POESÍA MÍSTICO RELIGIOSA FRANCESA
SIGLO XVI
CLEMENT MAROT
LOS POEMAS DE LOS SALMOS DE MAROT (**)
- los textos -
* Para más información de fondo, lea la introducción o consulte el resumen cronológico.
* El texto de todos los poemas o paráfrasis del Salmo de Marot (versiones, pero no siempre en estrofas) se publicó en dos colecciones. Cuando se publicaron en una edición, se mantuvo el pedido original (30 Pss Trente Pseaulmes y 20 Pss Vingt Pseaulmes ). A continuación también conservo este orden, pero para encontrar fácilmente cada Salmo traducido por Marot, aquí está la lista completa en orden numerológico, con hipervínculos al texto:
Salmos: 1 , 2 , 3 , 4 , 5 , 6 , 7 , 8 , 9 , 10 , 11 , 12 , 13 , 14 , 15 , 18 , 19 , 22 , 23 , 24 , 25 , 32 , 33 , 36 , 37 , 38 , 43 , 45 , 46 , 50 , 51 , 72 , 79 , 86 , 91 , 101 , 103 , 104 , 107 , 110 , 113 , 114 , 115 , 118 , 128 , 130 , 137 , 138 , 143 , Cántico de Simeón (= Salmo 50 del título)
* En cuanto al diseño, los imprimo tal como aparecieron en las primeras ediciones, usando el texto, editado por G. Defaux en 1992 (que está disponible gratuitamente en Internet, pero en texto plano. Restauré las sangrías originales y / o los espacios en blanco líneas entre estrofas). Notarás que en los últimos 20 Pss. hay algunos que no tienen estrofas en absoluto, pero son poemas líricos o épicos (solo salten a él , echen un vistazo rápido y regresen aquí). Defaux reprodujo, en su opinión, la edición final de Marot's Oeuvres , publicada por Etienne Dolet en 1543/44. Esto explica la ortografía tradicional pasada de moda (principalmente con fines etimológicos) . El mismo Defaux también publicó una edición crítica separada de los Salmos en 1995 (¿reimpreso en?) Basada en la edición de 1543 [ Ginebra ], en la que la ortografía es progresiva . Sus ediciones no son impecables, pero pueden servir para obtener acceso a los textos. Algunas aclaraciones sobre una serie de peculiaridades:
Las indicaciones métricas sobre los Salmos como "à deux versetz pour couplet à chanter" [solo en Roffet-1541 Trente Pseaulmes , y no sobre todo Salmos] no son tan misteriosas como parecen: simplemente establecen el vínculo entre el número de versículos de la Biblia (" versetz ") versified , y la estrofa ( "couplet" ). El ejemplo citado significa que Marot tradujo dos versículos de la biblia en una estrofa. De vez en cuando se lee "differentz de chant", lo que indica que las estrofas, o versos dentro de una estrofa, difieren métricamente. Muy conveniente para los compositores de melodías.
Los consejos de apropiación (Pseaulme propre pour ...) son exclusivos de las ediciones de París de Roffet, y solo aparecen en los 30 Pss. Se puede dudar si son de Marot. A veces contienen referencias muy ad hoc , a menudo solo de interés tópico (fi a los "cristianos cautivados por los Turcs" ( ps. 137 )) o casi sin conexión con la traducción-interpretación real ofrecida por Marot (fi Ps. 2 "contre les juifs ". Este es un antijudaísmo tradicional pero ausente en la redacción de Marot). Parece que se derivan de una versión manuscrita, en la que también están presentes, a menudo un poco más largas (la Sra. 2336, en BnF). La edición final de Ginebra de 1543 no tiene ningún tipo de consejos de apropiación.
Por otro lado, los Argumentos sobre cada Salmo, son estándar para casi todas las ediciones. Son eliminados por Dolet, pero continúan apareciendo en otras ediciones seculares y eclesiales. Proporcionan un resumen del contenido o un marco interpretativo. Casi todos están completamente inspirados en el Argumenta que precede a los Salmos en el Comentario de Salmos de 1529/1532 de Martin Bucer (latín), utilizado por Marot para resolver dificultades textuales y exegéticas. En su mayoría, simplemente ofrecen una traducción condensada y sintácticamente "francesa".
El texto de la primera edición oficial (1541) difiere considerablemente de las impresiones y manuscritos clandestinos anteriores, y también difiere (menos considerablemente, pero aún) de la edición final de los mismos Salmos en la edición de Ginebra de 1543. Marot revisó su propio trabajo continuamente. El siguiente texto sigue a la edición final (Ginebra), ya que ese texto se convirtió en el texto estándar tanto en publicaciones eclesiales como en (la mayoría de las) seculares. Se añadirán algunas variantes interesantes, esp. Porque en la tradición musical a menudo se encuentran las versiones más antiguas.
Trente Pseaulmes de David
(**)
El texto que aquí se presenta es una traducción de la versión inglesa al ¿español? El traductor se hace un lío y devuelve la obra a su idioma original, el francés...con algunos versos, parrafos... en español. He decidido ponerlos pese al aparente galimatias. A poco francés que se sepa se capta la esencia de los salmos. Yhe creido que merece la pena. Pasaré los 30... y seguiré buscando por si los encuentro en español. Si los encontrara los pasaría dejando esta versión como está.
Cont.
Última edición por Pascual Lopez Sanchez el Vie 28 Dic 2018, 08:31, editado 1 vez
Hoy a las 06:46 por Pedro Casas Serra
» Juan Luis Panero (1942-2013)
Hoy a las 06:26 por Pedro Casas Serra
» 2021-08-17 a 2021-11-24 APOCALIPSIS, 21: 8: DOMINGO BADIA "ALI BEI", VIAJERO
Hoy a las 05:53 por Pedro Casas Serra
» 2021-08-17 a 2021-11-24 APOCALIPSIS, 21: 8: EL GENERAL MORAGUES
Hoy a las 05:44 por Pedro Casas Serra
» NO A LA GUERRA 3
Hoy a las 05:30 por Pedro Casas Serra
» Poetas murcianos
Hoy a las 04:55 por Pascual Lopez Sanchez
» MAIAKOVSKY Y OTROS POETAS RUSOS Y SOVIÉTICOS, 3
Hoy a las 03:29 por Pascual Lopez Sanchez
» POESÍA SOCIAL XX. . CUBA. (Cont.)
Hoy a las 00:22 por Lluvia Abril
» POETAS LATINOAMERICANOS
Ayer a las 19:08 por Maria Lua
» LA POESIA MÍSTICA DEL SUFISMO. LA CONFERENCIA DE LOS PÁJAROS.
Ayer a las 19:05 por Maria Lua