Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1062415 mensajes en 48293 argumentos.

Tenemos 1586 miembros registrados

El último usuario registrado es rafa77

¿Quién está en línea?

En total hay 80 usuarios en línea: 3 Registrados, 1 Ocultos y 76 Invitados :: 2 Motores de búsqueda

Juan Martín, Maria Lua, Ramón Carballal


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39

Últimos temas

» NO A LA GUERRA 3
Herta Müller (1953- EmptyHoy a las 14:05 por Pascual Lopez Sanchez

» Cecilia Domínguez Luis (1948-
Herta Müller (1953- EmptyHoy a las 13:38 por Pedro Casas Serra

» Fanny Rubio (1949-
Herta Müller (1953- EmptyHoy a las 13:16 por Pedro Casas Serra

» 2021-06-10 BARCELONA MIX 6
Herta Müller (1953- EmptyHoy a las 12:49 por cecilia gargantini

» CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)
Herta Müller (1953- EmptyHoy a las 10:18 por Maria Lua

» MARIO QUINTANA ( Brasil: 30/07/1906 -05/05/1994)
Herta Müller (1953- EmptyHoy a las 10:16 por Maria Lua

» FRANCESCO PETRARCA (1304-1374)
Herta Müller (1953- EmptyHoy a las 10:13 por Maria Lua

» Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
Herta Müller (1953- EmptyHoy a las 10:11 por Maria Lua

» JULIO VERNE (1828-1905)
Herta Müller (1953- EmptyHoy a las 09:43 por Maria Lua

» CLARICE LISPECTOR II ( ESCRITORA BRASILEÑA)
Herta Müller (1953- EmptyHoy a las 09:32 por Maria Lua

Octubre 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


Herta Müller (1953- Empty

2 participantes

    Herta Müller (1953-

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46670
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Herta Müller (1953- Empty Herta Müller (1953-

    Mensaje por Pedro Casas Serra Mar 05 Sep 2023, 07:17

    .


    Herta Müller (Nițchidorf, Timiș, Rumania, 17 de agosto de 1953) es una novelista, poetisa y ensayista alemana. Su obra trata fundamentalmente de las condiciones de vida en Rumanía durante la dictadura de Ceaușescu. Ha sido galardonada con numerosos premios, entre ellos el Premio Nobel de Literatura de 2009.

    Biografía

    Herta nació el 17 de agosto de 1953 en Nițchidorf, Banat, un lugar germanohablante de la región de Timișoara, en Rumania. Su familia pertenece a una minoría alemana, los llamados Suabos del Banato, que llevan varios siglos asentados en esa región. Su abuelo era granjero y comerciante, y había sido expropiado bajo el régimen comunista rumano. Su padre, Josef Müller, que se ganaba la vida como camionero, fue formado como nazi y sirvió durante la II Guerra Mundial en las Waffen-SS. Su madre, Katharina Müller, fue deportada a la Unión Soviética en 1945, donde pasó cinco años en un campo de trabajo realizando "trabajos de reparación". Muchos de los hombres y de las mujeres del pueblo en el que se crio Herta compartieron el mismo destino que sus padres.1​ Según cuenta la propia Herta Müller, sus padres quedaron muy deteriorados tras las experiencias vividas durante la guerra y después de ella; no hablaban mucho de su pasado y ella creció rodeada de silencio y de tabúes.​

    A los 15 años se fue a hacer el bachillerato a la ciudad de Timișoara, a 30 km de su pueblo natal. Allí tuvo que aprender rumano, lo que le hizo tomar conciencia de pertenecer a una minoría.​ Entre 1973 y 1976, después de terminar el bachillerato, estudió filología germánica y rumana en la Universidad del Oeste de Timișoara. En esta época acudía a las reuniones del Aktionsgruppe Banat o Grupo de Acción del Banato, una tertulia de escritores idealistas rumano-alemanes, entre los que se encontraba Richard Wagner, su futuro marido. Este grupo se había fundado en 1972 con el poema conjunto “Engagement”, que todos los miembros habían firmado a modo de manifiesto en el que llamaban al lector a ser políticamente comprometido. El grupo fue disuelto en 1976 por la Securitate, la policía secreta del régimen comunista rumano. Los autores se volvieron a reunir en el círculo literario Adam Müller-Guttembrunn de Timișoara, en el que Herta Müller era la única mujer.

    El primer empleo que consiguió Herta Müller tras terminar sus estudios fue como traductora técnica entre 1977 y 1979 en la fábrica de maquinaria Tehnometal. En su discurso Nobel,​ Herta Müller describe cómo era su día a día en aquella fábrica:

       A las cinco de la mañana me levantaba, y a las seis y media empezaba el trabajo. Por la mañana resonaba el himno sobre el patio de la fábrica a través del altavoz, durante la pausa del mediodía se escuchaban los coros de los obreros. Pero los obreros, que estaban comiendo, tenían ojos vacíos como hojalata, manos embadurnadas de aceite, y su comida estaba envuelta en papel de periódico. Antes de comerse un trocito de tocino, le quitaban la tinta del periódico rascándola con el cuchillo. Dos años transcurrieron al trote de la cotidianeidad, cada día igual al otro.
       Herta Müller, Cada palabra sabe algo sobre el círculo vicioso

    Allí es donde empezó a escribir, como ella misma cuenta en su discurso Nobel: «la escritura empezó en el silencio, en aquella escalera de la fábrica donde tuve que sopesar y decidir conmigo misma más cosas de las que podían decirse».​ En el mismo discurso, relata cómo un día, tras dos años de trabajo en la fábrica, un agente de la Securitate se presentó en su despacho e intentó presionarla para que colaborara con el servicio secreto:

       Al tercer año se acabó la igualdad de los días. En el transcurso de una semana entró tres veces en mi oficina, a primera hora de la mañana, un hombre gigantesco, de huesos sólidos, con ojos azules centelleantes, un coloso del Servicio Secreto. […] De pie, empecé a escribir lo que me iba dictando. Mi nombre con fecha de nacimiento y dirección. Y después que yo, independientemente de la proximidad o del parentesco, no le diría a nadie que..., y entonces llegó la horrible palabra: colaborez, iba a colaborar. Esta palabra ya no la escribí.
       Herta Müller, Cada palabra sabe algo sobre el círculo vicioso

    Después de aquello, Herta Müller fue despedida de la fábrica. A partir de ese momento, comenzaron las amenazas y los interrogatorios por parte de la Securitate. Durante los siguientes meses y años, Herta Müller trató de ganarse la vida dando clases particulares de alemán a niños rumanos. En 1987 consiguió el permiso para marcharse de Rumanía y se fue a Alemania Occidental con su marido –el novelista Richard Wagner– y su madre. A pesar de hallarse en otro país, ella asegura que la Securitate no dejó de intimidarla. En 1989, un amigo suyo, Roland Kirsch, que había asistido a las reuniones del círculo literario de Timișoara y con el que se escribía, apareció muerto en circunstancias que nunca fueron aclaradas.​

    En los años posteriores a su llegada a Alemania, Herta Müller realizó lectorados en diferentes universidades alemanas y de otros países (universidades de Paderborn, Warwick, Hamburgo, Bochum, Carlisle (Pensilvania), Swansea, Gainesville (Florida), Kassel, Tubinga, Zúrich, Leipzig y Universidad Libre de Berlín). Actualmente vive en Berlín. Es miembro de la Academia Alemana de Oratoria y Literatura de Darmstadt desde 1995. En 1997 abandonó el PEN Club como forma de protesta por la decisión de reunir las asociaciones de Alemania del Este y del Oeste tras la caída del muro de Berlín. Durante todos estos años siguió denunciando las acciones del servicio secreto rumano en varios artículos y conferencias. En julio de 2008 criticó en una carta abierta al presidente del Instituto Cultural Rumano de Berlín por invitar a dos ex-informadores de la Securitate a un evento cultural.​ El 8 de octubre de 2009, se anunció que había ganado el Premio Nobel de Literatura, que reconocía su capacidad para describir «con la concentración de la poesía y la franqueza de la prosa, el paisaje de los desposeídos».​

    Obra

    El tema principal de las obras de Herta Müller es la dictadura rumana y la destrucción planificada del individuo en el régimen de Ceaușescu, aunque dentro de esta temática general se pueden distinguir varias partes.

    Su primer libro, la colección de cuentos En tierras bajas (en alemán, Niederungen), describe la vida de un pueblo del Banato rumano durante la dictadura de Ceaușescu desde la perspectiva de una niña. Fue publicado en 1982 en Bucarest en versión censurada y en 1984 en Berlín oeste, en versión completa. En ese mismo año aparecía también en Rumanía Drückender Tango (Tango opresivo), un libro muy crítico con la corrupción, la intolerancia y la opresión del régimen comunista. A partir de ese momento, se le prohibió publicar en su país, aunque sus libros triunfaban, se premiaban y eran muy comentados en Alemania y Austria. En Der Mensch ist ein großer Fasan auf der Welt (El hombre es un gran faisán en el mundo, 1986) aborda el destino de una familia que espera con ansiedad la autorización para abandonar Rumanía mientras hacen regalos y favores a las autoridades para conseguirla cuanto antes. Esta novela, junto con Barfüβiger Februar (1987), documenta la situación de tensión y de extrañeza que experimentaron muchos rumanos que intentaron salir del país durante la dictadura.

    La primera novela que escribió después de emigrar fue Reisende auf einem Bein, publicada en 1989. En ella cuenta cómo fue la salida de Rumanía y la llegada a Alemania Occidental. En Der Fuchs war damals schon der Jäger (1992), traducido al español como La piel del zorro, una maestra vigilada por la Securitate vive una situación de angustia constante al descubrir que la esfera íntima de su piso ha sido totalmente violada por el servicio secreto. En Herztier (La bestia del corazón), publicado en 1994, cuenta cómo un grupo de amigos, que se resisten a ser anulados por el sistema, ven en el suicidio de Lola, una joven estudiante del sur de Rumania que intenta escapar de la pobreza durante el régimen de Ceaușescu, una razón para continuar resistiéndose.

    En su última novela, Atemschaukel (Todo lo que tengo lo llevo conmigo), publicada en 2009, unos meses antes de que se anunciara que había ganado el Nobel, cuenta la historia de un chico de 17 años perteneciente a una minoría sajona en Siebenbürgen (Transilvania) que después de la Segunda Guerra Mundial es llevado por los rusos para ayudar en un campo de trabajo a la reconstrucción de la Unión Soviética. Es la primera obra en la que no se basa directamente en su vida, sino en los recuerdos del poeta transilvano Oskar Pastior, que ella había anotado en varios cuadernos antes de la muerte de él en 2006. Herta Müller muestra un destino que compartieron muchos miembros de la minoría alemana, como su propia madre. Los rusos consideraban que con ello los alemanes pagaban su culpa colectiva como cómplices de Adolf Hitler, sin importarles que algunos de ellos hubieran sido también víctimas del nazismo.​

    Las obras de Herta Müller han sido traducidas a unos 50 idiomas y en España han sido publicadas por las editoriales Siruela, Mondadori y Plaza y Janés. Además de obras literarias, Herta Müller también ha publicado ensayos, discursos y conferencias, audio-libros y poemas-collage.


    (Sacado de https://es.wikipedia.org/wiki/Herta_M%C3%BCller )


    Algunos poemas de Herta Müller:


    De El guarda saca su peine:


    La sonrisa era vieja y sin embargo  todavía un niña
    La mentira nos había visitado como un zarcillo
    en el pelo del perro, como la gata con ocho puntas del pie
    iguales.
    A la amiga hacía tiempo que la compró el servicio secreto
    El cerebro ya nunca fue propiedad
    Así bailotea la piel en el miedo es como el vuelo de ningún
    mirlo a pie en la altura
    pestañear o pensarme triste
    Yo no debo preguntarme nada para no saber
    que lo haría de nuevo

    *

    Un verano que padecía asma, la colina,
    que viajaba por su cuenta el tren iba de camino
    o el lugar iba entonces sobre ruedas,
    un par de pasajeros allí sentados tan cansados para
    hablar demasiado viejos para el silencio pensamientos
    en los cabellos, nadie se conocía y el bosque
    acumulaba árboles y no decía dónde es para
    huir y dónde para quedarse
    Pues detrás del tren había rufianes
    rebuscados y requetehambrientos
    Ninguno tenía un sello cada uno su
    fusil

    El que pasaba por allí a ése se le metía la estación de tren
    en el hocico
    el pasaporte era de plomo

    *

    Sombría escena de cama con los poderosos
    Allí en el techo del arroyo del país está la charla junto
    a la boca en el ataúd ropa de hormigón
    Firmas comienzan con la gira del  caracol
    para permanecer o para un par de viajes de razia en el cerebro
    casi siempre un derrumbe en el ombligo

    el dictador lleva un topo como alfiler de cuello
    tiene el derecho
    a una pala
    Sólo el plural es ilegal

    *

    Un oficial pregunta queda así la cosa
    su estado mayor anuncia cuerpo y alma
    un jefe imagina rodilla y codo
    un camarada no ríe a nuestro pueblo
    un comisario de policía imagina claro y oscuro
    un vendedor cuenta hígado, riñones y
    una viuda transforma camisas en pantalones
    un paseante imagina ojos y orejas
    un tío que dice hija o los cuernos
    un adulador piensa sí, absolutamente
    un carpintero levanta una sandía
    y dice que mesa es ésta tan estrecha
    un criado cree que puede dar cuerda al reloj
    pero tiene una mano húmeda
    un camión lleva militares
    un oficial con mando va delante con la moto
    ordenó maldita sea brazos al aire

    *

    Paisaje del
    Danubio en la espalda,
    Soldados prismáticos perros
    pequeñas vallas y
    flores salvajes con fiebre de caza
    los hombres agua en la boca rígida
    ningún alimento e hinchada
    peste más tarde,
    lecho del río del cabello
    como corre sobre todos
    también el verano

    *

    Las gafas
    Las encías
    La rodilla se tiende en la hierba
    Muerto un triángulo en la tierra totalmente distinta
    El instrumento la bala en la boca
    hay sangre
    Vuelo de gran pico de la guerra
    Salvaje sillar en noches encubiertas
    Hombre dominador un lugar queda libre.
    A tu cuello se acerca cautelosamente una orquesta

    *

    A nosotros
    nos pertenece
    el miedo
    de la
    ternura.

    *

    Tengo un gran respeto del domingo
    entonces el Presidente se sienta en el canto de la cama
    y mira piensa más bien apolíticamente
    Sus armarios están algo desarmados dentro está la
    mercancía de estraperlo del estado soberano un poco
    de oro un tren de juguete de madera, un
    par de faltas de lenguaje ningún idioma extranjero
    escucha sorber lo literal
    a través del día la sonrisa no es
    intencionada sus labios son una
    pala de nieve en el verano florecen la
    pared un ajo y la blanca
    flor de trompeta cierra la máquina del dinero
    puesto que se necesita más dice hoy no quiero
    estar presente pregunta cómo es todavía el
    seudónimo tiene usted testigos


    Cada noche se acuesta y termina una
    vida muestra valor cívico por la mañana a las cinco
    se detiene a uno por dos líneas

    *

    Él ensaya un juego de azar la luz se esconde a sí misma en el saco
    Él lo cree ella dice idiota ella se cuelga su barba de estopa por el revés él atraviesa la sien de ella él corre
    al tranvía, ella se queda más tiempo en la puerta de cristales
    tal vez hasta septiembre
    ella canta
    el anuda mucha distancia en el viaje mira el reloj
    ella rompe los tentáculos de un aguacate ella tiene una sensación
    él va al interrogatorio

    él parece haber abandonado sus cosas
    no haber conservado su pañuelo

    en octubre crece en el lugar
    agua en el camino y heno en el tejado

    ella dice uno de los señores disparó
    se dice que ha debido ser
    la carótida

    *

    Pared de armario,
    una en la ventana.
    Armario de pared
    Armario de ropa
    Su armario-caja-fuerte con
    sus poemas

    El piso saltó
    de la ventana
    Solo o
    de mano especialista en madera

    Puede ser el amigo
    muerto

    Mosca-alfilerazo vuela más fácil y no brilla en absoluto
    Pájaro peludo manuscrito el aire las cartas escuchadas
    Tiempos de las ruedas de fortuna los confidentes siguen actuando

    *

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46670
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Herta Müller (1953- Empty Re: Herta Müller (1953-

    Mensaje por Pedro Casas Serra Mar 05 Sep 2023, 12:51

    .


    En los interrogatorios diarios quiere saber el interrogador si la
    paloma quería volar, en el poema si ella sabía del asunto que él
    Estado es un cajón de madera y la ciudad una imagen de cera con botas o dice el capitán
    ..................................y coronel
    ..................................y cor-coronel
    No tiene sentido, dice el hombre Así será sin duda
    La noche no ha alcanzado en las entrañas sólo la putrefacción

    Él pone la radio alta la música suena, en la onda astuta
    El hombre ató el cabo en el estrecho otoño a través
    del espejo de las gafas de sol Él cuelga

    Hora con la manecilla del reloj Tinta y ningún aire más
    Eso es para vomitar dice el capitán Ahora él necesita
    una buena comida

    *

    Yo tenía amigos no comprendía que ellos
    eran presa sometida contra ellos mismos.
    A veces murieron de un
    joven fin desde la ventana o la soga

    Pero rezar no lo habían logrado sus cabezas.
    Dios lo ha aceptado subió hasta los poderosos en la  cama
    Él era un gallo con una pluma de cuervo
    Señor del tiempo Techo de césped en total silencio
    Techo de plomo sobre el miedo humano, una enredadera
    hasta el cielo
    Jornalero de los camaradas
    y bailarín en el fango
    como el gran dictador el mismo Dios

    Me quité de la vista de este país
    como enemiga vestida de muda
    País natal que perdió la razón.
    Nostalgia una maleta de madera chapada
    y en secreto como una herida
    dentro del cuello un movimiento extraño
    Yo digo buenos días yh de donde
    vengo, del este hacia el oeste
    Extranjeros tragan de vacío,
    Los Balcanes es para ellos un insulto

    *

    pero el señor sentado en el vagón no es un camarero
    no lleva vajilla levanta el brazo para la cuchillada
    no visita a su madre como dice bajito
    no viaja a la provincia hasta el límite de la aldea hasta la nieve
    viaja a la región cervical por un sueldo mensual
    y a sus niños devoradores
    vende detrás de mí sus pasos

    fuera salen corriendo por los rieles -
    y en la cabeza hay una caja
    la vida se extiende y calcula
    una casa un agua mucha hambre una nieve
    un guarda gira el anillo en el dedo
    y el miedo vende sus nadies
    como piel con mejillas rojas
    Pero cuando una vez la muerte llegue tengo mala suerte
    el señor estará hace tiempo en otro lugar
    el viaje del camarero es mío
    y él gana su pan

    *

    Esta caja negra no
    es una lámpara ni ningún
    silencio
    es el
    ascensor
    viajar con corriente
    en la luz del espejo
    como un cepillo de dientes
    y el guarda
    saca su peine
    a la larga
    no puede
    sostener
    el botón.

    *

    Asilo es huir en la puerta de espejos
    colocar su escudo en el pecho
    llevar la cabeza como un sótano
    y solo el puente levadizo incluso el que va a Dios
    entonces aparece un ladrón
    en calzoncillos ante el espejo haciendo el pino
    y baila en dos finales como aquel
    en el cuadro de santos exactamente como yo,
    Nada ata más blanco los ojos que la huida
    y vende amigos como un terreno
    por lo demás me queda el brazo en la gorra
    o vuela alrededor del cuello
    pondré sobre la mesa el este
    como el abrigo, entonces dice él
    que él mismo fue soldado.

    *

    Eran las cuatro
    de la tarde
    y yo
    tenía cinco años.
    Ya de niña
    tenía yo unos
    treinta y pico

    *

    el anhelo
    de un trabajo decente
    o en la frontera
    entre un peino
    y el desierto en la boca

    *

    En el café negro con azúcar vive
    un hombre tímido, tranquilo, distinto,
    que se oculta detrás de la puerta de un armario
    Ese hombre ha visto perros
    donde no los hay.

    *

    Cuando todavía hay un niño en la cabeza
    no es algo más que la suciedad
    bajo la uña del dedo y ha olvidado
    una madre
    las dos cucharas lleva una de viento
    y una de latón.
    El hipo le cae sobre el pan vacío


    y ha olvidado a un
    padre
    que juega a la guerra y estaña
    en algún sitio del mapa
    el pequeño cuadrado
    sin esquinas sin aristas
    la sumisión
    debajo de la
    nuez de Adán

    *

    Quien ríe tiene miedo en las llanuras
    Quien no tiene miedo
    es un perdedor
    un animal tiene que tocar el tambor
    y dejar volar la cabeza
    Lleva el hambre de la correa
    alrededor de su corazón en redor
    una nube quiso huir
    perdió la vida en lugar de irse al exilio
    pues el espión se ríe en la colza
    el confidente tiene una avería en el distrito
    Un fugitivo lo sabe
    de tercera mano
    El señor presidente
    trafica con gusanos

    *

    La amiga no se expresa con ira
    un trozo de azúcar buscó en el café del centro
    Y cayó en el suelo la largura de los dedos
    como dos en la taza

    Ella dice cada país es repuesto para el otro somos
    viejos extraños -y jóvenes ancianos tuvieron casi suerte
    Sospecha y miedo no se parecen en nada a la calma en el
    fracaso
    pero
    el pulso le salta a ella de la mano
    el café se enfría

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46670
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Herta Müller (1953- Empty Re: Herta Müller (1953-

    Mensaje por Pedro Casas Serra Mar 05 Sep 2023, 13:14

    .


    De En el moño mora una señora:


    El sol a través de sus costillas de largos alambres
    se había ido debajo del cielo y unas sombras de chopos
    se habían colocado en la colina como una alameda
    donde durante el día no crecía
    ni un árbol sólo este trébol que varios años queda

    Se detuvo un coche ante la casa entonces
    bajó un hombre con una caja padre
    la rechazó porque en la cabina había otra
    caja y sobre tres estantes de sombreros tres
    melones un cojín y una manta fina

    Y padre preguntó por qué precisamente nosotros y
    quería llorar ya cuando el hombre dijo en la
    caja no hay nada de lo que cree pero si usted
    vive aquí en la esquina

    *

    cuando el peluquero toca el acordeón
    el cuchillo está aún en la mesa y
    cada canción se toma una dicha
    de dónde vino
    el sentimiento sólo es citado
    sólo la sospecha semeja una hierba que
    ha crecido aquí
    dos fotos se tiran todavía en el jardín
    baila el padre recién afeitado y
    madre se demora bajo un árbol y
    se ha probado una sonrisa eso
    es pestado de una ternera

    *

    el electricista permaneció con el dedo en el cable
    sobre el campo de tabaco colgado
    vino la policía
    con la luz azul
    de la chaqueta del accidentado
    volaron tres
    o cuatro patos salvajes a la hierba
    se les oyó reír
    que era un accidente
    o no

    *

    detrás de las aldeas hay soldados sin guerra
    en las máquinas hormigoneras
    cada cual sin valor para el otro
    los desgarrados se abandonan por la tarde
    en el banco de grava río abajo
    el agua corre rápida
    como nosotros las muchachas con manos verdosas
    cortamos ortigas para animales flacos
    y con largos ojos vamos al cine
    y reímos cuando la luz se apaga
    hasta que uno de los soldados nos prende
    y huele malditamente a agua
    y su nombre murmura que no es cierto
    hasta que la luz de nuevo se enciende
    somos el guijarro y la guijarra

    *

    cuando el tenedor cayó al suelo
    dijo madre ea míralo
    me incliné y vi sus piernas
    sandalias con ventanas
    correas finas como cáscaras de manzanas
    dentro doce dedos del pie dos eran míos
    sólo que no me faltaba ninguno
    a causa de la luz no pregunté nada
    ella mostró el tenedor dijo señor camarero
    traiga usted por favor otro más

    *

    el padre es también su hermano
    él ya no está presente
    en uno son ellos dos
    con la guerra mundial tres

    cuánto lamentan los grillos
    cuánto le crecen a las muchachas
    los ojos como uvas de tinta
    los pechos como picaduras de mosquitos

    yo compro las entradas estrechitas
    y monto en carrusel
    el moto bebe aguardiente
    y el jefe bebe gasolina
    tal vez tengo miedo
    seguro que estuvo en la guerra
    con los tres ambos soldados

    *

    el mecánico tomaba el partido de
    mecánica del mundo
    el defecto del motor en la hierba
    era demasiado político
    a las mujeres las llamaba uvas
    y a una de ellas señorita
    cuando ella gritó Señor Dios
    y a Lenin olvidó
    y sus pies cargó sobre las espaldas
    desde la tonta hierba
    entró en un centro de rehabilitación

    *

    el 1 de julio ocurrió una desgracia
    mi padre confundió las botellas
    y bebió veneno contra el escarabajo de la patata
    en lugar de vino
    en el frigorífico había también licor
    ése lo bebió el gendarme en la mesa de la cocina
    y nos escribió un pedazo de certificado de defunción
    bueno la vida eso no puede ser una ramera
    pues el portero no paga a mi madre
    está tatuado en azul yo soy joven trébol
    a mí me paga por hora 400 pesetas

    *

    por la mañana a las siete ahorcó su vida
    él no ha escrito ninguna carta de despedida
    su muerte no alcanzó la edad de cinco minutos
    entonces su alma crió piernas
    una bella barba pálida tenía el pequeñito
    el bravo el otro el espigado
    ha cantado al irse un poquito
    en las barras de la baranda por miedo demasiado
    en el cuerpo escalera ha llevado el compás de ls dos
    subieron fuera en un coche hacia Dios

    *

    las zanahorias silvestres comercian
    con blancos paraguas en el canal
    con gargantas rosas comercia
    en el valle el verde tabacal
    la cereza comercia
    con sangre en la piel fina, así
    que estalla yo no he mirado allí
    el campo de fresas comercia
    con su roja arena
    cuando a padre lo llevaron preso
    en un año estaba tieso
    madre cree por las buenas
    que él comercia ahora
    con una caja de noche y una caja de luz
    y era uno que nunca habla de ello, tú.

    cecilia gargantini
    cecilia gargantini
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 41301
    Fecha de inscripción : 25/04/2009
    Edad : 71
    Localización : buenos aires

    Herta Müller (1953- Empty Re: Herta Müller (1953-

    Mensaje por cecilia gargantini Mar 05 Sep 2023, 15:10

    Había leído algunos artículos de ella contra la dictadura rumana en la época en que ganó el Nobel, pero veo que su poesía está centrada en ese tema también...

    Yo tenía amigos no comprendía que ellos
    eran presa sometida contra ellos mismos.
    A veces murieron de un
    joven fin desde la ventana o la soga

    Gracias Pedro!!!!!!!!!!! Besosssssss
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46670
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Herta Müller (1953- Empty Re: Herta Müller (1953-

    Mensaje por Pedro Casas Serra Miér 06 Sep 2023, 02:57

    Gracias a ti por tu interés, Cecilia.

    Un abrazo.
    Pedro

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46670
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Herta Müller (1953- Empty Re: Herta Müller (1953-

    Mensaje por Pedro Casas Serra Miér 06 Sep 2023, 05:27

    .


    teníamos una casa tan bella
    madre fue la primera en salir de ella
    cuando la encontraron en el terraplén
    cad.aver desconocido dijeron también
    teníamos una mesa tan bonita
    padre dio a la muerte baquelita
    teníamos un niño hermoso
    allí donde hay carriles arbustos frondosos
    atraviesan la piel las frambuesas
    nadie las ha plantado a esas

    *

    bebo la leche prescrita
    generalmente sabe a una cosita
    si será buena para los pulmones
    daño no puede hacer
    Teresa estaba encaprichada con la fortuna
    ya lo dije ayer
    sobre el estadio pasó la luna
    Teresa cogió la cuerdita
    la fábrica nos paga la leche prescrita

    *

    aquí está el viento
    y allí cuelga la campana
    aquí está el cadáver
    y allí el calcetín en fría lana
    aquí cruje la puerta
    y allí el  diente hay corriente
    aquí la piel queda colgante
    y allí no hay gallo que cante

    *

    cuando la guerra comienza su gloria
    Ferstl se mete
    el abrigo de la historia
    metió la mujer de Ferstl
    de hilo un carrete
    en el cerebro de Ferstl
    para el caso del botón arrancado
    y dos rollos de papel de dictado
    para el caso que Ferstl la hubiese anhelado

    cuando la viuda de Ferstl su muerte llora
    la viuda de Ferstl ya ha dicho ahora
    que la estación de tren era ruidosa
    que como ternillas calentaba una nieve peligrosa
    en ese año ido
    en que Ferstl estaba bien vestido

    *

    Padre vuelve del servicio a casita
    y su chaqueta se quita
    madre dice déjala puesta
    nos vamos a dar una vueltita
    he encargado al hombre mudo
    se llevó bastantes pelas
    hoy es el viento tan ideal
    que como frías camisas vuela
    coge tu sombrero de funeral

    *

    el hombre de la oficina de construcción subterránea al que
    habíamos llamado diez veces en los últimos treinta años
    para colocar el tubo en el sótano
    nunca ha venido
    tal vez viene en 20 años su niño
    que hoy no ha nacido todavía
    a hacer ruido
    pero eso no ayuda nada
    es tan callada la emigración
    la silla de plástico en el quinto piso
    o los lobos se oyen
    a través del cielo
    toca el músico borracho y
    nada valioso su tierna canción blanca
    que a cada uno toma prende en su tenaza
    tra trarara trarara
    quédate en casa pues Emilia

    *

    en la casa de plumas vive un gallo
    en la casa de fronda la alameda
    una liebre vive en la casa de piel
    en la casa del agua un lago queda
    en la casa de esquinas la patrulla
    empuja a uno allí por el balcón
    sobre el saúco
    también fue suicidio en esta ocasión
    en la casa de papel la opinión mora
    en el moño mora una señora

    *

    poco después dice Bárbara


    mi padre era nazi
    mi hijo es un skin
    mi marido democrazi
    con papada al fin
    mi hija será sopranistin


    HERTA MÜLLER, El guarda saca su peina. En el moño moran una señora, traducción de José Luis Reina Palazón, Linteo, 2010.


    Contenido patrocinado


    Herta Müller (1953- Empty Re: Herta Müller (1953-

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Miér 30 Oct 2024, 16:25