.
Herta Müller (Nițchidorf, Timiș, Rumania, 17 de agosto de 1953) es una novelista, poetisa y ensayista alemana. Su obra trata fundamentalmente de las condiciones de vida en Rumanía durante la dictadura de Ceaușescu. Ha sido galardonada con numerosos premios, entre ellos el Premio Nobel de Literatura de 2009.
Biografía
Herta nació el 17 de agosto de 1953 en Nițchidorf, Banat, un lugar germanohablante de la región de Timișoara, en Rumania. Su familia pertenece a una minoría alemana, los llamados Suabos del Banato, que llevan varios siglos asentados en esa región. Su abuelo era granjero y comerciante, y había sido expropiado bajo el régimen comunista rumano. Su padre, Josef Müller, que se ganaba la vida como camionero, fue formado como nazi y sirvió durante la II Guerra Mundial en las Waffen-SS. Su madre, Katharina Müller, fue deportada a la Unión Soviética en 1945, donde pasó cinco años en un campo de trabajo realizando "trabajos de reparación". Muchos de los hombres y de las mujeres del pueblo en el que se crio Herta compartieron el mismo destino que sus padres.1 Según cuenta la propia Herta Müller, sus padres quedaron muy deteriorados tras las experiencias vividas durante la guerra y después de ella; no hablaban mucho de su pasado y ella creció rodeada de silencio y de tabúes.
A los 15 años se fue a hacer el bachillerato a la ciudad de Timișoara, a 30 km de su pueblo natal. Allí tuvo que aprender rumano, lo que le hizo tomar conciencia de pertenecer a una minoría. Entre 1973 y 1976, después de terminar el bachillerato, estudió filología germánica y rumana en la Universidad del Oeste de Timișoara. En esta época acudía a las reuniones del Aktionsgruppe Banat o Grupo de Acción del Banato, una tertulia de escritores idealistas rumano-alemanes, entre los que se encontraba Richard Wagner, su futuro marido. Este grupo se había fundado en 1972 con el poema conjunto “Engagement”, que todos los miembros habían firmado a modo de manifiesto en el que llamaban al lector a ser políticamente comprometido. El grupo fue disuelto en 1976 por la Securitate, la policía secreta del régimen comunista rumano. Los autores se volvieron a reunir en el círculo literario Adam Müller-Guttembrunn de Timișoara, en el que Herta Müller era la única mujer.
El primer empleo que consiguió Herta Müller tras terminar sus estudios fue como traductora técnica entre 1977 y 1979 en la fábrica de maquinaria Tehnometal. En su discurso Nobel, Herta Müller describe cómo era su día a día en aquella fábrica:
A las cinco de la mañana me levantaba, y a las seis y media empezaba el trabajo. Por la mañana resonaba el himno sobre el patio de la fábrica a través del altavoz, durante la pausa del mediodía se escuchaban los coros de los obreros. Pero los obreros, que estaban comiendo, tenían ojos vacíos como hojalata, manos embadurnadas de aceite, y su comida estaba envuelta en papel de periódico. Antes de comerse un trocito de tocino, le quitaban la tinta del periódico rascándola con el cuchillo. Dos años transcurrieron al trote de la cotidianeidad, cada día igual al otro.
Herta Müller, Cada palabra sabe algo sobre el círculo vicioso
Allí es donde empezó a escribir, como ella misma cuenta en su discurso Nobel: «la escritura empezó en el silencio, en aquella escalera de la fábrica donde tuve que sopesar y decidir conmigo misma más cosas de las que podían decirse». En el mismo discurso, relata cómo un día, tras dos años de trabajo en la fábrica, un agente de la Securitate se presentó en su despacho e intentó presionarla para que colaborara con el servicio secreto:
Al tercer año se acabó la igualdad de los días. En el transcurso de una semana entró tres veces en mi oficina, a primera hora de la mañana, un hombre gigantesco, de huesos sólidos, con ojos azules centelleantes, un coloso del Servicio Secreto. […] De pie, empecé a escribir lo que me iba dictando. Mi nombre con fecha de nacimiento y dirección. Y después que yo, independientemente de la proximidad o del parentesco, no le diría a nadie que..., y entonces llegó la horrible palabra: colaborez, iba a colaborar. Esta palabra ya no la escribí.
Herta Müller, Cada palabra sabe algo sobre el círculo vicioso
Después de aquello, Herta Müller fue despedida de la fábrica. A partir de ese momento, comenzaron las amenazas y los interrogatorios por parte de la Securitate. Durante los siguientes meses y años, Herta Müller trató de ganarse la vida dando clases particulares de alemán a niños rumanos. En 1987 consiguió el permiso para marcharse de Rumanía y se fue a Alemania Occidental con su marido –el novelista Richard Wagner– y su madre. A pesar de hallarse en otro país, ella asegura que la Securitate no dejó de intimidarla. En 1989, un amigo suyo, Roland Kirsch, que había asistido a las reuniones del círculo literario de Timișoara y con el que se escribía, apareció muerto en circunstancias que nunca fueron aclaradas.
En los años posteriores a su llegada a Alemania, Herta Müller realizó lectorados en diferentes universidades alemanas y de otros países (universidades de Paderborn, Warwick, Hamburgo, Bochum, Carlisle (Pensilvania), Swansea, Gainesville (Florida), Kassel, Tubinga, Zúrich, Leipzig y Universidad Libre de Berlín). Actualmente vive en Berlín. Es miembro de la Academia Alemana de Oratoria y Literatura de Darmstadt desde 1995. En 1997 abandonó el PEN Club como forma de protesta por la decisión de reunir las asociaciones de Alemania del Este y del Oeste tras la caída del muro de Berlín. Durante todos estos años siguió denunciando las acciones del servicio secreto rumano en varios artículos y conferencias. En julio de 2008 criticó en una carta abierta al presidente del Instituto Cultural Rumano de Berlín por invitar a dos ex-informadores de la Securitate a un evento cultural. El 8 de octubre de 2009, se anunció que había ganado el Premio Nobel de Literatura, que reconocía su capacidad para describir «con la concentración de la poesía y la franqueza de la prosa, el paisaje de los desposeídos».
Obra
El tema principal de las obras de Herta Müller es la dictadura rumana y la destrucción planificada del individuo en el régimen de Ceaușescu, aunque dentro de esta temática general se pueden distinguir varias partes.
Su primer libro, la colección de cuentos En tierras bajas (en alemán, Niederungen), describe la vida de un pueblo del Banato rumano durante la dictadura de Ceaușescu desde la perspectiva de una niña. Fue publicado en 1982 en Bucarest en versión censurada y en 1984 en Berlín oeste, en versión completa. En ese mismo año aparecía también en Rumanía Drückender Tango (Tango opresivo), un libro muy crítico con la corrupción, la intolerancia y la opresión del régimen comunista. A partir de ese momento, se le prohibió publicar en su país, aunque sus libros triunfaban, se premiaban y eran muy comentados en Alemania y Austria. En Der Mensch ist ein großer Fasan auf der Welt (El hombre es un gran faisán en el mundo, 1986) aborda el destino de una familia que espera con ansiedad la autorización para abandonar Rumanía mientras hacen regalos y favores a las autoridades para conseguirla cuanto antes. Esta novela, junto con Barfüβiger Februar (1987), documenta la situación de tensión y de extrañeza que experimentaron muchos rumanos que intentaron salir del país durante la dictadura.
La primera novela que escribió después de emigrar fue Reisende auf einem Bein, publicada en 1989. En ella cuenta cómo fue la salida de Rumanía y la llegada a Alemania Occidental. En Der Fuchs war damals schon der Jäger (1992), traducido al español como La piel del zorro, una maestra vigilada por la Securitate vive una situación de angustia constante al descubrir que la esfera íntima de su piso ha sido totalmente violada por el servicio secreto. En Herztier (La bestia del corazón), publicado en 1994, cuenta cómo un grupo de amigos, que se resisten a ser anulados por el sistema, ven en el suicidio de Lola, una joven estudiante del sur de Rumania que intenta escapar de la pobreza durante el régimen de Ceaușescu, una razón para continuar resistiéndose.
En su última novela, Atemschaukel (Todo lo que tengo lo llevo conmigo), publicada en 2009, unos meses antes de que se anunciara que había ganado el Nobel, cuenta la historia de un chico de 17 años perteneciente a una minoría sajona en Siebenbürgen (Transilvania) que después de la Segunda Guerra Mundial es llevado por los rusos para ayudar en un campo de trabajo a la reconstrucción de la Unión Soviética. Es la primera obra en la que no se basa directamente en su vida, sino en los recuerdos del poeta transilvano Oskar Pastior, que ella había anotado en varios cuadernos antes de la muerte de él en 2006. Herta Müller muestra un destino que compartieron muchos miembros de la minoría alemana, como su propia madre. Los rusos consideraban que con ello los alemanes pagaban su culpa colectiva como cómplices de Adolf Hitler, sin importarles que algunos de ellos hubieran sido también víctimas del nazismo.
Las obras de Herta Müller han sido traducidas a unos 50 idiomas y en España han sido publicadas por las editoriales Siruela, Mondadori y Plaza y Janés. Además de obras literarias, Herta Müller también ha publicado ensayos, discursos y conferencias, audio-libros y poemas-collage.
(Sacado de https://es.wikipedia.org/wiki/Herta_M%C3%BCller )
Algunos poemas de Herta Müller:
De El guarda saca su peine:
La sonrisa era vieja y sin embargo todavía un niña
La mentira nos había visitado como un zarcillo
en el pelo del perro, como la gata con ocho puntas del pie
iguales.
A la amiga hacía tiempo que la compró el servicio secreto
El cerebro ya nunca fue propiedad
Así bailotea la piel en el miedo es como el vuelo de ningún
mirlo a pie en la altura
pestañear o pensarme triste
Yo no debo preguntarme nada para no saber
que lo haría de nuevo
*
Un verano que padecía asma, la colina,
que viajaba por su cuenta el tren iba de camino
o el lugar iba entonces sobre ruedas,
un par de pasajeros allí sentados tan cansados para
hablar demasiado viejos para el silencio pensamientos
en los cabellos, nadie se conocía y el bosque
acumulaba árboles y no decía dónde es para
huir y dónde para quedarse
Pues detrás del tren había rufianes
rebuscados y requetehambrientos
Ninguno tenía un sello cada uno su
fusil
El que pasaba por allí a ése se le metía la estación de tren
en el hocico
el pasaporte era de plomo
*
Sombría escena de cama con los poderosos
Allí en el techo del arroyo del país está la charla junto
a la boca en el ataúd ropa de hormigón
Firmas comienzan con la gira del caracol
para permanecer o para un par de viajes de razia en el cerebro
casi siempre un derrumbe en el ombligo
el dictador lleva un topo como alfiler de cuello
tiene el derecho
a una pala
Sólo el plural es ilegal
*
Un oficial pregunta queda así la cosa
su estado mayor anuncia cuerpo y alma
un jefe imagina rodilla y codo
un camarada no ríe a nuestro pueblo
un comisario de policía imagina claro y oscuro
un vendedor cuenta hígado, riñones y
una viuda transforma camisas en pantalones
un paseante imagina ojos y orejas
un tío que dice hija o los cuernos
un adulador piensa sí, absolutamente
un carpintero levanta una sandía
y dice que mesa es ésta tan estrecha
un criado cree que puede dar cuerda al reloj
pero tiene una mano húmeda
un camión lleva militares
un oficial con mando va delante con la moto
ordenó maldita sea brazos al aire
*
Paisaje del
Danubio en la espalda,
Soldados prismáticos perros
pequeñas vallas y
flores salvajes con fiebre de caza
los hombres agua en la boca rígida
ningún alimento e hinchada
peste más tarde,
lecho del río del cabello
como corre sobre todos
también el verano
*
Las gafas
Las encías
La rodilla se tiende en la hierba
Muerto un triángulo en la tierra totalmente distinta
El instrumento la bala en la boca
hay sangre
Vuelo de gran pico de la guerra
Salvaje sillar en noches encubiertas
Hombre dominador un lugar queda libre.
A tu cuello se acerca cautelosamente una orquesta
*
A nosotros
nos pertenece
el miedo
de la
ternura.
*
Tengo un gran respeto del domingo
entonces el Presidente se sienta en el canto de la cama
y mira piensa más bien apolíticamente
Sus armarios están algo desarmados dentro está la
mercancía de estraperlo del estado soberano un poco
de oro un tren de juguete de madera, un
par de faltas de lenguaje ningún idioma extranjero
escucha sorber lo literal
a través del día la sonrisa no es
intencionada sus labios son una
pala de nieve en el verano florecen la
pared un ajo y la blanca
flor de trompeta cierra la máquina del dinero
puesto que se necesita más dice hoy no quiero
estar presente pregunta cómo es todavía el
seudónimo tiene usted testigos
Cada noche se acuesta y termina una
vida muestra valor cívico por la mañana a las cinco
se detiene a uno por dos líneas
*
Él ensaya un juego de azar la luz se esconde a sí misma en el saco
Él lo cree ella dice idiota ella se cuelga su barba de estopa por el revés él atraviesa la sien de ella él corre
al tranvía, ella se queda más tiempo en la puerta de cristales
tal vez hasta septiembre
ella canta
el anuda mucha distancia en el viaje mira el reloj
ella rompe los tentáculos de un aguacate ella tiene una sensación
él va al interrogatorio
él parece haber abandonado sus cosas
no haber conservado su pañuelo
en octubre crece en el lugar
agua en el camino y heno en el tejado
ella dice uno de los señores disparó
se dice que ha debido ser
la carótida
*
Pared de armario,
una en la ventana.
Armario de pared
Armario de ropa
Su armario-caja-fuerte con
sus poemas
El piso saltó
de la ventana
Solo o
de mano especialista en madera
Puede ser el amigo
muerto
Mosca-alfilerazo vuela más fácil y no brilla en absoluto
Pájaro peludo manuscrito el aire las cartas escuchadas
Tiempos de las ruedas de fortuna los confidentes siguen actuando
*
Herta Müller (Nițchidorf, Timiș, Rumania, 17 de agosto de 1953) es una novelista, poetisa y ensayista alemana. Su obra trata fundamentalmente de las condiciones de vida en Rumanía durante la dictadura de Ceaușescu. Ha sido galardonada con numerosos premios, entre ellos el Premio Nobel de Literatura de 2009.
Biografía
Herta nació el 17 de agosto de 1953 en Nițchidorf, Banat, un lugar germanohablante de la región de Timișoara, en Rumania. Su familia pertenece a una minoría alemana, los llamados Suabos del Banato, que llevan varios siglos asentados en esa región. Su abuelo era granjero y comerciante, y había sido expropiado bajo el régimen comunista rumano. Su padre, Josef Müller, que se ganaba la vida como camionero, fue formado como nazi y sirvió durante la II Guerra Mundial en las Waffen-SS. Su madre, Katharina Müller, fue deportada a la Unión Soviética en 1945, donde pasó cinco años en un campo de trabajo realizando "trabajos de reparación". Muchos de los hombres y de las mujeres del pueblo en el que se crio Herta compartieron el mismo destino que sus padres.1 Según cuenta la propia Herta Müller, sus padres quedaron muy deteriorados tras las experiencias vividas durante la guerra y después de ella; no hablaban mucho de su pasado y ella creció rodeada de silencio y de tabúes.
A los 15 años se fue a hacer el bachillerato a la ciudad de Timișoara, a 30 km de su pueblo natal. Allí tuvo que aprender rumano, lo que le hizo tomar conciencia de pertenecer a una minoría. Entre 1973 y 1976, después de terminar el bachillerato, estudió filología germánica y rumana en la Universidad del Oeste de Timișoara. En esta época acudía a las reuniones del Aktionsgruppe Banat o Grupo de Acción del Banato, una tertulia de escritores idealistas rumano-alemanes, entre los que se encontraba Richard Wagner, su futuro marido. Este grupo se había fundado en 1972 con el poema conjunto “Engagement”, que todos los miembros habían firmado a modo de manifiesto en el que llamaban al lector a ser políticamente comprometido. El grupo fue disuelto en 1976 por la Securitate, la policía secreta del régimen comunista rumano. Los autores se volvieron a reunir en el círculo literario Adam Müller-Guttembrunn de Timișoara, en el que Herta Müller era la única mujer.
El primer empleo que consiguió Herta Müller tras terminar sus estudios fue como traductora técnica entre 1977 y 1979 en la fábrica de maquinaria Tehnometal. En su discurso Nobel, Herta Müller describe cómo era su día a día en aquella fábrica:
A las cinco de la mañana me levantaba, y a las seis y media empezaba el trabajo. Por la mañana resonaba el himno sobre el patio de la fábrica a través del altavoz, durante la pausa del mediodía se escuchaban los coros de los obreros. Pero los obreros, que estaban comiendo, tenían ojos vacíos como hojalata, manos embadurnadas de aceite, y su comida estaba envuelta en papel de periódico. Antes de comerse un trocito de tocino, le quitaban la tinta del periódico rascándola con el cuchillo. Dos años transcurrieron al trote de la cotidianeidad, cada día igual al otro.
Herta Müller, Cada palabra sabe algo sobre el círculo vicioso
Allí es donde empezó a escribir, como ella misma cuenta en su discurso Nobel: «la escritura empezó en el silencio, en aquella escalera de la fábrica donde tuve que sopesar y decidir conmigo misma más cosas de las que podían decirse». En el mismo discurso, relata cómo un día, tras dos años de trabajo en la fábrica, un agente de la Securitate se presentó en su despacho e intentó presionarla para que colaborara con el servicio secreto:
Al tercer año se acabó la igualdad de los días. En el transcurso de una semana entró tres veces en mi oficina, a primera hora de la mañana, un hombre gigantesco, de huesos sólidos, con ojos azules centelleantes, un coloso del Servicio Secreto. […] De pie, empecé a escribir lo que me iba dictando. Mi nombre con fecha de nacimiento y dirección. Y después que yo, independientemente de la proximidad o del parentesco, no le diría a nadie que..., y entonces llegó la horrible palabra: colaborez, iba a colaborar. Esta palabra ya no la escribí.
Herta Müller, Cada palabra sabe algo sobre el círculo vicioso
Después de aquello, Herta Müller fue despedida de la fábrica. A partir de ese momento, comenzaron las amenazas y los interrogatorios por parte de la Securitate. Durante los siguientes meses y años, Herta Müller trató de ganarse la vida dando clases particulares de alemán a niños rumanos. En 1987 consiguió el permiso para marcharse de Rumanía y se fue a Alemania Occidental con su marido –el novelista Richard Wagner– y su madre. A pesar de hallarse en otro país, ella asegura que la Securitate no dejó de intimidarla. En 1989, un amigo suyo, Roland Kirsch, que había asistido a las reuniones del círculo literario de Timișoara y con el que se escribía, apareció muerto en circunstancias que nunca fueron aclaradas.
En los años posteriores a su llegada a Alemania, Herta Müller realizó lectorados en diferentes universidades alemanas y de otros países (universidades de Paderborn, Warwick, Hamburgo, Bochum, Carlisle (Pensilvania), Swansea, Gainesville (Florida), Kassel, Tubinga, Zúrich, Leipzig y Universidad Libre de Berlín). Actualmente vive en Berlín. Es miembro de la Academia Alemana de Oratoria y Literatura de Darmstadt desde 1995. En 1997 abandonó el PEN Club como forma de protesta por la decisión de reunir las asociaciones de Alemania del Este y del Oeste tras la caída del muro de Berlín. Durante todos estos años siguió denunciando las acciones del servicio secreto rumano en varios artículos y conferencias. En julio de 2008 criticó en una carta abierta al presidente del Instituto Cultural Rumano de Berlín por invitar a dos ex-informadores de la Securitate a un evento cultural. El 8 de octubre de 2009, se anunció que había ganado el Premio Nobel de Literatura, que reconocía su capacidad para describir «con la concentración de la poesía y la franqueza de la prosa, el paisaje de los desposeídos».
Obra
El tema principal de las obras de Herta Müller es la dictadura rumana y la destrucción planificada del individuo en el régimen de Ceaușescu, aunque dentro de esta temática general se pueden distinguir varias partes.
Su primer libro, la colección de cuentos En tierras bajas (en alemán, Niederungen), describe la vida de un pueblo del Banato rumano durante la dictadura de Ceaușescu desde la perspectiva de una niña. Fue publicado en 1982 en Bucarest en versión censurada y en 1984 en Berlín oeste, en versión completa. En ese mismo año aparecía también en Rumanía Drückender Tango (Tango opresivo), un libro muy crítico con la corrupción, la intolerancia y la opresión del régimen comunista. A partir de ese momento, se le prohibió publicar en su país, aunque sus libros triunfaban, se premiaban y eran muy comentados en Alemania y Austria. En Der Mensch ist ein großer Fasan auf der Welt (El hombre es un gran faisán en el mundo, 1986) aborda el destino de una familia que espera con ansiedad la autorización para abandonar Rumanía mientras hacen regalos y favores a las autoridades para conseguirla cuanto antes. Esta novela, junto con Barfüβiger Februar (1987), documenta la situación de tensión y de extrañeza que experimentaron muchos rumanos que intentaron salir del país durante la dictadura.
La primera novela que escribió después de emigrar fue Reisende auf einem Bein, publicada en 1989. En ella cuenta cómo fue la salida de Rumanía y la llegada a Alemania Occidental. En Der Fuchs war damals schon der Jäger (1992), traducido al español como La piel del zorro, una maestra vigilada por la Securitate vive una situación de angustia constante al descubrir que la esfera íntima de su piso ha sido totalmente violada por el servicio secreto. En Herztier (La bestia del corazón), publicado en 1994, cuenta cómo un grupo de amigos, que se resisten a ser anulados por el sistema, ven en el suicidio de Lola, una joven estudiante del sur de Rumania que intenta escapar de la pobreza durante el régimen de Ceaușescu, una razón para continuar resistiéndose.
En su última novela, Atemschaukel (Todo lo que tengo lo llevo conmigo), publicada en 2009, unos meses antes de que se anunciara que había ganado el Nobel, cuenta la historia de un chico de 17 años perteneciente a una minoría sajona en Siebenbürgen (Transilvania) que después de la Segunda Guerra Mundial es llevado por los rusos para ayudar en un campo de trabajo a la reconstrucción de la Unión Soviética. Es la primera obra en la que no se basa directamente en su vida, sino en los recuerdos del poeta transilvano Oskar Pastior, que ella había anotado en varios cuadernos antes de la muerte de él en 2006. Herta Müller muestra un destino que compartieron muchos miembros de la minoría alemana, como su propia madre. Los rusos consideraban que con ello los alemanes pagaban su culpa colectiva como cómplices de Adolf Hitler, sin importarles que algunos de ellos hubieran sido también víctimas del nazismo.
Las obras de Herta Müller han sido traducidas a unos 50 idiomas y en España han sido publicadas por las editoriales Siruela, Mondadori y Plaza y Janés. Además de obras literarias, Herta Müller también ha publicado ensayos, discursos y conferencias, audio-libros y poemas-collage.
(Sacado de https://es.wikipedia.org/wiki/Herta_M%C3%BCller )
Algunos poemas de Herta Müller:
De El guarda saca su peine:
La sonrisa era vieja y sin embargo todavía un niña
La mentira nos había visitado como un zarcillo
en el pelo del perro, como la gata con ocho puntas del pie
iguales.
A la amiga hacía tiempo que la compró el servicio secreto
El cerebro ya nunca fue propiedad
Así bailotea la piel en el miedo es como el vuelo de ningún
mirlo a pie en la altura
pestañear o pensarme triste
Yo no debo preguntarme nada para no saber
que lo haría de nuevo
*
Un verano que padecía asma, la colina,
que viajaba por su cuenta el tren iba de camino
o el lugar iba entonces sobre ruedas,
un par de pasajeros allí sentados tan cansados para
hablar demasiado viejos para el silencio pensamientos
en los cabellos, nadie se conocía y el bosque
acumulaba árboles y no decía dónde es para
huir y dónde para quedarse
Pues detrás del tren había rufianes
rebuscados y requetehambrientos
Ninguno tenía un sello cada uno su
fusil
El que pasaba por allí a ése se le metía la estación de tren
en el hocico
el pasaporte era de plomo
*
Sombría escena de cama con los poderosos
Allí en el techo del arroyo del país está la charla junto
a la boca en el ataúd ropa de hormigón
Firmas comienzan con la gira del caracol
para permanecer o para un par de viajes de razia en el cerebro
casi siempre un derrumbe en el ombligo
el dictador lleva un topo como alfiler de cuello
tiene el derecho
a una pala
Sólo el plural es ilegal
*
Un oficial pregunta queda así la cosa
su estado mayor anuncia cuerpo y alma
un jefe imagina rodilla y codo
un camarada no ríe a nuestro pueblo
un comisario de policía imagina claro y oscuro
un vendedor cuenta hígado, riñones y
una viuda transforma camisas en pantalones
un paseante imagina ojos y orejas
un tío que dice hija o los cuernos
un adulador piensa sí, absolutamente
un carpintero levanta una sandía
y dice que mesa es ésta tan estrecha
un criado cree que puede dar cuerda al reloj
pero tiene una mano húmeda
un camión lleva militares
un oficial con mando va delante con la moto
ordenó maldita sea brazos al aire
*
Paisaje del
Danubio en la espalda,
Soldados prismáticos perros
pequeñas vallas y
flores salvajes con fiebre de caza
los hombres agua en la boca rígida
ningún alimento e hinchada
peste más tarde,
lecho del río del cabello
como corre sobre todos
también el verano
*
Las gafas
Las encías
La rodilla se tiende en la hierba
Muerto un triángulo en la tierra totalmente distinta
El instrumento la bala en la boca
hay sangre
Vuelo de gran pico de la guerra
Salvaje sillar en noches encubiertas
Hombre dominador un lugar queda libre.
A tu cuello se acerca cautelosamente una orquesta
*
A nosotros
nos pertenece
el miedo
de la
ternura.
*
Tengo un gran respeto del domingo
entonces el Presidente se sienta en el canto de la cama
y mira piensa más bien apolíticamente
Sus armarios están algo desarmados dentro está la
mercancía de estraperlo del estado soberano un poco
de oro un tren de juguete de madera, un
par de faltas de lenguaje ningún idioma extranjero
escucha sorber lo literal
a través del día la sonrisa no es
intencionada sus labios son una
pala de nieve en el verano florecen la
pared un ajo y la blanca
flor de trompeta cierra la máquina del dinero
puesto que se necesita más dice hoy no quiero
estar presente pregunta cómo es todavía el
seudónimo tiene usted testigos
Cada noche se acuesta y termina una
vida muestra valor cívico por la mañana a las cinco
se detiene a uno por dos líneas
*
Él ensaya un juego de azar la luz se esconde a sí misma en el saco
Él lo cree ella dice idiota ella se cuelga su barba de estopa por el revés él atraviesa la sien de ella él corre
al tranvía, ella se queda más tiempo en la puerta de cristales
tal vez hasta septiembre
ella canta
el anuda mucha distancia en el viaje mira el reloj
ella rompe los tentáculos de un aguacate ella tiene una sensación
él va al interrogatorio
él parece haber abandonado sus cosas
no haber conservado su pañuelo
en octubre crece en el lugar
agua en el camino y heno en el tejado
ella dice uno de los señores disparó
se dice que ha debido ser
la carótida
*
Pared de armario,
una en la ventana.
Armario de pared
Armario de ropa
Su armario-caja-fuerte con
sus poemas
El piso saltó
de la ventana
Solo o
de mano especialista en madera
Puede ser el amigo
muerto
Mosca-alfilerazo vuela más fácil y no brilla en absoluto
Pájaro peludo manuscrito el aire las cartas escuchadas
Tiempos de las ruedas de fortuna los confidentes siguen actuando
*
Hoy a las 09:47 por Maria Lua
» CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)
Hoy a las 09:41 por Maria Lua
» MARIO QUINTANA ( Brasil: 30/07/1906 -05/05/1994)
Hoy a las 09:40 por Maria Lua
» CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE (Brasil, 31/10/ 1902 – 17/08/ 1987)
Hoy a las 09:38 por Maria Lua
» Stéphan Mallarmé (1842-1897)
Hoy a las 09:36 por Maria Lua
» Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
Hoy a las 09:33 por Maria Lua
» VICTOR HUGO (1802-1885)
Hoy a las 09:31 por Maria Lua
» Rabindranath Tagore (1861-1941)
Hoy a las 08:37 por Maria Lua
» Khalil Gibran (1883-1931)
Hoy a las 08:33 por Maria Lua
» Yalal ad-Din Muhammad Rumi (1207-1273)
Hoy a las 08:28 por Maria Lua