De 12 poetas bengalies. Antología de poesía india contemporánea, traducción de F. Torres Monreal, Lancelot 2006:
LOKENATH BHATTACHARYA (1927-2001) (https://en.wikipedia.org/wiki/Lokenath_Bhattacharya )
ME HA LLEGADO EL MOMENTO DE HABLAR
Me ha llegado el momento de hablar.
De mis huesos, de mi sexo, de mi carne, sangre-y-noche, mi bienamada ha huido. El rostro del niño está desgarrado -pétalos de sangre del loto- por las rocas crueles.
La vida se ha esfumado, la muerte flota río abajo.
Con este cuerpo leve, en esta sombra sin viento, me dispongo a volar.
Algunos estaban, algunos ya no están, El rayo juega como un pájaro en el silencio del cielo.
Estoy tan solo -¿quién va a verme? Ni yo mismo me veo. Todo se ha vuelto mirada. Y nada que mirar.
Derruidos están todos los castillos, los gritos han enmudecido. Si había sueños, la memoria no los recuerda. Todo es camino, caminos y caminos, y ninguna parte adonde ir. Ya no hacen ruido las ajorcas, las joyas de los pies no acompañan la danza.
La tierra se abandona al agua, al viento, al cielo. El rayo estalla.
Mi cuerpo se ha puesto alas. Sí, sí, vou a volar.
Me ha llegado el momento de hablar.
SHANKHYA GHOSH (1932-2021) (https://en.wikipedia.org/wiki/Shankha_Ghosh )
NUESTRAS ÚLTIMAS PALABRAS
Nuestras últimas palabras se deslizan por la sombra
Nuestras últimas palabras
Medio cielo está sembrado de ojos de hombres muertos,
más allá de nuestras palabras.
En el fondo de la selva, esta noche, se despiertan
los corazones de los jóvenes desconocidos.
En cada paso nuestro hay copas para su sangre.
Nuestro paso en su homenaje.
Y nuestras palabras, lisas, luminosas,
se deslizan a tiempos ya pasados.
EL NOMBRE
No insistas.
Que se desvelen las palabras, como
un alba.
Como las corrientes de agua que se llevan
la piedra a lo lejos sin ruido.
En el horizonte
en silencio mis nombres se borran.
Por las hierbas cae un leve resplandor,
azul: no insistas.
SHATI CHATTOPADHAYA (1933-1995) (https://en.wikipedia.org/wiki/Shakti_Chattopadhyay )
OH LLAMA SAGRADA
Oh llama sagrada
quémame
Estos pies inmóviles primero
luego estas manos que ignoran ya el amor.
Por mis brazos ahora la nieve de las flores,
por mis hombros el vacío de los deberes.
Quema esto primero luego ven cerca de la vida,
quédate un instante. y destruye después
la torre inmóvil de las verdades y mentiras.
No me quemes los ojos
quizá les quede aún
algo que ver.
Después de las lágrimas borra los ojos,
no quemes sin embargo las flores alocadas,
que guardan aún el tacto de los seres cercanos.
Déjalas flotar en el Ganges, libres y rebeldes...
Oh llama sagrada,
quémame.
SUNIL GANGOPADHYAY (1934-2012) (https://es.wikipedia.org/wiki/Sunil_Gangopadhyay )
ÚNICAMENTE PARA LA POESÍA
Únicamente para la poesía esta vida, únicamente
para la poesía algunos juegos, para la poesía una tarde de invierno y solo
atravieso el mundo entero, la paz de un instante,
de un rostro inmóvil;
únicamente para la poesía, tantos crímenes,
el aguacero del Ganges en las nubes,
únicamente para la poesía deseo vivir por largo tiempo,
vivir como un hombre, vivir imperfecto,
únicamente para la poesía
he rechazado la eternidad.
LA AMANTE
La poesía me acaricia mordiéndome los labios.
Me saca del sueño y me conduce
........a la habitación situada en la terraza.
La poesía ha roto todos los botones de mi camisa.
¡Me ha tirado las zapatillas!
Si la olvido
........resulta que me empuja
al instante delante del autobús.
Si estoy enfermo vela a mi cabecera.
Le gusta jugar con los placeres.
........Si intento
.............romperla
..................como un espejo
.............me muestra su cuerpo desnudo.
Si toco este cuerpo, mi paz se altera,
........mi corazón arde, arde
.............mi cuerpo, y yo también.
PADRE
Dijo mi padre,
esperando un poco en lo oscuro
Descendió por un túnel subterráneo
lentamente.
Ningún navío en el puerto, las calles oscilan.
¿Qué ha pasado?
Una veintena de años han pasado para comprenderlo.
¡Cuánta agitación todo este tiempo entre los ambiciosos!
¡Padre, padre mío!
Deseo tanto hacerle probar
los champiñones
y el pan árabe
y al menos una vez los huevos de los peces del mar Caspio
Deseo ofrecerle una habitación con balcón
tengo más edad que él en este instante
tengo veintiún brazos
tres ojos
todos los días entro por setecientas puertas
por el barrio de Shyampukur camina mi joven padre
Grito ¡cuidado! hay coches,
sube a la acera
hay un agujero bajo el ala de su camisa
mi camisa será demasiado grande
......para él
mi padre no vio nunca un edificio de diez pisos, yo en él vivo
Mi padre no supo que existe un nuevo país llamado
Bangladesh
en su tierra natal...
Echado al lado de su abuela mi hijo escucha los cuentos
antes de dormir
todos esos cuentos se vuelven muy pequeños para su cuerpo
para crear nuevos cuentos los chicos vuelan
en el avión como un punto se desvanecen en el cielo
Yo
yo soy el padre de mi hijo por más tiempo
del que he sido el hijo de mi padre.
El pelo de su pecho no es blanco, por la mañana cuando toso
compruebo si hay sangre
Mi padre se ha quedado helado como su foto
¿Es posible llamar "padre" a alguien que es más joven
que uno?
Y no obstante a veces veo
que soy yo el que mira con afecto
su rostro empapado de sudor, sus pies cansados de caminos
Siento deseos de darle algo, todo lo que no tuvo.
Antes de cogerle algo a mi hijo
¡mi mano tiembla una vez más!
EL AMOR
El cuerpo es un niño, tiene tantos deseos
cuando todo acaba, antes de poder dormirse
...................................dos cuerpos
...................................como dos monedas nuevas
...................................echadas en la cama.
Cerca del pecho frío el rostro empapado de sudor
...................................abandonada sobre el muslo
...................................una mano sin deseo
una soledad aguda en el horizonte, es el momento de amarse
el amor es el sueño, es el olvido del cuerpo, echado el uno junto al otro
...................................dormir es amor.
PURNENDU POTRI (1931-1997) (https://en.wikipedia.org/wiki/Purnendu_Pattrea )
DIÁLOGO: 41
- La corteza de los árboles parece preservar
nuestras palabras del olvido:
son letras maravillosas grabadas en sus cuerpos.
Los árboles del mundo conocen las palabras más ocultas
del hombre, e incluso
todo lo que no te he dicho nunca,
los gritos y susurros del corazón ellos conocen.
- Mirando el cielo he pensado en los mismo.
Rebuscando en los cajones secretos, todas las cartas que te he escrito,
y las que nunca te he escrito,
todas las ha puesto con letras de estrellas, lluvia de lágrimas
lluvia de diamantes.
NABANITA DEBSEN (1938-1919) (https://en.wikipedia.org/wiki/Nabaneeta_Dev_Sen )
¿ACASO HE PEDIDO DEMASIADO?
¿Acaso he pedido demasiado?
Seseaba tu mirada, y nada más.
Ni el alba ni la noche, ni siquiera medianoche.
Ni hogar ni servicio diario ni recuerdos ni proyectos
sólo la nada de un instante, borrado un instante más tarde.
Sólo eso -¿acaso he
pedido demasiado?
Hoy a las 09:47 por Maria Lua
» CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)
Hoy a las 09:41 por Maria Lua
» MARIO QUINTANA ( Brasil: 30/07/1906 -05/05/1994)
Hoy a las 09:40 por Maria Lua
» CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE (Brasil, 31/10/ 1902 – 17/08/ 1987)
Hoy a las 09:38 por Maria Lua
» Stéphan Mallarmé (1842-1897)
Hoy a las 09:36 por Maria Lua
» Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
Hoy a las 09:33 por Maria Lua
» VICTOR HUGO (1802-1885)
Hoy a las 09:31 por Maria Lua
» Rabindranath Tagore (1861-1941)
Hoy a las 08:37 por Maria Lua
» Khalil Gibran (1883-1931)
Hoy a las 08:33 por Maria Lua
» Yalal ad-Din Muhammad Rumi (1207-1273)
Hoy a las 08:28 por Maria Lua