Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1065204 mensajes en 48377 argumentos.

Tenemos 1587 miembros registrados

El último usuario registrado es José Valverde Yuste

¿Quién está en línea?

En total hay 178 usuarios en línea: 1 Registrado, 0 Ocultos y 177 Invitados :: 3 Motores de búsqueda

ingrid zetterberg


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39

Últimos temas

» POETAS LATINOAMERICANOS
LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 EmptyHoy a las 19:08 por Maria Lua

» LA POESIA MÍSTICA DEL SUFISMO. LA CONFERENCIA DE LOS PÁJAROS.
LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 EmptyHoy a las 19:05 por Maria Lua

» LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA
LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 EmptyHoy a las 19:00 por Maria Lua

» Rabindranath Tagore (1861-1941)
LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 EmptyHoy a las 18:52 por Maria Lua

» Yalal ad-Din Muhammad Rumi (1207-1273)
LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 EmptyHoy a las 18:51 por Maria Lua

» EDUARDO GALEANO (1940-2015)
LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 EmptyHoy a las 18:45 por Maria Lua

»  DOSTOYEVSKI
LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 EmptyHoy a las 18:42 por Maria Lua

» JULIO VERNE (1828-1905)
LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 EmptyHoy a las 18:37 por Maria Lua

»  FERNANDO PESSOA II (13/ 06/1888- 30/11/1935) )
LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 EmptyHoy a las 18:04 por Maria Lua

» Poetas murcianos
LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 EmptyHoy a las 16:33 por Pascual Lopez Sanchez

Noviembre 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Empty

+2
Lluvia Abril
Pedro Casas Serra
6 participantes

    LA LITERATURA BRASILEÑA

    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76714
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Mar 25 Jul 2023, 20:05

    ***

    Manuel Bandeira, que nació en Recife en 1886 y falleció en Rio de Janeiro en 1968, es uno de los poetas más destacados de la tradición poética de nuestro continente. Para México resulta relevante su amistad con Alfonso Reyes, quien reconocía en él a una de las voces más singulares de la poesía del Brasil. Fue mediante la gestión de nuestro polígrafo que Bandeira publicó en México a principio de la década de los cincuenta y bajo el sello del Fondo de Cultura Económica un Panorama de la poesía brasileña, escrito en 1945. Diez años después, en 1955, publicó en Brasil el Itinerario de Pasárgada, donde, además de sus memorias, expone todo su conocimiento sobre las formas y técnicas poéticas, el proceso de su aprendizaje literario y las sutilezas de la creación. Es frecuente encontrar comentarios que subrayan la inasistencia del poeta Manuel Bandeira a las actividades de la Sema­na de Arte Moderno, sin embargo el poema que envió para ser leído: Os sapos, que ridiculizaba al parnasianismo, fue declamado por Ronald de Carvalho bajo los silbidos y la gritería de la mayoría del público que repetía la frase: “foi! não foi!”. Os sapos es un poema que refiere las características de la poesía brasileña en boga hasta las dos primeras décadas del siglo XX. En la traducción que ahora propongo, intento una aproximación rítmica y rimada de las catorce cuartetas del poema escrito por Manuel Bandeira en 1918 y publicado en Carnaval en 1919. Adicionalmente dejo una versión en prosa, una de las maneras como podría leerse en castellano.





    continuará


    https://circulodepoesia.com/2012/11/todos-los-ritmos-siete-poetas-del-brasil/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76714
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Mar 25 Jul 2023, 20:06

    ***


    Otra amiga de don Alfonso Reyes, con la que mantuvo una más o menos nutrida correspondencia, fue Cecilia Meireles, una poeta digna de la enorme admiración que los lectores de poesía le profesan. Ella nació en Río de Janeiro en 1901. Perdió a su madre cuando tenía tres años de edad, su padre murió poco antes de que ella naciera. Prácticamente desde niña dio muestras de su afición a la poesía. Era una muchacha solitaria e introvertida. Entre sus poemas presento uno de los más significativos de la poesía brasileña, Motivo, donde Cecilia exclama; “No soy alegre ni triste, soy poeta”.

    Carlos Drummond de Andrade nació en 1902, en Itabira, una pequeña ciudad del estado de Minas Gerais. Participó del movimiento modernista como integrante del grupo belo-horizontino. Hacia mediados de los años veinte, con sus compañeros de generación editó en Belo Horizonte, capital de su estado, A Revista (1925-26), la primera publicación modernista en la región mineira y con ello uno de los principales órganos de difusión del movimiento. En 1934 se trasladó a Río de Janeiro, donde sería su residencia definitiva. Hay en Drummond un ejercicio pleno de los valores señeros del modernismo: nacionalismo no dogmático, empatía con el pueblo, una propuesta creativa formal que elude lo académico y además ofrece una libertad total a la palabra. Rechazó en su oportunidad un premio nacional, cuantioso en el plano monetario, que le había sido conferido por el gobierno militar. Murió en 1987 en la ciudad de Río de Janeiro, poco después de la muerte de María Julieta, su única hija. Carlos Drummond de Andrade fue durante los últimos años de su vida un sólido candidato de la lengua portuguesa al Premio Nobel de Literatura.



    continuará


    https://circulodepoesia.com/2012/11/todos-los-ritmos-siete-poetas-del-brasil/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76714
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Mar 25 Jul 2023, 20:08

    ***


    Es con palabras del propio Drummond como podemos presentar a otro de los poetas de esta muestra: “Vinicius es el único poeta brasileiro que osó vivir bajo el signo de la pasión, de la  poesía, en estado natural… Fue el único de nosotros que tuvo vida de poeta… Me hubiera gustado ser Vinicius de Moraes”.

    Y sobre esa vida –entregada a la poesía escrita en libros y en las letras de las canciones más importantes del repertorio de Brasil, que tienen una incuestionable presencia en todo el mundo– hay innumerables testimonios valiosos: el crítico Otto Lara Resende definió así a estos tres poetas ya mencionados “Manuel Bandeira vivió y murió con las raíces enterradas en Recife […] Drummond nunca dejó de ser mineiro. Vinicius es un poeta en paz con su ciudad, Rio. Es el único poeta carioca. Aunque él decía ser un laberinto en busca de una salida.” Vinicius nació en 1913 en Rio de Janeiro. Se conocen sus andanzas desde adolescente en la composición de canciones y en la poesía; antes de cumplir veinticinco años tiene un encuentro con los poetas Manuel Bandeira y Drummond de Andrade y se hace amigo de ellos. Hacia 1968 aparece una compilación de su obra poética y los poemas son traducidos al italiano nada menos que por Ungaretti. Es en 1979 cuando Vinicius lee poemas en el Sindicato dos Metalúrgicos de São Bernardo do Campo, invitado por el líder sindical Luiz Inácio Lula da Silva. Vinicius muere en 1980.




    continuará


    https://circulodepoesia.com/2012/11/todos-los-ritmos-siete-poetas-del-brasil/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76714
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Mar 25 Jul 2023, 20:31

    ***

    Lêdo Ivo, viejo conocido de México por sus numerosas visitas, nació en Maceió en 1924. Es uno de los más activos y representativos poetas del movimiento Geração 45 que tuvo una reacción estética contra la primera fase modernista. Ya he escrito que Lêdo Ivo, considerado como uno de los más importantes de la generación del 45 es un maestro pertinaz, con más de sesenta años dedicados a la creación poética. Seis décadas de poesía son mucho más que un dato cronológico. Por si fuera poco, el poeta ha estado en constante renovación y participando creativamente en las discusiones sobre el ser y el hacer de la materia poética; ha considerado a la búsqueda y a la experimentación fundamentales para la creación poética, porque juzga que sin ellas la literatura y la poesía no se renovarían. Lêdo se estrena como poeta con As Imaginações, publicado en 1944 a la edad de veinte años, que contiene poemas escritos entre 1940 y 1943, es decir, entre sus dieciséis y sus diecinueve años de edad. Se suman medio siglo, una década y casi un lustro de hurgar paciente y meticulosamente en los recovecos de la palabra y volar junto con ella a los espacios posibles e imposibles. En “Justificación del poeta”, poema de ese primer libro suyo, el poeta termina con una declaración sugestiva: Soy un plebiscito. Soy una revolución. Predecesores suyos como el connotado Murilo Méndes lo elogiaron por la intensidad de su perspectiva poética, apostando a su expresión futura; si bien con una cierta prudencia conveniente a la temprana edad del poeta, Murilo escribió: “irá lejos, tal es mi vaticinio […] exalto en este joven compañero su imaginación, su audacia, su fuerza de ataque, su gusto por la violenta oposición de lo cotidiano a lo sobrenatural”.

    Quienes ya han tenido oportunidad de acercarse a esta poética constatarán las virtudes del verso limpio y expresivo del poeta brasileño, los lectores de reciente afiliación hallarán un estímulo para procurarse las colecciones anteriores de sus poemas publicados en México, que ha sido un resaltado espacio para la traducción y publicación de su poesía.


    continuará


    https://circulodepoesia.com/2012/11/todos-los-ritmos-siete-poetas-del-brasil/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76714
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Mar 25 Jul 2023, 20:32

    ***


    En O aluno relapso, de 1991, Lêdo escribe “[…] Defiendo el derecho al error, y siempre ubico a la creación artística bajo el signo del riesgo y la aventura. Pero es necesario subrayar que hoy ya no sabemos lo que es vanguardia. La última vanguardia en el Occidente fue el surrealismo, después, todos los poetas y escritores se volvieron herederos y usuarios de todo. Aquí en Brasil, que es un país cosmético y epidérmico, muchos piensan que la imitación de la vanguardia es también vanguardia, cuando no pasa de ser una paráfrasis suburbana. Estoy por una estética de la totalidad. ¡Abajo las vanguardias arqueológicas!”

    Thiago de Mello nació en 1926 en la ciudad de Barreirinha, en el corazón del Amazonas. Thiago ha sido reconocido por su lucha a favor de los derechos humanos la ecología y la paz mundial. Se exilió en Chile en 1964 durante la dictadura militar. Su trabajo como traductor incluye obras de Pablo Neruda, T. S. Elliot, Ernesto Cardenal, César Vallejo, Nicolás Guillén y Eliseo Diego. Gracias a él existe la obra completa de César Vallejo en portugués. En esta muestra tenemos Estatuto del Hombre, un poema que ha aparecido también como Estatutos del hombre, en plural. Su reproducción, sobre todo en medios electrónicos, ha venido modificando el texto continuamente, no siempre con el cuidado que merece. La versión de este libro ha sido cotejada con ediciones cuidadas por el propio Thiago y mantiene el nombre en singular. El lector puede encontrar diversas traducciones al español, entre ellas las de Pablo Neruda y Mario Benedetti, que son similares entre sí y desde luego a ésta, por la claridad y cercanía del poema con el lector. Existen traducciones a numerosas lenguas.

    Affonso Romano de Sant’Anna, es oriundo de Belo Horizonte, donde nació en 1937. Romano de SantAnna es un poeta esencial en la actual poesía de Brasil, un tenaz y propositivo actuante del pensamiento poético; su constante reflexión sobre el mundo contemporáneo lo coloca como un imprescindible de la actualidad brasileña; es ensayista, poeta, cronista, periodista y administrador cultural. Estructuró en los años setenta los posgrados en literatura brasileira en la Pontificia Universidad Católica de Rio de Janeiro, PUC, considerado un modelo para el resto del país; ha sido un permanente  impulsor de los estudios de posgrado de literatura infanto juvenil, que en Brasil se ha desarrollado con muy buenos resultados. Además participa en la reflexión constante de la importante música popular de ese país. El crítico Wilson Martins lo ha considerado el sucesor de Carlos Drummond de Andrade, y sostiene que ha desarrollado un lenguaje poético que viene de Gonçalves Dias, Bilac, Bandeira y Drummond.

    Affonso Romano de SantAnna sustituyó a Drummond en 1984 como cronista del Jornal do Brasil, su tesis de doctorado fue sobre Carlos Drummond de Andrade y mereció varios premios nacionales. Entre otras importantes actividades para la literatura, como presidente de la Biblioteca Nacional —la octava biblioteca del mundo, con ocho millones de volúmenes— realizó entre 1990 y 1996 la modernización tecnológica.



    continuará


    https://circulodepoesia.com/2012/11/todos-los-ritmos-siete-poetas-del-brasil/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76714
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Mar 25 Jul 2023, 20:34

    ***

    REINVENÇÃO



    A vida só é possível

    reinventada.



    Anda o sol pelas campinas

    e passeia a mão dourada

    pelas águas, pelas folhas…

    Ah! tudo bolhas

    que vêm de fundas piscinas

    de ilusionismo… — mais nada.



    Mas a vida, a vida, a vida,

    a vida só é possível

    reinventada.



    Vem a lua, vem, retira

    as algemas dos meus braços.

    Projeto-me por espaços

    cheios da tua Figura.

    Tudo mentira! Mentira

    da lua, na noite escura.



    Não te encontro, não te alcanço…

    Só — no tempo equilibrada,

    desprendo-me do balanço

    que além do tempo me leva.



    Só — na treva,

    fico: recebida e dada.



    Porque a vida, a vida, a vida,

    a vida só é possível

    reinventada.











    REINVENCIÓN



    La vida sólo es posible

    reinventada.



    Anda el sol por las campiñas,

    pasea su mano dorada

    por las aguas, por las hojas…

    ¡Ah, las burbujas

    que vienen de hondas piscinas

    de ilusionismo – y más nada.



    Pues la vida, vida, vida,

    la vida sólo es posible

    reinventada.



    Viene la luna y retira

    las cadenas de mis brazos.

    Me proyecto por espacios

    colmados de tu figura.

    Todo mentira, mentira

    de luna en la noche oscura.



    No te encuentro, no te alcanzo

    y en el tiempo equilibrada,

    de ese balanceo descanso

    lejos del tiempo y la niebla



    Y me quedo en la tiniebla:

    recibida y dada.



    Pues la vida, vida, vida,

    la vida sólo es posible

    reinventada.










    https://circulodepoesia.com/2012/11/todos-los-ritmos-siete-poetas-del-brasil/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76714
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Miér 26 Jul 2023, 09:17

    Poesía brasileña: Manoel de Barros


    Leemos poesía brasileña. Leemos algunos textos de Manoel de Barros. Nació en Cuiabá, Mato Grosso, Brasil, el 19 de diciembre de 1916 y murió en Campo Grande, Mato Grosso del Sur el 13 de noviembre de 2014. Es considerado una de las grandes voces de la poesía brasileña contemporánea. Entre sus libros se encuentran Poemas Concebidos Sem Pecado (1937) Face Imóvel (1942), Poesias (1946), Compêndio Para Uso dos Pássaros (1961), Gramática Expositiva do Chão (1969), Matéria de Poesia (1974), O Guardador de Águas (1989), Livro Sobre Nada (1996), Retrato do Artista Quando Coisa (1998), O Fazedor de Amanhecer (2001), Memórias Inventadas I (2005), Memórias Inventadas II (2006), Memórias Inventadas III (2007) y Portas de Pedro Vieira (2013). Los siguientes poemas fueron tomados del libro Retrato do artista quando coisa. Selección y traducción de Indira Díaz.

    ****************************


    1

    Retrato del artista como cosa: mariposas
    Ya cambian los árboles por mí.
    Los insectos me representan.
    Ya puedo amar a las moscas como a mí mismo.
    Los silencios me hablan.
    De tarde una dádiva de latas viejas atraca
    En mi ojo
    Sin embargo yo siento predilección por los lirios.
    Las plantas desean mi boca para crecer
    Por encima.
    Soy libre para el disfrute de las aves.
    Doy ternura a los buitres.
    Las ranas desean ser yo.
    Quiero cristianizar las aguas
    Ya puedo sentir el aroma del sol.







    1

    Retrato do artista quando coisa: borboletas

    Já trocam as árvores por mim.

    Insetos me desempenham.

    Já posso amar as moscas como a mim mesmo.

    Os silêncios me praticam.

    De tarde um dom de latas velhas se atraca

    em meu olho

    Mas eu tenho predomínio por lírios.

    Plantas desejam a minha boca para crescer

    por de cima.

    Sou livre para o desfrute das aves.

    Dou meiguice aos urubus.

    Sapos desejam ser-me.

    Quero cristianizar as águas

    Já enxergo o cheiro do sol.









    6.

    Aprendo con las abejas más que con los aeroplanos.
    Es un mirar hacia abajo que yo nací teniendo.
    Es un mirar para el ser menor, para lo
    insignificante que yo crecí teniendo.
    El ser que en la sociedad es pateado como una
    cucaracha – crece en importancia para mi ojo.
    Aún no entiendo por qué heredé ese mirar
    hacia abajo.
    Siempre imagino que viene de ancestralidades
    lastimadas.
    Fui criado en el monte y aprendí a gustar de las
    cositas del suelo–
    Antes que de las cosas celestiales.
    Las personas que hacen parte del abandono me conmueven:
    tanto como las soberbias cosas ínfimas.









    6.

    Aprendo com abelhas do que com aeroplanos.

    É um olhar para baixo que eu nasci tendo.

    É um olhar para o ser menor, para o

    insignificante que eu me criei tendo.

    O ser que na sociedade é chutado como uma

    barata – cresce de importância para o meu

    olho.

    Ainda não entendi por que herdei esse olhar

    para baixo.

    Sempre imagino que venha de ancestralidades

    machucadas.

    Fui criado no mato e aprendi a gostar das

    coisinhas do chão –

    Antes que das coisas celestiais.

    Pessoas pertencidas de abandono me comovem:

    tanto quando as soberbas coisas ínfimas.







    10.



    La gente se negaba a corromperse con las buenas
    costumbres.
    La gente examinaba la grieta dura de las lagartijas
    Sólo para jugar a la ciencia.
    La gente alisaba las partes de los murciélagos con el
    lado sin filo de los cuchillos
    Sólo para verlos chillar con más entusiasmo.
    Hacíamos niñerías con las primitas
    a la sombra de los bananeros, debajo de los naranjos
    Sólo en homenaje a nuestro Casimiro de Abreu.
    No era necesario ser versado en Kant para
    Saber que los pajaritos de igual plumaje
    vuelan juntos.
    Ni era preciso ser un conocedor de Darwin para
    saber que las espinas no se clavan en el viento.
    Que, después de todo:
    Sabio no es el hombre que inventó la primera
    bomba atómica.
    Sabio es el niño que inventó la primera
    lagartija.









    10.

    A gente se negava corromper-se aos bons

    costumes.

    A gente examinava a racha dura das lagartixas

    Só para brincar de ciência.

    A gente grosava a peça dos morcegos com o

    lado cego das facas

    Só para vê-los chiar com mais entusiasmo.

    Fazíamos meninagem com as priminhas à

    sombra das bananeiras, debaixo dos laranjais

    Só de homenagem ao nosso Casimiro de Abreu.

    Não era mister de ser versado em Kant pra se

    saber que os passarinhos da mesma plumagem

    voam juntos.

    Nem era preciso ser versado em Darwin pra se

    saber que os carrapichos não pregam no vento.

    Que, apois:

    Sábio não é o homem que inventou a primeira

    bomba atômica.

    Sábio é o menino que inventou a primeira

    lagartixa.







    11.

    Sobre mi cuerpo se durmió la noche (como si
    yo fuera un lugar de ramas).
    Pero yo no soy un lugar de ramas.
    A lo mucho soy un lugar de espinas.
    Tal vez un terreno baldío con insectos dentro.
    La verdad yo no tengo aún la tranquilidad de
    una piedra.
    No tengo las cualidades de una lata.
    No soy una persona sin nadie dentro–
    hecho un hueso de ganado
    O un zapato tirado en el callejón.
    No he conseguido aún la soledad de un cajón–
    como aquel con varillas de madera que el poeta
    Francis Ponge convirtió en un objeto de poesía.
    No soy siquiera una casa en ruinas, Señor.
    No soy un trasto que se respete.
    Yo no soy digno de recibir en mi cuerpo el
    rocío de la mañana.







    11.

    Sobre meu corpo se deitou a noite (como se

    eu fosse um lugar de paina).

    Mas eu não sou um lugar de paina.

    Quando muito um lugar de espinhos.

    Talvez um terreno baldio com insetos dentro.

    Na verdade eu nem tenho ainda o sossego de

    uma pedra.

    Não tenho os predicados de uma lata.

    Nem sou uma pessoa sem ninguém dentro –

    feito um osso de gado

    Ou um pé de sapato jogado no beco.

    Não consegui ainda a solidão de um caixote –

    tipo aquele engradado de madeira que o poeta

    Francis Ponge fez dele um objeto de poesia.

    Não sou sequer uma tapera, Senhor.

    Não sou um traste que se preze.

    Eu não sou digno de receber no meu corpo os

    orvalhos da manhã.”











    La mayor riqueza del hombre es su incompletud.
    En ese punto soy rico.
    Palabras que me aceptan como soy– yo no
    acepto.
    No soporto ser apenas un sujeto que abre
    puertas, que empuja válvulas, que mira el reloj, que
    compra pan a las 6 horas de la tarde, qué sale afuera,
    que saca punta al lápiz, que ve una uva etc. etc.
    Perdónenme.
    Pero yo necesito ser Otros.
    Yo pienso renovar al hombre usando mariposas.











    A maior riqueza do homem é a sua incompletude.

    Nesse ponto sou abastado.

    Palavras que me aceitam como sou – eu não

    aceito.

    Não aguento ser apenas um sujeito que abre

    portas, que puxa válvulas, que olha o relógio, que

    compra pão às 6 horas da tarde, que vai lá fora,

    que aponta lápis, que vê a uva etc. etc.

    Perdoai.

    Mas eu preciso ser Outros.

    Eu penso renovar o homem usando borboletas.







    https://circulodepoesia.com/2023/06/poesia-brasilena-manoel-de-barros/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76714
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Miér 26 Jul 2023, 09:21

    Una poética de Manuel Bandeira


    Esta poética del brasileño Manuel Bandeira sirvió de manifiesto para los poetas del movimiento modernista y es, aún hoy, fuego de rebeldía para los que acudimos a la lectura de la breve, pero revolucionaria, obra del poeta de Recife. Manuel Bandeira (1886-1968) es perteneciente a la llamada “Generación de 1922”, la primera generación del Modernismo brasileño. Su poema “Os sapos” inauguró la Semana de Arte Moderno de São Paulo en 1922, evento que marcaría un antes y un después en la poesía brasileña. Esta versión de su “Poética” corre a cargo de Mijail Lamas.



    ***********************


    POÉTICA


    Estou farto do lirismo comedido
    Do lirismo bem comportado
    Do lirismo funcionário público com livro de ponto expediente
    protocolo e manifestações de apreço ao Sr. Diretor.
    Estou farto do lirismo que pára e vai averiguar no dicionário o
    cunho vernáculo de um vocábulo.
    Abaixo os puristas

    Todas as palavras sobretudo os barbarismos universais
    Todas as construções sobretudo as sintaxes de excepção
    Todos os ritmos sobretudo os inumeráveis

    Estou farto do lirismo namorador
    Político
    Raquítico
    Sifilítico
    De todo lirismo que capitula ao que quer que seja fora
    de si mesmo
    De resto não é lirismo
    Será contabilidade tabela de co-senos secretário
    do amante exemplar com cem modelos de cartas
    e as diferentes maneiras de agradar às mulheres, etc.

    Quero antes o lirismo dos loucos
    O lirismo dos bêbados
    O lirismo difícil e pungente dos bêbedos
    O lirismo dos clowns de Shakespeare

    – Não quero mais saber do lirismo que não é libertação.




    ******************

    POÉTICA

    de Manuel Bandeira



    Estoy harto del lirismo comedido
    Del lirismo bien portado
    Del lirismo funcionario público con lista de asistencia y manifestaciones de aprecio al Sr. director
    Estoy harto del lirismo que se detiene a buscar en el diccionario el carácter vernáculo de un vocablo

    Abajo los puristas

    Todas las palabras sobre todo los barbarismos universales
    Todas las construcciones sobre todo las sintaxis de excepción
    Todos los ritmos sobre todo los innumerables

    Estoy harto del lirismo enamorador
    Político
    Raquítico
    Sifilítico
    De todo lirismo que capitula ante aquello que quiere ser fuera de sí mismo.

    Lo demás no es lirismo
    Será contabilidad de bancaria secretario del amante ejemplar con cien modelos de cartas y las diferentes maneras de gustarle a las mujeres etc.

    Antes prefiero el lirismo de los locos
    El lirismo de los borrachos
    El lirismo difícil y punzante de los borrachos
    El lirismo de los clowns de Shakespeare

    —No quiero saber más del lirismo que no sea liberación.




    https://circulodepoesia.com/2020/06/una-poetica-de-manuel-bandeira/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76714
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Miér 26 Jul 2023, 09:31

    100 años de João Cabral de Melo Neto.


    julio 7, 2020

    El poeta paraguayo/brasileño Douglas Diegues (Río de Janeiro, 1965), desde el portunhol salvaje, nos acerca a la celebración por el centenario de João Cabral de Melo Neto. Además de entrevistar a Antonio Carlos Secchin, uno de los mayores estudiosos de la obra de Cabral de Melo Neto, Diegues traduce dos poemas inéditos de un libro que verá la luz este año.



    El poeta João Cabral de Melo Neto, uno de los más importantes poetas pernambucanos de la literatura universal, cuyo centenario se celebra en 2020, debe estar constreñido con tantos homenajes programados para este año, porque siempre ha detestado homenajes. Pero los lectores más fervorosos de la poesía de João Cabral van a poder celebrar su centenario con la publicación de un libro de poemas y un volumen de prosa inéditos.

    Los inéditos fueron encontrados por la investigadora Edineia Rodrigues Ribeiro (UFMG) y deben ser publicados este año, por Alfaguara.

    Em 1970, João Cabral vino a vivir en Asunción como ministro-consejero en la Embajada brasileña. Se queda por dos años en Paraguay. Pero Espanha, en donde ha vivido por más de 10 años, fue el país extranjero que más ha influenciado su poética y, a la vez, sobre el cual más ha escrito.

    Conocido como un poeta duro, de escritura fría, seca, áspera, cerebral, poeta sin alma, anti-lírico, João Cabral prefería hablar de las cosas, de los otros, en vez de hablar de si mismo.

    Según el crítico y escritor José Castello, autor de una biografia literaria sobre el poeta pernambucano, intitulada “El hombre sin alma”, dice que João Cabral era um poeta muy rígido “porque vivía siempre en un estado de gran convulsión interior”; su escritura era muy organizada porque “porque tenía una cabeza completamente caótica”; y apreciaba a full la frieza en la escritura porque “era una persona intensamente apasionado por la cosas”. (1)

    Para el poeta Ferreira Gullar, João Cabral no era un poeta racional. “Racional era su teoría poética. Rechazaba lo confesional pero también negaba lo espontáneo. Le interesaba más tener el control de la construcción del poema. El estaba en conflito con el fluir natural del habla espontánea”. (2)

    En los primeros días de este bizarro 2020, la poesía que vale la pena, como la poesía de João Cabral de Melo Neto y de otros renovadores de la poesía mundial, más allá de los nacionalismos tacaños, sigue siendo tan importante como el aire que se respira.

    Douglas Diegues






    NOTAS

    (1) Programa televisivo De lá Pra Cá, de Anselmo Goes, Tv Brasil, 2009.

    (2) Programa televisivo De lá Pra Cá, de Anselmo Goes, Tv Brasil, 2009.


    ***


    Decir cosas que naturalmente son abstractas, pero decir esas cosas a través de un lenguaje concreto.



    La poesía tiene que ser un lenguaje sensorial. Ahora, si es un lenguaje sensorial, aún lo esté transmitiendo un mensaje a la inteligencia, ella debe usar palabras concretas, porque las palabras concretas son palabras que se dirigen a los sentidos. Pienso, por ejemplo, que una palabra como manzana, o mango, o pan, o silla, son palabras mucho más poéticas que por ejemplo tristeza, melancolía, angustia…



    La poesía es esencialmente lenguaje. Es poder hacer con el lenguaje… No hay asunto poético. Uno de los grandes errores de quienes hablan de poesía, escriben poesía, es eso de pensar que la poesía es una determinada cosa, un determinado grupo de asuntos, de temas. No. Uno puede hablar poéticamente de cualquier tema que sea. Yo tengo un poema que se llama “El huevo de gallina”.



    Inspiración es cosa de perezosos.



    POEMAS INÉDITOS



    La pesquisadora Edineia Rodrigues Ribeiro ha encontrado unos 40 poemas inéditos do poeta João Cabral de Melo Neto (1920-1999). Los encontró mientras consultaba el acervo del poeta que está guardado en la Fundação Casa de Rui Barbosa, no Rio de Janeiro, en el ámbito de su doctorado, realizado en el no programa de póst-grado de la Faculdade de Letras da UFMG. (Universidad Federal de Minas Gerais). Además de los poemas, Edineia Rodrigues Ribeiro ha ubicado valioso material en prosa, tal cual um texto de 30 cuartillas mecanografíadas, en que el poeta expone el panorama de la literatura brasileira em 1954.

    Las descubiertas de Edineia Rodrigues Ribeiro son la base para dos libros que deben ser publicados en 2020 por Alfaguara: uno de poesía inédita, a cargo de Antonio Carlos Secchin; y uno de prosa, a cargo de Sergio Martagão.

    Según la investigadora, entre los inéditos hay poemas dedicados a Nelson Rodrigues, el inventor de teatro moderno en Brasil, y poemas sobre Baudelaire y Jorge Amado. (DD)

    **********************



    A NUVEM SOBRE A BATALHA



    Não há nuvem sobre a batalha.
    Nas guerras de antes, sim havia.
    Hoje na nuvem está a batalha
    não a chuva que a ignoraria.
    Hoje, ao pensar Joaquim Cardozo
    o que me disse lembro, ainda,
    dia que os jornais noticiaram
    a nuvem caída em Hiroshima.
    “Não há nuvem sobre a batalha.
    Minha imagem foi abolida.
    Hoje a nuvem leva navalhas
    no que foi chuvada ontem-em-dia.
    Da guerra em duas dimensões,
    em que a vitória era uma colina,
    a guerra última foi de dentro:
    a nuvem choveu na cozinha”



    (Poema inédito que estará no livro organizado por Antonio Carlos Secchin)




    LA NUBE SOBRE LA BATALLA



    No hay nube sobre la batalla
    En las guerras de antes, había.
    Hoy en la nube está la batalla
    No la lluvia que la ignoraría.
    Hoy, al pensar Joaquim Cardozo,
    lo que me dijo, no olvido, todavía,
    día que los periódicos noticiaron
    la nube caída sobre Hiroshima.
    «No hay nube sobre la batalla.
    Imagen mía fue abolida.
    Hoy la nube lleva navajas
    en lo que ayer-en-día llovía.
    De la guerra en dos dimensiones,
    en que la victoria era una colina,
    la guerra última fue por dentro:
    la nube llovió en la cocina.



    (Traducción al castellano paraguayensis por Douglas Diegues)




    *****************************



    O DIALETO



    No Recife havia um dialeto-
    família, o Gonsalves de Melo.
    Nele falava minha mãe
    e escrevia seu primo Gilberto.

    Ele me aflora quando falo
    distraidamente ou sem ecos.
    Nele nunca soube escrever:
    deve escrever-me um super-ego.

    Depois de anos-luz de outras falas,
    de viver de línguas alheias,
    p. ex, o esperanto carioca,
    que menos que fala, canteia,

    caio de volta no dialeto
    com oito dias no Recife:
    volta na fala, que na escrita
    o super-ego não desiste



    *****************************





    EL DIALECTO



    En Recife había un dialecto-
    familia, el Gonsalves de Melo.
    En él hablaba mi madre
    y escribía su primo Gilberto.

    Él, se me aflora, cuando hablo
    distraidamente, o sin ecos.
    En él nunca supe escribir:
    debió de escribirme un super-ego.

    Después de años-luz de otras hablas,
    de vivir de lenguas ajenas,
    p. ex, el esperanto carioca,
    que menos que habla, tararea,

    caigo de vuelta en el dialecto
    con ocho dias nomás en Recife:
    vuelve en el habla, que en la escritura
    el super-ego no desiste.



    (Traducción al castellano paraguayensis por Douglas Diegues)


    *******************


    Nota

    Estos 2 poemas Inédito de João Cabral fueron encontrados por la professora Edineia Rodrigues Ribeiro en los archivos de la Fundação Casa de Rui Barbosa (Rio de Janeiro).

    Entrevista a Antonio Carlos Secchin

    Por Douglas Diegues



    El poeta y professor Antonio Carlos Secchin es una de las referencias em matéria de João Cabral de Melo Neto. Es e autor de “Uma fala só lâmina”, que será reimpresso, con un nuevo título, “João Cabral de principio a fin”. En esa obra, Secchin examina la poesía de João Cabral del primero al vigésimo libro. Esta semana hablamos con Antonio Carlos Secchin, que vive en Rio de Janeiro, con exclusividad para el ABC cultural.



    1.Cuando leemos a João Cabral parece que estamos leyendo a un poeta que ha inventado un idioma, una lengua seca, áspera, dentro del idioma en el que se dice… ¿Cómo percibes el lenguaje de João Cabral? ¿Es esta una de las características que lo convierten en uno de los poetas más originales en el campo de la iberolusofonía, o sea: un gran poeta brasileño de España y Brasil al mismo tiempo?

    Antonio Carlos Secchin: Una vez escribí que hay poetas importantes que agregan capítulos a la historia de la literatura de su país. Y hay otros, más raros, que, en lugar de capítulos, escriben nueva gramática. Este es el caso de João Cabral. No podemos apreciarlo usando los mismos parámetros con que leemos a otros poetas.



    2. Caetano Veloso canta en una canción que a João Cabral no le gusta la música.

    Pero sabemos que el poeta disfrutaba mucho del cante a palo seco, la música gitana ibérica, etc. Por otra parte, la poesía de João Cabral es considerada antimusical en comparación con la musicalidad romántica o simbolista. Sin embargo, tiene una música propia, compuesta de rimas tonantes y otras características que dan a ver una musicalidad particular, diferente. ¿Cómo percibes la música en la poesía de João Cabral?

    Antonio Carlos Secchin: Sí, la poesía de João Cabral, en relación con la música, valora el ritmo sobre la melodía, que él consideraba anestésico. En el campo de la melodía están las aliteraciones, las asonancias, las rimas “convencionales”, llamadas consonantes. En el ritmo, los paralelismos, el juego de metrificación alternando versos de medida regular e irregular en el mismo poema, etc. Si el poema necesariamente implica ritmo, no necesita implicar melodía.



    3. Joao Cabral ha vivido en varios países al servicio de la diplomacia brasileña. Pasó dos años en Paraguay, pero el país donde estuvo más tiempo, España, también fue el que más le impactó y más ha influenciado su poesía. Él mismo lo ha dicho que el español era el idioma más concreto del mundo. ¿Cómo percibes la influencia de España en la poesía de João Cabral?

    Antonio Carlos Secchin: Argumentó que la literatura española, desde sus orígenes, tendía a representar el mundo material, concreto, que cumplía sus objetivos, contrario a la tradición poética en portugués, que consideraba demasiado tributaria del lirismo y de la subjetividad.



    4. “O cão sem plumas” (El perro sin plumas ) es uno de momentos en que la fusión de la poesía de calidad y la llamada poesía comprometida es bien sucedida y no deriva a lo panfletário. ¿Qué otros libros suyos tienen esta característica?

    Antonio Carlos Secchin: Considero que este es el poema más comprometido de João Cabral, quizás el más grande de la literatura brasileña. Con el mismo tema, además de la famosa “Muerte y Vida Severina”, señalaría, en un lenguaje irónico que llega al sarcasmo, el libro “Dos Parlamentos”, además de varios poemas dispersos, especialmente en “La educación por la piedra”.



    5. La poesía que presenta João Cabral también parece informar que su lenguaje tiende es más a la imagen que aeee l concepto. En lugar de decir, ¿preferiría mostrar?

    Antonio Carlos Secchin: Afirmó que su ideal, en poesía, podría ejemplificarse y resumirse en el título de un libro de Paul Éluard: “To See” (Donner à voir / Dar a ver).



    6. El poder de la poesía de João Cabral también ha influido en un gran número de poetas brasileños que lo toman como modelo poético o algo por el estilo. ¿Cómo observas este fenómeno? ¿Hay algún discípulo que lo haya superado o que valga la pena leer?

    Antonio Carlos Secchin: A menudo digo que un gran poeta, en general, no deja discípulos, sino imitadores. Fue el caso. Varios poetas posteriores que lo imitaron en sus exterioridades más obvias, por supuesto, no pudieron ir más allá del punto al que llegó.



    7. A diferencia de la mayoría de los poetas brasileños, Cabral no habla de sí mismo en sus poemas; siempre habla de las cosas, de los otros. Prefiere dar a ver las cosas que dar su opinión sobre las cosas, como él mismo lo dijo en entrevistas. ¿Cómo percibes la poesía de João Cabral en el contexto de la literatura brasileña? ¿Lo consideras un renovador de poesía en el mundo y por qué?

    Antonio Carlos Secchin: Hablar sobre el otro puede ser una forma oblicua de hablar de sÍ mismo, reflejado en aquel otro en que él se espeja o que contesta. Mencioné que João Cabral termina componiendo una autobiografía en tercera persona, y él mismo, en un poema, termina por admitir que la abolición total de la subjetividad es imposible. De cualquier modo es rara una poesía que se vuelve completamente hacia afuera, y no hacia adentro del poeta.



    8. En el contexto latinoamericano, él también es muy diferente, aunque tenga muchas afinidades con otro João, Juan Rulfo, quien para mí al menos es el gran poeta mexicano de todos los tiempos, aunque no haya escrito explicitamente poesía… ¿Como percibes la poesía de João Cabral en este contexto latinoamericano y mundial al mismo tiempo?

    Antonio Carlos Secchin: El lugar de Cabral en la poesía mundial será determinado por el filtro de la Historia; personalmente, ciertamente lo incluiría entre los más grandes del siglo veinte. Sin embargo, él ha afirmado tener ambiciones más modestas: ni siquiera se consideraba un autor brasileño, sino un poeta de Pernambuco, su estado natal.



    9. Estás organizando un libro con los poemas inéditos de João Cabral. ¿Qué nos puedes contar sobre este libro? ¿Qué otros libros van a publicar?

    Antonio Carlos Secchin: Por tercera vez estoy organizando la poesía completa del autor, ahora por Alfaguara / Companhia das Letras. Poemas dispersos e inéditos, alrededor de 40, ubicados por la profesora Edneia Ribeiro, formarán parte del volumen, así como dos pequeños libros póstumos, uno de ellos sin terminar (The Meal House), nunca incluido en colecciones anteriores. Además, habrá una reimpresión, con un nuevo título, del libro de ensayos que publiqué sobre su trabajo: se llamará “João Cabral de principio a fin”, en el que examinaré su poesía del primero al vigésimo libro, de principio a fin.



    10. João Cabral se consideraba un crítico que hacía poesía-crítica. ¿Qué puede contarnos sobre este aspecto? ¿Cómo se realiza esta mezcla de poesía y crítica en la obra de João Cabral?

    Antonio Carlos Secchin: Critical Poetry es el título que le dio a la antología que reunió su producción metalingüística. Pensó que sería crítico porque, como lector, la poesía que leía era tradicional. El descubrimiento de los primeros libros modernistas de Carlos Drummond de Andrade le abrió el camino. Luego descubrió que podía conciliar ojos creativos y críticos en el mismo poema, y ​​lo hace como ningún otro en las letras brasileñas. Léase “Estudios para una bailarina andaluza”, donde inventa espléndidas imágenes alrededor de la bailarina, luego las desmonta y explica por qué esas imágenes no “funcionan”.



    11. Parecía tener una serie de preceptos básicos que guiaron su escritura. Uno de ellos era “no hablar de si mismo en sus poemas”. ¿Cuáles son los otros que puedes comentar?

    Antonio Carlos Secchin: Le gustaba citar un comentario de Mario Faustino sobre su poesía. Faustino dijo que si João Cabral era un poeta para quien la historia existía, la geografía existía. Esta obsesión con la referencia real es una de sus señas de identidad. La incredulidad en el mito romántico de la “inspiración”, otro.



    12. ¿Joao Cabral vende bien en librerías? ¿Solo los poetas leen poesía en Brasil o la poesía es leída también por no poetas? ¿Quién lee a João Cabral en Brasil hoy? ¿Cómo percibe la edición de su obra completa en papel bíblico de Nova Aguiar?

    Antonio Carlos Secchin: Creo que los poetas venden poco en todo el mundo. Los poetas son leídos por pequeñas audiencias; y ahora, con la democratización de Internet, pueden jactarse de no haber sido leídos por miles de millones de personas. Los pocos que sobrevivieron / sobrevivieron a la literatura en Brasil fueron / son ficcionistas: Jorge Amado, Erico Verissimo, Paulo Coelho … En Nova Aguilar, hubo dos ediciones: 1994 y 2008, que organicé, muy diferentes a la anterior. pero, como las portadas eran similares, apenas notaron que eran ediciones diferentes.



    13. Las artes visuales también fueron importantes para la poesía de João Cabral. Frequentava el estudio de Miró y otros artistas. ¿Qué puedes comentar sobre la relación de João Cabral con las artes visuales?

    Antonio Carlos Secchin: Afirmó que la gran relación de su poesía fue con las bellas artes, especialmente la pintura, y negó cualquier relación con la música. De ahí tantos poemas dedicados a pintores. Tanto como Miró, Mondrian fue una gran referencia. El último texto de Cabral, “Pídeme un poema”, habla de la imposibilidad de crear, quedar ciego en los últimos años de vida. Para él, la poesía, además de leer, era algo para ver, no para escuchar. Ciego, confiesa que ha perdido todo interés en la literatura como creador o lector.



    14. João Cabral también fue un buen traductor de poesía. Tradujo catalán y norteamericano. ¿Hay alguna intención de organizar un volumen con la poesía traducida por él?

    Antonio Carlos Secchin: Incluso le di esta sugerencia al editor. El elemento que complica es el copyright de los poemas originales.



    15. También era editor, tenía un estudio de tipografía, etc. ¿Qué material editó y publicó y dónde circuló su material publicado? ¿Qué nos puede contar sobre el editor João Cabral?

    Antonio Carlos Secchin: Tenía una prensa manual en Barcelona, ​​y componía libros en pequeños tirajes, hoy rarezas bibliográficas, a consejo de su médico, para que practicara ejercicios físicos. Básicamente ha publicado poesía: la propia, de poetas españoles y de brasileños de los que era amigo, como Lêdo Ivo y Manuel Bandeira, entre otros.



    16. Sabemos que João Cabral no consideraba “Muerte y Vida Severina” su mejor trabajo. ¿Qué o quales libros consideró João Cabral como los mejores de su obra?

    Antonio Carlos Secchin: Cuando le hice esta pregunta, me respondió: “Uma faca só lâmina” (Un cuchillo de una sola hoja), como una construcción del verso; “Educação pela pedra” (Educación a través de la piedra) como diseño / construcción de libro.







    https://circulodepoesia.com/2020/07/100-anos-de-joao-cabral-de-melo-neto/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76714
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Miér 26 Jul 2023, 09:34

    Manuel Bandeira: Vou-me embora pra pasárgada
    abril 19, 2016
    Presentamos, en versión de Mijail Lamas, Vou-me embora pra Pasárgada, del poeta, traductor y crítico brasileño Manuel Bandeira (1886-1968), a 130 años de su nacimiento.







    Ahora me voy para Paságarda



    Ahora me voy para Paságarda

    Allá soy amigo del rey

    Allá tengo la mujer que quiera

    En la cama que elija

    Ahora me voy para Paságarda

    Ahora me voy para Paságarda

    Aquí no soy feliz

    Allá la existencia es una aventura

    De tal modo inconsecuente

    Que Juana la Loca de España

    Reina y falsa demente

    Viene a ser lejana pariente

    De la nuera que no tuve

    Y como haré gimnasia

    Andaré en bicicleta

    Domaré el burro bravo

    Subiré al palo encebado

    ¡Tomaré baños de mar!

    Y cuando esté cansado

    Tirado a la orilla del río

    Mandaré llamar a mi sirena

    Para que me cuente historias

    Que cuando yo era niño

    Rosa me contaba

    Ahora me voy para Paságarda

    En Paságarda tienen todo

    Es otra civilización

    Tienen un proceso seguro

    De impedir la concepción

    Tienen teléfono automático

    Tienen alcaloides en abundancia

    Tienen prostitutas bonitas

    Para enamorar a la gente

    Y cuando esté más triste

    Pero triste de no tener que hacer

    Cuando de noche me den

    Ganas de matarme

    -Allá soy amigo del rey-

    Tendré a la mujer que quiera

    En la cama que elija

    Ahora me voy para Paságarda



    *******************



    Vou-me embora pra Pasárgada



    Vou-me embora pra Pasárgada

    Lá sou amigo do rei

    Lá tenho a mulher que eu quero

    Na cama que escolherei



    Vou-me embora pra Pasárgada

    Vou-me embora pra Pasárgada

    Aqui eu não sou feliz

    Lá a existência é uma aventura

    De tal modo inconseqüente

    Que Joana a Louca de Espanha

    Rainha e falsa demente

    Vem a ser contraparente

    Da nora que nunca tive



    E como farei ginástica

    Andarei de bicicleta

    Montarei em burro brabo

    Subirei no pau-de-sebo

    Tomarei banhos de mar!

    E quando estiver cansado

    Deito na beira do rio

    Mando chamar a mãe-d’água

    Pra me contar as histórias

    Que no tempo de eu menino

    Rosa vinha me contar

    Vou-me embora pra Pasárgada



    Em Pasárgada tem tudo

    É outra civilização

    Tem um processo seguro

    De impedir a concepção

    Tem telefone automático

    Tem alcalóide à vontade

    Tem prostitutas bonitas

    Para a gente namorar



    E quando eu estiver mais triste

    Mas triste de não ter jeito

    Quando de noite me der

    Vontade de me matar

    — Lá sou amigo do rei —

    Terei a mulher que eu quero

    Na cama que escolherei

    Vou-me embora pra Pasárgada.




    https://circulodepoesia.com/2016/04/manuel-bandeira-vou-me-embora-pra-pasargada/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76714
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Miér 26 Jul 2023, 17:07

    Un poema de Vinicus de Moraes
    agosto 13, 2017

    Presentamos, en versión de Omar Alejandro Ángel Cortés, un poema de Vinicius de Moraes, poeta y cantautor brasileño, conocido mundialmente por su canción Garota de Ipanema. Vinicius de Moraes fue un poeta fundamental para la cultura popular brasileña por su influencia en los ritmos nacionales de Brasil.



    ******************



    Receta de mujer



    Que me perdonen las muy feas, pero belleza es fundamental.

    Resulta preciso cualquier cosa de flor en todo eso.

    Cualquier cosa de danza: cualquier cosa de haute couture

    en todo eso (o en dado caso

    que la mujer socialice elegantemente en azul,

    como en la República Popular China).

    No existen posibles puntos medios.

    Es preciso que todo eso sea bello.

    Resulta preciso que, de súbito,

    se tenga la impresión de una garza posada apenas

    y que un rostro adquiera de vez en cuando

    ese color encontrable

    sólo al tercer minuto de la aurora.

    Es preciso que todo eso sea sin ser, pero que se refleje

    y se desabroche.

    Ante la mirada de los hombres resulta preciso,

    absolutamente preciso,

    que todo sea bello e inesperado.

    Es preciso que unos párpados cerrados

    evoquen un verso de Éluard y sea acariciado en unos brazos.

    Alguna cosa más allá de la carne: tangible,

    como el ámbar de una tarde.

    Y, oh, déjenme decirles que es preciso

    que la mujer, que existe como el pistilo

    ante el pájaro,

    sea bella o tenga al menos un rostro

    que evoque un templo

    y sea leve como un resquicio de nube:

    pero una nube con ojos y nalgas.

    Las nalgas son precisas.

    Ojos, en todo caso, ni decir que miren

    con cierta malicia inocente.

    Una boca fresca (¡nunca húmeda!)

    es también de extrema pertinencia.

    Es precisa la delgadez en las extremidades,

    que unos ojos sobresalgan,

    pero, sobre todo, la rodilla al cruzar las piernas

    y las crestas pélvicas

    al enlazar una cintura moviente.

    Esencial es, sin embargo, el asunto de las clavículas:

    una mujer sin clavículas

    es como un río sin puentes. Indispensable

    la existencia de una hipótesis de barriguita y en seguida

    que la mujer se erija en cáliz y que sus senos

    sean una expresión greco-romana más que gótica o barroca

    y pueden iluminar la oscuridad con una capacidad mínima

    de cinco velas.

    Sobretodo es pertinente que cráneo y columna vertebral

    estén levemente visibles,

    ligeramente a la vista, y que exista ¡un gran latifundio dorsal!

    Que los miembros terminen como astas,

    pero con cierto volumen de muslos

    y que sean lisos, lisos como pétalos y cubiertos

    de suavísimo vello y, sin embargo,

    sensibles a la caricia de sentido contrario.

    En la axila es aconsejable una dulce espesura

    con aroma propio apenas perceptible

    (¡con un mínimo de productos farmacéuticos!).

    Preferibles sin duda los cuellos largos

    de manera que la cabeza de a veces la impresión

    de no tener relación alguna con el cuerpo

    y que la mujer no parezca flores sin misterio.

    Pies y manos deben poseer elementos góticos.

    Discretos.

    La piel debe ser fresca en manos, brazos, espalda y rostro

    pero que las concavidades posean una temperatura nunca inferior

    a los treinta y siete grados centígrados, con la eventual posibilidad

    de provocar quemaduras de primer grado.

    En cuanto a los ojos, que sean de preferencia grandes

    y de rotación por lo menos tan lenta como la de la Tierra,

    colocados siempre más allá de un invisible muro de pasión –preciso de traspasar.

    Que la mujer sea en principio alta o, en caso contrario,

    con actitud mental de altos pilares.

    Ah, que la mujer de siempre la impresión que, de cerrarse los ojos,

    al abrirlos existirá solo su ausencia

    con su sonrisa y sus tramas. Que ella surja, no venga; sea, no vaya

    y que posea una cierta capacidad de súbito enmudecimiento

    capaz de hacernos beber

    la hiel de la duda.

    Oh, sobretodo que ella no pierda nunca

    sin importar en qué mundo

    sin importar en qué circunstancias,

    su infinita volubilidad de pájaro;

    y que acariciada en el fondo de sí misma

    se transforme en fiera sin perder su gracia de ave

    y que exhale siempre el imposible perfume

    destile siempre la embriagante miel

    y cante siempre el inaudible canto de su combustión

    y no deje nunca de ser la eterna bailarina

    de lo efímero.

    Y en esa su incalculable imperfección

    constituya la cosa más bella y más perfecta

    de toda la creación

    innumerable.


    ********************




    Receita de mulher



    As muito feias que me perdoem

    Mas beleza é fundamental. É preciso

    Que haja qualquer coisa de flor em tudo isso

    Qualquer coisa de dança, qualquer coisa de haute couture

    Em tudo isso (ou então

    Que a mulher se socialize elegantemente em azul, como na República Popular Chinesa).

    Não há meio-termo possível. É preciso

    Que tudo isso seja belo. É preciso que súbito

    Tenha-se a impressão de ver uma garça apenas pousada e que um rosto

    Adquira de vez em quando essa cor só encontrável no terceiro minuto da aurora.

    É preciso que tudo isso seja sem ser, mas que se reflita e desabroche

    No olhar dos homens. É preciso, é absolutamente preciso

    Que seja tudo belo e inesperado. É preciso que umas pálpebras cerradas

    Lembrem um verso de Éluard e que se acaricie nuns braços

    Alguma coisa além da carne: que se os toque

    Como o âmbar de uma tarde. Ah, deixai-me dizer-vos

    Que é preciso que a mulher que ali está como a corola ante o pássaro

    Seja bela ou tenha pelo menos um rosto que lembre um templo e

    Seja leve como um resto de nuvem: mas que seja uma nuvem

    Com olhos e nádegas. Nádegas é importantíssimo. Olhos, então

    Nem se fala, que olhem com certa maldade inocente. Uma boca

    Fresca (nunca úmida!) é também de extrema pertinência.

    É preciso que as extremidades sejam magras; que uns ossos

    Despontem, sobretudo a rótula no cruzar as pernas, e as pontas pélvicas

    No enlaçar de uma cintura semovente.

    Gravíssimo é porém o problema das saboneteiras: uma mulher sem saboneteiras

    É como um rio sem pontes. Indispensável

    Que haja uma hipótese de barriguinha, e em seguida

    A mulher se alteia em cálice, e que seus seios

    Sejam uma expressão greco-romana, mais que gótica ou barroca

    E possam iluminar o escuro com uma capacidade mínima de cinco velas.

    Sobremodo pertinaz é estarem a caveira e a coluna vertebal

    Levemente à mostra; e que exista um grande latifúndio dorsal!

    Os membros que terminem como hastes, mas bem haja um certo volume de coxas

    E que elas sejam lisas, lisas como a pétala e cobertas de suavíssima penugem

    No entanto sensível à carícia em sentido contrário.

    É aconselhável na axila uma doce relva com aroma próprio

    Apenas sensível (um mínimo de produtos farmacêuticos!)

    Preferíveis sem dúvida os pescoços longos

    De forma que a cabeça dê por vezes a impressão

    De nada ter a ver com o corpo, e a mulher não lembre

    Flores sem mistério. Pés e mãos devem conter elementos góticos

    Discretos. A pele deve ser fresca nas mãos, nos braços, no dorso e na face

    Mas que as concavidades e reentrâncias tenham uma temperatura nunca inferior

    A 37º centígrados, podendo eventualmente provocar queimaduras

    Do primeiro grau. Os olhos, que sejam de preferência grandes

    E de rotação pelo menos tão lenta quanto a da terra; e

    Que se coloquem sempre para lá de um invisível muro de paixão

    Que é preciso ultrapassar. Que a mulher seja em princípio alta

    Ou, caso baixa, que tenha a atitude mental dos altos píncaros.

    Ah, que a mulher dê sempre a impressão de que se se fechar os olhos

    Ao abri-los ela não mais estará presente

    Com seu sorriso e suas tramas. Que ela surja, não venha; parta, não vá

    E que possua uma certa capacidade de emudecer subitamente e nos fazer beber

    O fel da dúvida. Oh, sobretudo

    Que ela não perca nunca, não importa em que mundo

    Não importa em que circunstâncias, a sua infinita volubilidade

    De pássaro; e que acariciada no fundo de si mesma

    Transforme-se em fera sem perder sua graça de ave; e que exale sempre

    O impossível perfume; e destile sempre

    O embriagante mel; e cante sempre o inaudível canto

    Da sua combustão; e não deixe de ser nunca a eterna dançarina

    Do efêmero; e em sua incalculável imperfeição

    Constitua a coisa mais bela e mais perfeita de toda a criação inumerável.


    https://circulodepoesia.com/2017/08/un-poema-de-vinicus-de-moraes/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76714
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Miér 26 Jul 2023, 17:10

    Presentamos uno de los poemas canónicos de la tradición Brasileña, “La máquina del mundo” del poeta Carlos Drummond de Andrade (Minas Gerais, 1902 – Río de Janeiro, 1987), poeta fundamental de la poesía brasileña del Siglo XX. Acompañando de la espléndida versión de Alfredo Fressia(Montevideo, 1948), una breve, pero esclarecedora nota del mismo Fressia.





    CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE REVISITADO

    LA MÁQUINA DEL MUNDO

    por Alfredo Fressia



    En el Canto X de los Lusíadas, Luis Vaz de Camões (Lisboa, aprox. 1524-1580) inicia el relato del retorno a Portugal de su héroe, Vasco da Gama. En el camino, Venus premia al héroe y a sus marineros por su triunfo en las Indias con una “isla del amor” habitada por ninfas. Una de ellas, Tetis, lleva a Gama a una cumbre donde le muestra la platónica, prístina “Máquina del Mundo”. Es un globo, “Uniforme, perfecto, en sí sostenido”, brilla desde el centro hasta la superficie y reproduce toda la mecánica celeste, lo que fue y lo que será. El héroe ve entonces “lo que no puede [ver] la vana ciencia/ de los errados y míseros mortales”.

    Es uno de los momentos altos (y lo de altos va en varios sentidos) del poema de Camões. Si para muestra basta un botón, sirvan estas estancias, las del comienzo del discurso de Tetis (79 y 80), en mi traducción literal:



    (…)

    Dice la Diosa: “El modelo, reducido

    en pequeño volumen, aquí te doy

    del Mundo a tus ojos para que veas

    por dónde vas e irás y qué deseas.



    Ves aquí la gran Máquina del Mundo,

    etérea y elemental, que fabricada

    así fue del Saber, alto y profundo,

    que es sin principio y meta limitada.

    Quien cerca alrededor este rotundo

    globo y su superficie tan limada

    es Dios: mas lo que es Dios nadie lo entiende,

    que a tanto el genio humano no se extiende.”



    En 1951 Carlos Drummond de Andrade (Itabira, estado de Minas Gerais, Brasil, 1902-1987) publica el libro Claro Enigma, un grupo de poemas en explícita sintonía con los clásicos (Camões entre otros), bajo el epígrafe de Paul Valéry “Les événements m’ennuient”. En este libro aparecerá el poema “La máquina del mundo” (así, con minúscula), que establece inmediatamente un diálogo con la Máquina del Mundo de Camões y sin duda con la Divina Comedia, de la que reproduce la estructura en tercetos, con la métrica de las terzas de Dante (lo que la prosodia española llama “endecasílabos” y la portuguesa llama “decasílabos”).

    Pero si Vasco da Gama y Dante conocían durante su marcha una revelación y llegaban al Paraíso y a Lisboa, el hombre que anda por este camino de Minas Gerais –la tierra natal de Drummond-, también en viaje inhóspito (el camino pedregoso, como la selva oscura o las tormentas promovidas por los dioses enemigos), es más bien el hombre laico, que en medio del siglo XX resulta incapaz de aceptar la revelación de la máquina del mundo, la que sin embargo se presenta en medio del camino y enseña “la naturaleza mítica de las cosas”.

    El poema guarda en buena medida el lenguaje clásico. El hombre cansado está “laso”, e, indiferente, es “incurioso”. Pero la marcha del hombre de Drummond, en estos endecasílabos blancos, acaba en un fracaso, o en una caminata sin sentido conocido ni “derrotero” por el sendero pedregoso de Minas Gerais.

    Se trata de un poema difícil y, sin embargo, tan claro como el oxímoron del Claro Enigma que es el nombre del libro que lo contiene. Exige bastante del lector, como suele hacerlo la poesía, y tal vez se acceda realmente a él después de varias lecturas. Esos días en que los lectores estamos “lasos” e “incuriosos”, es mejor que nos abstengamos de la lectura. Va recomendada en cambio para quien quiera penetrar en lo mejor de la lírica en idioma portugués, y entrever, quizás, la “máquina del mundo”.

    Obra canónica, si las hay, el poema conoció otras traducciones al español, pero esta que ofrece Río Grande Review, además de intentar superar algunos posibles errores, tiende a la literalidad justamente porque se presenta junto al original, con la intención de oír al otro y, dentro de lo posible, de invitar al lector a aventurarse en él y con él. El camino puede ser arduo, pero éste no resultará “pedregoso”.



    ******************



    A MÁQUINA DO MUNDO



    Carlos Drummond de Andrade





    E como eu palmilhasse vagamente

    uma estrada de Minas, pedregosa,

    e no fecho da tarde um sino rouco



    se misturasse ao som de meus sapatos

    que era pausado e seco; e aves pairassem

    no céu de chumbo, e suas formas pretas



    lentamente se fossem diluindo

    na escuridão maior, vinda dos montes

    e de meu próprio ser desenganado,



    a máquina do mundo se entreabriu

    para quem de a romper já se esquivava

    e só de o ter pensado se carpia.



    Abriu-se majestosa e circunspecta,

    sem emitir um som que fosse impuro

    nem um clarão maior que o tolerável



    pelas pupilas gastas na inspeção

    contínua e dolorosa do deserto,

    e pela mente exausta de mentar



    toda uma realidade que transcende

    a própria imagem sua debuxada

    no rosto do mistério, nos abismos.



    Abriu-se em calma pura, e convidando

    quantos sentidos e intuições restavam

    a quem de os ter usado os já perdera



    e nem desejaria recobrá-los,

    se em vão e para sempre repetimos

    os mesmos sem roteiro tristes périplos,



    convidando-os a todos, em coorte,

    a se aplicarem sobre o pasto inédito

    da natureza mítica das coisas,



    assim me disse, embora voz alguma

    ou sopro ou eco ou simples percussão

    atestasse que alguém, sobre a montanha,



    a outro alguém, noturno e miserável,

    em colóquio se estava dirigindo:

    “ O que procuraste em ti ou fora de



    teu ser restrito e nunca se mostrou,

    mesmo afetando dar-se ou se rendendo,

    e a cada instante mais se retraindo,



    olha, repara, ausculta: essa riqueza

    sobrante a toda pérola, essa ciência

    sublime e formidável, mas hermética,



    essa total explicação da vida,

    esse nexo primeiro e singular,

    que nem concebes mais, pois tão esquivo



    se revelou ante a pesquisa ardente

    em que te consumiste … vê, contempla,

    abre teu peito para agasalhá-lo.”



    As mais soberbas pontes e edifícios,

    o que nas oficinas se elabora,

    o que pensado foi e logo atinge



    distância superior ao pensamento,

    os recursos da terra dominados,

    e as paixões e os impulsos e os tormentos



    e tudo que define o ser terrestre

    ou se prolonga até nos animais

    e chega às plantas para se embeber



    no sono rancoroso dos minérios,

    dá volta ao mundo e torna a se engolfar

    na estranha ordem geométrica de tudo,



    e o absurdo original e seus enigmas,

    suas verdades altas mais que todos

    monumentos erguidos à verdade;



    e a memória dos deuses, e o solene

    sentimento de morte, que floresce

    no caule da existência mais gloriosa,



    tudo se apresentou nesse relance

    e me chamou para seu reino augusto,

    afinal submetido à vista humana.



    Mas, como eu relutasse em responder

    a tal apelo assim maravilhoso,

    pois a fé se abrandara, e mesmo o anseio,



    a esperança mais mínima — esse anelo

    de ver desvanecida a treva espessa

    que entre os raios do sol ainda se filtra;



    como defuntas crenças convocadas

    presto e fremente não se produzissem

    a de novo tingir a neutra face



    que vou pelos caminhos demonstrando,

    e como se outro ser, não mais aquele

    habitante de mim há tantos anos,



    passasse a comandar minha vontade

    que, já de si volúvel, se cerrava

    semelhante a essas flores retincentes



    em si mesmas abertas e fechadas;

    como se um dom tardio já não fora

    apetecível, antes despiciendo,



    baixei os olhos, incurioso, lasso,

    desdenhando colher a coisa oferta

    que se abria gratuita a meu engenho.



    A treva mais estrita já pousara

    sobre a estrada de Minas, pedregosa,

    e a máquina do mundo, repelida,



    se foi miudamente recompondo,

    enquanto eu, avaliando o que perdera,

    seguia vagaroso, de mãos pensas.





    ********************


    LA MÁQUINA DEL MUNDO


    Versión de Alfredo Fressia





    Y como yo recorriera lentamente

    un camino de Minas, pedregoso,

    y al cierre de la tarde una ronca campana



    se mezclara al son de mis zapatos

    que era pausado y seco; y las aves planearan

    en el cielo de plomo, y sus formas prietas



    lentamente se fueran diluyendo

    en la oscuridad mayor, venida de los montes

    y de mi propio ser desengañado,



    la máquina del mundo se entreabrió

    para quien de penetrarla se esquivaba

    y sólo de pensarlo se plañía.



    Se abrió majestuosa y circunspecta,

    sin emitir un son que fuera impuro

    ni un destello mayor al tolerable



    por las pupilas gastadas en la observación

    continua y dolorosa del desierto,

    y por la mente exhausta de especular



    toda una realidad que excede

    su propia imagen delineada

    en el rostro del misterio, en los abismos.



    Se abrió en calma pura, y convocando

    cuantos sentidos e intuiciones restaban

    a quien por haberlos usado los perdiera



    y tampoco desearía recobrarlos,

    si en vano y para siempre repetimos

    los mismos periplos tristes y sin derrotero,



    convocándolos a todos, en cohorte,

    a aplicarse sobre el pasto inédito

    de la naturaleza mítica de las cosas,



    así me dijo, aunque ninguna voz

    o soplo o eco o simple percusión

    atestiguara que alguien, sobre la montaña,



    a otro alguien, nocturno y miserable,

    en coloquio se estaba dirigiendo:

    “Lo que buscaste en ti o fuera de



    tu ser restricto y nunca se ha mostrado,

    aun afectando darse o rindiéndose,

    y a cada instante retrayéndose más,



    mira, repara, ausculta: esa riqueza

    sobrante en toda perla, esa ciencia

    sublime y formidable, pero hermética,



    esa total explicación de la vida,

    ese nexo primero y singular,

    que no concibes más, pues tan esquivo



    se reveló ante la busca ardiente

    en que te consumiste… ve, contempla,

    abre tu pecho para abrigarlo.”



    Los más soberbios puentes y edificios,

    lo que en los talleres se elabora,

    lo que pensado fue y enseguida alcanza



    una distancia superior al pensamiento,

    los recursos de la tierra dominados,

    y pasiones e impulsos y tormentos



    y todo lo que define al ser terreno

    o se prolonga hasta en los animales

    y llega a las plantas para embeberse



    en el sueño rencoroso de los minerales,

    da vuelta al mundo y se vuelve a abismar

    en el extraño orden geométrico de todo,



    y el absurdo original y sus enigmas,

    sus verdades altas más que todos

    los monumentos erigidos a la verdad;



    y la memoria de los dioses, y el solemne

    sentimiento de muerte, que florece

    en el tallo de la existencia más gloriosa,



    todo se presentó en esa mirada furtiva

    y me llamó para su reino augusto,

    por fin sometido a vista humana.



    Mas, como yo resistiera en responder

    a ese reclamo tan prodigioso,

    pues la fe declinara, lo mismo el ansia,



    la esperanza más mínima – ese anhelo

    de ver desvanecida la tiniebla espesa

    que entre los rayos del sol aún se filtra;



    como difuntas creencias convocadas

    presto y vehemente no se produjeran

    para de nuevo teñir la neutra faz



    que voy por los caminos demostrando,

    y como si otro ser, ya no aquel

    habitante de mí hace tantos años,



    pasara a comandar mi voluntad

    que, ya de sí voluble, se cerraba

    semejante a esas flores reticentes



    en sí mismas abiertas y cerradas;

    como si un don tardío ya no fuera

    apetecible, despreciando más bien,



    bajé los ojos, incurioso, laso,

    desdeñando recoger la cosa ofrendada

    que se abría gratuita a mi ingenio.



    La más estricta tiniebla ya se había posado

    sobre el camino de Minas, pedregoso,

    y la máquina del mundo, repelida,



    se fue recomponiendo poco a poco,

    mientras yo, aquilatando lo que había perdido,

    seguía vagaroso, con las manos pendientes.






    https://circulodepoesia.com/2015/12/carlos-drummond-de-andrade-por-alfredo-fressia/



    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76714
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Jue 27 Jul 2023, 08:47

    MUESTRA MÍNIMA DE LA POESÍA BRASILEÑA DEL SIGLO XX




    La siguiente Muestra Mínima de la Poesía Brasileña del siglo XX reúne a ocho voces fundamentales en la conformación de la literatura moderna de Brasil, que representó una nueva forma de expresarse para la poesía en lengua portuguesa.  La influencia de estos autores sigue arrojando luz a los nuevos poetas de América Latina, por lo que el trabajo de traducirla hoy ofrece, al lector del siglo XXI, una nueva lectura a la luz de los acontecimientos actuales, además de reafirmar su actualidad y permanencia.




    Mijail Lamas



    *********************




    Manuel Bandeira

    (1886-1968)







    AHORA ME VOY PARA PASÁGARDA



    Ahora me voy para Paságarda

    Allá soy amigo del rey

    Allá tengo la mujer que quiera

    En la cama que escogeré

    Ahora me voy para Paságarda



    Ahora me voy para Paságarda

    Aquí no soy feliz

    Allá la existencia es una aventura

    De tal modo inconsecuente

    Que Juana la Loca de España

    Reina y falsa demente

    Viene a ser lejana pariente

    De la nuera que no tuve



    Y como haré gimnasia

    Andaré en bicicleta

    Montaré en burro bravo

    Subiré al palo encebado

    ¡Tomaré baños de mar!

    Y cuando esté cansado

    Tirado a la orilla del río

    Mandaré llamar a mi sirena

    Para que me cuente historias

    Que cuando yo era niño

    Rosa me contaba

    Ahora me voy para Paságarda



    En Paságarda tienen todo

    Es otra civilización

    Tienen un proceso seguro

    De impedir la concepción

    Tienen teléfono automático

    Tienen alcaloide en abundancia

    Tienen prostitutas bonitas

    Para enamorar a la gente



    Y cuando esté más triste

    Pero triste de no tener que hacer

    Cuando de noche me den

    Ganas de matarme

    -Allá soy amigo del rey-

    Tendré a la mujer que quiero

    En la cama que escogeré

    Ahora me voy para Paságarda




    *******************



    VOU-ME EMBORA PRA PASÁRGADA



    Vou-me embora pra Pasárgada

    Lá sou amigo do rei

    Lá tenho a mulher que eu quero

    Na cama que escolherei



    Vou-me embora pra Pasárgada

    Vou-me embora pra Pasárgada

    Aqui eu não sou feliz

    Lá a existência é uma aventura

    De tal modo inconseqüente

    Que Joana a Louca de Espanha

    Rainha e falsa demente

    Vem a ser contraparente

    Da nora que nunca tive



    E como farei ginástica

    Andarei de bicicleta

    Montarei em burro brabo

    Subirei no pau-de-sebo

    Tomarei banhos de mar!

    E quando estiver cansado

    Deito na beira do rio

    Mando chamar a mãe-d’água

    Pra me contar as histórias

    Que no tempo de eu menino

    Rosa vinha me contar

    Vou-me embora pra Pasárgada



    Em Pasárgada tem tudo

    É outra civilização

    Tem um processo seguro

    De impedir a concepção

    Tem telefone automático

    Tem alcalóide à vontade

    Tem prostitutas bonitas

    Para a gente namorar



    E quando eu estiver mais triste

    Mas triste de não ter jeito

    Quando de noite me der

    Vontade de me matar

    — Lá sou amigo do rei —

    Terei a mulher que eu quero

    Na cama que escolherei

    Vou-me embora pra Pasárgada.



    ************************

    ***********************





    Oswald de Andrade


    (1890-1954)






    LA PROCESIÓN



    Los choferes están fastidiados

    Porque tienen que quedarse delante de la pequeña procesión

    Pero tiran sus boinas y rezan

    Procesión tan pequeña tan bonita

    Perdida en un rincón de la ciudad

    Banderas

    Túnicas verdes

    Criaturas detentoras de los primeros lugares

    De un bufón

    Van paso a paso

    Banderas

    Túnicas verdes

    Una parihuela en hombros de mulatos

    De cuatro blanquísimas hijas de maría

    Nuestra Señora va atrás

    Un milagro de equilibrio

    Pero lo que más me gusta

    En esta precesión

    Es el Espíritu Santo

    Dorado

    Para inspirar a los hombres

    De mi tierra

    Banderas

    Túnicas verdes

    El padre satisfecho

    De parar el tráfico

    Con nuestro señor en la manos

    Y la música detrás


    *******************




    A PROCISSÃO



    Os chofers ficam zangados

    Porque precisam estacar diante da pequena procissão

    Mas tiram os bonés e rezam

    Procissão tão pequenina tão bonitinha

    Perdida num bolso da cidade

    Bandeirolas

    Opas verdes

    Crianças detentoras de primeiros prêmios

    De bobice

    Vão passo a passo

    Bandeirolas

    Opas verdes

    Um andor nos ombros mulatos

    De quatro filhas alvíssimas de Maria

    Nossa Senhora vai atrás

    Um milagre de equilíbrio

    Mas o que mais eu gosto

    Nesta procissão

    É o Espírito Santo

    Dourado

    Para inspirar os homens

    De minha terra

    Bandeirolas

    Opas verdes

    O padre satisfeito

    De ter parado o trânsito

    Com Nosso Senhor nas mãos

    E um dobrado atrás


    *********************

    ***********************



    Mario de Andrade

    (1893-1945)





    MOMENTO



    El viento corta a los seres por la mitad.

    Sólo un deseo de nitidez ampara al mundo…

    Hace sol. Llueve. Y el ventarrón

    desparrama los trombones de la nubes en azul.



    Nadie llega a ser uno en esta ciudad,

    las palomas se aferran a los rascacielos, llueve.

    Hace frío. Y hace angustia… Este viento violento

    es el que revienta las grietas de la tierra humana

    exigiendo cielo, paz y alguna primavera.



    **************



    MOMENTO



    O vento corta os seres pelo meio.

    Só um desejo de nitidez ampara o mundo…

    Faz sol. Fez chuva. E a ventania

    Esparrama os trombones das nuvens no azul.



    Ninguém chega a ser um nesta cidade,

    As pombas se agarram nos arranhacéus, faz chuva.

    Faz frio. E faz angústia… É este vento violento

    Que arrebenta dos grotões da terra humana

    Exigindo céu, paz e alguma primavera







    continuará


    https://circulodepoesia.com/2013/08/muestra-de-poesia-brasilena-del-siglo-xx/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76714
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Jue 27 Jul 2023, 08:54

    ***


    MUESTRA MÍNIMA DE LA POESÍA BRASILEÑA DEL SIGLO XX



    Jorge de Lima

    (1893-1953)





    EL GRAN DESASTRE AÉREO DE AYER


    Para Cândido Portinari




    Veo sangre en el aire, veo al piloto que llevaba una flor para su novia, abrazado a la hélice. Y al violinista en que la muerte ha acentuado la palidez, despeñarse con su cabellera negra y su estradivarios. Hay manos y piernas de bailarinas expulsadas en la explosión. Cuerpos irreconocibles identificados por el Gran Reconocedor. Veo sangre en el aire, veo lluvia de sangre cayendo en las nubes bautizadas por la sangre de los poetas mártires. Veo a la bellísima nadadora, en su último salto de bañista, más rápida porque viene sin vida. Veo a tres muchachas cayendo rápido, henchidas, como si bailaran aún. Y veo a la loca abrazada del ramillete de rosas que pensó sería el paracaídas, y a la prima donna con su larga cola de lentejuelas arañando el cielo como un cometa. Y la campana que iba para una capilla del oeste, viene tocando a muerto por los pobre finados. ¡Supongo que la joven dormida en la cabina aún viene durmiendo, tan tranquila y ciega! Oh, amigos, el paralítico viene con extrema rapidez, viene como una estrella candente, viene con las piernas del viento. Llueve sangre sobre las nubes de Dios y hay poetas miopes que creen que es el arrebol.


    **********************


    O GRANDE DESASTRE AÉREO DE ONTEM




    Para Cândido Portinari




    Vejo sangue no ar, vejo o piloto que levava uma flor para a noiva, abraçado com a hélice. E o violinista em que a morte acentuou a palidez, despenhar-se com sua cabeleira negra e seu estradivárius. Há mãos e pernas de dançarinas arremessadas na explosão. Corpos irreconhecíveis identificados pelo Grande Reconhecedor. Vejo sangue no ar, vejo chuva de sangue caindo nas nuvens batizadas pelo sangue dos poetas mártires. Vejo a nadadora belíssima, no seu último salto de banhista, mais rápida porque vem sem vida. Vejo três meninas caindo rápidas, enfunadas, como se dançassem ainda. E vejo a louca abraçada ao ramalhete de rosas que ela pensou ser o paraquedas, e a prima-dona com a longa cauda de lantejoulas riscando o céu como um cometa. E o sino que ia para uma capela do oeste, vir dobrando finados pelos pobres mortos. Presumo que a moça adormecida na cabine ainda vem dormindo, tão tranqüila e cega! Ó amigos, o paralítico vem com extrema rapidez, vem como uma estrela cadente, vem com as pernas do vento. Chove sangue sobre as nuvens de Deus. E há poetas míopes que pensam que é o arrebol.


    ********************

    ********************


    Cassiano Ricardo

    (1895-1974)




    SALA DE ESPERA



    (Ah, los rostro sentados

    en una sala de espera.

    Un Diario Oficial sobre la mesa.

    Un jarrón con flores.

    Una jarra de café, que el empleado

    viene, amable, a servir a los que esperan la audiencia marcada.

    Los retratos a color de los hombres ilustres

    en la pared,

    que ejercen, desde épocas remotas,

    el manso oficio

    de hacer esperar con esperanza.

    Y una respuesta, que será siempre la misma: sólo mañana.

    Y los casi eternos mañanas de aquellos rostros  postergados

    y sentados

    en una sala de espera.)



    Pero lo que yo prefiero es la calle.

    La calle en su sentido usual de “allá afuera”.

    En su océano que tiene bocas y pies

    Para exigir y caminar.

    La calle donde todos se reúnen en un solo nadie colectivo.

    Calle de hombre como debe ser:

    transeúnte, republicano, universal.



    Donde cada uno de nosotros es un poco más de los otros

    que de sí mismo.

    Calle de la procesión, de comicios,

    del desastre, del entierro.

    Calle de la reivindicación social, donde vive

    el Acontecimiento.

    ¡La calle! Un aula de esperanza al aire libre.



    **************************


    SALA DE ESPERA



    (Ah, os rostos sentados

    numa sala de espera.

    Um “Diário Oficial” sobre a mesa.

    Uma jarra com flores.

    A xícara de café, que o contínuo

    vem, amável, servir aos que esperam a audiencia marcada.



    Os retratos em cor, na parede,

    dos homens ilustres

    que exerceram, já em remotas épocas,

    o manso ofício

    de fazer esperar com esperança.

    E uma resposta, que será sempre a mesma: só amanhã.

    E os quase eternos amanhãs daqueles rostos sempre adiados

    e sentados

    numa sala de espera.)



    Mas eu prefiro é a rua.

    A rua em seu sentido usual de “lá fora”.

    Em seu oceano que é ter bocas e pés

    Para exigir e para caminhar.

    A rua onde todos se reúnem num só ninguém coletivo.

    Rua do homem como deve ser:

    transeunte, republicano, universal.



    Onde cada um de nós é um pouco mais dos outros

    do que de si mesmo.

    Rua da procissão, do comício,

    do desastre, do enterro.

    Rua da reivindicação social, onde mora

    o Acontecimento.



    A rua! uma aula de esperança ao ar livre.


    *******************


    continuará


    https://circulodepoesia.com/2013/08/muestra-de-poesia-brasilena-del-siglo-xx/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76714
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Jue 27 Jul 2023, 08:59

    ***


    MUESTRA MÍNIMA DE LA POESÍA BRASILEÑA DEL SIGLO XX




    Cecília Meireles

    (1901-1964)





    DISCURSO



    Y aquí estoy cantando.



    Un poeta es siempre hermano del viento y del agua:

    deja su ritmo por donde pasa.



    Vengo de lejos y voy lejos:

    pero busqué en el cielo las señales de mi camino

    y no vi nada, porque la hierba creció y anduvieron las serpientes.



    También busqué en el cielo la indicación de una trayectoria,

    pero siempre había muchas nubes.

    Y se suicidaron los operarios de Babel.



    Pues aquí estoy cantando.



    Si ni yo sé donde estoy

    ¿cómo puedo esperar que algún oído me escuche?



    ¡Ah! Si yo no sé quién soy

    ¿cómo puedo esperar que venga alguien a quien le guste?


    *******************




    DISCURSO



    E aqui estou, cantando.



    Um poeta é sempre irmão do vento e da água:

    deixa seu ritmo por onde passa.



    Venho de longe e vou para longe:

    mas procurei pelo chão os sinais do meu caminho

    e não vi nada, porque as ervas cresceram e as serpentes andaram.



    Também procurei no céu a indicação de uma trajetória,

    mas houve sempre muitas nuvens.

    E suicidaram-se os operários de Babel.



    Pois aqui estou, cantando.



    Se eu nem sei onde estou,

    como posso esperar que algum ouvido me escute?



    Ah! se eu nem sei quem sou,

    como posso esperar que venha alguém gostar de mim?



    *******************
    ********************





    Murilo Mendes

    (1905-1975)





    LA DESTRUCCIÓN



    Moriré abominando el mal que he cometido

    y sin ánimo para hacer el bien.

    Amo tanto al culpable como al inocente.

    Oh, magdalena, tú que dominaste la fuerza de la carne,

    estás más cerca de nosotros que de la Virgen María,

    libre, desde la eternidad, del pecado original.

    Mis hermanos, estamos más unidos por el pecado que por la Gracia:

    pertenecemos a la numerosa comunidad de desesperados

    que existirá hasta la consumación del mundo.


    **************




    A DESTRUIÇÃO



    Morrerei abominando o mal que cometi

    E sem ânimo para fazer o bem.

    Amo tanto o culpado como o inocente.

    Ó Madalena, tu que dominaste a força da carne,

    Estás mais perto de nós do que a Virgem Maria,

    Isenta, desde a eternidade, da culpa original.

    Meus irmãos, somos mais unidos pelo pecado do que pela Graça:

    Pertencemos à numerosa comunidade do desespero

    Que existirá até a consumação do mundo.



    *******************
    *******************



    Carlos Drummond de Andrade

    (1902–1987)




    MUNDO GRANDE



    No, mi corazón no es más grande que el mundo.

    Es mucho menor.

    En él no cabe ni mi sufrimiento.

    Por eso me gusta tanto contar.

    Por eso me disipo,

    por eso me grito

    por eso frecuento el periódico, me expongo en las librerías:

    necesito de todos.



    Sí, mi corazón es muy pequeño.

    Sólo ahora me doy cuenta de que en él no caben los hombres.

    Los hombres están allá afuera, en la calle.

    La calle es enorme. Grande, mucho más grande de lo que se cree.

    Pero tampoco a la calle le caben todos los hombres.

    La calle es menor que el mundo.



    Tú sabes que tan grande es el mundo.

    Conoces los navíos que llevan petróleo y libros, carne y algodón.

    Has visto los diferentes colores de los hombres,

    sabes lo difícil que es sufrir todo eso, amontonar todo eso

    en un solo pecho de hombre… sin que él estalle.



    Cierra los ojos y olvida.

    Escucha el agua golpear en los vidrios,

    tan calma. No anuncia nada.

    Mientras se escurre entre las manos,

    tan calma. Va inundándolo todo…

    ¿Renacerán las ciudades sumergidas?

    ¿Los hombres sumergidos volverán?



    Mi corazón no lo sabe.

    Estúpido, ridículo y frágil es mi corazón.

    Sólo ahora descubro

    cómo es triste ignorar ciertas cosas.

    (En la soledad del individuo

    olvidé el lenguaje

    con que los hombres se comunican.)



    Antiguamente escuché a los ángeles,

    las sonatas, los poemas, las confesiones patéticas.

    Nunca escuché voz de gente.

    En verdad soy muy pobre.



    Antes viajé

    por países imaginarios, fáciles de habitar,

    islas sin complicaciones, no obstante exhaustivas y convocando al suicidio.



    Mis amigos fueron las islas.

    Las islas pierden al hombre.

    Entretanto, unos se salvarán y

    traerán la noticia

    de que el mundo, el gran mundo está creciendo todos los días,

    entre el fuego y el amor.



    Entonces, mi corazón también puede crecer,

    entre el amor y el fuego,

    entre la vida y el fuego,

    mi corazón crece diez metros y explota.

    -¡Oh vida futura! Nosotros te crearemos.



    *****************




    MUNDO GRANDE



    Não, meu coração não é maior que o mundo.

    É muito menor.

    Nele não cabem nem as minhas dores.

    Por isso gosto tanto de me contar.

    Por isso me dispo,

    por isso me grito,

    por isso freqüento os jornais, me exponho cruamente nas livrarias:

    preciso de todos.



    Sim, meu coração é muito pequeno.

    Só agora vejo que nele não cabem os homens.

    Os homens estão cá fora, estão na rua.

    A rua é enorme. Maior, muito maior do que eu esperava.

    Mas também a rua não cabe todos os homens.

    A rua é menor que o mundo.

    O mundo é grande.



    Tu sabes como é grande o mundo.

    Conheces os navios que levam petróleo e livros, carne e algodão.

    Viste as diferentes cores dos homens,

    as diferentes dores dos homens,

    sabes como é difícil sofrer tudo isso, amontoar tudo isso

    num só peito de homem… sem que ele estale.



    Fecha os olhos e esquece.

    Escuta a água nos vidros,

    tão calma, não anuncia nada.

    Entretanto escorre nas mãos,

    tão calma! Vai inundando tudo…

    Renascerão as cidades submersas?

    Os homens submersos – voltarão?



    Meu coração não sabe.

    Estúpido, ridículo e frágil é meu coração.

    Só agora descubro

    como é triste ignorar certas coisas.

    (Na solidão de indivíduo

    desaprendi a linguagem

    com que homens se comunicam.)



    Outrora escutei os anjos,

    as sonatas, os poemas, as confissões patéticas.

    Nunca escutei voz de gente.

    Em verdade sou muito pobre.



    Outrora viajei

    países imaginários, fáceis de habitar,

    ilhas sem problemas, não obstante exaustivas e convocando ao suicídio.



    Meus amigos foram às ilhas.

    Ilhas perdem o homem.

    Entretanto alguns se salvaram e

    trouxeram a notícia

    de que o mundo, o grande mundo está crescendo todos os dias,

    entre o fogo e o amor.



    Então, meu coração também pode crescer.

    Entre o amor e o fogo,

    entre a vida e o fogo,

    meu coração cresce dez metros e explode.

    – Ó vida futura! Nós te criaremos.





    https://circulodepoesia.com/2013/08/muestra-de-poesia-brasilena-del-siglo-xx/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76714
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Jue 27 Jul 2023, 21:02

    Ángel de las piernas chuecas, poema de Vinícius de Moraes


    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Garricha


    Presentamos el poema “Ángel de las piernas chuecas”, soneto que escribiera Vinícius de Moraes a propósito del extremo derecho brasileño Garrincha, “La alegría del pueblo”. El poema pertenece al volumen Todos los ritmos: Siete poetas del Brasil, traducido espléndidamente por Eduardo Langagne. El libro fue coeditado en 2012 por Círculo de Poesía y el CECAP.


    O anjo das pernas tortas




    A um passe de Didi, Garrincha avança
    Colado o couro aos pés, o olhar atento
    Dribla um, dribla dois, depois descansa
    Como a medir o lance do momento.

    Vem-lhe o pressentimento; ele se lança
    Mais rápido que o próprio pensamento
    Dribla mais um, mais dois; a bola trança
    Feliz, entre seus pés – um pé-de-vento!

    Num só transporte a multidão contrita
    Em ato de morte se levanta e grita
    Seu uníssono canto de esperança.

    Garrincha, o anjo, escuta e atende: – Goooool!
    É pura imagem: um G que chuta um o
    Dentro da meta, um 1. É pura dança!



    **************


    El ángel de las piernas chuecas



    A un pase de Didí, Garrincha avanza:

    El cuero junto al pie y el ojo atento.

    Dribla a uno y a dos, luego descansa

    Como quien mide el riesgo del momento.



    Tiene un presentimiento, así se lanza

    Más rápido que el propio pensamiento,

    Dribla uno más, dos más, la bola alcanza

    Feliz entre sus pies, los pies del viento.



    La lleva, así la multitud contrita

    En un acto de muerte se alza y grita

    En unísono canto de esperanza.



    Garrincha, el ángel, oye y dice: ¡goooool!

    En la imagen la G chuta en la O

    Dentro del arco entonces la L danza.




    *********************


    Garrincha o Manuel Francisco dos Santos (October 28, 1933 -- January 20, 1983)

    Eduardo Galeano



    Alguno de sus muchos hermanos lo bautizó Garrincha, que es el nombre de un pajarito inútil y feo. Cuando empezó a jugar al futbol, los médicos le hicieron la cruz, diagnosticaron que nunca llegará a ser un deportista este anormal, este pobre resto del hambre y de la poliomelitis, burro y cojo, con un cerebro infantil, una columna vertebral hecha una S y las dos piernas torcidas para el mismo lado.Nunca hubo un puntero derecho como él. En el Mundial del 58 fue el mejor de su puesto. En el Mundial del 62, el mejor jugador del campeonato. Pero a lo largo de sus años en las canchas, Garrincha fue mas: él fue el hombre que dio mas alegrias en toda la historia del fútbol.

    Cuando él estaba allí, el campo de juego era un picadero de circo, la pelota un bicho amaestrado, el partido, una invitación a la fiesta. Garrincha no se dejaba sacar la pelota, niño defendiendo su mascota, y la pelota y él cometían diabluras que mataban de risa a la gente; él saltaba sobre ella, ella brincaba sobre él, ella se escondía, él se escapaba, ella lo corría. Garrincha ejercía sus picardías de malandra a la orilla de la cancha, sobre el borde derecho, lejos del centro; criado en los suburbios, en los suburbios jugaba. Jugaba para un club llamado Botafogo, que significa prendefuego, y ése era él; el botafogo que encendía los estadios, loco por el aguardiente y por todo lo ardiente, el que huía de las concentraciones, escapándose por la ventana, porque desde los lejanos andurriales lo llamaba alguna pelota que pedía ser jugada, alguna música que exigía ser bailada, alguna mujer que quería ser besada.

    ¿Un ganador? Un perdedor con buena suerte. Y la buena suerte no dura. Bien dicen en Brasil que si la mierda tuviera valor, los pobres nacerían sin culo.

    Garrincha murió de su muerte: pobre, borracho y solo.









    https://circulodepoesia.com/2013/06/angel-de-piernas-torcidas-de-vinicius-de-moraes/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76714
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Dom 30 Jul 2023, 15:27

    Poemas de Vinicius de Moraes


    Presentamos, en la traducción de Angélica Vaz da Silva y Diego Casas Fernández algunos poemas de Vinicius de Moraes (Río de Janeiro, 19 de octubre de 1913 – Río de Janeiro, 9 de julio de 1980) quien fue poeta, compositor e intérprete capital en la música popular brasileña contemporánea así como diplomático de Brasil. Es autor de las conocidas canciónes Garota de Ipanema , Canto a Lucía de Yoan, Eu sei que vou te amar, entre muchas otras.


    ***************************



    Fidelidad



    De todo a mi amor estaré atento

    Antes, y con tal celo, y siempre, y tanto

    Que aun enfrente del mayor encanto

    De él se encante más mi pensamiento.



    Quiero vivirlo en cada vano momento

    Y en su honor he de esparcir mi canto

    Y reír mi risa y derramar mi llanto

    A su pesar o a su contento.



    Y así, cuando más tarde me procure

    Quién sabe la muerte, angustia de quien vive

    Quién sabe la soledad, fin de quien ama



    Que yo pueda decirme del amor (que tuve):

    Que no sea inmortal, puesto que es llama,

    Pero que sea infinito mientras dure.









    Fidelidade



    De tudo, ao meu amor serei atento

    Antes, e com tal zelo, e sempre, e tanto

    Que mesmo em face do maior encanto

    Dele se encante mais meu pensamento



    Quero vivê-lo em cada vão momento

    E em seu louvor hei de espalhar meu canto

    E rir meu riso e derramar meu pranto

    Ao seu pesar ou seu contentamento



    E assim quando mais tarde me procure

    Quem sabe a morte, angústia de quem vive

    Quem sabe a solidão, fim de quem ama



    Eu possa me dizer do amor (que tive):

    Que não seja imortal, posto que é chama

    Mas que seja infinito enquanto dure.






    *********************


    Una mujer



    Cuando entró la madrugada extendí mi pecho sobre tu pecho.

    Estabas temblorosa y tu rostro pálido y tus manos frías

    Y la angustia del regreso habitaba ya en tus ojos.

    Tuve piedad de tu destino que era morir en mi destino

    Quise librar por un segundo de ti el peso de la carne.

    Quise besarte en un vago cariño agradecido.

    Pero cuando mis labios tocaron tus labios

    Comprendí que la muerte ya estaba en tu cuerpo

    Y que era preciso huir para no perder el único instante

    En que fuiste realmente la ausencia del sufrimiento

    En que realmente fuiste la calma.









    A uma mulher



    Quando a madrugada entrou eu estendi o meu peito nu sobre o teu peito

    Estavas trêmula e teu rosto pálido e tuas mãos frias

    E a angústia do regresso morava já nos teus olhos.

    Tive piedade do teu destino que era morrer no meu destino

    Quis afastar por um segundo de ti o fardo da carne

    Quis beijar-te num vago carinho agradecido.

    Mas quando meus lábios tocaram teus lábios

    Eu compreendi que a morte já estava no teu corpo

    E que era preciso fugir para não perder o único instante

    Em que foste realmente a ausência de sofrimento

    Em que realmente foste a serenidade.




    ************************




    La ausente



    Amiga, infinitamente amiga

    En algún lugar tu corazón late por mí

    En algún lugar tus ojos se cierran al recuerdo de los míos.

    En algún lugar tus manos se contraen, tus senos

    Se llenan de leche, desfalleces y caminas

    Como ciega a mi encuentro…

    Amiga, última dulzura

    La tranquilidad suavizó mi piel

    Y mis cabellos. Sólo mi vientre

    Te espera, lleno de raíces y de sombras.

    Ven, amiga

    Mi desnudez es absoluta

    Mis ojos son espejos para tu deseo

    Y mi pecho es tablero de suplicios.

    Ven. Mis músculos son dulces para tus dientes

    Y áspera está mi barba. Ven a sumergirte en mí

    Como en el mar, ven a nadar en mí como en el mar

    Ven a ahogarte en mí, amiga mía

    En mí como en el mar…









    A ausente



    Amiga, infinitamente amiga

    Em algum lugar teu coração bate por mim

    Em algum lugar teus olhos se fecham à idéia dos meus.

    Em algum lugar tuas mãos se crispam, teus seios

    Se enchem de leite, tu desfaleces e caminhas

    Como que cega ao meu encontro…

    Amiga, última doçura

    A tranqüilidade suavizou a minha pele

    E os meus cabelos. Só meu ventre

    Te espera, cheio de raízes e de sombras.

    Vem, amiga

    Minha nudez é absoluta

    Meus olhos são espelhos para o teu desejo

    E meu peito é tábua de suplícios

    Vem. Meus músculos estão doces para os teus dentes

    E áspera é minha barba. Vem mergulhar em mim

    Como no mar, vem nadar em mim como no mar

    Vem te afogar em mim, amiga minha

    Em mim como no mar…




    https://circulodepoesia.com/2013/05/poemas-de-vinicius-de-moraes/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76714
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Lun 31 Jul 2023, 22:07

    Poesía brasileña: João da Cruz e Sousa


    Agustín Abreu nos propone la lectura de un poema en prosa del simbolismo brasileño, “El emparedado” de João da Cruz e Sousa (1861-1898), publicado en 1898 en Evocações. Se trata de un poema con tintes sociales y aún biográficos. Su autor trató de demostrar que, a pesar de ser negro y haber nacido esclavo, podría escribir igual que los parnasianos. Abreu (1980) es autor de los poemarios Los reflejos (CONACULTA-Instituto de Cultura de Yucatán, 2009); de “El impuro descanso”, incluido en el libro colectivo El éter de las esferas (Ayuntamiento de Mérida, Yucatán, 2006), y de la plaquette de poesía Caramelo de muerta (Universidad Regiomontana, 2002).





    El emparedado



    ¡Ah, Noche! ¡Hechicera noche! ¡Oh, Noche misericordiosa, coronada en el trono de las Constelaciones por la tiara de plata y diamantes de la Luna! Tú, que resucitas de los sepulcros solemnes del Pasado a tantas Esperanzas, tantas Ilusiones, tantas y enormes Saudades, ¡oh, Noche! ¡Melancólica! ¡Taciturna! Voz triste, recordativamente triste, de todo lo que está muerto, acabado, perdido en las corrientes eternas de los abismos bramantes de la Nada, ¡oh, Noche meditativa! ¡Fecúndame, penétrame con los fluidos magnéticos del gran Sueño de tus soledades panteístas y marcadas, dame tus brumas paradisíacas, dame tus cavilaciones de Monja, dame tus alas reveladoras, dame tus aureolas tenebrosas, la elocuencia del oro de las Estrellas, la profundidad misteriosa de tus sugerentes fantasmas, todos los sordos sollozos que rugen y rasgan el majestuoso Mediterráneo de tus evocadores y pacificadores Silencios!

    Una tristeza fina e incoercible erraba entre los vivos tonos violáceos de aquel fin suntuoso de la tarde en llamas, incluso en los rojos sanguíneos, cuyo color cantaba para mis ojos, caliente, inflamado, en la lejana línea de los horizontes en largas franjas rutilantes.

    El blondo y voluptuoso Rajá celeste derramaría aún los fugitivos esplendores de su magnificencia astral y trazaría desde lo alto y sutilmente las nubes con la delicadeza arquitectural, decorativa, de los estilos manuelinos.




    continuará

    https://circulodepoesia.com/2020/06/poesia-brasilena-joao-da-cruz-e-sousa/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76714
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Lun 31 Jul 2023, 22:08

    ***

    Pero las ardientes formas de la luz poco a poco se quebraban, se velaban y los vivos tonos violáceos, destacados, ahora más flagrantemente crepusculaban la tarde, que expiraba anhelante, con ansia indefinida, vaga, dolorida, de inquieta inspiración y de inquieto sueño…

    Y, abatidas, al final, las neblinas, las sombras claustrales de la noche, tímidas y vagarosas Estrellas comenzaban a brotar florecientemente, con una peregrina y nebulosa tonalidad de blancas y errantes hadas de Leyendas…

    Era aquella, así religiosa y nublada, la hora eterna, la hora infinita de la Esperanza…

    Me quedaría a contemplar, como sonambulizado, con el espíritu indeciso y enfebrecido de los que esperan, la avalancha de impresiones y de sentimientos que se acumulaban en mí en la proporción en que la noche llegaba con el séquito radiante y real de las fabulosas Estrellas.

    Recuerdos, deseos, sensaciones, alegrías, saudades, triunfos, pasaban por mi Imaginación como relámpagos sagrados y centelleantes del esplendor litúrgico de palios y viáticos, de casullas y dalmáticas fulgurantes, de cirios encendidos y humeantes, de incensarios cincelados, en una procesión lenta, pomposa, en aparatos ceremoniales, de Corpus Christi,[1]al fondo lejanísimo de una provincia sugerente y serena, pintorescamente aureolada por mares cantantes. Me llegó hasta la melindrosa flor de los sentidos la melopea, el ritmo huidizo de momentos, horas, instantes, tiempos dejados atrás en la arrebatada confusión del mundo.

    Ciertos lados curiosos, expresivos y tocantes del Sentimiento, que el recuerdo venera y santifica; lados vírgenes, de majestad significativa, me parecían surgir del fondo estrellado de aquella noche vasta, de la amplitud saudadosa de aquellos cielos







    continuará

    https://circulodepoesia.com/2020/06/poesia-brasilena-joao-da-cruz-e-sousa/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76714
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Lun 31 Jul 2023, 22:09

    ***


    Se desdoblaba el vasto silforama opulento de una vida entera, rodeada de accidentes, de largos lances tempestuosos, de desolaciones, de palpitaciones ignoradas, como del rumor, de las aclamaciones y de los fuegos de cien ciudades tenebrosas de tumulto y de pasmo…

    Era como si todo el blanco idilio místico de la adolescencia, que de un claro mechón de nubes, en Imágenes y Visiones del Desconocido, caminara para mí, leve, etéreo, a través de las formas inmutables.

    O, entonces, masas cerradas, compactas, de armonías wagnerianas, que crecían, crecían, subían a gritos, en convulsiones, en alaridos nerviosos, en estrépitos nerviosos, en sonoridades nerviosas, en dilaceraciones nerviosas, en cataratas vertiginosas de vibraciones, resonando a lo lejos y arrastrándolo todo, por entre la delicada alma sutil de los ritmos religiosos, alados, que buscan la serenidad de los Astros…

    Las estrellas, desde lo alto, claras, parecían cautelosamente escuchar y sentir, con la extravagancia de relicarios inviolados en su luz, el desarrollo mudo, pero intenso, la abstracta función mental que en aquella hora se operaba dentro de mí, como un fenómeno de aurora boreal que se revelara en el cerebro, despertando llamas muertas, haciendo vivir ilusiones y cadáveres.

    ¡Ah! ¡Aquella hora bien era la hora de la Esperanza!

    De qué subterráneos ya vendría yo, de qué torvos caminos, tropezando de cansancio, las piernas bamboleantes, con la fatiga de un siglo, reprimiendo en los tremendos y majestuosos Infiernos del Orgullo al corazón lacerado, oyendo siempre por todas partes exclamar a las vanas y vagas bocas: ¡Esperar! ¡Esperar! ¡Esperar!






    continuará

    https://circulodepoesia.com/2020/06/poesia-brasilena-joao-da-cruz-e-sousa/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76714
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Lun 31 Jul 2023, 22:10

    ***

    Por qué calles caminé, monje erguido de las desilusiones, conociendo los hielos y los fundamentos del Dolor, de ese Dolor extraño, formidable, terrible, que canta y llora Réquiems en los árboles, en los mares, en los vientos, en las tempestades, solo y taciturnamente oyendo: ¡Esperar! ¡Esperar! ¡Esperar!

    Por eso es que esa hora sugerente era entonces para mí la hora de la Esperanza, que evocaba todo cuanto soñase y se deshiciera y vagara y se hundiera en el Vacío… Todo cuanto yo más elocuentemente amase con el delirio y la fe suprema de solemnes predicciones y victorias.

    Pero las grandes ironías trágicas germinadas del Absoluto, aclamadas, en anatemas y deprecaciones inquisitoriales cruzadas en el aire violentamente por lenguas de fuego, cayeron martirizantes sobre mi cabeza, implacables como la peste.

    Entonces, a la orilla de caóticos, siniestros despeñaderos, como otrora el dulce y arcangélico Dios Negro, el trimegisto, de cuernos agrogallardos, de chispeantes, estriadas alas enigmáticas, idealmente meditando la Culpa inmeditable; entonces, perdido, arrebatado de entre esas mágicas y poderosas corrientes de elementos antipáticos que la Naturaleza regulariza, y bajo la influencia de desconocidos y venenosos filtros, mi vida quedó como la larga, muy larga víspera de un día deseado, anhelado, ansiosamente, inquietamente deseado, buscado a través del desierto de los tiempos, con angustia, con agonía, con rara y doliente neurosis, pero que no llega nunca, ¡¡nunca!!

    Quedé como el alma velada de un ciego donde los tormentos y los flagelos amargamente vegetan como los cardos erguidos. De un ciego donde parece que vaporosamente durmieran ciertos sentimientos que solo con el palpitante vértigo, solo con la fiebre matinal de la luz clara de los ojos se despertarían; sentimientos que duermen o que no llegaron jamás a nacer porque la densa y amortajante ceguera hubiera apagado para siempre toda la claridad, toda la llama original que los podría fecundar y hacer florecer en el alma…






    continuará

    https://circulodepoesia.com/2020/06/poesia-brasilena-joao-da-cruz-e-sousa/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76714
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Lun 31 Jul 2023, 22:11

    ***

    Elevando el Espíritu a amplitudes inaccesibles, casi no vi aquellos lados comunes de la Vida humana, y, como el ciego, fui sombra, ¡fui sombra!

    Como los martirizados de otros Gólgotas más amargos, más tristes, fui subiendo la yerma montaña, a través de matojos erizados, y de breñas, como los martirizados de otros Gólgotas más amargos, más tristes.

    De otros Gólgotas más amargos subiendo la montaña inmensa —¡bulto sombrío, tétrico, extrahumano!—, la faz escurriendo sangre, sangre, sangre, sangre, caminando desde tan lejos, desde muy lejos, al rumbo infinito de las regiones melancólicas de la Desilusión y de la Saudade, ¡transfiguradamente iluminado por el sol augural de los Destinos!…

    Y, abriendo e irguiendo en vano los brazos desesperados en busca de otros brazos que me abrigasen; y, abriendo e irguiendo en vano los brazos desesperados que ya ni la misma milenaria cruz del Soñador de Judea encontraban para que allí reposaran clavados y lacerados, fui caminando, caminando, siempre con un nombre extraño convulsamente murmurado en los labios, que yo había encontrado en no sé qué misterio, no sé en qué prodigios de Investigación y de Pensamiento profundo: el sagrado nombre del Arte; virginal y circundado de laureles y mirtos y palmas verdes y hosannas, por entre constelaciones.

    Pero, fue apenas suficiente todo ese movimiento interior que poco a poco me agitaba, fue apenas suficiente que yo consagrase la vida más fecunda, más ensangrentada que tengo, que diese todos mis más íntimos, más recónditos cariños, todo mi amor ingénito, toda la legitimidad de mi sentir a esa traslúcida Monja de luna y sol, a esa incoercible Aparición, bastó tan poco para que luego se levantaran todas las pasiones de la tierra, tumultuosas como cerradas florestas, proclamando por brutas, titánicas trompetas de bronce, mi nefando Crimen.







    continuará

    https://circulodepoesia.com/2020/06/poesia-brasilena-joao-da-cruz-e-sousa/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76714
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Lun 31 Jul 2023, 22:13

    ***

    Fue suficiente sobrevolar más alto, en la tranquila obscuridad, en el consolador y dulce paraje de las Ideas, encima de las graves letras mayúsculas de la Convención, para que los Preceptos se alborozaran, para que las Reglas se irritaran, las Doctrinas, los Teoremas, los Esquemas, los Dogmas, armados y feroces, de cataduras hostiles y severas.

    Yo traía, como cadáveres que anduviesen funambulescamente amarrados a mis costillas, en una inquietante e interminable pudrición, todos los empirismos prejuiciosos y no sé cuánta camada muerta, ¡cuánta raza de África curiosa y desolada que la Fisiología nulificaría para siempre con la risa haeckeliana y papal!

    Surgido de bárbaros, tenía que domar a otros todavía más bárbaros, cuyos plumajes de aborigen fluctuaban alacremente a través de los estilos.

    Había menester de romper el Espacio entoldado por brumas, rasgar las espesuras, las densas argumentaciones y saberes, desdeñar los altos juicios, por decreto y por ley, y, en fin, surgir…

    Había menester de reír con serenidad y, al final, con tedio de esa pequeña célula de dos vitolas que irrumpe por todas partes, salta fecunda, esparcida, explota, desborda y se propaga.

    Había menester de respirar a grandes bocanadas la Naturaleza, desahogar el pecho de las opresiones del ambiente, agitar desasombradamente la cabeza delante de la libertad absoluta y profunda del Infinito.

    Había menester de que me dejasen, al menos, ser libre en el Silencio y en la Soledad. Que no me negasen la necesidad fatal, imperiosa, ingénita de sacudir con libertad y voluptuosidad los nervios y desprenderme con largueza y audacia del verbo sollozante, en la fuerza impetuosa e indomable de la Voluntad.

    El temperamento que rugía, bramaba dentro de mí, ese que, si operase, necesitaría, así, tratados, largos infolios, toda la biblioteca de la famosa Alejandría, una Babel y una Babilonia de aplicaciones científicas y de textos latinos, para sanar…









    continuará

    https://circulodepoesia.com/2020/06/poesia-brasilena-joao-da-cruz-e-sousa/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76714
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Lun 31 Jul 2023, 22:14

    ***

    Se hacía forzoso imponerle un compendio admirable, lleno de sensaciones imprevistas, de curiosidades estéticas muy lindas y muy finas: ¡un compendio de geometría!

    El temperamento se torcía mucho hacia el lado de África: era necesario hacerlo enderezar enteramente para el lado de la Regla, ¡hasta que el temperamento regulase certero como un termómetro!

    ¡Ah! ¡Incomparable espíritu de las destrezas humanas, cómo es secularmente divino!

    Las civilizaciones, las razas, los pueblos se baten y mueren minados por la fatal degeneración de la sangre, despedazados, aniquilados en el pavoroso túnel de la Vida, sintiendo el horror sofocante de las supremas asfixias.

    ¡Un veneno corrosivo atraviesa, circula vertiginosamente los poros de esa humanidad acrimoniosa que se viste y triunfa con las púrpuras funestas y calientes de la guerra!

    Pueblos y pueblos, en el mismo fatal e instintivo movimiento de la conservación y propagación de la especia, luchan frívolamente y proliferan ante la Muerte, en el ardor de los connubios secretos y de las batallas oscuras, del frenesí genital, animal, de que las savias se perpetuaran, de que los gérmenes se eternizaran.

    Pero, sobre todo ese vértigo humano, sobre tanta monstruosa miseria, rodando, remolinando, allá y más allá, en la honda vastedad del Mundo, alguna cosa de la esencia maravillosa de la Luz sobrevuela y se perpetúa, fecundando e inflamando los siglos con el amor indeleble de la Forma.

    Es del sabor prodigioso de esa esencia, venida de muy remotos orígenes, que raros Predestinados experimentan, envueltos en una atmósfera de eterizaciones, de visualidades inauditas, de sorprendentes abstracciones y brillos, radiando en las corrientes y fuerzas de la Naturaleza, viviendo en los fenómenos vagos de que la Naturaleza se compone, en los fantasmas dispersos que circulan y yerran en sus resplandores en sus tinieblas, conciliados supremamente con la Naturaleza.

    Y, entonces, los temperamentos que surgieran, que vinieran, limpios de mancha, de mácula, puramente lavados para las extremas perfectibildades, vírgenes, sanos e impetuosos para las extremas fecundaciones, con la elocuente virtud de traer, así fuera sangrantes, frescas, húmedas de las tierras germinales del Idealismo, las vivas y profundas raíces, los gérmenes legítimos, ingénitos, del Sentimiento.



    continuará

    https://circulodepoesia.com/2020/06/poesia-brasilena-joao-da-cruz-e-sousa/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76714
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Lun 31 Jul 2023, 22:15

    ***


    Los temperamentos que surgieran: podrían ser simples, si es que esa simplicidad acusase también complejidad, como las claras Ilíadas que los ríos cantan. Pero podrían igualmente ser complejos, trayendo las inéditas manifestaciones de lo Indefinido, e intensos, intensos siempre, sintéticos y abstractos, tendiendo esos inexpresables secretos que vagan en la luz, en el aire, en el sonido, en el aroma, en el color y que solo la visión delicada de un espíritu artístico distingue.

    Podrían también parecer obscuros por ser complejos, aunque al mismo tiempo fueran claros en esa obscuridad por ser lógicos, naturales, fáciles, de una espontaneidad sincera, verdadera y libre en la enunciación de sentimientos y pensamientos, de la concepción y de la forma, obedeciendo todo a una gran armonía esencial de líneas siempre determinativas de la índole, de la facción general de cada organización.

    Los lados más cargados, más hondamente cavados de los temperamentos sanguíneos, fecundados en orígenes nuevos de excepcionalidades, no serían para complicar y enturbiar más las respectivas psicologías; sino apenas para tornarlas claras, claras, para dar, simplemente, con la máxima elocuencia, de esas propias psicologías, toda la evidencia, toda la intensidad, todo el absurdo y nebuloso Sueño…

    Dominarían así, vencerían así, esos Soñadores, los reservados, elegidos y melancólicos Reinados del Ideal, apenas, únicamente por fatalidades impalpables, imprescriptibles, secretas, y no por yuxtaposiciones mecánicas de teorías y didactismos obsoletos.










    continuará

    https://circulodepoesia.com/2020/06/poesia-brasilena-joao-da-cruz-e-sousa/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76714
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Lun 31 Jul 2023, 22:16

    ***

    Los caracteres nerviosos más sutiles, más finos, más vaporosos, de cada temperamento, se perderían, sin embargo, en la ola truculenta, pesada, de la multitud inexpresiva, confusa, que murmulla con el lento aire suyo, quieto y vacío, conduciendo en su barriga la bestial concupiscencia enroscada como un sátiro, con el alma gastada, mirando todo con molicie con sus dos ojitos golosos de simio.

    Pero, la pasión inflamada de lo Ignoto subiría y devoraría recónditamente a todos esos dolientes Imaginativos, como si ellos fueran la bendita zona ideal, preciosa, guardando en su profundidad el orientalismo de un tesoro curioso, el relicario mágico de lo Imprevisto: bendita zona nostálgica, sagrada plaga del oro, para siempre cerrada sepulcralmente al sentimiento herético, a la bárbara profanación de los sacrílegos.

    Así es que yo soñaba con el surgimiento de todas esas aptitudes, todas esas características singulares, dolorosas, irrumpiendo de un alto principio fundamental distinto en ciertos trazos breves, pero igual, uno, perfecto y armonioso en las grandes líneas generales.

    Esa es la que era ley secreta, la que escapaba a la percepción de filósofos y doctores, del verdadero temperamento, ajeno a las orquestaciones y a los inciensos aclamatorios de la profana turba; sin embargo, ajeno por causa, por sinceridad de penetración, por subjetivismo mental sentido en partes, vivido en partes —simple, obscuro, natural—, como si la humanidad no existiese en torno y los nervios, la sensación, el pensamiento tuvieran la necesidad latente de gritar alto, de expandir y transfundir el espacio, vivamente, a su atormentada psicosis.

    Así es como yo veía el Arte, abarcando todas las facultades, absorbiendo todos los sentidos, venciéndolos, subyugándolos ampliamente.

    Era una fuerza oculta, impulsiva, que ya había adquirido la agudeza picante, acre, de un apetito aturdidor y la fascinación infernal, tóxica, de un fugitivo y deslumbrador pecado…








    continuará

    https://circulodepoesia.com/2020/06/poesia-brasilena-joao-da-cruz-e-sousa/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76714
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Lun 31 Jul 2023, 22:17

    ***

    Así es que yo comprendía en toda la intimidad de mi ser, que yo sentía en toda mi emoción, en toda genuina expresión de mi Entendimiento —y no una especie de manjar agradable, sabroso, que se deberá dar al público en dosis y con el grado de calidad que él exigiera, así fuera ese público simplemente un símbolo, un antiguo bonzo taciturno y del color de un ganso, una expresión rancia, el público A+B, cuyo consenso la Convención decretaría en letras mayúsculas.

    Al final, la tesis: todas la ideas en el Arte podrían ser antipáticas, si prejuicios para agradar, lo cual no querría decir que fuesen más.

    Por lo tanto, para que el Arte se revele propio, era esencial que el temperamento se desprendiera de todo, abriera vuelos, no se quedase en la continuación ni en la restricción, dentro de los varios moldes consagrados que ya adquirieron significación representativa de clichés oficiales y anticuados.

    En cuanto a mí, originalmente fui creciendo, propagando mi organismo, con tal vehemencia y tal ímpetu de voluntad que se manifiesta en un diluvio de emoción, ese fenómeno de temperamento que con sutilezas y delicadezas de nieblas alboradas viene surgiendo y formando en nosotros los maravillosos Encantamientos de la Concepción.

    Lo Desconocido me habría arrebatado y sorprendido y yo fui hacia él instintiva e intuitivamente arrastrado, insensible entonces a los roces de la frivolidad, indiferente, hastiado por la índole de la jactancia letrada, que no tenía expresión viva, palpitante, de la llama de una fisonomía, de un tipo afirmativamente electo.







    continuará

    https://circulodepoesia.com/2020/06/poesia-brasilena-joao-da-cruz-e-sousa/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76714
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Lun 31 Jul 2023, 22:18

    ***

    Muchos se decían rebelados, intransigentes —pero yo veía claro a las ficelles de esa rebeldía y de esa intransigencia. Rebelados, porque tuvieron hambre apenas una hora, tuvieron rotas las botas un día. Intransigentes, por despecho, porque no conseguían alcanzar las fútiles, para ellos gloriosas, posiciones que otros alcanzaban…

    Era una politiquita engañosa de mediocres, de estrechos, de tacaños, de perfectos imbéciles o cínicos, que hacían del Arte un juego capcioso, amanerado, para conseguir relaciones y prestigio en el medio, con el objeto de no ofender, no ruborizar el diletantismo de sus ideas. Rebeldías e intransigencias en casa, bajo el techo protector, como una especie de ateísmo académico, muy demoledor y feroz, con cantinelas y con amuletos a la hora cierta para liberarse de las tormentas y ¡de los celestes castigos imponderables!

    Pero una vez acá, afuera de la luz cruda de la Vida y del Mundo, ante el hierro abrasador del libre análisis, muestran enseguida las flexiones más respetuosas, más gramaticales, más clásicas, ante la decrépita Convención con letras mayúsculas.

    Uno y otro, acechando, mientras tanto, más alto en el centro, tenía mañas de raposa fina, argucia, vivacidades satánicas, en el fondo frívola y cuya mayor parte, enteramente hueca, sin penetración, no sentía. Cerraba sistemáticamente los ojos para fingir no ver, para no salir de sus pacíficas comodidades de aclamado banal, haciendo el esfuerzo supremo de conservar la confusión y la complicación en el centro, trastornar y atontar aquellas raras y adolescentes cabezas que por azar aparecieran ya con algún secreto nebuloso.

    Uno u otro tenía la habilidad casi mecánica de apañar, de recoger del tiempo y del espacio las ideas y los sentimientos que, estando dispersos, formaban la temperatura burguesa del medio, por lo tanto ya corrientes, y trabajar en algunas páginas, algunos libros, que por traer ideas y sentimientos homogéneos de los sentimientos e ideas burguesas, calentaban, alborozaban, aturdían el aire con aplausos…





    continuará

    https://circulodepoesia.com/2020/06/poesia-brasilena-joao-da-cruz-e-sousa/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76714
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Lun 31 Jul 2023, 22:19

    ***
    Otros, incluso, adaptados a las épocas, aclimatados al modo de sentir exterior; o, incluso por mal comprendido amaneramiento, haciendo absoluta apostasía del íntimo, el propio sentir, ilusos en parte; o, tal vez, evidenciando con flagrancia, traicionando así el fondo fútil, sin vivas, entrañadas raíces de sensibilidad estética, sin la ideal radicalización de sueños ingénitamente fecundados y quintaesenciados en el alma, de sus naturalezas pasajeras, desapercibidas de ciertos movimientos inevitables de la estesia,[2] que imprimen, por fórmulas fatales, que arrancan de los orígenes profundos, con toda la verdad sanguinolenta y por causas que escapan a cada uno y a cualquier análisis, todo cuanto se siente y piensa más o menos elevado y completo.

    Mistificadores afectados de canaillerie por estilo, por modernismos defectuosos cogidos entre los absolutamente frágiles, los pusilánimes de fondo al temple, y que, mientras tanto, aparentan tanta corrección y serena fuerza propia.

    Naturalezas vacilantes y mórbidas, sin la integración final, sin el propio equilibrio fundamental del desequilibrio mismo e, incluso más que todo, sin ese poder casi sobrenatural, sin esos atributos excepcionales que graban, que señalan de modo extraño, las llameantes e intrínsecas obras de Arte, el carácter imprevisto, extrahumano, del Sueño.

    Hábiles viveurs, diestros, sagaces, acomodaticios, afectando pesimismos más por desequilibrio que por fundamento, sintiendo, algunos, hasta la saciedad, el atropello del miedo, fingiendo despreciarlo, aborrecerlo, odiarlo, pero zambulléndose en él con frenesí, casi con delirio, hasta con cierta voluptuosidad maligna de flojos y de nulos que traen en un grado muy elevado la facultad animal del instinto de conservación, la habilidad de los nadadores diestros e intrépidos entre las olas turbias de los cálculos y efectos convencionales.




    continuará

    https://circulodepoesia.com/2020/06/poesia-brasilena-joao-da-cruz-e-sousa/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 76714
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Lun 31 Jul 2023, 22:20

    ***

    De ese modo, tal como un ágil y afinado prestidigitador, coge y prende, con los espejismos y trucos de la nigromancia, la frívola atención pasiva de un público dócil y boquiabierto.

    Incipientes, unos, obscenamente cretinos, otros, devorados por la desoladora impotencia que los hace lívidos y les lacera los hígados, yo bien percibo sus psicologías subterráneas, bien los veo pasar, todos, todos, todos, de mirada oblicua, con una amarga expresión fisonómica y bizcos por el despecho, como duendes errantes de la Medianoche, verdes, escarlatas, amarillos, azules, gruñendo en vano y agitando en la tiniebla los cascabeles de sus risotadas sarcásticas…

    Almas tristes, al final, que se diluyen, que se acaban, en un silencio amargo, en una dolorosa desolación, marchitas y enfermizas, en la fiebre fatal de las desorganizaciones, melancólicamente, melancólicamente, como la descomposición de los tejidos que se gangrenan, de los cuerpos que se pudren de un modo irremediable y no pueden ya vigorizar y florecer bajo las refulgencias y sonoridades de los finísimos oros y cristales y zafiros y rubíes incendiados del Sol…

    Almas laxas, licenciosamente relajadas, verdaderas casuchas donde el más extendido libertinaje no toca fondo; almas que van cultivando con cuidado delicadas y pequeñas infamias como áspides galantes y curiosos que, de tan bajos, de tan rastreros que son, no merecen la magnificencia, ¡ni la majestad del Infierno!

    Almas, al fin, sin las llamas misteriosas, sin las nieblas, sin las sombras, sin los amplios e irisados resplandores del Sueño —¡supremo Redentor eterno!

    Todo un ambiente lacerante, una atmósfera que sofoca, un aire que aflige y duele en los ojos y asfixia la garganta como una polvareda triste, muy densa, muy turbia, bajo un mediodía ardiente siguiendo el oscuro entierro de algún desgraciado…







    continuará

    https://circulodepoesia.com/2020/06/poesia-brasilena-joao-da-cruz-e-sousa/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Luna7

    Contenido patrocinado


    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 10 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Jue 21 Nov 2024, 22:04