, no es fuego mío que quemará adentro.

    Vacío y oscuro será el farol que levanto,

    Y el guardián de la noche lo llenará con aceite y también lo encenderá.

    Esto dijo con palabras. Pero había mucho en el corazón que se quedaba sin decir. Porque él mismo no podía decir su secreto más profundo.

    Y cuando entró en la ciudad todo el pueblo salió para reunirse con él, y le gritaban como si tuvieran una sola voz.

    Y los mayores de la ciudad se adelantaron y dijeron:

    No nos deje.

    Un mediodía ha sido en nuestro crepúsculo, y su juventud nos ha dado sueños para soñar.

    Ud. no es desconocido entre nosotros, tampoco huésped, sino nuestro muy amado hijo.

    No permita que nuestros ojos tengan hambre de su rostro.

    Y los sacerdotes y las sacerdotistas le dijeron:

    Que las olas del mar no nos separen y que los años que han pasado entre nosotros no se vuelvan memoria.

    Ud. ha caminado entre nosotros como un espíritu, y su sombra ha sido una luz en nuestras caras.

    Mucho lo hemos amado, pero callado era nuestro amor, y con velas ha sido velado.

    Pero ahora nuestro amor le grita en voz alta, y quiere revelarse ante Ud.

    Y siempre ha sido que el amor no sabe su propia profundidad hasta la hora de separación.

    Y otros también se acercaron y le pidieron a él.

    Pero no respondió. Sólo inclinó la cabeza; y los que estaban cerca de él vieron sus lágrimas cayendo en el pecho.

    Y él y la gente avanzaron hacia la plaza frente al templo.

    Allí salió del santuario una mujer que se llamaba Almitra. Y ella era vidente.

    Él la miraba con ternura extrema, porque era ella la que por primera vez lo buscó a él y creía en él cuando sólo hubo pasado un día en su ciudad.

    Y ella le saludó a él, diciendo:

    Profeta de Dios, en búsqueda de lo sumo, por mucho tiempo ha buscado su nave en las distancias.

    Y ahora su nave ha llegado, y tiene que irse.

    Profundo es su anhelo por la tierra de sus memorias y el hogar de sus deseos más grandes; y nuestro amor no lo atará ni nuestras necesidades lo aferrarán.

    Pero esto le pedimos a Ud. antes de que se vaya, que nos hable y nos dé de su verdad.

    Y se la daremos a nuestros hijos, y ellos a los suyos, y jamás se morirá.

    En su soledad ha mirado nuestros días, y en su despertar ha escuchado al llanto y la risa de nuestros sueños.

    Entonces por favor de revélese a nosotros, y díganos lo que se le ha mostrado acerca de lo que queda entre el nacimiento y la muerte.

    Y él respondió:

    Gente de Orfalís, ¿de qué puedo hablar salvo de lo que ahora mismo les induce las almas?


    _________________



    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Empty Re: LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA

    Mensaje por Maria Lua Lun 17 Jun 2024, 09:18

    El Matrimonio


    El Profeta Kahlil Gibran




    Entonces, Almitra habló otra vez: ¿Qué nos diréis sobre el Matrimonio, Maestro?

    Y él respondió, diciendo:

    Nacisteis juntos y juntos para siempre.

    Estaréis juntos cuando las alas blancas de la muerte esparzan vuestros días.

    Sí; estaréis juntos aun en la memoria silenciosa de Dios. Pero dejad que haya espacios en vuestra cercanía.

    Y dejad que los vientos del cielo dancen entre vosotros.

    Amaos el uno al otro, pero no hagáis del amor una atadura.

    Que sea, más bien, un mar movible entre las costas de vuestras almas.

    Llenaos uno al otro vuestras copas, pero no bebáis de una sola copa.

    Daos el uno al otro de vuestro pan, pero no comáis del mismo trozo.

    Cantad y bailad juntos y estad alegres, pero que cada uno de vosotros sea independiente.

    Las cuerdas de un laúd están solas, aunque tiemblen con la misma música.

    Dad vuestro corazón, pero no para que vuestro compañero lo tenga.

    Porque sólo la mano de la Vida puede contener los corazones.

    Y estad juntos, pero no demasiado juntos. Porque los pilares del templo están aparte.

    Y, ni el roble crece bajo la sombra del ciprés ni el ciprés bajo la del roble.




    _________________



    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Empty Re: LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA

    Mensaje por Maria Lua Lun 17 Jun 2024, 09:19

    Las Casas

    El Profeta Kahlil Gibran





    Entonces un albañil dio un paso hacia delante y dijo, «Háblenos de las Casas».

    Y él respondió y dijo:

    Construye con tu imaginación un cenador en tierra salvaje antes de construir una casa dentro de las paredes de la ciudad.

    Porque mientras tienes regresos al hogar en tu crepúsculo, también el trotamundos dentro de ti los tiene, el siempre distante y solo.

    Tu casa es tu cuerpo más grande.

    Ella crece en el sol y duerme en la tranquilidad de la noche; y no le faltan los sueños. ¿Tu casa no sueña? Y soñando, ¿se va de la ciudad hacia arboleda o cima?

    Que yo pudiera recoger las casas de Uds. en la mano, y como granjero esparcirlas en bosque y prado.

    Que los valles fueran sus calles, y los pasos verdes sus callejones, para que Uds. pudieran buscarlos uno al otro por las viñas, y llegar con la fragrancia de la tierra en la ropa.

    Pero ya no debe ser así.

    Por su miedo sus antepasados los recogieron demasiado cercanos. Y ese miedo seguirá un poco más. Por un poco más tiempo sus paredes separarán sus chimaneas de sus campos.

    Y díganme, gente de Orfalese, ¿qué tienen en estas casas? ¿Y qué es que vigilan con puertas sujetadas?

    ¿Tienen la paz, el impulso discreto que revela el poder de Uds.?

    ¿Tienen recuerdos, los arcos de luz trémula que cruzan los cumbres de la mente?

    ¿Tienen la belleza, que se extiende de las corazones de las cosas de madera y piedra hasta la montaña sagrada?

    Díganme, ¿tienen éstes en sus casas?

    O, ¿tienen sólo comodidad y la lujuria para ella, esa cosa sigilosa que entra la casa como invitado, se vuelve en anfitrión, y entonces en maestro?

    Sí, y se vuelve en domador, y con el anzuelo y azote hace muñecas de los deseos más grandes de Uds.

    Aunque sus manos son de seda, su corazón es de hierro.

    Los calma hasta que duermen para ponerse al lado de la cama y burlarse de la dignidad de la carne.

    Se mofa de sus sentidos sólidos, y los pone en plumón como vasijas frágiles.

    En verdad la lujuria para la comodidad asesina la pasión del alma, y entonces anda sonriendo en el funeral.

    Pero Uds., hijos del espacio, Uds. los inquietos en el descanso, Uds. no serán atrapado ni domado.

    Sus casas no serán anclas sino mástiles.

    No serán una película brillante que cubre una herida, sino un párpado que vigila el ojo.

    No cruzarán sus alas para que puedan pasar por las puertas, ni inclinarán las cabezas para que no se golpean contra el techo, ni tendrán miedo de respirar no fuera que las paredes se rompan y se caigan.

    No vivirán en tumbas hechos por los muertos para los vivos.

    Y aunque de magnificencia y esplendor, sus casas no guardarán sus secretos ni abrigarán su anhelo.

    Porque eso que es ilimitado dentro de Uds. habita la mansión del cielo, cuya puerta es la neblina de la madrugada, y cuyas ventanas son las canciones y los silencios de la noche.


    _________________



    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Empty Re: LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA

    Mensaje por Maria Lua Jue 08 Ago 2024, 15:17

    Warda al-Yazyi


    TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DE CAROLINA MONZA DA SILVA


    Warda al-Yaziyi fue una poeta libanesa

    Warda al-Yaziyi fue una poeta libanesa que vivió de 1838 a 1924. Sus escritos tienen un lugar destacado en la historia de la poesía femenina en lengua árabe, y se considera una de los protagonistas de Al-Nahda, el renacimiento literario, cultural y político árabe que inició en la segunda mitad del siglo xix. Fue colaboradora del periódico cariota Al-Diya’, donde publicó artículos sobre la situación de las mujeres de la región.

    El poema que presento forma parte del libro Hadiqat al-Ward [El jardín de las rosas], de 1867, cuya forma corresponde a la tradición clásica de poesía árabe medida y rimada.

    La traducción del poema surgió de una versión preliminar del inglés. Sin embargo, la oportunidad de hacerlo desde el árabe hizo que la traducción indirecta perdiera, para mí, todo sentido. Las palabras en árabe expresan sentimientos que no son fáciles de traducir. En lo personal, y dado que el español es mi segunda lengua (siendo la primera el portugués), sentí que ciertas palabras de mi traducción preliminar no expresaban lo que sentía al leer el poema en árabe. La última versión se sometió a diversas revisiones y llegué, por fin, a un resultado satisfactorio. Todos los versos del poema terminan con una misma rima, bi en árabe, lo que traté de imitar en español en un principio. Sin embargo, este intento hizo que la traducción se apartara en demasía del sentido original. Por este motivo, opté por hacer la versión en español sin rima. La intención de traducir un poema tan difícil es ampliar la difusión de esta poeta, quien, a pesar de adherirse a los patrones clásicos de la poesía árabe, estaba, aun en el siglo xix, muy lejos de lo común.



    Rosa Turca, soy Rosa Árabe


    Rosa Turca, soy Rosa Árabe
    y entre nosotras existe un parentesco muy cercano.

    Tu padre te heredó el arte que por sus beneficios
    es famoso entre literatos.

    Entre las mujeres de la época fuiste sublime, e incluso
    alcanzaste los más altos rangos en el prestigio.

    Como perlas, tus palabras revelan
    una impecable conducta moral que deja atónita a la gente.

    Con las palabras desencadenaste pasión en el corazón del amado,
    que quedó atento para escuchar cada vez más.

    Tus noticias provocan asombro en mis oídos,
    tú, noble, inalcanzable detrás del misterio.

    Enalteces el arte cuando se asoma
    la dulzura de tu carácter y la serenidad de tu criterio.

    Tus palabras bordan el delicado papel con una refinada caligrafía
    y se manifiestan como un collar de perlas luminosas.



    ******************


    Oh corazón afligido, ¿no te preguntas hasta cuándo
    vas a sufrir el aguijón de los avatares del destino?

    Calamidades de toda clase se han cernido sobre ti
    y ni un solo día pasa sin recuerdos.

    ¿Acaso Dios te ha hecho invulnerable para que ni las piedras hieran
    tu costado y las desgracias resbalen sobre tu piel desnuda?

    La paz sea con el rostro de Jalil, el amado de Dios, y su fuego,
    en cuyas entrañas están enterrados para siempre corazón y coraje.






    WARDA AL-YAZIJI

    (1838 - 1924) (وردة اليازجي). Fue poeta y profesora, nació en una familia de poetas y eruditos en la aldea de Kafr Shima en el Líbano en 1838. Dos años más tarde, la familia se trasladó a Beirut, donde Warda, comenzó su educación en francés, mientras que su padre le enseñó gramática árabe y las estructuras de la poesía árabe en su casa.

    Más tarde enseñó en una escuela local y ayudó a educar a sus hermanos. Se casó con Francisco Shamoun y viveron en Beirut, con sus cinco hijos hasta que en 1899 Shamoun murió y Warda, se trasladó a Alejandría.

    Warda, publicó su primera colección de poesía, Hadiqat Al-Ward (El Jardín de las Rosas) en Beirut en 1867. Warda, también escribió artículos sobre temas de mujeres para la revista Al-Diya, fundada en 1898 en El Cairo por su hermano, Ibrahim.


    _________________



    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Empty Re: LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA

    Mensaje por Maria Lua Jue 08 Ago 2024, 15:19

    Muestra de poesía libanesa moderna
    Presentación y traducción del árabe de Joumana Haddad*

    Esta elección no aspira a ser exhaustiva ni perfecta, aunque pretenda dar a conocer al público hispanohablante la experiencia de la poesía libanesa contemporánea a través de algunos precursores y continuadores del movimiento poético moderno. Si bien es cierto que numerosos poetas participaron y siguen participando en la innovación de la poesía árabe, este proceso de cambio comenzó con la prosa, modernizada por el gran escritor libanés Gibran Khalil Gibran, para concluir luego, de manera evidente, hacia finales de los años cincuenta y sesenta; proceso en el que jugó un papel decisivo la revista poética vanguardista Shiir (Poesía), desde 1957. Podemos decir, sin ninguna exageración, que la poesía árabe debe la mayor parte de sus mutaciones a esta revista, que fundó el poeta sirio-libanés Youssef Al Khal, en Beirut. A través de ella irrumpieron las voces poéticas modernas más notables del siglo veinte, como Ounsi El Hage, Chawki Abi Chakra, Issam Mahfouz, Fouad Rifka y otros. Con ellos comenzó, bajo la influencia decisiva del surrealismo occidental, un periodo de experimentación, ruptura e invención en el mundo poético árabe. Este período fue signado por un intento renovador absoluto, lejos de la historia poética tradicional, con palabras, símbolos y temas usados hasta el hastío. Así, los poetas de Shiir lucharon con sus escritos, ensayos, críticas literarias, traducciones, y sobre todo con su resistencia valiente al estancamiento. Esta visión rebelde y futurista, para liberar al poema en árabe de sus cadenas clásicas y emanciparlo de la retórica dominante, modernizar su estructura y su significado, fue cimiento de la lucha en Shiir. En efecto, esta poesía tuvo que lanzarse a un feroz combate cultural para poder cambiar sus reglas tradicionales, innovar su material y sufrir una transformación auténtica en forma, tema y lenguaje. Y no se exagera si se dice que incluso hasta el día de hoy el poema árabe en prosa encuentra cierta hostilidad: entre el grupo partidario de la rima y la métrica y el de los versolibristas.

    En esta microantología he incluido a dieciséis poetas que pertenecen a diferentes generaciones, aunque la poesía libanesa, caracterizada por su diversidad, no puede definirse con rasgos unitarios absolutos. Pero hasta cierto punto sí es posible, en general, diferenciar a los fundadores (Youssef El Khal, Chawki Abi Chakra, Ounsi el Hage) de la generación de los setentas (Paul Chaoul, Abbas Beydoun, Wadih Saadeh), de la de los ochentas (Akl Awit, Sabah Zouein, Issa Makhlouf, Bassam Hajjar, Abdo Wazen, Inaya Jaber, Nada El Hage) y de la de los más jóvenes (Joumana Haddad, Samer Abu Hawash, Suzanne Elaywan, Zeki Beydoun).
    Mientras procedía a la elección he intentado -dilema de todo recopilador- reconciliar mi propio gusto con la importancia de los poetas y su fama o popularidad. Pero el dilema no es tan grave como parece, ya que, en muchos casos, todos esos criterios coinciden aquí. No obstante, debo advertir que en la sociedad libanesa actual se abre el siglo de las mujeres, que ahora aparecen en gran número: narradoras, poetas, periodistas, pintoras, escultoras, etc.; mujeres que se inclinan sobre sus vidas, sus sueños, sus mundos y sus fantasmas; los miran y los cuentan, con temor o con ánimo, con pudor o con liberación. Así, en el Líbano de hoy el perfil femenino de la creatividad poética se asienta en el horizonte. Con todo, no podemos pretender que nuestra situación sea ideal porque seguimos afrontando muchos peligros y tabúes, sobre todo la autocensura, que lleva el peso de la tradición social oriental conservadora. Sin embargo, nosotras, las poetas libanesas, continuamos avanzando a pesar de todo. El final del túnel no está lejos.

    Diecisiete autores no completan, por supuesto, el vastísimo panorama de nuestra poesía, y muchos otros poetas merecerían sin duda estar incluidos aquí. Además, en lo que se refiere a la poesía en árabe, es más que evidente que ningún muestra podría ser cabal sin los poetas de los otros casi cincuenta países donde se habla esa lengua. De cualquier modo, el propósito de la presente selección es solo proponer una lectura introductoria y dar una idea escueta del desarrollo poético en Líbano, con la esperanza de suscitar el interés del lector hispanohablante con miras a establecer un mayor diálogo y un mejor conocimiento mutuos entre el mundo árabe y el hispano.


    cont.
    https://vientodelsureditores.blogspot.com/2011/03/muestra-de-poesia-libanesa-moderna.html


    _________________



    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Empty Re: LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA

    Mensaje por Maria Lua Jue 08 Ago 2024, 15:20

    YOUSSEF AL KHAL (1917-1987)

    Poeta, ensayista y gran traductor de poesía occidental. Fundador de la revista vanguardista Shiir. Obras: Libertad (1937), El pozo abandonado (1958), Poemas en cuarentena (1960), Cartas a Don Quijote (1978).


    El segundo nacimiento

    La fruta existe pero la mano es corta
    y el sauce tiene sed sobre el banco del río.
    Hay un comienzo para todo lo que está plantado en la tierra
    Porque el fin es un cero a la izquierda de la verdad.
    Tu viaje puede durar en esta época de farsa,
    hasta que se seque la tinta sobre el papel.
    No pregunté dónde empieza el hilo
    Y adónde va la montaña después de acostarse en el mar:
    A cada cosa su tiempo antes de Adán y Eva,
    Calculado primero con la máquina del tiempo.
    Para entender la lengua de los orígenes
    hay que leer lo escrito en paredes reales.


    El poema largo (Fragmento)

    No veo a ningún señor en la multitud. Los pelícanos se despliegan sobre el lago, y ningún águila hay a la vista. Las aguas se estancan y las orillas están más cerca que las narices. Pesado es el aire. Pesada es la luz. No es un milagro si el burro habla. No es un milagro si el ciego ve. No es un milagro si el muerto resucita. El milagro es solo una cifra en una máquina y el cielo ha dejado de ser un misterio.

    Estaba silencioso mientras hablaba. La mujer cerca de mí era un abrigo estéril.
    Beberé aun cuando el cáliz esté vacío. Sonreiré aunque mi boca no tenga labios. Cosecharé el campo que sembré en la oscuridad.
    Soy la noche y los ladrones me esperan.
    Clavaré en la acera un vaso que imagino mujer. ¡Un poco de calor! Mi cuerpo está frío como una maldición.
    El niño ríe en la llanura. La mujer abarca el viento. En el sol otoñal, el anciano se sienta sobre su nuca.

    ¡Oh dicha, dame una señal.




    cont.
    https://vientodelsureditores.blogspot.com/2011/03/muestra-de-poesia-libanesa-moderna.html


    _________________



    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Empty Re: LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA

    Mensaje por Maria Lua Jue 08 Ago 2024, 15:21

    OUNSI EL HAGE
    (1937)
    Poeta, filósofo, traductor y ensayista. Cofundador de Shiir. Obras: La cabeza cortada (1963), El pasado de los días que se avecinan (1965), ¿Qué has hecho del oro, qué has hecho de la rosa? (1970), El banquete (1994).


    En la escarcha el abrigo es una palabra

    Escribe tu visita en las estaciones. Escribe tu beso en el pan y el vino. Escribe en la sorpresa.
    Escribe.
    Escribe en el fuego y el laurel: tu deseo, tu espectro, tus sueños.
    Mañana volverás a tu señor.
    ¿A la alegría de tu señor?
    A tu señor.
    ¿A la ira de tu señor?
    ¡A tu señor!
    ¿A la merced de tu señor?
    ¡A tu señor!
    Escribe.

    Escribe tu ilusión, tu paso, en las referencias y las ventanas.
    No eres la primavera que viene cada primavera. Entra y escribe.
    Escribe las palabras del mar y de la tierra. Escribe el entusiasmo y el cansancio, la perdiz y la piedra. La dulzura y la fuerza. Escribe el actor y el mártir. La cama y la conciencia. Entrégate a tu mano, deja que tu mano se derrame sobre las fuentes.

    Mueres, hombre. ¡Escribe! ¡Escribe! ¡Escribe! Tu disgusto en la nieve, tu ira en el cobre, tu afecto en el sol. Escribe tu amor en todos los ojos.
    Que la cerilla sea una palabra en la sombra, el abrigo una palabra en la escarcha, la brisa una palabra en el calor, y una palabra sean la distancia y el encuentro, la boca y el río.
    Que los hombres después de ti duerman con la palabra.
    Que las mujeres después de ti duerman con la palabra.
    Y que la palabra sea tú después de ti.


    La luna del reposo

    Como otros tienen un cielo y una casa
    Yo tengo una mujer
    Tengo una mujer como otros tienen niños
    Como los niños tienen pastores
    Como los pastores tienen sombra

    Tengo una mujer
    Como otros tienen un camino en el tiempo
    Y como las luces lejanas tienen una esperanza.

    Vago preguntando
    Dónde está
    Cómo pregunta
    Un hombre en los campos
    Al sol
    Dónde está

    A solas caigo con el rocío
    Me levanto solo con el viento
    Y nunca se acaba la luna de mi reposo



    cont.
    https://vientodelsureditores.blogspot.com/2011/03/muestra-de-poesia-libanesa-moderna.html


    _________________



    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Empty Re: LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA

    Mensaje por Maria Lua Jue 08 Ago 2024, 15:22

    CHAWKI ABI CHAKRA
    (1937)

    Poeta y periodista. Cofundador de Shiir. Obras: Agua para el caballo de la familia (1959), Los pasos del rey (1960), Marinero a la silueta próspera (2002).

    Un ave

    El amor es un ave
    Que llevaste al bosque a través de la conciencia.
    Lavaste sus uñas con las aguas de tu edad
    Agitaste su pico, su pequeña cabeza
    Y su pelo fino como el silencio.
    Pensaste: “Quizás yo pueda olvidar sus viajes”
    Quisiste echarlo por la ventana
    Hacia la inmensidad del tiempo.
    Pero, adormecido en tus ojos,
    Se desnudó
    Y no voló más.


    Un reino

    Duerme, escribo
    Duerme, soy gorrión
    Duerme, soy cáscara
    Duerme, soy barco
    Duerme, llévame
    Dormir contigo es un reino





    cont.
    https://vientodelsureditores.blogspot.com/2011/03/muestra-de-poesia-libanesa-moderna.html


    _________________



    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Empty Re: LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA

    Mensaje por Maria Lua Jue 08 Ago 2024, 15:23


    PAUL CHAOUL
    (1942)

    Poeta, dramaturgo, critico literario y traductor. Obras: La brújula de la sangre (1977), Las hojas del ausente (1992), Cuando la tierra era sólida (2002).

    Las hojas del ausente

    ¿Qué miran tus labios silenciosos?
    Un beso amarillo abraza detrás de ti el jardín
    Los muertos buscan sus heridas
    ¿Qué miran tus labios silenciosos?
    Un beso amarillo cierra detrás de ti el jardín.
    Los muertos te susurran sus edades y se enfrían.

    Una ventana en tu carne se abre y se cierra
    Una ventana que no te ve
    ¡Qué pesada es tu ausencia!
    ¿Quién respira toda la noche sobre mi cabeza y no le respondo?
    ¡Qué pesada es tu ausencia!
    ¿Quién respira toda la noche sobre mi cabeza para que no le responda?

    El niño se mira en el espejo de sus lágrimas
    Con los ojos cuenta sus dedos
    Y cada vez que cuenta sus dedos, sus ojos lloran
    Y en sus lágrimas se reflejan. De su cabeza una naranja rueda hacia su voz pero no la oigo.
    De su rostro un pájaro salta y cae muerto en mis ojos.

    Voy desde el alba. Ningún rostro se despierta bajo mis pasos.
    Desde el alba voy. ¿Cómo es que el deseo que nombro no se despierta? ¿Cómo es que no se abre el deseo de ignorar este cuerpo que no conozco? ¿Cómo no hacer resurgir este deseo?
    Voy desde el alba. Y mis pasos que resuenan no señalan ninguna presencia.






    cont.
    https://vientodelsureditores.blogspot.com/2011/03/muestra-de-poesia-libanesa-moderna.html


    _________________



    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Empty Re: LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA

    Mensaje por Maria Lua Jue 08 Ago 2024, 15:24

    ABBAS BEYDOUN (1945)

    Poeta, traductor y critico literario. Obras: Tyr (1974), Crítica del dolor (1987), Habitaciones (1991), Los hermanos de nuestro pesar (1993).


    Llegarás

    No llegarás de un camino menos peligroso
    Pero llegarás
    Un poco deshabituada
    Pondrás tus maletas delante de la puerta
    Antes de saludar
    Y no llegarás
    Hasta que no te pierda un poco
    Hasta que algo de tu rostro
    Huya hacia ese camino
    Donde te esperan las paradas de tu fuga.


    Tumbas de cristal

    Perros invisibles ladran en los subterráneos, en las células, en las trincheras, en los vestíbulos y en los confines
    Ladran desde la imaginación entera
    Y en la noche cruzan las rejillas y atraviesan los sueños en silencio
    Ladrido tras ladrido como relámpagos secos
    Un ladrido detrás de las puertas macizas de abajo
    Trampas en el pórtico
    El trueno hueco sobre la ósea tierra
    Un ladrido
    Y ya no nos vemos
    Onzas caminan sobre los alambres de espino.

    Este tren inmenso que avanza como una solitaria
    Huye con sus generales muertos y sus cadáveres, fijando los urinarios
    Y con sus tumbas de cristal
    Vemos tumbas blancas en lo infinito
    Vemos cajones blancos abiertos
    Tarjetas y cartas que se extienden hasta el fondo
    Gangrena que se renace a partir de los recuerdos
    Aroma creador





    cont.
    https://vientodelsureditores.blogspot.com/2011/03/muestra-de-poesia-libanesa-moderna.html


    _________________



    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Empty Re: LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA

    Mensaje por Maria Lua Jue 08 Ago 2024, 15:37

    WADIH SAADEH
    (1948)
    Poeta y periodista. Obras: La noche no tiene hermanas (1981), Texto de la ausencia (1999), Polvo (2001).


    La noche no tiene hermanas

    Saldrás con camisas chillonas para enfrentarte con tus soledades
    De día o de noche
    Saldrás
    Y buscarás en los campos de las estaciones
    Sin encontrar el tesoro de tu vida
    De día o de noche
    Los océanos horadarán tus trajes
    Y en vano buscarás la aguja del sol.

    Sabe que nunca el sol será tu amante
    Aunque tu vestido esté horadado
    Y sabe que serás el agua perdida
    Cada vez que gotees sobre el arroyo del alma
    Cada vez que alinees tus suspiros en el espacio
    Erigidos como una multitud de recuerdos.

    Aunque tengas una pequeña estrella
    Aunque la noche abra a veces su vida
    A tus cerillas
    Tomarás otro camino y no la luz
    Y aparecerás en un momento inoportuno a la ventana del mundo.




    cont.
    https://vientodelsureditores.blogspot.com/2011/03/muestra-de-poesia-libanesa-moderna.html


    _________________



    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Empty Re: LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA

    Mensaje por Maria Lua Jue 08 Ago 2024, 15:38


    AKL AWIT (1952)

    Poeta, crítico literario, periodista y profesor universitario. Obras: Lectura de la oscuridad (1986), Bajo el sol del cuerpo inconsciente (1991), No invité a nadie (1994), El dominio del ciprés (1996).


    Las estrellas del camino

    No desesperé de la tempestad cuando sembró el desorden
    Y selló el verano
    Aunque gasté mis manos para inventarle formas
    Y para rodearla de seducciones turbias
    En invierno, tejí con mis miradas abrigos
    Para protegerla del frío
    Y estrellas para guiarla

    No desesperé cuando se imaginó formas no logradas
    No desesperé cuando el amor la turbó
    Y la dotó de instintos fabulosos.
    Por ella hendí las montañas
    Los árboles se encargaron de abrirle camino hacia mi imaginación
    Los soles cantaron su gloria
    Y aunque no pedí al pueblo celebrar su venida
    Mi tierra la acogió
    Y mis brazos se llenaron de obsequios
    No desesperé
    Porque la tempestad vivía en mi amor.

    Solitario y sin miedo

    Esta es la historia.
    Antaño quise inventar el pasado
    Y liberarlo de su ceguera
    Pero no supe huir ni protegerme
    Decidí no compartir nada con nadie
    “La arena será toda mía”, dije,
    “Jugaré solo sin miedo
    Mi locura es inmensa y el precipicio me conoce bien
    Tengo más de cinco sentidos
    Mi vuelo parte el sol en dos frutas
    Y la aurora en días profundos”

    No quise pues que invadieran mi cuerpo aunque estaba listo
    Y no invité a nadie a mi festín.










    cont.
    https://vientodelsureditores.blogspot.com/2011/03/muestra-de-poesia-libanesa-moderna.html


    _________________



    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Empty Re: LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA

    Mensaje por Maria Lua Jue 08 Ago 2024, 15:39

    ISSA MAKHLOUF (1955)

    Poeta, ensayista y traductor. Obras: Estatuas para la claridad del día (1984), La soledad del oro (1992), Sueños de Oriente (1997).


    Partimos

    Partimos para distanciarnos del lugar que nos crió y para ver el otro lado de la aurora.
    Viajamos buscando la fuente de nuestro nacimiento. Partimos para completar el alfabeto, para cargar nuestro adiós de promesas, para viajar tan lejos como el horizonte, anulando nuestro destino y esparciendo las páginas al viento, antes de permitir que huya, o tal vez no, nuestra historia en otros libros.

    Partimos hacia destinos no escritos para decir a los que hemos conocido que retornaremos para establecer relaciones otra vez. Partimos para aprender el lenguaje de los árboles que no viajan; para escuchar el tintineo de campanas en los sagrados valles en busca de dioses más piadosos; para arrancarles a los extranjeros la máscara del exilio; para susurrar a los transeúntes que, como ellos, nosotros también pasamos, y que nuestra historia es efímera, tanto en la memoria como en el olvido, lejos de madres que encienden las velas de la ausencia y acortan el lapso del tiempo cada vez que elevan sus manos al cielo.

    Partimos para no ver a nuestros padres envejecer, para no advertir las marcas del tiempo en sus rostros. Partimos para anunciarles a los que amamos que aún los amamos, que la distancia no puede asombrarnos y que el exilio puede ser tan dulce y fresco como la patria. Partimos para que al regresar un día, nos reconozcamos como exilados donde quiera que estemos. Partimos para borrar la diferencia entre aire y aire, agua y agua, cielo e infierno. Nada nos importa el tiempo, contemplamos la inmensidad, vemos olas brincando como niños, mientras el mar refluye entre dos barcos: uno que parte y el otro hecho de papel en manos de un niño.

    Partimos como un payaso que viaja de poblado en poblado, guiando a sus animales que enseñan a los niños su primera lección de tedio. Partimos para engañar a la muerte que nos persigue de un sitio a otro. Continuaremos así hasta que estemos perdidos, para que donde quiera que vayamos nunca más nos encontremos a nosotros mismos y para que de esta forma nadie pueda encontrarnos.







    cont.
    https://vientodelsureditores.blogspot.com/2011/03/muestra-de-poesia-libanesa-moderna.html


    _________________



    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Empty Re: LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA

    Mensaje por Maria Lua Jue 08 Ago 2024, 15:39

    Bassam Hajjar 1955




    Poeta, critico literario y traductor. Obras: Las preocupaciones de un hombre muy tranquilo (1980), La historia del que se enamoró del canario (1996), Algunas cosas (1997).


    Las carreras del dolor

    Ponte en marcha, si aún es posible ir.
    Llévate la blancura de las paredes, el cobre de los potes y los silencios del paseo en las avenidas. Llévate los visitantes del aburrimiento, los deseos ciegos y el dinero artificial de las risas. Me he curado de mi tristeza y he enterrado sus cenizas en la grava.
    La rechacé y la sepulté en las piedras. Curado de mi esperanza de curarme, la llevo en mí como una inflamación del cerebro o una hinchazón de los párpados.
    Me he curado de tu amor. Ahora puedo vivir.

    Otro hombre

    ¿Todo se acabó de verdad?
    Dejaron las copas y las sillas
    Y yo me quedo aquí, solo
    Para apagar la luz y dormir.
    ¿Y si están escondidos detrás de las puertas
    O detrás de las paredes
    esperando?
    ¿Y si después que yo cierre los ojos
    La noche empieza en mi ausencia?




    cont.
    https://vientodelsureditores.blogspot.com/2011/03/muestra-de-poesia-libanesa-moderna.html


    _________________



    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Empty Re: LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA

    Mensaje por Maria Lua Jue 08 Ago 2024, 15:41


    ABDO WAZEN (1957)

    Poeta, crítico literario, periodista y traductor. Obras: El bosque cerrado (1982), El ojo y el aire (1985), Las puertas del sueño (1996).


    El bosque del sueño

    Las dos manos que abandoné
    Me acompañan como una luna.

    De día se perfilan como árboles en el camino
    Y cuando en la noche corren las aguas de la imaginación
    Me preceden hacia el bosque del sueño.

    Las dos manos que abandoné
    Se abren como mariposas dentro de mis ojos.


    Inviernos

    Al árbol que el frío visitó sus ramas lo dejaron con las flores que desde hace tanto tiempo viven en sus sueños.

    El árbol que la luna quebró en su invierno
    Se quedó solo.
    La llanura vuelve afable su soledad,
    Sus recuerdos se petrificaron.

    Si el árbol pudiera suicidarse
    Lo haría sin pesar.

    Pero.



    cont.
    https://vientodelsureditores.blogspot.com/2011/03/muestra-de-poesia-libanesa-moderna.html


    _________________



    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Empty Re: LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA

    Mensaje por Maria Lua Jue 08 Ago 2024, 15:42

    INAYA JABER (1958)

    Poeta y periodista. Obras: Cosas simples (1997), Estoy ocupada (2000), Satín blanco (2002).


    Sueño

    Probé todos los tipos de noche
    Pero el mismo sueño
    Me vuelve sin cesar
    Caigo siempre desde lo alto
    Rodeada de rostros
    Que conozco
    Solo el rostro
    Que se parece a mí
    Me da miedo
    Es que soy hija única
    No tengo hermanas


    Así debería ser la vida

    Cuando estamos juntos
    Es curioso
    Cómo no escribo
    Ni una palabra
    Ni un poema
    Es curioso
    Cómo la poesía
    No quiere ya decir nada
    Dicho sea entre nosotros
    Así
    Debería ser la vida




    cont.
    https://vientodelsureditores.blogspot.com/2011/03/muestra-de-poesia-libanesa-moderna.html


    _________________



    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Empty Re: LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA

    Mensaje por Maria Lua Jue 08 Ago 2024, 15:43

    NADA EL HAGE (1959)

    Poeta y periodista. Obras: Suplica en el viento (1988), El viaje de la sombra (1999), Todo ese amor (2001).


    Mi amor

    Que aquel que desea un beso coja una flor
    Que el que busca un abrazo coseche un campo
    Que el que oculta un secreto encienda un cirio
    Que el que llora una lágrima ofrezca un corazón
    Que el que dibuja un horizonte vuele aún más lejos
    Que el que alcanza una estrella conquiste el cielo
    Que el que toca el fuego sea atravesado por relámpagos
    Cantado por los ruiseñores
    Y llevado por los jilgueros
    Y que las hojas del árbol acaricien su sombra
    Porque mi amor es más fuerte que mi paciencia
    Su pueblo invade mis palabras
    Y sus fronteras
    Son mi alma


    Campo

    La mano que dejé detrás de mí me precedió hacia mis días
    Los mimó y se durmió agotada de amor
    La mano que estrujó mi corazón corrió en mi pulso como un río de fuego
    Las manos que no raptan los horizontes
    No pueden poseerme
    Pero la mano que dejé
    Hizo florecer un campo más grande que mis sueños.


    Promesa

    Entre la sombra de un árbol y la sombra del sol
    Una luna espera su cielo
    Y un pájaro improvisa su camino.





    cont.
    https://vientodelsureditores.blogspot.com/2011/03/muestra-de-poesia-libanesa-moderna.html


    _________________



    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Empty Re: LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA

    Mensaje por Maria Lua Jue 08 Ago 2024, 15:44

    JOUMANA HADDAD (1970)

    Poeta, traductora y periodista. Obras: El tiempo del sueño (1995), Invitación a una cena secreta (1998), Abismo (2000), El retorno de Lilith (2003).


    Árbol azul

    Cuando tus ojos se encuentran con mi soledad
    El silencio se convierte en frutas
    Y el sueño en temporal
    Se entreabren puertas prohibidas
    Y Eva aprende a sufrir.

    Cuando mi soledad se encuentra con tus ojos
    El deseo sube y se derrama
    A veces marea insolente
    Ola que corre sin fin
    O savia que cae gota a gota
    Savia más ardiente que un tormento
    Inicio que nunca se cumple.

    Cuando tus ojos y mi soledad se encuentran
    Me entrego desnuda como la lluvia
    Y desnuda como un seno soñado
    Tierna como el fuego que madura la viña
    Múltiple me entrego
    Hasta que nazca el árbol de tu amor
    Tan alto y rebelde
    Tan rebelde y tan mío
    Flecha que vuelve al arco
    Palmera azul clavada en mis nubes
    Cielo creciente que nada detendrá.


    Cuando me hice fruta

    Hombre y mujer fui concebida bajo la sombra de la luna
    Pero Adán fue sacrificado a mi nacimiento
    Inmolado a los vendedores de la noche
    Extranjera crecí y ninguno cosechó mi trigo
    Y me acordé antes de nacer
    Que soy una multitud de cuerpos
    Que dormí por mucho tiempo
    Que viví por mucho tiempo
    Y cuando me hice fruta
    Supe
    Lo
    Que
    Me
    Esperaba.
    Y desde aquel día me voy
    Me reencarno en cada nube y viajo
    El deseo es mi camino y la tormenta mi compás
    El amor no ancló en ningún puerto
    Gemela de la marea alta y de la marea baja
    De la ola y la arena
    De la abstinencia de la luna y de sus vicios.
    El que conoce mi ritmo me conoce
    Me sigue
    Pero nunca me alcanza.


    cont.
    https://vientodelsureditores.blogspot.com/2011/03/muestra-de-poesia-libanesa-moderna.html


    _________________



    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Empty Re: LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA

    Mensaje por Maria Lua Jue 08 Ago 2024, 15:45

    SUZANNE ELAYWAN (1974)

    Poeta. Obras: Ninguna mano (1999), Un ser nombrado amor (2001), Lamparilla ciega (2002).


    Préstamos engañosos

    Aquí todo está prestado
    La pared y la ventana
    Las sombras del techo
    La puerta engañosa entre dos vacíos
    Mi nombre y la lágrima de tu lamparilla.


    Dos enamorados y una manzana

    No somos amante y amado
    Y la tierra no es
    Continentes
    Y aguas.

    Tal división
    Implica un Norte y un Sur
    Un Este y un Oeste
    Una noche y un día
    Perros y gatos
    Gatos y pájaros
    Un mundo real y otro imaginario
    Montañas que se elevan en su soledad
    Y el aislamiento de las conchas en el fondo del mar.

    Somos dos enamorados
    Y nuestro abrazo es un planeta cumplido
    Como una manzana que no sabe dónde está su mejilla.



    cont.
    https://vientodelsureditores.blogspot.com/2011/03/muestra-de-poesia-libanesa-moderna.html


    _________________



    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Empty Re: LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA

    Mensaje por Maria Lua Jue 08 Ago 2024, 15:45

    ZEKI BEYDOUN (1981)

    Poeta y estudiante universitario. Ha publicado Soldado volviendo de la guerra del bachillerato (2002).


    La realidad es la realidad

    Observo la mesa y digo: es una mesa.
    Observo mi mano que tiene cinco dedos y digo: es una mano que tiene cinco dedos.
    Observo la realidad y digo: es una roca dura que se burla sin cesar de nuestras brisas.


    ¡Adelante!

    ¡Adelante!, ¡Adelante!, todo está vivo y despierto y afanoso y todo es lo mejor que hay. ¡Adelante!, ¡Adelante!, traguemos toneladas de este aire sucio sin hacer preguntas, sin pedir detalles y sin dolor de cabeza. Seamos solamente tontos y entusiastas. ¡Adelante!, ¡Adelante!


    Robot

    Voy como un robot aburrido, la herrumbre carcome los alambres de mi barba, el alcohol gotea por las espinillas inflamadas de mi cara, los caballeros de las motocicletas me observan como una presa, las arañas de los intelectuales vacían su llovizna en mi cabeza, y no sé realmente cuándo cerraré los ojos con la ingenuidad de una avestruz y cancelaré todas sus existencias y gritaré del fondo de mi oscuridad: "Solo los locos no mienten", y luego me lanzaré en el espacio como un cohete.



    cont.
    https://vientodelsureditores.blogspot.com/2011/03/muestra-de-poesia-libanesa-moderna.html


    _________________



    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Empty Re: LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA

    Mensaje por Maria Lua Jue 08 Ago 2024, 15:57

    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 FB-IMG-1717497301126

    Taghrid Bou Merhi (Líbano-Brasil)



    Taghrid Bou Merhi (Líbano-Brasil), es poeta, escritora, periodista y traductora multilingüe libanesa. Ha escrito 21 libros y traducido 25 libros hasta la fecha, y ha presentado 28 libros. Es miembro activo de varias plataformas literarias y creativas, y editora de 8 revistas en árabe. Es miembro asesor entre diez consultores internacionales de poesía elegidos por el gigante de los medios chinos CCTV. Embajadora libanesa en la Fellowship Internacional para la Creatividad y las Humanidades, en Londres, Inglaterra. Sus escritos forman parte de varias revistas, periódicos, diarios y antologías nacionales e internacionales. Ha ganado numerosos premios por sus escritos. Taghrid habla 6 idiomas y sus poemas han sido traducidos a 47 idiomas. Taghrid, es coautora de la antología CANTO PLANETARIO: HERMANDAD EN LA TIERRA, Volumen II, compilación de Carlos Javier Jarquín, (C EDITORES, Amazon.com, 2023).




    EL AMOR ES UN PAZ

    En un universo vasto y sin final,

    Baila la vida en su eterno ritual.

    En cada brisa y en cada suspiro,

    El amor a la existencia es un paz.

    En el fulgor de la aurora naciente,

    Reside el encanto de lo vita

    Las flores danzan con gracia y color,

    Celebrando el milagro del mañana.

    En cada sendero, en cada paso,

    El amor a la vida es un venero.

    El sol acaricia con cálido abrazo,

    Mientras las estrellas pintan el espacio.

    En el murmullo del río sereno,

    Se escucha el eco del aurora.

    El amor a lo viviente nos llama,

    En cada alma, en cada sentimiento.

    En el latido del corazón ardiente,

    Late el amor atentamente.

    Por cada insecto, por cada hoja,

    La vida es un tesoro perfecto.

    En cada mirada, en cada sonrisa,

    El amor a la vida es una llamarada.

    En cada risa, en cada lágrima,

    La existencia es una suave brisa.

    Así, en cada instante, en cada latido,

    El amor a la vida es nuestro amante.

    Porque en este vasto mundo efímero,

    Amar lo existente es nuestro impero.




    https://www.todoliteratura.es/noticia/59700/poesia/poemas-de-la-poeta-libanesa-taghrid-bou-merhi.html


    _________________



    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Empty Re: LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA

    Mensaje por Maria Lua Jue 08 Ago 2024, 15:59

    Taghrid Bou Merhi (Líbano-Brasil)



    DEJA QUE FLUYA LA PAZ




    En el reino de los corazones, que resida la paz,

    Un faro de esperanza y amor gentil.

    Sin lugar para el vil deseo o la codicia,

    Solo amor y bondad para inspirar.

    En la visión de Dios, todos nos unimos,

    Ningún mal, odio o discriminación interminable.

    Ningún asesinato mancha nuestras manos con sangre,

    Sino compasión y justicia.

    Ningún desprecio, ningún insulto racial, ninguna parcialidad,

    En paz y amor, renacemos.

    Las divisiones sectarias dejarán de existir,

    En armonía, todos somos libres.

    La igualdad de género, en el tejido de la paz,

    Un derecho fundamental, tejido apretado.

    Sin discriminación basada en el color,

    O religión o secta, todos somos hermanos.

    Así que luchemos, mano a mano,

    Para difundir la paz por todo este mundo.

    Porque la paz que Dios decreta,

    Es la paz que libera todas las almas.

    En corazones de oro, que la paz se afiance,

    En cada alma, que la armonía se eleve.

    A través de las tierras, que la bondad fluya,

    Y en el vínculo de la humanidad, nuestra verdadera comunidad.











    https://www.todoliteratura.es/noticia/59700/poesia/poemas-de-la-poeta-libanesa-taghrid-bou-merhi.html


    _________________



    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Empty Re: LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA

    Mensaje por Maria Lua Jue 08 Ago 2024, 16:00

    Taghrid Bou Merhi (Líbano-Brasil)


    POESIA, PINCEL DE EMOCIONES




    En el lienzo del alma, la poesía danza

    Expresión sublime, que alcanza al corazón

    Con versos tejidos de verdad y amor

    Pintamos paisajes de eterna bondad.

    Belleza se revela en cada palabra

    Como flores que adornan la alborada

    El amor, en rimas, se hace canción

    Y en susurros dulces, encuentra su amor.

    En el rincón más íntimo del ser

    La paz halla refugio al florecer

    La poesía, pincel de emociones

    Dibuja sus creaciones en el alma.

    Con tinta de melodia y sueños

    Escribimos historias de alegría

    En cada verso, un pedazo de beleza

    un fragmento de universo en desvelo.

    Así, la poesía nos invita a explorar

    los misterios del alma y cirazon

    Con sus palabras, transformamos la realidad

    En un lienzo de sueños, en plena claridad.







    https://www.todoliteratura.es/noticia/59700/poesia/poemas-de-la-poeta-libanesa-taghrid-bou-merhi.html


    _________________



    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Empty Re: LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA

    Mensaje por Maria Lua Jue 08 Ago 2024, 16:02

    Taghrid Bou Merhi (Líbano-Brasil)




    MANO A MANO




    En el silencio profundo, el poeta escribe su verso,

    Con tinta que fluye desde las profundidades del corazón y el alma.

    Cada línea es un cuento de las historias de la vida,

    Forjando belleza donde antes solo había un espejismo.

    La pluma, una amiga leal en manos tan hábiles,

    Traduce pensamientos en palabras, una danza sublime.

    Juntos, tejen sueños rosados,

    En sinfonías de ritmo y rima.

    Con trazos tanto audaces como delicados se mezclan,

    Creando mundos donde las fantasías toman vuelo.

    A través de cada giro y vuelta real,

    Su unión enciende la oscuridad en luz.

    En la tinta del alma, la poesía florece,

    Tejiendo versos que agita el corazón.

    Dibuja el universo, com rimas y metáforas,

    Expresando la vida en un eterno verso.

    Es el canto del mar y el susurro del viento,

    La voz del alma que no teme brillar.

    En cada estrofa, palpita la emoción,

    Y en cada palabra, una nueva canción.

    Es la luz en la oscuridad y el eco de los sueños,

    El reflejo del amor y la verdad.

    La poesía, con su magia y su encanto,

    Nos invita a explorar cada recoveco.

    Así que mano a mano, vagan entre las letras,

    En busca de verdad, belleza y paz.

    Porque en su vínculo, yace un poder sagrado,

    Para pintar el universo en el abrazo del amor.



    https://www.todoliteratura.es/noticia/59700/poesia/poemas-de-la-poeta-libanesa-taghrid-bou-merhi.html


    _________________



    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Empty Re: LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA

    Mensaje por Maria Lua Jue 08 Ago 2024, 16:04

    Taghrid Bou Merhi. ( Líbano/Brasil)



    Taghrid Bou Merhi. Poetisa libanesa, escritora, traductora. Profesora de árabe para hablantes no nativos. Residente en Brasil. Licenciada em Derecho. Editora de AL-ARABE TODAY y ​RAINBOW Magazine. Fluidez em Árabe (lengua materna), Francés, Inglés, Portugués, Italiano y Español. Há publicado 5 colecciones de poesía. Sus poemas han sido publicados em numerosas antologías internacionales. Há traducido 8 libros. Publicados em varias revistas literarias, diarios, antologías y sitios web. Sus poemas han sido traducidos a más de 24 idiomas. Ganó el Premio Internacional de Traductor Nizar Sartawi a la Creatividad 2021 em el campo de la traducción y la literatura.


    FALCA FELICIDAD




    Después de decir que sí

    Sentí uma especie de apuesta por encapsular mis sentimientos com falsa felicidad.

    No me di cuenta de cómo soltó um profundo suspiro, ¡que lo estaba sosteniendo!

    ¡Y la verdad no puede ser ignorada, y sus venas se han secado cuanto más piensas!

    Y no sé qué me asustó más, su largo aliento o, me sí ansiosa!

    Mientras sostiene mi mano

    ¡No preguntó porque mis dedos se enfrió!

    Esta noche voy a dormir com dos brazos extraños

    Mis desilusiones se desmoronan ante uma risa áspera.

    Voy a dormir

    Antes de que mi ira me venza

    Y antes de que me dé cuenta, qué cansadas se vem las paredes de la habitación.

    Por primera vez, voy a dormir unida a um aura de falsa felicidad.

    Pasaré el anzuelo del pecado, mientras mi túnica blanca sea tan elegante.

    Me contentaré com mis dedos fríos,expresando su asombro em medio de la oscuridad.

    ¡Como si no existiera!

    ¡Como si yo no existiera!

    ¡Como si aún pudiera escuchar su respiración profunda!

    ¡Todavía escucho la palabra sí!

    ¡Habia pasado la mitad de la respiración, y me habría quedado dormido!


    https://panamapoetico.com/poemas-de-la-poeta-y-traductora-libanesa-taghrid-bou-merhi/


    _________________



    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Empty Re: LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA

    Mensaje por Maria Lua Jue 08 Ago 2024, 16:06

    Taghrid Bou Merhi. ( Líbano/Brasil)


    NO SOY COMO ELLAS!



    ¡De hecho, hay uma inspiración profética que habita em ti!

    ¡O tal vez uma sombra de um violín y um canto de um mar agitado!

    Para explicar tu filosofía, ¡cuánta eternidad de poemas necesito!

    A veces quieres decirle al competidor, como dijo Imru’ al-Qays:

    El que ara mi arado, y tu arado trota

    Y para los envidiosos, como dijo Al-Mutanabbi:

    Lo que dudo es envidiado

    Entonces, como toda mujer, vine y traje conmigo todos los deseos,

    Y abrí la puerta para viajar em las alas de um sueño imposible,

    Y le dije al destino, soy del siglo pasado, uma vida que dejó su legado, ponme aquí..!.

    La sabiduría estaba se pierde,

    Y mi condición de mujer fue aceptar las contradicciones y recorrer escarpados precipicios como um pájaro suelto.

    A Dios me quejo del secreto de la ignorancia y el ceño fruncido,

    No soy como ellas!

    Quiero encontrar a alguien que bese dos veces el pellizco de mi mejilla, y abrace mi alma lleno de cielo!

    Ponme aquí, la vida no es más que uma aventura, y tus límites no son uma piedra de seguridad

    Tu aire se tambalea como uma copa de vino que han agarrado las manos de la espera

    Entonces, ¿qué hay com el sentimiento?

    ¿Escuchaste al Profeta cuando dijo:

    Cuantas triste no le arranques los ojos

    Y cuantas lagrimas em el ojo no es tristeza

    Pero como te has olvidado

    Te veo odioso, alejando , y le dices al mundo:

    Estoy aquí, tendido por el fuego de vuestras cadenas em señal de reaparición

    Entonces, hazme agua..!

    Dile al pecador como dijo Jamil Buthaina:

    Si eres racional, amor o tentación

    Vine a él a propósito.

    Por eso recomiendo la filosofía, el canto y el baile.

    Y recomiendo el aburrimiento, la pasión y la feminidad.

    Y al margen…

    No entenderás em qué se há metido tu orgullo

    No entenderás que soy uma mujer mucho más grande que el aire de la oscuridad y el vacío.

    No soy como ellas..!

    ¡Y para explicar tu filosofía, traje conmigo todos los deseos…!





    https://panamapoetico.com/poemas-de-la-poeta-y-traductora-libanesa-taghrid-bou-merhi/


    _________________



    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Empty Re: LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA

    Mensaje por Maria Lua Jue 08 Ago 2024, 16:07

    Taghrid Bou Merhi. ( Líbano/Brasil)




    MADRES… PURA REALIDAD!



    Las gargantas de las madres son minaretes de oración y fe

    Sus ojos son más puros y dulces que todas las esmeraldas y turquesas

    Llenos de paciencia y ternura.

    Y entre este hermoso arroyo tejido por los hilos del sol y la luz

    Los sueños crecen y se convierten em um camino que hace de los deseos uma almohada cuando tus ojos se duermen por el cansancio de los años…

    Entonces el amanecer yace a tus pies, confundido. ..

    Sus ojos verdes lo precedieron al amanecer

    Y el agua de su ablución precedió a su rocío

    Y su voz pronunció la palabra de amor, verdad y paz.

    Sola afronta los momentos difíciles de los días

    No cede ante el cansancio, y no se cansa de repartir amor y brillantes sonrisas com um corazón generoso

    Sus ojos son plataformas de amor, y su lengua es um luz que recita paz.

    Por eso todas las madres crecen y envían a los niños y niñas melodías de su certeza

    Melodías que doblan la tierra como el sonido de las campanas y el canto del jilguero.

    Así cantó la aurora, la piedra, los árboles, el cielo y la ablución matinal

    Así los ángeles extendieron sus alas sobre las almas de los enfermos

    Así crecieron las casas y disminuyeron los dolores y las heridas

    Pues todas las madres son uma pura realidad, y todas las madres son verdaderas mañanas, y todas las mañanas sin ellas son falsas.




    https://panamapoetico.com/poemas-de-la-poeta-y-traductora-libanesa-taghrid-bou-merhi/


    _________________



    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76690
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Empty Re: LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA

    Mensaje por Maria Lua Lun 12 Ago 2024, 14:01

    3 Poemas de Bahaa Iaali, poeta libanés



    Bahaa Iaali Es un poeta y traductor libanés, nacido en Bebnine, Akkar, en 1995. Es licenciado en Historia y Mitología por la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de la Universidad Libanesa. Fue profesor en prácticas en la Universidad libanesa, antes de dedicarse al periodismo y la traducción, donde escribió y tradujo en numerosos periódicos y plataformas culturales como: «Al-Faisal», «Al-Jadeed», «Al-Araby al-Jadeed», «Ultra Sawt» y «Romman Magazine». También trabajó como editor literario en la editorial Dar Al-Rafidain entre 2019 y 2020. Trabajó como traductor independiente y tradujo al árabe muchos libros de escritores, entre los que destacan Jean Cocteau, Emmanuel Bove y René Bazin. Ha publicado – La luz es el último pájaro del cielo (الضوء آخر عصفورٍ في السماء) – Nueva editorial Dalmoun, Damasco 2017.- Canciones de un pueblo envuelto en la niebla – Poema largo (أغنياتٌ لقريةٍ مضبّبة – قصيدة مطوّلة) – Revista Al-Jadeed, Londres 2021




    Damasco



    Un día que no empieza sin ver la puerta

    Un día que sirve un poco de alcohol a sus visitantes para que lo olviden por la noche

    Un día que no quiere hablar

    Y los visitantes, desde que piensan en completarlo

    no hablan.

    Hoy es un ingeniero iletrado del mañana, que sigue pensando en cómo pasará

    Hoy es lo que fluía de la lengua del vendedor de croissants en Qaymariya, y lo que se hablaba por callejones donde una vez una amante se esfumó, escuchando el clamor de la sangre, el clamor de los años afilados sobre las cabezas cubiertas de herrumbre.




    ***

    ¡Oye tú!

    ese silencio que sigue ahí cuando me voy no puede morir

    tu cabeza que está atestada de cuentos populares

    me devora poco a poco, así que me duermo

    luego cambio de escena, todavía duermo

    entonces, vuelvo,

    entonces trato de recordar lo que el hombre asesinado dijo mientras miraba el bosque donde perdió a su hermano, recuerdo como el tiempo me hilaba como un jersey me tejía de hilos que estaban disponibles, sin importar sus colores,

    entonces vuelvo tan lentamente como el internet en la cima de una montaña

    entonces me pongo de pie

    guardo silencio y

    guardo silencio otra vez

    hasta que todas las formas de muerte rueden desde mi cabeza.




    ***

    Nada es certero respecto a lo que los absurdos dijeron sobre el cierre de la carretera entre Tracia y los Balcanes. Nada sugiere el miedo en la voz de Jacques Brel mientras toma su último aliento. Polvo, escombros, aire contaminado es lo que sé que me espera allí, o en el camino de la voz de Jacques. Sin embargo, soy plenamente consciente de que el músico no se cansa de los pesos de lava que caen sobre y alrededor de su cabeza.

    Mi voz llegó, y mi cuerpo todavía está esperando

    con el sabor de las manzanas, se anhela un sueño tierno que camine tan dulce como el andar de una virgen en mi cabeza.

    Nada de lo que preocuparse

    Nada puede hablar con el camino para que se abra,

    Nada puede permanecer en silencio mientras camino manchado de polvo.






    Traducción al inglés: Reem Ghanayem y Shurouk Hammoud

    Traducción al español: Mariela Cordero.



    https://revista.poemame.com/2021/11/18/3-poemas-de-bahaa-iaali-poeta-libanes/



    _________________



    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Luna7

    Contenido patrocinado


    LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA - Página 2 Empty Re: LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Jue 21 Nov 2024, 06:45