Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1065106 mensajes en 48375 argumentos.

Tenemos 1587 miembros registrados

El último usuario registrado es José Valverde Yuste

¿Quién está en línea?

En total hay 223 usuarios en línea: 3 Registrados, 0 Ocultos y 220 Invitados :: 2 Motores de búsqueda

clara_fuente, javier eguílaz, Ramón Carballal


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39

Últimos temas

» MAIAKOVSKY Y OTROS POETAS RUSOS Y SOVIÉTICOS, 3
CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 3 EmptyHoy a las 06:50 por Pascual Lopez Sanchez

» NO A LA GUERRA 3
CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 3 EmptyHoy a las 03:52 por Pedro Casas Serra

» 2021-08-17 a 2021-11-24 APOCALIPSIS, 21: 8: EL GENERAL MORAGUES
CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 3 EmptyHoy a las 03:44 por Pedro Casas Serra

» 2021-08-17 a 2021-11-24 APOCALIPSIS, 21: 8: GRATINIANA BUSTAMANTE, GITANA
CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 3 EmptyHoy a las 03:34 por Pedro Casas Serra

» Poetas murcianos
CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 3 EmptyHoy a las 01:46 por Pascual Lopez Sanchez

» XII. SONETOS POETAS ESPAÑOLES SIGLO XX (VII)
CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 3 EmptyHoy a las 01:05 por Pascual Lopez Sanchez

» ANTOLOGÍA DE GRANDES POETAS HISPANOAMÉRICANAS
CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 3 EmptyHoy a las 01:03 por Pascual Lopez Sanchez

»  FERNANDO PESSOA II (13/ 06/1888- 30/11/1935) )
CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 3 EmptyAyer a las 20:03 por Maria Lua

»  DOSTOYEVSKI
CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 3 EmptyAyer a las 20:01 por Maria Lua

» JULIO VERNE (1828-1905)
CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 3 EmptyAyer a las 19:50 por Maria Lua

Noviembre 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 3 Empty

+5
Pedro Casas Serra
Andrea Diaz
Carmen Parra
helena
Juan Martín
9 participantes

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46954
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 3 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Lun 18 Ene 2016, 07:23

    .


    De Viagem, 1939 (continuación):


    QUADRAS

    Na canção que vai ficando
    já não vai ficando nada:
    é menos do que o perfume
    de uma rosa desfolhada.

    ***

    Os remos batem nas águas:
    tem de ferir, para andar.
    As águas vão consentindo -
    esse é o destino do mar.

    ***

    Passarinho ambicioso
    fez nas nuvens o seu ninho.
    Quando as nuvens forem chuva,
    pobre de ti, passarinho.

    ***

    O vento do mês de Agosto
    leva as folhas pelo chão;
    só não toca no teu rosto
    que está no meu coração.

    ***

    Os ramos passam de leve
    na face da noite azul.
    É assim que os ninhos aprendem
    que a vida tem norte e sul.

    ***

    A cantiga que eu cantava,
    por ser cantada morreu.
    Nunca hei de dizer o nome
    daquilo que há de ser meu.

    ***

    Ao lado da minha casa
    morre o sol e nasce o vento.
    O vento me traz teu nome,
    leva o sol meu pensamento.


    COPLAS

    En canción que va quedando
    ya no va quedando nada:
    menos aún que el perfume
    de una rosa deshojada.

    ***

    Los remos baten las aguas:
    tiene que herir, para andar.
    Las aguas van consintiendo -
    es el destino del mar.

    ***

    Un pajarito ambicioso
    hizo en las nubes su nido.
    Cuando las nubes sean lluvia,
    pobre de ti, pajarito.

    ***

    El viento del mes de Agosto
    tira las hojas al suelo;
    sólo no toca tu rostro
    poque está en mi corazón.

    ***

    Los ramos cruzan ligeros
    la faz de la noche azul.
    Así los niños aprenden
    que en la vida hay norte y sur.

    ***

    La canción que yo cantaba,
    por ser cantada murió.
    Nunca he de decir el nombre
    de aquello que tendré yo.

    ***

    A la vera de mi casa
    muere el sol y nace el viento.
    El viento me trae tu nombre,
    lleva el sol mí pensamiento.


    Cecilia Meireles
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46954
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 3 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Mar 19 Ene 2016, 06:12

    .


    De Viagem, 1939 (continuación):


    RETRATO

    Eu não tinha este rosto de hoje,
    assim calmo, assim triste, assim magro,
    nem estes olhos tão vazios,
    nem o lábio amargo.

    Eu não tinha estas mãos sem força,
    tão paradas e frias e mortas;
    eu não tinha este coração que nem se mostra.
    Eu não dei por esta mudança,
    tão simples, tão certa, tão fácil:
    - Em que espelho ficou perdida
    a minha face?


    RETRATO

    Yo no tenía este rostro de hoy,
    tan calmo, tan triste, tan flaco,
    ni estos ojos tan vacíos,
    ni el labio amargo.

    Yo no tenía estas manos sin fuerza,
    tan quietas y frías y muertas;
    yo no tenía este corazón que ni se muestra.
    Yo no advertí este cambio,
    tan simple, tan cierto, tan fácil:
    - ¿En qué espejo se perdió
    mi imagen?

    SOLIDÃO

    Imensas noites de inverno,
    com frias montanhas mudas,
    e o mar negro, mais eterno,
    mais terrível, mais profundo.

    Este rugido das águas
    é uma tristeza sem forma:
    sobe rochas, desce fráguas,
    vem para o mundo, e retorna...

    E a névoa desmancha os astros,
    e o vento gira as areias:
    nem pelo chão ficam rastros
    nem, pelo silêncio, estrelas.

    A noite fecha seus lábios
    - terra e céu - guardado nome.
    E os seus longos sonhos sábios
    geram a vida dos homens.

    Geram os olhos incertos,
    por onde descem os rios
    que andam nos campos abertos
    da claridade do dia.


    SOLEDAD

    Inmensas noches de invierno,
    con frías montañas mudas,
    y el mar negro, más eterno,
    más terrible, más profundo.

    Este rugir de las aguas
    es de una pena sin forma:
    sube rocas, baja fraguas,
    viene al mundo, y se retorna...

    Y la niebla funde astros,
    y el viento voltea arenas:
    ni en el suelo quedan rastros
    ni, en el silencio, estrellas.

    La noche cierra sus labios
    - tierra y cielo - oculto nombre.
    Y sus largos sueños sabios
    generan vidas de hombres.

    Generan ojos inciertos,
    por donde bajan los ríos
    que andan por campos abiertos
    de la claridad del día.


    Cecilia Meireles
    (Versiones de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46954
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 3 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Miér 20 Ene 2016, 12:44

    .


    De Viagem, 1939 (continuación):


    TENTATIVA

    Andei pelo mundo no meio dos homens:
    uns compravam jóias, uns compravam pão.
    Não houve mercado nem mercadoria
    que seduzisse a minha vaga mão.

    Calado, Calado, me diga, Calado
    por onde se encontra minha sedução.

    Alguns, sorririam, muitos, soluçaram,
    uns, porque tiveram, outros, porque não.
    Calado, Calado, eu, que não quis nada,
    porque ando com pena no meu coração?

    Se não vou ser santa, Calado, Calado,
    os sonhos de todos porque não me dão?

    Calado, Calado, perderam meus dias?
    ou gastei-os todos, só por distração?
    Não sou dos que levam: sou coisa levada...
    E nem sei daqueles que me levarão...

    Calado, me diga se devo ir-me embora,
    para que outro mundo e em que embarcação!


    TENTATIVA

    Andé por el mundo entre los humanos:
    unos compran joyas, otros compran pan.
    No existió mercado ni hubo mercancía
    que engolosinase mi mano vacía.

    Prudente, Prudente, me digo, Prudente
    ¿por dónde se encuentra mi fascinación?

    Unos, sonreían, muchos, sollozaban,
    unos, por tener, otros, porque no.
    Secreto, Secreto, yo, que no quise nada,
    ¿por qué voy con pena en mi corazón?

    Si no seré santa, Callado, Callado,
    ¿los sueños de todos por qué no me dan?

    Callado, Callado, ¿huyeron mis días?
    ¿o los gasté todos, por la distracción?
    No de los que toman: soy cosa tomada...
    Y ni sé de aquellos que me tomarán...

    Callado, me digo si debo irme aunque,
    ¿hacia qué otro mundo y en qué embarcación!

    TIMIDEZ

    Basta-me um pequeno gesto
    feito de longe e de leve,
    para que venhas comigo
    e eu para sempre te leve...

    - mas só esse eu não farei.

    Uma palavra caída
    das montanhas dos instantes
    desmancha todos os mares
    e une as terras mais distantes...

    - palavra que não direi.

    Para que tu me adivinhes,
    entre os ventos taciturnos,
    apago meus pensamentos,
    ponho vestidos noturnos,

    - que amargamente inventei.

    E, enquanto não me descobres,
    os mundos vão navegando
    nos ares certos do tempo,
    até não se sabe quando...

    - e um dia me acabarei.


    TIMIDEZ

    Me basta un pequeño gesto
    hecho de lejos y leve,
    para que vengas conmigo
    y para siempre te lleve...

    - pero ése sólo no haré.

    Una palabra caída
    de las montañas de instantes
    deshace todos los mares
    y une las tierras distantes...

    - palabra que no diré.

    Para que tú me adivines,
    entre vientos taciturnos,
    apago mis pensamientos,
    pongo vestidos nocturnos,

    - que amargamente inventé.

    Y, mientras no me descubres,
    los mundos van navegando
    en aires ciertos del tiempo,
    hasta no se sabe cuando...

    - y un día me acabaré.


    Cecilia Meireles
    (Versiones de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46954
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 3 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Jue 21 Ene 2016, 11:59

    .


    De Vaga Música, 1942:


    CANÇÃO EXCÊNTRICA

    Ando à procura de espaço
    para o desenho da vida.
    Em números me embaraço
    e perco sempre a medida.
    Se penso encontrar saída,
    em vez de abrir um compasso,
    protejo-te num abraço
    e gero uma despedida.

    Se volto sobre o meu passo,
    é já distância perdida.

    Meu coração, coisa de aço,
    começa a achar um cansaço
    esta procura de espaço
    para o desenho da vida.
    Já por exausta e descrida
    não me animo a um breve traço:
    — saudosa do que não faço,
    — do que faço, arrependida.


    CANCIÓN EXCÉNTRICA

    Ando a la busca de espacio
    para el croquis de la vida.
    En números me embarazo
    y pierdo siempre medida.
    Si pienso encontrar salida,
    en vez de abrir un compás,
    te protejo en un abrazo
    y genero despedida.

    Si vuelvo sobre mis pasos,
    es ya distancia perdida.

    Mi corazón, todo acero,
    comienza a encontrar cansancio
    en la busqueda de espacio
    para el croquis de la vida.
    Por exhausta y descreida
    no me animo a un breve trazo:
    — triste de lo que no hago,
    — de lo que hago, dolida.

    CANÇÃO MÍNIMA

    No mistério do sem-fim
    equilibra-se um planeta.

    E, no planeta, um jardim,
    e, no jardim, um canteiro;

    no canteiro uma violeta,
    e, sobre ela, o dia inteiro,

    entre o planeta e o sem-fim,
    a asa de uma borboleta.


    CANCIÓN MÍNIMA

    En lo oscuro del sinfín
    equilíbrase un planeta.

    Y, en el planeta, un jardín,
    y, en el jardín, un cantero;

    en el cantero, violeta,
    y, sobre ella, el día entero,

    entre planeta y sinfín,
    una ala de mariposa.


    Cecilia Meireles
    (Versiones de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46954
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 3 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Vie 22 Ene 2016, 05:46

    .


    De Vaga Música, 1942:


    EPIGRAMA

    A serviço da Vida fui,
    a serviço da Vida vim;

    só meu sofrimento me instrui,
    quando me recordo de mim.

    (Mas toda mágoa se dilui:
    permanece a Vida sem fim.)


    EPIGRAMA

    Para servir la Vida fui,
    para servir la Vida vine;

    sólo mi sufrimiento me instruye,
    cuando me acuerdo de mí.

    (Pero toda pena se diluye:
    permanece la Vida sin fin.)

    EPIGRAMA DO ESPELHO INFIEL

    A João de Castro Osório

    Entre o desenho do meu rosto
    e o seu reflexo,
    meu sonho agoniza, perplexo.

    Ah! pobres linhas do meu rosto,
    desmanchadas do lado oposto,
    e sem nexo!

    E a lágrima do seu desgosto
    sumida no espelho convexo!


    EPIGRAMA DEL ESPEJO INFIEL

    A João de Castro Osório

    Entre el dibujo de mi rostro
    y su reflejo,
    mi sueño agoniza, perplejo.

    ¡Ah! ¡pobres líneas de mi rostro,
    desanudadas por el lado opuesto,
    y sin nexo!

    ¡Y la lágrima de su disgusto
    sumida en el espejo convexo!


    Cecilia Meireles
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46954
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 3 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Sáb 23 Ene 2016, 07:49

    .


    De Vaga Música, 1942 (continuación):


    MONÓLOGO

    Para onde vão minhas palavras,
    se já não me escutas?
    Para onde iriam, quando me escutavas?
    E quando me escutastes? - Nunca.

    Perdido, perdido. Ai, tudo foi perdido!
    Eu e tu perdemos tudo.
    Suplicávamos o infinito.
    Só nos deram o mundo.

    De um lado das águas, de um lado da morte,
    tua sede brilhou nas águas escuras.
    E hoje, que barca te socorre?
    Que deus te abraça? Com que deus lutas?

    Eu, nas sombras. Eu, pelas sombras,
    com minhas perguntas.
    Para quê? Para quê? Rodas tontas,
    em campos de areias longas
    e de nuvens muitas.


    MONÓLOGO

    ¿A dónde van mis palabras,
    si ya no me escuchas?
    ¿A dónde irían, cuando me escuchabas?
    Y ¿cuándo me escuchaste? - Nunca.

    Perdido, perdido. ¡Ay, todo se perdió!
    Tú y yo lo perdimos todo.
    Suplicábamos el infinito.
    Sólo nos dieron el mundo.

    De un lado de las aguas, de un lado de la muerte,
    tu ser brilló en las aguas oscuras.
    Y hoy, ¿qué barca te socorre?
    ¿Qué dios te abraza? ¿Con qué dios luchas?

    Yo, en las sombras. Yo, por las sombras,
    con mis preguntas.
    ¿Para qué? ¿Para qué? Vueltas absurdas,
    en campos de arenas largas
    y de nubes muchas.

    RECORDAÇÃO

    Agora, o cheiro áspero das flores
    leva-me os olhos por dentro de suas pétalas.

    Eram assim teus cabelos;
    tuas pestanas eram assim, finas e curvas.

    As pedras limosas, por onde a tarde ia aderindo,
    tinham a mesma exalação de água secreta,
    de talos molhados, de pólen,
    de sepulcro e de ressurreição.

    E as borboletas sem voz
    dançavam assim veludosamente.

    Restituiu-te na minha memória, por dentro das flores!
    Deixa virem teus olhos, como besouros de ônix,
    tua boca de malmequer orvalhado,
    e aquelas tuas mãos dos inconsoláveis mistérios,
    com suas estrelas e cruzes,
    e muitas coisas tão estranhamente escritas
    nas suas nervuras nítidas de folha
    - e incompreensíveis, incompreensíveis.


    RECUERDO

    Ahora, el áspero olor de las flores
    lleva mis ojos por dentro de sus pétalos.

    Eran así tus cabellos;
    tus pestañas eran así, finas y curvas.

    Las piedras limosas, donde la tarde se iba adhiriendo,
    tenían la misma exhalación de agua secreta,
    de tallos mojados, de polen,
    de sepulcro y de resurrección.

    Y las mariposas sin voz
    bailaban tan aterciopeladamente.

    ¡Te restituí en mi memoria, por dentro de las flores!
    Deja que vengan tus ojos, como escarabajos de onix,
    tu boca de margarita cubierta de rocío,
    y aquellas manos tuyas de inconsolables misterios,
    con sus estrellas y cruces,
    y muchas cosas tan extrañamente escritas
    en sus nervaduras nítidas de hoja
    - e incomprensibles, incomprensibles.


    Cecilia Meireles
    (Versiones de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46954
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 3 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Dom 24 Ene 2016, 06:05

    .


    De Vaga Música, 1942 (continuación):


    REINVENÇÃO

    A vida só é possível
    reinventada.

    Anda o sol pelas campinas
    e passeia a mão dourada
    pelas águas, pelas folhas...
    Ah! Tudo bolhas
    que vem de fundas piscinas
    de ilusionismo... — mais nada.

    Mas a vida, a vida, a vida,
    a vida só é possível
    reinventada.

    Vem a lua, vem, retira
    as algemas dos meus braços.
    Projeto-me por espaços
    cheios da tua Figura.
    Tudo mentira! Mentira
    da lua, na noite escura.

    Não te encontro, não te alcanço...
    Só — no tempo equilibrada,
    desprendo-me do balanço
    que além do tempo me leva.
    Só — na treva,
    fico: recebida e dada.

    Porque a vida, a vida, a vida,
    a vida só é possível
    reinventada.


    REINVENCIÓN

    La vida sólo es posible
    reinventada.

    Anda el sol por las campiñas
    y pasea su mano dorada
    por las aguas, por las hojas...
    ¡Ah! Todo burbujas
    que vienen de hondas piscinas
    de ilusionismo... — nada más.

    Pero la vida, la vida, la vida,
    la vida sólo es posible
    reinventada.

    Viene la luna, viene, retira
    las cadenas de mis brazos.
    Me proyecto por espacios
    llenos de tu Figura.
    ¡Todo mentira! Mentira
    de la luna, en la noche oscura.

    No te encuentro, no te alcanzo...
    Sólo — en el tiempo equilibrada,
    me desprendo del balanceo
    que más allá del tiempo me lleva.
    Sólo — en la tiniebla,
    quedo: recibida y dada.

    Porque la vida, la vida, la vida,
    la vida sólo es posible
    reinventada.


    Cecilia Meireles
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46954
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 3 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Lun 25 Ene 2016, 04:39

    .


    De Mar Absoluto, 1945

    PRIMEIRO MOTIVO DA ROSA

    Vejo-te em seda e nácar,
    e tão de orvalho trêmula,
    que penso ver, efêmera,
    toda a Beleza em lágrimas
    por ser bela e ser frágil.

    Meus olhos te ofereço:
    espelho para a face
    que terás, no meu verso,
    quando, depois que passes,
    jamais ninguém te esqueça.

    Então, de seda e nácar,
    toda de orvalho trêmula,
    serás eterna. E efêmero
    o rosto meu, nas lágrimas
    do teu orvalho... E frágil.


    PRIMER MOTIVO DE LA ROSA

    Te veo en seda y nácar,
    y tan de rocío trémula,
    que creo ver, efímera,
    toda la Belleza en lágrimas
    por ser bella y ser frágil.

    Mis ojos te ofrezco:
    espejo para la imagen
    que tendrás, en mi verso,
    cuando, después que pases,
    jamás nadie te olvide.

    Entonces, de seda y nácar,
    toda de rocío trémula,
    serás eterna. Y efímero
    el rostro mío, en las lágrimas
    de tu rocío... Y frágil.

    SEGUNDO MOTIVO DA ROSA

    (a Mário de Andrade)

    Por mais que te celebre, não me escutas,
    embora em forma e nácar te assemelhes
    à concha soante, à musical orelha
    que grava o mar nas íntimas volutas.

    Deponho-te em cristal, defronte a espelhos,
    sem eco de cisternas ou de grutas...
    Ausências e cegueiras absolutas
    ofereces às vespas e às abelhas.

    E a quem te adora, ò surda e silenciosa,
    e cega e bela e interminável rosa,
    que em tempo e aroma e verso te transmutas!

    Sem terra nem estrelas brilhas, presa
    a meu sonho, insensível à beleza
    que és e não sabes, porque não me escutas...


    SEGUNDO MOTIVO DE LA ROSA

    (a Mário de Andrade)

    Por más que te celebre, no me escuchas,
    aunque en la forma y nácar te asemejes
    a una concha sonora, arpada oreja
    que graba el mar en íntimas volutas.

    Depóngote en cristal, enfrente a espejos,
    sin eco de cisternas o de grutas...
    Ausencias y cegueras absolutas
    brindas a las avispas, las abejas.

    ¡Y a quien te adora. oh sorda y silenciosa,
    y ciega, bella e interminable rosa,
    que en tiempo, aroma y verso te transmutas!

    Sin tierra y sin estrellas brillas, presa
    en mi sueño, insensible a la belleza
    que lo es sin saber, pues no me escuchas...


    Cecilia Meireles
    (Versiones de Pedro Casas Serra)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46954
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 3 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Mar 26 Ene 2016, 05:13

    .


    De Mar Absoluto, 1945:


    TERCEIRO MOTIVO DA ROSA

    Se Omar chegasse
    esta manhã,
    como veria a tua face

    Omar Khayyam,
    tu, que és de vinho
    e de romã,
    e, por orvalho e por espinho,
    aço de espada e Aldebarã?

    Se Omar te visse
    esta manhã,
    talvez sorvesse com meiguice
    teu cheiro de mel e maçã.
    Talvez em suas mãos morenas
    te tomasse, e disesse apenas:
    "É curta a vida, minha irmã".

    Mas por onde anda a sombra antiga
    do âmago astrônomo do Irã?

    Por isso, deixo esta cantiga
    - tempo de mim, asa de abelha -
    na tua carne eterna e vã,
    rosa vermelha!

    Para que vivas, porque és linda,
    e contigo respire ainda
    Omar Khayyam.


    TERCER MOTIVO DE LA ROSA

    Si Omar llegase
    esta mañana,
    ¿cómo vería tu faz?

    ¿Omar Khayyam,
    tú, que eres de vino
    y de granada,
    y, por rocío y por espina,
    acero de espada y Aldebarán?

    Si Omar te viese
    esta mañana,
    tal vez sorbiese con cariño
    tu olor a miel y a manzana.
    Tal vez en sus manos morenas
    te tomara, y dijera apenas:
    "Es corta la vida, hermana".

    Pero ¿por dónde anda la sombra antigua
    del profundo astrónomo de Irán?

    Por eso, dejo esta cantiga
    - tiempo de mí, ala de abeja -
    en tu carne eterna y vana,
    ¡rosa bermeja!

    Para que vivas, porque eres linda,
    y contigo respire aún
    Omar Khayyam.

    QUARTO MOTIVO DA ROSA

    Não te aflijas com a pétala que voa:
    também é ser, deixar de ser assim.

    Rosas verás, só de cinza franzida,
    mortas intactas pelo teu jardim.

    Eu deixo aroma até nos meus espinhos,
    ao longe, o vento vai falando em mim.

    E por perder-me é que vão me lembrando,
    por desfolhar-me é que não tenho fim.


    CUARTO MOTIVO DE LA ROSA
    No te aflijas con el pétalo que vuela:
    también es ser, dejar de ser así.

    Rosas verás, sólo de ceniza fruncida,
    muertas intactas por tu jardín.

    Yo dejo aroma hasta en mis espinas,
    lejos, el viento va hablando en mí.

    Y por perderme, van recordándome,
    por deshojarme, no tengo fin.


    Cecilia Meireles
    (Versiones de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46954
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 3 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Miér 27 Ene 2016, 06:35

    .


    De Mar Absoluto, 1945:


    QUINTO MOTIVO DA ROSA

    Antes do teu olhar, não era,
    nem será depois, - primavera.
    Pois vivemos do que perdura,

    não do que fomos. Desse acaso
    do que foi visto e amado:- o prazo
    do Criador na criatura...

    Não sou eu, mas sim o perfume
    que em ti me conserva e resume
    o resto, que as horas consomem.

    Mas não chores, que no meu dia,
    há mais sonho e sabedoria
    que nos vagos séculos do homem.


    QUINTO MOTIVO DE LA ROSA

    Antes de tu mirar, no era,
    ni será después, - primavera.
    Pues vivimos de lo que perdura,

    no de lo que fuimos. De ese acaso
    de lo que fue visto y amado:- el plazo
    del Creador en la criatura...

    No soy yo, sino el perfume
    que en ti me conserva y resume
    el resto, que las horas consumen.

    Pero no llores, que en mi día,
    hay más sueño y sabiduría
    que en los vacíos siglos del hombre.

    AUTO-RETRATO

    Se me contemplo
    tantas me vejo,
    que não entendo
    quem sou, no tempo
    do pensamento.

    Vou desprendendo
    elos que tenho,
    alças, enredos...

    Formas, desenho
    que tive, e esqueço!
    Falas, desejo
    e movimento
    — a que tremendo,
    vago segredo
    ides, sem medo?!

    Sombras conheço:
    não lhes ordeno.
    Como precedo
    meu sonho inteiro,
    e após me perco,
    sem mais governo?!

    Nem me lamento
    nem esmoreço:
    no meu silêncio
    há esforço e gênio
    e suave exemplo
    de mais silêncio.

    Não permaneço.
    Cada momento
    é meu e alheio.
    Meu sangue deixo,
    breve e surpreso,
    em cada veio
    semeado e isento.

    Meu campo, afeito
    à mão do vento,
    é alto e sereno:
    Amor. Desprezo.

    Assim compreendo
    o meu perfeito
    acabamento.

    Múltipla, venço
    este tormento
    do mundo eterno
    que em mim carrego:
    e, una, contemplo
    o jogo inquieto
    em que padeço.

    E recupero
    o meu alento
    e assim vou sendo.

    Ah, como dentro
    de um prisioneiro
    há espaço e jeito
    para esse apego
    a um deus supremo,
    e o acerbo intento
    do seu concerto
    com a morte, o erro...

    (voltas do tempo
    — sabido e aceito —
    do seu desterro...)


    AUTORRETRATO

    Si me contemplo
    tantas me veo,
    que no comprendo
    quién soy, en tiempo
    del pensamiento.

    Voy desprendiendo
    cercos que tengo,
    cabos, enredos...

    ¡Formas que tuve
    y no recuerdo!
    Hablas, deseo
    y movimiento
    — ¿por qué sufriendo,
    vago secreto
    marcháis, sin miedo?

    Sombras comprendo:
    no les ordeno.
    ¿Cómo precedo
    mi sueño entero,
    y luego pierdo,
    sin más gobierno?

    Ni me lamento
    ni desaliento:
    en mi silencio
    hay brío y genio
    y suave ejemplo
    de más silencio.

    No permanezco.
    Cada momento
    es mío y ajeno.
    Mi sangre dejo,
    breve y perplejo,
    en yacimiento
    lleno y exento.

    Mi campo, hecho
    al roce del viento,
    es alto y quieto:
    Amor. Desprecio.

    Así comprendo
    mi tan perfecto
    acabamiento.

    Múltiple, venzo
    este tormento
    del mundo eterno
    que en mí acarreo
    y, una, contemplo
    el juego inquieto
    en que padezco.

    Y recupero
    mayor aliento
    y así voy siendo.

    Ah, como dentro
    de un prisionero
    hay sitio y medios
    para ese apego
    a un dios supremo,
    y acerbo intento
    de su concierto
    con muerte, yerro...

    (vueltas del tiempo
    — capto y acepto —
    de su destierro...)


    Cecilia Meireles
    (Versiones de Pedro Casas Serra)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46954
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 3 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Vie 29 Ene 2016, 05:49

    .


    De Mar Absoluto, 1945:


    DESENHO (2)

    Fui morena e magrinha como qualquer polinésia,
    e comia mamão, e mirava a flor da goiaba.
    E as lágrimas me espiavam, entre os tijolos e as trepadeiras,
    e as teias de aranha nas minhas árvores se entrelaçavam

    Isso era um lugar de sol e nuvens brancas,
    onde as rolas, à tarde, soluçavam mui saudosas...
    O eco, burlão, de pedra, ia saltando,
    entre vastas mangueiras que choviam ruivas horas.

    Os pavões caminhavam tão naturais por meu caminho,
    e os pombos tão felizes se alimentavam pelas escadas,
    que era desnecessário crescer, pensar, escrever poemas,
    pois a vida completa e bela e terna ali já estava.

    Com a chuva caía das grossas nuvens, perfumosa!
    E o papagaio como ficava sonolento!
    O relógio era festa de ouro; e os gatos enigmáticos
    fechavam os olhos, quando queriam caçar o tempo.

    Vinham morcegos, à noite, picar os sapotis maduros,
    e os grandes cães ladravam como nas noites do Império.
    Mariposas, jasmins, tinhorões, vaga-lumes
    moravam nos jardins sussurrantes e eternos.

    E minha avó cantava e cosia. Cantava
    canções de mar e de arvoredo, em língua antiga.
    E eu sempre acreditei que havia música em seus dedos
    e palavras de amor em minha roupa escritas.

    Minha vida começa num vergel colorido,
    por onde as noites eram só de luar e estrelas.
    Levai-me aonde quiserdes! - aprendi com as primaveras
    a deixar-me cortar e a voltar sempre inteira.


    DISEÑO (2)

    Fui morena y delgada como cualquier polinésia,
    y comía papaya, y miraba la flor de la guayaba.
    Y las lágrimas me espiaban, entre los ladrillos y las trepadoras,
    y las telarañas en mis árboles se entrelazaban

    Eso ocurría en un lugar de sol y nubes blancas,
    donde las tórtolas, por la tarde, sollozaban muy añoradas...
    El eco, engañoso, por la piedra, iba saltando,
    entre vastos mangos que llovían pelirrojas horas.

    Tan naturales caminaban los pavos reales por mi camino,
    y tan felices se alimentaban los palomos por las escalas,
    que era innecesario crecer, pensar, escribir poemas,
    pues la vida completa y bella y tierna allí ya estaba.

    ¡Cómo caía la lluvia de las gruesas nubes, aromática!
    ¡Y el papagayo cómo se quedaba soñoliento!
    El reloj era una fiesta de oro; y los gatos enigmáticos
    cerraban los ojos, cuando querían cazar el tiempo.

    Venían murciélagos, por la noche, a picar los sapotes maduros,
    y los grandes canes ladraban como en las noches del Imperio.
    Mariposas, jazmines, araceas, luciérnagas
    vivían en los jardines sussurrantes y eternos.

    Y mi abuela cantaba y cosia. Cantaba
    canciones del mar y del bosque, en lengua antigua.
    Y yo siempre creí que había música en sus dedos
    y en mi ropa palabras de amor escritas.

    Mi vida comienza en un vergel coloreado,
    donde las noches eran sólo de luz de luna y estrellas.
    ¡Llevadme a dónde queráis! - aprendí con las primaveras
    a dejarme cortar y a tornar siempre entera.


    Cecilia Meireles
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46954
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 3 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Sáb 30 Ene 2016, 11:35

    .


    De Mar Absoluto, 1945:


    EVELYN

    Não te acabarás Evelyn

    As rochas que te viram são negras, entre espumas finas
    Sobre elas giram lisas gaivotas delicadas,
    E ao longe as águas verdes revolvem seus jardins de vidro

    Não te acabarás Evelyn

    Guardei o vento que tocava
    A harpa dos teus cabelos verticais,
    E teus olhos estão aqui e são conchas brancas,
    Docemente fechados, como se vê nas estátuas

    Guardei teu lábio de coral róseo
    E teus dedos de coral branco
    E estás para sempre, como naquele dia
    Comendo, vagarosa, fibras elásticas de crustáceos
    Mirando a tarde e o silêncio
    E a espuma que te orvalhava os pés

    Não te acabarás Evelyn

    Eu te farei aparecer entre as escarpas
    Sereia, serena
    E os que não te viram procurarão por ti
    Que eras tão bela e nem falaste

    Evelyn – disseram-me,
    Apontando-te entre as barcas
    E eras igual a meu destino

    Evelyn – entre a água e o céu
    Evelyn – entre a água e a terra
    Evelyn – sozinha
    Entre os homens e Deus.


    EVELYN

    No te acabarás Evelyn

    Las rocas que te voltean son negras, entre espumas finas
    Sobre ellas giran lisas gaviotas delicadas,
    Y a lo lejos las aguas verdes revuelven sus jardines de vidrio

    No te acabarás Evelyn

    Guardé el viento que tocaba
    El arpa de tus cabellos verticales,
    Y tus ojos están aquí y son conchas blancas,
    Dulcemente cerrados, como se ve en las estatuas

    Guardé tu labio de coral rosáceo
    Y tus dedos de coral blanco
    Y estás para siempre, como aquel día
    Comiendo, perezosa, hebras elásticas de crustáceos
    Mirando la tarde y el silencio
    Y la espuma que te rocíaba los pies

    No te acabarás Evelyn

    Yo te haré aparecer entre las escarpas
    Sirena, serena
    Y los que no te dan la vuelta indagarán por ti
    Que eras tan bella y ni hablaste

    Evelyn – me dijeron,
    Señalándote entre las barcas
    Y eras igual a mi destino

    Evelyn – entre el agua y el cielo
    Evelyn – entre el agua y la tierra
    Evelyn – sola
    Entre los hombres y Dios.


    Cecilia Meireles
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46954
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 3 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Dom 31 Ene 2016, 13:14

    .


    De Mar Absoluto, 1945:


    MAR ABSOLUTO

    Foi desde sempre o mar,
    E multidões passadas me empurravam
    como o barco esquecido.

    Agora recordo que falavam
    da revolta dos ventos,
    de linhos, de cordas, de ferros,
    de sereias dadas à costa.

    E o rosto de meus avós estava caído
    pelos mares do Oriente, com seus corais e pérolas,
    e pelos mares do Norte, duros de gelo.

    Então, é comigo que falam,
    sou eu que devo ir.
    Porque não há ninguém,
    tão decidido a amar e a obedecer a seus mortos.

    E tenho de procurar meus tios remotos afogados.
    Tenho de levar-lhes redes de rezas,
    campos convertidos em velas,
    barcas sobrenaturais
    com peixes mensageiros
    e cantos náuticos.

    E fico tonta.
    acordada de repente nas praias tumultuosas.
    E apressam-me, e não me deixam sequer mirar a rosa-dos-ventos.
    "Para adiante! Pelo mar largo!
    Livrando o corpo da lição da areia!
    Ao mar! - Disciplina humana para a empresa da vida!"
    Meu sangue entende-se com essas vozes poderosas.
    A solidez da terra, monótona,
    parece-mos fraca ilusão.
    Queremos a ilusão grande do mar,
    multiplicada em suas malhas de perigo.

    Queremos a sua solidão robusta,
    uma solidão para todos os lados,
    uma ausência humana que se opõe ao mesquinho formigar do mundo,
    e faz o tempo inteiriço, livre das lutas de cada dia.

    O alento heróico do mar tem seu pólo secreto,
    que os homens sentem, seduzidos e medrosos.

    O mar é só mar, desprovido de apegos,
    matando-se e recuperando-se,
    correndo como um touro azul por sua própria sombra,
    e arremetendo com bravura contra ninguém,
    e sendo depois a pura sombra de si mesmo,
    por si mesmo vencido. É o seu grande exercício.

    Não precisa do destino fixo da terra,
    ele que, ao mesmo tempo,
    é o dançarino e a sua dança.

    Tem um reino de metamorfose, para experiência:
    seu corpo é o seu próprio jogo,
    e sua eternidade lúdica
    não apenas gratuita: mas perfeita.

    Baralha seus altos contrastes:
    cavalo, épico, anêmona suave,
    entrega-se todos, despreza ritmo
    jardins, estrelas, caudas, antenas, olhos, mas é desfolhado,
    cego, nu, dono apenas de si,
    da sua terminante grandeza despojada.

    Não se esquece que é água, ao desdobrar suas visões:
    água de todas as possibilidades,
    mas sem fraqueza nenhuma.

    E assim como água fala-me.
    Atira-me búzios, como lembranças de sua voz,
    e estrelas eriçadas, como convite ao meu destino.

    Não me chama para que siga por cima dele,
    nem por dentro de si:
    mas para que me converta nele mesmo. É o seu máximo dom.
    Não me quer arrastar como meus tios outrora,
    nem lentamente conduzida.
    como meus avós, de serenos olhos certeiros.

    Aceita-me apenas convertida em sua natureza:
    plástica, fluida, disponível,
    igual a ele, em constante solilóquio,
    sem exigências de princípio e fim,
    desprendida de terra e céu.

    E eu, que viera cautelosa,
    por procurar gente passada,
    suspeito que me enganei,
    que há outras ordens, que não foram ouvidas;
    que uma outra boca falava: não somente a de antigos mortos,
    e o mar a que me mandam não é apenas este mar.

    Não é apenas este mar que reboa nas minhas vidraças,
    mas outro, que se parece com ele
    como se parecem os vultos dos sonhos dormidos.
    E entre água e estrela estudo a solidão.

    E recordo minha herança de cordas e âncoras,
    e encontro tudo sobre-humano.
    E este mar visível levanta para mim
    uma face espantosa.

    E retrai-se, ao dizer-me o que preciso.
    E é logo uma pequena concha fervilhante,
    nódoa líquida e instável,
    célula azul sumindo-se
    no reino de um outro mar:
    ah! do Mar Absoluto.


    MAR ABSOLUTO

    Desde siempre existió el mar,
    Y pretéritas multitudes me empujaban
    como a un barco olvidado.

    Ahora recuerdo que hablaban
    de la revuelta de los vientos,
    de velas, de cuerdas, de hierros,
    de sirenas varadas en la costa.

    Y el rostro de mis abuelos viajaba
    por los mares de Oriente, con sus corales y perlas,
    y por los mares del Norte, duros de hielo.

    De esta forma, es a mí a quien hablan,
    soy yo quien debo ir.
    Porque no hay nadie,
    tan decidido a amar y a obedecer a sus muertos.

    Y tengo que buscar a mis remotos tíos ahogados.
    Tengo que llevarles redes de rezos,
    campos convertidos en velas,
    barcas sobrenaturales
    con peces mensajeros
    y cantos náuticos.

    Y quedo absorta,
    de repente despierta en playas tumultuosas.
    Y me apuran, y no me dejan siquiera mirar la rosa de los vientos.
    "¡Adelante! ¡Por el ancho mar!
    ¡Liberando el cuerpo del aprendizaje de la arena!
    ¡Al mar! - ¡Humana disciplina para la empresa de la vida!"
    Mi sangre se entiende con esas voces poderosas.
    La solidez de la tierra, monótona,
    nos parece débil ilusión.
    Queremos la gran ilusión del mar,
    multiplicada en sus redes de peligro.

    Queremos su soledad robusta,
    una soledad por doquier,
    una ausencia humana que se opone al mezquino hormiguear del mundo,
    y hace sólido al tiempo, libre de las luchas de cada día.

    El heróico aliento del mar tiene su polo secreto,
    que los hombres sienten, seducidos y miedosos.

    El mar es sólo mar, desprovisto de apegos,
    muriéndose y reviviendo,
    corriendo como un toro azul por su propia sombra,
    y arremetiendo con bravura contra nadie,
    y después siendo la pura sombra de sí mismo,
    por sí mismo vencido. Es su gran ejercicio.

    No precisa del destino seguro de la tierra,
    él que, a la vez,
    es el bailarín y su baile.

    Tiene un reino de metamorfosis, para la experiencia:
    su cuerpo es su propio juego,
    y su eternidad lúdica
    no sólo gratuita: sino perfecta.

    Baraja sus grandes contrastes:
    caballo, épico, anémona suave,
    se entrega a todos, desprecia ritmo
    jardines, estrellas, colas, antenas, ojos, pero es deshojado,
    ciego, desnudo, dueño sólo de sí,
    de su inequívoca grandeza despojada.

    No se olvida que es agua, al desplegar sus visiones:
    agua de todas las posibilidades,
    pero sin flaqueza ninguna.

    Y como agua me habla.
    Me arroja caracolas, como recuerdos de su voz,
    y estrellas erizadas, como invitación a mi destino.

    No me llama para que vaya sobre él,
    ni por dentro de él:
    sino para que me convierta en él mismo. Es su máximo don.
    No quiere arrastrarme como otrora a mis tíos,
    ni lentamente conducirme
    como a mis abuelos, de serenos ojos certeros.

    Sólo me acepta convertida en su naturaleza:
    plástica, fluida, disponible,
    igual a él, en constante solilóquio,
    sin exigencias de principio y fin,
    desprendida de tierra y cielo.

    Y yo, que llegué cautelosa,
    por buscar gente remota,
    sospecho que me engañé,
    que hay otras órdenes, que no fueron oídas;
    que otra boca hablaba: no solamente la de antiguos muertos,
    y el mar al que me mandan no es sólo este mar.

    No es sólo este mar el que retumba en mis vidrieras,
    sino otro, que se parece a él
    como se parecen las imágenes de los sueños dormidos.
    Y entre agua y estrella estudio la soledad.

    Y recuerdo mi herencia de cuerdas y anclas,
    y encuentro todo sobrehumano.
    Y este mar visible levanta para mí
    una faz espantosa.

    Y retráese, al decirme lo que preciso.
    Y es después una pequeña concha burbujeante,
    mancha líquida e inestable,
    célula azul sumiéndose
    en el reino de otro mar:
    ¡ah! del Mar Absoluto.


    Cecilia Meireles
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46954
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 3 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Lun 01 Feb 2016, 06:50

    .


    De Mar Absoluto, 1945:


    MULHER AO ESPELHO

    Hoje, que seja esta ou aquela,
    pouco me importa.
    Quero apenas parecer bela,
    pois, seja qual for, estou morta.

    Já fui loura, já fui morena,
    Já fui Margarida e Beatriz,
    Já fui Maria e Madalena.
    Só não pude ser como quis.

    Que mal faz, esta cor fingida
    do meu cabelo, e do meu rosto,
    se tudo é tinta: o mundo, a vida,
    o contentamento, o desgosto?

    Por fora, serei como queira,
    a moda, que vai me matando.
    Que me levem pele e caveira
    ao nada, não me importa quando.

    Mas quem viu, tão dilacerados,
    olhos, braços e sonhos seus,
    e morreu pelos seus pecados,
    falará com Deus.

    Falará, coberta de luzes,
    do alto penteado ao rubro artelho.
    Porque uns expiram sobre cruzes,
    outros, buscando-se no espelho.


    MUJER AL ESPEJO

    Hoy, que sea ésta o aquélla,
    poco me importa.
    Quiero sólo parecer bella,
    pues, sea cuál sea, estoy muerta.

    Ya fui rubia, ya fui morena,
    Ya fui Margarita y Beatriz,
    Ya fui Maria y Magdalena.
    Mas no pude ser cómo quise.

    ¿Qué más da, este color fingido
    de mi cabello, y de mi rostro,
    si todo es tinta: el mundo, la vida,
    la alegría, el disgusto?

    Por fuera, seré como quiera
    la moda, que me va matando.
    Que se me lleven piel y calavera
    a la nada, no me importa cuando.

    Mas quien vio, tan lacerados,
    sus ojos, brazos y sueños,
    y murió por sus pecados,
    hablará con Dios.

    Hablará, cubierta de luces,
    del alto peinado al azorado tobillo.
    Porque unos expíran sobre cruces,
    otros, buscándose en el espejo.

    PRELÚDIO

    Que tempo seria,
    ó sangue, ó flor,
    em que se amaria
    de amor.

    Pérolas de espuma,
    de espuma e sal.
    Nunca mais nenhuma
    igual.

    Era mar e lua:
    minha voz, mar.
    Mas a tua... a tua,
    – luar!

    Coroa divina
    que a própria luz
    nunca mais tão fina
    produz.

    Que tempo seria,
    ó sangue, ó flor,
    em que se amaria
    de amor!


    PRELUDIO

    Qué tiempo sería,
    oh sangre, oh flor,
    que se amaría
    de amor.

    Perlas de espuma,
    de espuma y sal.
    Nunca alguna
    igual.

    Era mar y luna:
    mi voz, mar.
    Mas la tuya... la tuya,
    – ¡luar!

    Corona divina
    que la propia luz
    ninguna tan fina
    causa.

    ¡En qué tiempo sería,
    oh sangre, oh flor,
    en que se amaría
    de amor!


    Cecilia Meireles
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .



    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46954
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 3 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Mar 02 Feb 2016, 06:08

    .


    De Retrato Natural, 1949:

    PÁSSARO

    Aquilo que ontem cantava
    já não canta.
    Morreu de uma flor na boca:
    não do espinho na garganta.

    Ele amava a água sem sede,
    e, em verdade,
    tendo asas, fitava o tempo,
    livre de necessidade.

    Não foi desejo ou imprudência:
    não foi nada.
    E o dia toca em silêncio
    a desventura causada.

    Se acaso isso é desventura:
    ir-se a vida
    sobre uma rosa tão bela,
    por uma tênue ferida.


    PÁJARO

    Aquello que ayer cantaba
    ya no canta.
    Murió de una flor en la boca:
    no de la espina en la garganta.

    Amaba el agua sin sed,
    y, en verdad,
    teniendo alas, miraba el tiempo,
    libre de necesidad.

    No fue deseo o imprudencia:
    no fue nada.
    Y el día toca en silencio
    la desventura causada.

    Si acaso eso es desventura:
    irse la vida
    sobre una rosa tan bella,
    por una tenue herida.


    Cecilia Meireles
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46954
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 3 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Miér 03 Feb 2016, 11:56

    .


    De Poemas, 1951

    EPITÁFIO

    Ainda correm lágrimas pelos
    teus grisalhos, tristes cabelos,
    na terra vã desintegrados,
    em pequenas flores tornados.

    Todos os dias estás viva,
    na soledade pensativa,
    ó simples alma grave e pura,
    livre de qualquer sepultura!

    E não sou mais do que a menina
    que a tua antiga sorte ensina.
    E caminhamos de mão dada
    pelas praias da madrugada.


    EPITAFIO

    Aún corren lágrimas por tus
    grisaceos, tristes cabellos,
    en la tierra vana desintegrados,
    en pequeñas flores tornados.

    Todos los días estás viva,
    en la soledad pensativa,
    ¡oh simple alma grave y pura,
    libre de cualquier sepultura!

    Y no soy más que la pequeña
    que tu antigua suerte enseña.
    Y caminamos, de la mano
    por las playas de la madrugada.

    RECADO AOS AMIGOS DISTANTES

    Meus companheiros amados,
    não vos espero nem chamo:
    porque vou para outros lados.
    Mas é certo que vos amo.

    Nem sempre os que estão mais perto
    fazem melhor companhia.
    Mesmo com sol encoberto,
    todos sabem quando é dia.

    Pelo vosso campo imenso,
    vou cortando meus atalhos.
    Por vosso amor é que penso
    e me dou tantos trabalhos.

    Não condeneis, por enquanto,
    minha rebelde maneira.
    Para libertar-me tanto,
    fico vossa prisioneira.

    Por mais que longe pareça,
    ides na minha lembrança,
    ides na minha cabeça,
    valeis a minha Esperança.


    MENSAJE A LOS AMIGOS DISTANTES

    Mis compañeros amados,
    no os espero ni os reclamo:
    porque voy para otros lados.
    Pero lo cierto es que os amo.

    No siempre los que están cerca
    hacen mejor compañía.
    Aún con el sol encubierto,
    todos saben cuando es día.

    Por vuestros campos inmensos,
    voy cortando mis atajos.
    Es por vuestro amor que pienso
    y me doy tantos trabajos.

    No condenéis, de momento,
    mi revoltosa manera.
    Para liberarme tanto,
    quedo vuestra prisionera.

    Por más que lejos parezca,
    viajáis en mi recuerdo,
    viajáis en mi cabeza,
    delimitáis mi Esperanza.


    Cecilia Meireles
    (Versiones de Pedro Casas Serra)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46954
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 3 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Jue 04 Feb 2016, 05:29

    .


    De Poemas, 1951(continuación):


    SEM CORPO NENHUM

    Sem corpo nenhum,
    como te hei de amar?
    — Minha alma, minha alma,
    tu mesma escolheste
    esse doce mal!

    Sem palavra alguma,
    como o hei de saber?
    — Minha alma, minha alma,
    tu mesma desejas
    o que não se vê!

    Nenhuma esperança
    me dás, nem te dou:
    — Minha alma, minha alma,
    eis toda a conquista
    do mais longo amor!


    SIN CUERPO NINGUNO

    Sin cuerpo ninguno,
    ¿cómo te he de amar?
    — ¡Alma mía, alma,
    tú misma escogiste
    ese dulce mal!

    Sin palabra alguna,
    ¿cómo he de saber?
    — ¡Alma mía, alma,
    tú misma deseas
    lo que no se ve!

    Ninguna esperanza
    me das, ni te doy:
    — ¡Alma mía, alma,
    he ahí la conquista
    del mayor amor!


    Cecilia Meireles
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46954
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 3 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Vie 05 Feb 2016, 06:00

    .


    De Canções, 1956

    DE LONGE TE HEI DE AMAR

    De longe te hei de amar,
    - da tranqüila distância
    em que o amor é saudade
    e o desejo, constância.

    Do divino lugar
    onde o bem da existência
    é ser eternidade
    é parecer ausência.

    Quem precisa explicar
    o momento e a fragrância
    da Rosa, que persuade
    sem nenhuma arrogância?

    E, no fundo do mar,
    a estrela, sem violência,
    cumpre a sua verdade,
    alheia à transparência.


    DE LEJOS TE HE DE AMAR

    De lejos te he de amar,
    - desde la tranquila distancia
    en que el amor es añoranza
    y el deseo, constancia.

    Desde el divino lugar
    donde el bien de la existencia
    es ser eternidad
    es parecer ausencia.

    ¿Quién necesita explicar
    el momento y la fragancia
    de la Rosa, que persuade
    sin ninguna arrogancia?

    Y, en el fondo del mar,
    la estrella, sin violencia,
    cumple su verdad,
    ajena a la transparencia.

    QUANDO MEU ROSTO CONTEMPLO

    Quando meu rosto contemplo,
    o espelho se despedaça:
    por ver como passa o tempo
    e o meu desgosto não passa.

    Amargo campo da vida,
    quem te semeou com dureza,
    que os que não se matam de ira
    morrem de pura tristeza?


    CUANDO MI ROSTRO CONTEMPLO

    Cuando mi rostro contemplo,
    el espejo se desgaja:
    por ver como pasa el tiempo
    y mi disgusto no pasa.

    Amargo campo de vida,
    ¿quién te sembró con dureza,
    que quienes no mueren de ira
    mueren de pura tristeza?


    Cecilia Meireles
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46954
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 3 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Sáb 06 Feb 2016, 13:53

    .


    De Canções, 1956 (continuación):


    RESPIRO TEU NOME

    Respiro teu nome.
    que brisa tão pura
    súbito circula
    no meu coração.

    Respiro teu nome.
    repentinamente,
    de mim se desprende
    a voz da canção.

    Respiro teu nome.
    Que nome? Procuro...
    - Ah teu nome é tudo.
    E é tudo ilusão.

    Respiro teu nome.
    Sorte. Vida. Tempo.
    Meu contentamento
    é límpido e vão.

    Respiro teu nome.
    Mas teu nome passa.
    Alto é o sonho. Rasa,
    minha breve mão.


    RESPIRO TU NOMBRE

    Respiro tu nombre.
    qué brisa tan pura
    de pronto circula
    por mi corazón.

    Respiro tu nombre.
    repentinamente,
    de mí se desprende
    la voz de canción.

    Respiro tu nombre.
    ¿Qué nombre? Rebusco...
    - Ah tu nombre es todo.
    Y es todo ilusión.

    Respiro tu nombre.
    Suerte. Vida. Tiempo.
    Mi contentamiento
    es límpido y vano.

    Respiro tu nombre.
    Mas tu nombre pasa.
    Alto el sueño. Rasa,
    mi pequeña mano.


    Cecilia Meireles
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46954
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 3 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Dom 07 Feb 2016, 06:44

    .


    De Flor de Poemas, 1972

    POSTAL

    Por cima de que jardim
    duas pombinhas estão
    dizendo uma para outra:
    ‘Amar, sim; querer-te, não?’

    Por cima de que navios
    duas gaivotas irão
    gritando a ventos opostos:
    ’Sofrer, sim: queixar-me não?’

    Em que lugar, em que mármores,
    que aves tranqüilas irão
    dizer à noite vazia:
    ‘Morrer, sim; esquecer, não?’

    E aquela rosa de cinza
    que foi nosso coração
    como estará longe, e livre
    de toda e qualquer canção!


    POSTAL

    ¿Encima de qué jardín
    dos palomitas están
    diciéndose una a otra:
    ‘Amar, sí; quererte, no?’

    ¿Encima de qué navíos
    dos gaviotas irán
    gritando a vientos opuestos:
    ’Sufrir, sí: quejarme no?’

    ¿En qué lugar, en qué mármoles,
    qué aves tranquilas irán
    a decir a la noche vacía:
    ‘Morir, sí; olvidar, no?’

    ¡Y aquella rosa de ceniza
    que fue nuestro corazón
    qué lejos estará, y libre
    de toda y cualquier canción!


    Cecilia Meireles
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46954
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 3 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Lun 08 Feb 2016, 07:09

    .


    De Cânticos, 1982:

    CÂNTICO - E FICASTE SÓ TU

    Dize:
    O vento do meu espírito
    Soprou sobre a vida.
    E tudo que era efêmero
    Se desfez.
    E ficaste só tu, que és eterno...


    CÁNTICO - Y SÓLO QUEDASTE TÚ

    Dice:
    El viento de mi espíritu
    Sopló sobre la vida.
    Y todo lo que era efímero
    Se deshizo.
    Y sólo quedaste tú, que eres eterno...

    CÂNTICO 01 - NÃO QUEIRAS TER PÁTRIA

    Não queiras ter Pátria.
    Não dividas a Terra.
    Não dividas o Céu.
    Não arranques pedaços ao mar.
    Não queiras ter.
    Nasce bem alto,
    Que as coisas todas serão tuas.
    Que alcançarás todos os horizontes.
    Que o teu olhar, estando em toda a parte
    Te ponha em tudo,
    Como Deus.


    CÁNTICO 01 - NO QUIERAS TENER PATRIA

    No quieras tener Patria.
    No dividas la Tierra.
    No dividas el Cielo.
    No arranques pedazos al mar.
    No quieras tener.
    Crece bien alto,
    Que todas las cosas serán tuyas.
    Que alcanzarás todos los horizontes.
    Que tu mirada, estando en todas partes
    Te ponga en todo,
    Como Dios.


    Cecilia Meireles
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46954
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 3 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Mar 09 Feb 2016, 06:24

    .


    De Cânticos, 1982 (continuación):


    CÂNTICO 02 - NÃO SEJAS O DE HOJE

    Não sejas o de hoje.
    Não suspires por ontens...
    Não queiras ser o de amanhã.
    Faze-te sem limites no tempo.
    Vê a tua vida em todas as origens.
    Em todas as existências.
    Em todas as mortes.
    E sabe que serás assim para sempre.
    Não queiras marcar a tua passagem.
    Ela prossegue:
    É a passagem que se continua.
    É a tua eternidade...
    É a eternidade.
    És tu.


    CÁNTICO 02 – NO SEAS LO DE HOY

    No seas lo de hoy.
    No suspires por ayeres...
    No quieras ser lo de mañana.
    Hazte sin límites en el tiempo.
    Ve tu vida en todos los orígenes.
    En todas las existencias.
    En todas las muertes.
    Y sabe que serás así para siempre.
    No quieras marcar tu pasar.
    El prosigue:
    Es el pasar el que se continúa.
    Es tu eternidad...
    Es la eternidad.
    Eres tú.

    CÂNTICO 03 - NÃO DIGAS ONDE ACABA O DIA

    Não digas onde acaba o dia.
    Onde começa a noite.
    Não fales palavras vãs.
    As palavras do mundo.
    Não digas onde começa a terra.
    Onde termina o Céu.
    Não digas até onde és tu.
    Não digas desde onde é Deus.
    Não fales palavras vãs.
    Desfaze-te da vaidade triste de falar.
    Pensa, completamente silencioso.
    Até a glória de ficar silencioso.
    Sem pensar.


    CÁNTICO 03 - NO DIGAS DONDE ACABA EL DIA

    No digas donde acaba el día.
    Donde comienza la noche.
    No pronuncies palabras vanas.
    Las palabras del mundo.
    No digas donde comienza la tierra.
    Donde termina el Cielo.
    No digas hasta donde eres tú.
    No digas desde donde es Dios.
    No pronuncies palabras vanas.
    Deshazte de la triste vanidad de hablar.
    Piensa, completamente silencioso.
    Hasta la gloria de quedar silencioso.
    Sin pensar.


    Cecilia Meireles
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    cecilia gargantini
    cecilia gargantini
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 41467
    Fecha de inscripción : 25/04/2009
    Edad : 71
    Localización : buenos aires

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 3 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por cecilia gargantini Mar 09 Feb 2016, 08:03

    Gracias Pedro por este magnífico trabajo, que disfrutaré muy de a poquito, como debe hacerse con la buena poesía.
    Besitossssssssssssss miles y un GRACIAS gigante
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46954
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 3 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Mar 09 Feb 2016, 12:42

    Gracias por tu interés, Cecilia.

    Un abrazo.
    Pedro


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46954
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 3 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Miér 10 Feb 2016, 05:21

    .


    De Cânticos, 1982 (continuación):


    CÂNTICO 04 - ADORMECE O TEU CORPO

    Adormece o teu corpo com a música da vida.
    Encanta-te.
    Esquece-te.
    Tem por volúpia a dispersão.
    Não queiras ser tu.
    Quere ser a alma infinita de tudo.
    Troca o teu curto sonho humano
    Pelo sonho imortal.
    O único.
    Vence a miséria de ter medo.
    Troca-te pelo Desconhecido.
    Não vês, então, que ele é maior?
    Não vês que ele não tem fim?
    Não vês que ele és tu mesmo?
    Tu que andas esquecido de ti?


    CÁNTICO 04 - ADORMECE TU CUERPO

    Adormece tu cuerpo con la música de la vida.
    Encántate.
    Olvídate.
    Ten por voluptuosidad la dispersión.
    No quieras ser tú.
    Quiere ser el alma infinita de todo.
    Trueca tu corto sueño humano
    Por el sueño inmortal.
    El único.
    Vence la miseria de tener miedo.
    Cámbiate por lo Desconocido.
    ¿No ves que es mayor?
    ¿No ves que no tiene fin?
    ¿No ves que eres tú mismo?
    ¿Tú que andas olvidado de ti?

    CÂNTICO 05 - ESSE TEU CORPO

    Esse teu corpo é um fardo.
    È uma grande montanha abafando-te.
    Não te deixando sentir o vento livre
    Do Infinito.
    Quebra o teu corpo em cavernas
    Para dentro de ti rugir
    A força livre do ar.
    Destrói mais essa prisão de pedra.
    Faze-te recepo.
    Âmbito.
    Espaço.
    Amplia-te.
    Sê o grande sopro
    Que circula...


    CÁNTICO 05 – ESE CUERPO TUYO

    Ese cuerpo tuyo es un fardo.
    Es una gran montaña aplastándote.
    No dejándote sentir el viento libre
    Del Infinito.
    Quiebra tu cuerpo en cavernas
    Para dentro de ti rugir
    La fuerza libre del aire.
    Destruye esa prisión de piedra.
    Hazte receptor.
    Ámbito.
    Espacio.
    Amplíate.
    Sé el gran soplo
    Que circula...


    Cecilia Meireles
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46954
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 3 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Jue 11 Feb 2016, 05:33

    .


    De Cânticos, 1982 (continuación):


    CÂNTICO 06 - TU TENS UM MEDO

    Tu tens um medo:
    Acabar.
    Não vês que acabas todo dia.
    Que morres no amor.
    Na tristeza.
    Na dúvida.
    No desejo.
    Que te renovas todo dia.
    No amor.
    Na tristeza.
    Na dúvida.
    No desejo.
    Que és sempre outro.
    Que és sempre o mesmo.
    Que morrerás por idades imensas.
    Até não teres medo de morrer.
    E então serás eterno.


    CÁNTICO 06 - TÚ TIENES UN MIEDO

    Tú tienes un miedo:
    Acabar.
    No ves que acabas cada día.
    Que mueres en el amor.
    En la tristeza.
    En la duda.
    En el deseo.
    Que te renuevas cada día.
    En el amor.
    En la tristeza.
    En la duda.
    En el deseo.
    Que eres siempre otro.
    Que eres siempre el mismo.
    Que morirás por edades inmensas.
    Hasta no tener miedo de morir.
    Y entonces serás eterno.

    CÂNTICO 07 - NÃO AMES

    Não ames como os homens amam.
    Não ames com amor.
    Amor sem amor.
    Ama sem querer.
    Ama sem sentir.
    Ama como se fosses outro.
    Como se fosses amar.
    Sem esperar.
    Por não esperar.
    Tão separado do que ama, em ti,
    Que não te inquiete
    Se o amor leva à felicidade,
    Se leva à morte,
    Se leva a algum destino.
    Se te leva.
    E se vai, ele mesmo...


    CÁNTICO 07 - NO AMES

    No ames como los hombres aman.
    No ames con amor.
    Amor sin amor.
    Ama sin querer.
    Ama sin sentir.
    Ama como si fueses otro.
    Como si fueses a amar.
    Sin esperar.
    Por no esperar.
    Tan separado del que ama, en ti,
    Que no te inquiete
    Si el amor lleva a la felicidad,
    Si lleva a la muerte,
    Si lleva a algún destino.
    Si te lleva.
    Y se va, él mismo...


    Cecilia Meireles
    (Versiones de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46954
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 3 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Vie 12 Feb 2016, 09:19

    .


    De Cânticos, 1982 (continuación):


    CÂNTICO 08 - NÃO DIGAS

    Não digas: “O mundo é belo”
    Quando foi que viste o mundo?

    Não digas: “O amor é triste”.
    Que é que tu conheces do amor?

    Não dias: “A vida é rápida”.
    Como foi que mediste a vida?

    Não digas: “Eu sofro”.
    Que é que dentro de ti és tu?

    Que foi que te ensinaram
    Que era sofrer?


    CÁNTICO 08 - NO DIGAS

    No digas: “El mundo es bello”
    ¿Cuándo viste tú el mundo?

    No digas: “El amor es triste”.
    ¿Qué conoces tú del amor?

    No digas: “La vida es corta”.
    ¿Cómo mediste tú la vida?

    No digas: “Yo sufro”.
    ¿Acaso estás dentro de ti?

    ¿Qué fue lo que te enseñaron
    Que era sufrir?

    CÂNTICO 09 - OS TEUS OUVIDOS

    Os teus ouvidos estão enganados.
    E os teus olhos.
    E as tuas mãos.
    E a tua boca anda mentindo
    Enganada pelos sentidos.
    Faze silêncio no teu corpo.
    E escuta-te.
    Há uma verdade silenciosa dentro de ti.
    A verdade sem palavras.
    Que procuras inutilmente,
    Há tanto tempo,
    Pelo teu corpo, que enlouqueceu.


    CÁNTICO 09 - TUS OÍDOS

    Tus oídos están equivocados.
    Y tus ojos.
    Y tus manos.
    Y tu boca miente
    Engañada por los sentidos.
    Haz silencio en tu cuerpo.
    Y escúchate.
    Hay una verdad silenciosa dentro de ti.
    La verdad sin palabras.
    Que buscas inútilmente,
    Hace tanto tiempo,
    Por tu cuerpo, que enloqueció.


    Cecilia Meireles
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46954
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 3 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Sáb 13 Feb 2016, 12:30

    .


    De Cânticos, 1982 (continuación):


    CÂNTICO 10 - ESTE É O CAMINHO

    Este é o caminho de todos que virão.
    Para te louvarem.
    Para não te verem.
    Para te cobrirem de maldição.
    Os teus braços são muito curtos.
    E é larguíssimo este caminho.
    Com eles não poderás impedir
    Que passem, os que terão de passar,
    Nem que fiques de pé,
    Na mais alta montanha,
    Com os teus braços em cruz.


    CÁNTICO 10 - ÉSTE ES EL CAMINO

    Éste es el camino de todos los que vendrán.
    Para halagarte.
    Para ignorarte.
    Para cubrirte de maldiciones.
    Tus brazos son muy cortos.
    Y es anchísimo este camino.
    Con ellos no podrás impedir
    Que pasen, los que pasarán,
    Ni quedándote de pie,
    En la más alta montaña,
    Con tus brazos en cruz.

    CÂNTICO 11 - VÊ, FORMARAM-SE TODAS AS ÁGUAS

    Vê, formaram-se todas as águas
    Todas as nuvens.
    Os ventos virão de todos os nortes.
    Os dilúvios cairão sobre os mundos.
    Tu não morrerás.
    Não há nuvens que te escureçam.
    Não há ventos que te desfaçam.
    Não há águas que te afoguem.
    Tu és a própria nuvem.
    O próprio vento.
    A própria chuva sem fim...


    CÁNTICO 11 - VE, SE FORMARON TODAS LAS AGUAS

    Ve, se formaron todas las aguas
    Todas las nubes.
    Los vientos vendrán de todos los nortes.
    Los dilúvios caerán sobre los mundos.
    Tú no morirás.
    No hay nubes que te oscurezcan.
    No hay vientos que te deshagan.
    No hay aguas que te ahoguen.
    Tú eres la propia nube.
    El propio viento.
    La propia lluvia sin fin...


    Cecilia Meireles
    (Versiones de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 46954
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 3 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Dom 14 Feb 2016, 13:04

    .


    De Cânticos, 1982 (continuación):


    CÂNTICO 12 - NÃO FALES AS PALAVRAS DOS HOMENS

    Não fales as palavras dos homens.
    Palavras com vida humana.
    Que nascem, que crescem, que morrem.
    Faze a tua palavra perfeita.
    Dize somente coisas eternas.
    Vive em todos os tempos
    Pela tua voz.
    Sê o que o ouvido nunca esquece.
    Repete-te para sempre.
    Em todos os corações.
    Em todos os mundos.


    CÁNTICO 12 - NO PRONUNCIES LAS PALABRAS DE LOS HOMBRES

    No pronuncies las palabras de los hombres.
    Palabras con vida humana.
    Que nacen, que crecen, que mueren.
    Haz tu palabra perfecta.
    Di solamente cosas eternas.
    Vive en todos los tiempos
    Por tu voz.
    Se lo que el oído nunca olvida.
    Te repite para siempre.
    En todos los corazones.
    En todos los mundos.

    CÂNTICO 13 - RENOVA-TE

    Renova-te.
    Renasce em ti mesmo.
    Multiplica os teus olhos, para verem mais.
    Multiplica os teus braços para semeares tudo.
    Destrói os olhos que tiverem visto.
    Cria outros, para as visões novas.
    Destrói os braços que tiverem semeado,
    Para se esquecerem de colher.
    Sê sempre o mesmo.
    Sempre outro.
    Mas sempre alto.
    Sempre longe.
    E dentro de tudo.


    CÁNTICO 13 - RENUÉVATE

    Renuévate.
    Renace en ti mismo.
    Multiplica tus ojos, para ver más.
    Multiplica tus brazos para sembrarlo todo.
    Destruye los ojos que hayan visto.
    Crea otros, para las visiones nuevas.
    Destruye los brazos que hayan sembrado,
    Para olvidarse de cosechar.
    Sé siempre el mismo.
    Siempre otro.
    Pero siempre alto.
    Siempre lejos.
    Y dentro de todo.


    Cecilia Meireles
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    cecilia gargantini
    cecilia gargantini
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 41467
    Fecha de inscripción : 25/04/2009
    Edad : 71
    Localización : buenos aires

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 3 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por cecilia gargantini Dom 14 Feb 2016, 15:59

    CÁNTICO 13 - RENUÉVATE

    Renuévate.
    Renace en ti mismo.
    Multiplica tus ojos, para ver más.
    Multiplica tus brazos para sembrarlo todo.
    Destruye los ojos que hayan visto.
    Crea otros, para las visiones nuevas.
    Destruye los brazos que hayan sembrado,
    Para olvidarse de cosechar.
    Sé siempre el mismo.
    Siempre otro.
    Pero siempre alto.
    Siempre lejos.
    Y dentro de todo.


    Qué belleza Pedro!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
    Gracias por traer al castellano esta versión.
    Besossssssssssssssssssssss

    Contenido patrocinado


    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 3 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Jue 21 Nov 2024, 07:58